Portugal heeft de nodige bewijsstukken overgelegd om te staven dat de geschatte kosten van de overdracht van de Portugese activiteiten naar Maleisië vrij gering waren, rekening houdende met de vervoerskosten van de apparatuur, de schadeloosstelling van werknemers, de terugbetaling van overheidssubsidies en de winst als gevolg van de verkoop van grond en gebouwen.
Portugal hat beweiskräftigeUnterlagen dafür vorgelegt, dass die geschätzten Kosten für eine Verlagerung der portugiesischen Montagewerke nach Malaysia sehr gering sind. Dabei wurden die Transportkosten für die Ausrüstung, die Abfindung für die Arbeiter, die Rückerstattung der staatlichen Beihilfen sowie die Erlöse aus dem Verkauf des Grund und Bodens und der Gebäude berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat criterium 3 betreft, kon de onderneming geen bewijsstukken noch een voldoende toelichting verschaffen over de privatisering van de onderneming en de herwaardering van de activa.
In Bezug auf das dritte Kriterium versäumte das Unternehmen, beweiskräftigeUnterlagen und genaue Ausführungen zur Privatisierung des Unternehmens und der Neubewertung seiner Vermögenswerte vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kindertoelage kan bij een bijzonder, met redenen omkleed besluit van het TSOBG worden verdubbeld op grond van medische bewijsstukken waaruit blijkt dat het desbetreffende kind voor de tijdelijke functionaris zware lasten met zich brengt, omdat het geestelijk of lichamelijk gehandicapt is.
Die Zulage für unterhaltsberechtigte Kinder kann durch besondere mit Gründen versehene Verfügungen der Anstellungsbehörde auf den doppelten Betrag erhöht werden, wenn durch beweiskräftige ärztliche Unterlagen nachgewiesen wird, dass das betreffende Kind wegen einer geistigen oder körperlichen Behinderung den Bediensteten auf Zeit mit erheblichen Ausgaben belastet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kindertoelage kan bij een bijzonder met redenen omkleed besluit van de directeur worden verdubbeld op grond van medische bewijsstukken, die door een door het Centrum aangewezen arts zijn opgesteld, waaruit blijkt dat het desbetreffende kind voor het personeelslid een zware financiële last met zich meebrengt, omdat het geestelijk of lichamelijk is gehandicapt.
Die Zulage für unterhaltsberechtigte Kinder kann durch besondere, hinreichend begründete Entscheidung des Direktors auf den doppelten Betrag erhöht werden, wenn durch beweiskräftige ärztliche Unterlagen, die von einem vom Zentrum benannten Arzt ausgestellt worden sind, nachgewiesen wird, dass das betreffende Kind den Bediensteten wegen einer geistigen oder körperlichen Behinderung mit erheblichen Ausgaben belastet.
Korpustyp: EU DGT-TM
bewijsstukkenUnterlagen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De exporteur die om de afgifte van een certificaat inzake goederenverkeer EUR.1 of EUR-MED verzoekt, bewaart de in artikel 17, lid 3, bedoelde bewijsstukken gedurende een periode van ten minste drie jaar.
Ein Ausführer, der die Ausstellung einer Warenverkehrsbescheinigung EUR.1 oder EUR-MED beantragt, hat die in Artikel 17 Absatz 3 genannten Unterlagen mindestens drei Jahre lang aufzubewahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit de door Finland verstrekte bewijsstukken bleek dat het gebied aan de eisen van artikel 5 van Richtlijn 91/67/EEG voldeed.
Aus den von Finnland vorgelegten Unterlagen geht hervor, dass die Gebiete die Anforderungen des Artikels 5 der Richtlinie 91/67/EWG erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het kan voorkomen dat de bevoegde instanties die met de controle op de uitvoeraangifte belast zijn, niet over voldoende bewijsstukken beschikken om de aangifte van de gebruikte hoeveelheden te aanvaarden, zelfs als deze gebaseerd is op een scheikundige analyse.
Mitunter verfügen die mit der Prüfung der Meldung des Ausführers beauftragten Behörden nicht über ausreichende Unterlagen, um die Meldung der verwendeten Mengen zuzulassen, selbst wenn diese auf einer chemischen Analyse beruht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bewijsstukken worden hetzij als originele stukken, hetzij als voor authentiek gewaarmerkte versies op algemeen aanvaarde gegevensdragers bewaard.
Die Unterlagen werden entweder als Original aufbewahrt oder in einer Fassung, deren Übereinstimmung mit dem Original beglaubigt ist, auf allgemein üblichen Datenträgern gespeichert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Omdat de overeenkomstige bewijsstukken laattijdig zijn ingediend en sommige bevindingen nog niet zijn gesloten, kon de verwachte verificatie ter plaatse echter niet plaatsvinden.
Da die entsprechenden Unterlagen erst spät vorgelegt wurden und festgestellte Mängel noch nicht behoben wurden, konnte die Situation vor Ort nicht wie geplant überprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Omdat deze hercertificering zeer recent heeft plaatsgevonden en de overeenkomstige bewijsstukken laattijdig zijn ingediend, kon de verwachte verificatie ter plaatse niet plaatsvinden.
Da das Neuzertifizierungsverfahren erst vor Kurzem abgeschlossen wurde und die entsprechenden Unterlagen erst spät vorgelegt wurden, konnte die Situation vor Ort nicht wie geplant überprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Referentiedocumenten en bewijsstukken moeten uiterlijk zeven dagen vóór de vergadering door beide partijen zijn ontvangen.
Die Unterlagen müssen den beiden Vertragsparteien spätestens sieben Tage vor der Sitzung zugehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelieve de relevante delen van dit formulier in te vullen en alle noodzakelijke bewijsstukken over te leggen.
Füllen Sie den entsprechenden Abschnitt dieses Formulars aus und legen Sie als Nachweis alle erforderlichen Unterlagen bei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig laatstgenoemde beschikking moest het saldo van de financiële bijdrage van de Gemeenschap zijn gebaseerd op het door het Verenigd Koninkrijk op 27 februari 2003 ingediende betalingsverzoek, op uitvoerige bewijsstukken ter staving van de in het betalingsverzoek vermelde bedragen en op de resultaten van de door de Commissie verrichte controles ter plaatse.
Gemäß derselben Entscheidung sollte sich der Restbetrag der Finanzhilfe der Gemeinschaft auf den am 27. Februar 2003 vom Vereinigten Königreich vorgelegten Antrag sowie auf ausführliche Unterlagen, welche die in dem Antrag genannten Zahlen bestätigen, und auf die Ergebnisse der Vor-Ort-Inspektionen der Kommission stützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de in lid 1 bedoelde bewijsstukken en het in lid 3, onder d), en lid 6 van dit artikel bedoelde certificaat, waarbij rekening wordt gehouden met de voordelen van elektronische certificering, waaronder de betere bescherming tegen fraude.”;
der Unterlagen nach Absatz 1 und der Bescheinigung nach Absatz 3 Buchstabe d und Absatz 6, wobei sie den Vorteilen elektronischer Bescheinigungen, einschließlich des verbesserten Schutzes vor Betrug, Rechnung trägt.“.
Korpustyp: EU DGT-TM
bewijsstukkenNachweise
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor andere dan de op voorhand gesloten contracten is het aangewezen dat, bij gebrek aan andere bewijsstukken, de registratie ervan plaatsvindt op basis van duplicaten van de vereffende facturen voor de gedane leveringen.
Für andere als im Voraus geschlossene Verträge erfolgt bei Fehlen sonstiger Nachweise die Registrierung auf der Grundlage der Zweitausfertigung von quittierten Rechnungen über durchgeführte Lieferungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de opstelling van hun nationale controleplan moeten de lidstaten ervoor zorgen dat bij de uitvoering van het plan bewijsstukken worden verzameld en bijgehouden zodat organen die audits verrichten, alsook de Commissie deze kunnen inkijken om te controleren of het plan effectief is uitgevoerd.
Bei der Erstellung des nationalen Kontrollplans sollten die Mitgliedstaaten dafür Sorge tragen, dass während der Durchführung des Plans Nachweise für dessen Einhaltung zusammengetragen, gespeichert und allen mit der Vornahme von Überprüfungen befassten Stellen sowie gegebenenfalls der Kommission (auf deren Anfrage) zugänglich gemacht werden, damit die tatsächliche Durchführung des Plans überprüft werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij bewaart de bewijsstukken van de verrichtingen gedurende vijf jaar, te rekenen vanaf de dag van het besluit tot kwijting voor de uitvoering van de begroting.
Der Anweisungsbefugte bewahrt die Nachweise für die abgewickelten Vorgänge während eines Zeitraums von fünf Jahren auf, gerechnet vom Datum des Beschlusses über die Entlastung zur Ausführung des Haushaltsplans.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verificateur moet controleren of de ontvangen materiële bewijsstukken, bijvoorbeeld een schriftelijk verslag van de bevoegde handhavingsautoriteit, naleving van de wettelijke eisen afdoende aantonen.
Sie müssen sich, etwa anhand eines schriftlichen Berichts der zuständigen Durchsetzungsbehörde, von der Richtigkeit der vorliegenden materiellen Nachweise überzeugen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de eindbegunstigde bewaart de bewijsstukken van de geleverde bijstand (zoals facturen en ontvangstbewijzen) en voor forfaitaire bedragen dienen bewijsstukken te worden bewaard waaruit blijkt dat de betrokken personen de ondersteuning hebben ontvangen.
Der Endbegünstigte bewahrt die Nachweise für die geleistete Förderung (wie beispielsweise Quittungen und Rechnungen) auf. Im Falle von Pauschalbeträgen müssen Nachweise dafür aufbewahrt werden, dass die Personen diese Förderung erhalten haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
documenten die betrekking hebben op specifieke gedane uitgaven en gedeclareerde uitgaven uit hoofde van de bijstand die nodig zijn voor een toereikend controlespoor, met inbegrip van bewijsstukken dat de medegefinancierde goederen en diensten zijn geleverd;
die für einen ausreichenden Prüfpfad erforderlichen Unterlagen, die die entstandenen und geltend gemachten Ausgaben und die Zahlungen im Rahmen der Hilfe betreffen, einschließlich der Nachweise für die Lieferung der kofinanzierten Waren und die Erbringung der kofinanzierten Dienstleistungen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het douanekantoor van wederinvoer dit noodzakelijk acht, kan het van de belanghebbende aanvullende bewijsstukken verlangen, met name met het oog op de identificatie van de terugkerende goederen.
Die Zollstelle der Wiedereinfuhr kann vom Beteiligten zusätzliche Nachweise verlangen, die sie insbesondere für die Feststellung der Nämlichkeit der Rückwaren für erforderlich erachtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
indien van toepassing bewijsstukken van eerder uitgevoerde keuringen.
gegebenenfalls Nachweise über bereits durchgeführte Prüfungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten kunnen de exporteur ontslaan van de verplichting om de andere in artikel 17 bedoelde bewijsstukken dan het vervoersdocument of het elektronische equivalent daarvan zoals bedoeld in artikel 17, lid 3, over te leggen, indien het een aangifte ten uitvoer betreft die recht geeft op een restitutie, voor zover:
Die Mitgliedstaaten können den Ausführer von der Vorlage der in Artikel 17 geforderten Nachweise mit Ausnahme des Beförderungspapiers oder seiner elektronischen Entsprechung gemäß Artikel 17 Absatz 3 freistellen, wenn die betreffende Ausfuhranmeldung einen Anspruch auf eine Erstattung begründet,
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Verenigd Koninkrijk en Zweden kunnen van deze afwijking gebruikmaken op grond van eerder ingediende en geëvalueerde bewijsstukken.
Das Vereinigte Königreich und Schweden können auf der Grundlage bereits vorgelegter und evaluierter Nachweise in den Genuss dieser Ausnahmeregelung kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
bewijsstukkenBelegen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
( d ) te komen tot een verruiming van het toepassingsbereik van ken-uw-cliënt-procedures en verplichtingen inzake het bewaren van bewijsstukken voor in derde landen gevestigde bijkantoren van instellingen die vallen onder de vigerende richtlijn betreffende het witwassen van geld , en dochterondernemingen van die instellingen , waarin deze instellingen een meerderheidsbelang hebben ;
d ) die Erweiterung des Anwendungsbereichs der Verfahren zur Feststellung der Kundenidentität sowie der Pflichten zur Aufbewahrung von Aufzeichnungen und Belegen für in Drittländern ansässige Zweigstellen von Instituten , auf die die geltende Geldwäsche-Richtlinie Anwendung findet , oder für in Drittländern ansässige Tochtergesellschaften dieser Institute , die sich mehrheitlich im Besitz der genannten Institute befinden ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
de uitgavendeclaratie juist is, afkomstig is van een betrouwbaar boekhoudsysteem en gebaseerd is op controleerbare bewijsstukken;
die Ausgabenerklärung wahrheitsgetreu ist, sich auf zuverlässige Buchführungsverfahren stützt und auf überprüfbaren Belegen beruht;
Korpustyp: EU DGT-TM
De nationale ordonnateur verklaart dat de uitgavenstaat juist is, afkomstig is van een betrouwbaar boekhoudsysteem en gebaseerd is op controleerbare bewijsstukken.
Der nationale Anweisungsbefugte bescheinigt, dass die Ausgabenaufstellung richtig ist, sich auf zuverlässige Buchführungssysteme stützt und auf überprüfbaren Belegen beruht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vak 21 (exemplaar 1): Aanvraag: verplicht in te vullen door de aanvrager of zijn vertegenwoordiger, die verklaart dat de inlichtingen in de aanvraag en de bijgevoegde bewijsstukken juist zijn.
Feld 21 (Blatt 1): Antrag: Muss vom Antragsteller oder seinem Vertreter ausgefüllt werden, der versichert, dass die Angaben im Antrag und in den beigefügten Belegen richtig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorfinancieringen, hieronder begrepen in de gevallen van opgesplitste betalingen, worden betaald op grond van het contract, de overeenkomst of de basishandeling, dan wel op grond van bewijsstukken aan de hand waarvan kan worden geverifieerd of aan de voorwaarden van het betrokken contract, het besluit of de overeenkomst is voldaan.
Vorfinanzierungen, einschließlich der Vorfinanzierungen in Teilbeträgen, werden entweder auf der Grundlage des Vertrags, des Beschlusses, der Vereinbarung oder des Basisrechtsakts oder auf der Grundlage von Belegen gezahlt, anhand deren die Vereinbarkeit mit den Bedingungen des betreffenden Vertrags, des Beschlusses oder der Vereinbarung überprüft werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze controles omvatten een onderzoek van de in artikel 22, lid 3, bedoelde voorraadboekhouding en van bewijsstukken zoals wegingsbewijzen en leveringsbonnen, alsmede een controle van het gewicht, de soort en de identificatie van de producten, die wordt uitgevoerd op ten minste 5 % van de hoeveelheid waarop de onaangekondigde controle betrekking heeft.
Diese Kontrollen umfassen eine Prüfung der Bestandsbuchhaltung gemäß Artikel 22 Absatz 3 und von Belegen wie Wiegescheinen und Lieferscheinen sowie für mindestens 5 % der Menge, die Gegenstand der unangekündigten Kontrolle ist, eine Überprüfung des Gewichts, der Art der Erzeugnisse und von deren Kennzeichnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
uiterlijk op 1 juni 2008 een eindverslag indient over de technische uitvoering van het programma, samen met bewijsstukken van de uitgaven die de lidstaat in de periode van 1 januari tot en met 31 december 2007 heeft gedaan en de resultaten die in die periode zijn bereikt;
bis spätestens 1. Juni 2008 wird ein Abschlussbericht über die technische Durchführung des Programms mit Belegen über die getätigten Ausgaben und die im Zeitraum vom 1. Januar 2007 bis 31. Dezember 2007 erzielten Ergebnisse übermittelt;
Korpustyp: EU DGT-TM
uiterlijk op 1 juni 2008 een eindverslag indienen over de technische uitvoering van het programma, samen met bewijsstukken van de uitgaven die zij in de periode van 1 januari tot en met 31 december 2007 hebben gedaan en de resultaten die in die periode zijn bereikt;
bis spätestens 1. Juni 2008 wird ein Abschlussbericht über die technische Durchführung des Programms mit Belegen über die von Bulgarien und Rumänien getätigten Ausgaben und die im Zeitraum vom 1. Januar 2007 bis zum 31. Dezember 2007 erzielten Ergebnisse übermittelt;
Korpustyp: EU DGT-TM
uiterlijk op 1 juni 2006 een eindverslag indient over de technische uitvoering van het programma, samen met bewijsstukken betreffende de uitgaven die in de periode van 1 januari tot en met 31 december 2005 zijn verricht en de resultaten die in die periode zijn bereikt;
bis spätestens 1. Juni 2006 wird ein Schlussbericht über die technische Durchführung des Programms mit Belegen über die getätigten Ausgaben und die im Zeitraum vom 1. Januar 2005 bis 31. Dezember 2005 erzielten Ergebnisse übermittelt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gepreciseerd dient evenwel te worden dat de kosten van het vervoer van de pakhuizen van de liefdadigheidsorganisaties naar de plaatsen van de uiteindelijke uitreiking worden vergoed tegen overlegging van bewijsstukken.
Es sollte jedoch festgelegt werden, dass die Kosten für den Transport zwischen den Lagerhallen der Hilfsorganisationen und dem Ort der Endverteilung auf Vorlage von Belegen erstattet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
bewijsstukkenBeweise
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In dit verband moet worden vermeld dat zij hebben verzuimd controleerbare bewijsstukken in te dienen ter ondersteuning van hun bewering dat de streefwinst te laag was.
In diesem Zusammenhang sei darauf hingewiesen, dass die Antragsteller keine nachprüfbaren Beweise übermittelten, die ihr Vorbringen, dass die Zielgewinnspanne zu niedrig sei, gestützt hätten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In deze zaak heeft de Commissie tevens een sterke aanmaning gegeven aan clementieverzoekers die trachten te verhinderen dat de Commissie de inbreuk bewijst terwijl er een samenhangend geheel van aanwijzingen en bewijsstukken zijn waaruit het bestaan van het kartel blijkt.
In dieser Sache hat die Kommission die Antragsteller auf Anwendung der Kronzeugenregelung nachdrücklich vor dem Versuch gewarnt, es der Kommission zu erschweren, die Zuwiderhandlung nachzuweisen, wenn insgesamt gesehen bereits umfassende Indizien und Beweise vorliegen, die das Bestehen eines Kartells bestätigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat dit betreft wordt ten eerste opgemerkt dat dit argument niet werd gestaafd met bewijsstukken waaruit blijkt dat er een prijsverschil is tussen de verkoop via aanbestedingen en de verkoop via andere handelstransacties.
In diesem Zusammenhang sei angemerkt, dass dieser Einwand nicht durch Beweise belegt wurde, die die Preisunterschiede bei öffentlichen Ausschreibungen im Vergleich zu Preisverhandlungen im normalen Geschäftsverkehr gezeigt hätten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Duitsland legde bewijsstukken voor waaruit bleek dat de verwachte stijging van de vraag in 2000 zich inderdaad had voorgedaan en dat de markt derhalve niet kromp.
Deutschland legte Beweise dafür vor, dass die prognostizierte Nachfragesteigerung 2000 tatsächlich eingetreten war und dass der Markt somit nicht schrumpfte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op basis van de documenten en bewijsstukken die gedurende het onderzoek zijn ingediend, kon worden geconcludeerd dat de meervoudige combinatievormen van DRAM’s van niet-Koreaanse origine DRAM-chips en/of gemonteerde DRAM’s van Koreaanse origine konden bevatten.
Anhand der im Rahmen der Untersuchung übermittelten Unterlagen und Beweise konnte der Schluss gezogen werden, dass DRAM-Multikombinationsformen, die ihren Ursprung nicht in Korea haben, DRAM-Chips und/oder einbaufertige DRAMs mit Ursprung in Korea enthalten können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijgevolg wordt geacht dat de gegevens en bewijsstukken die dienen te worden verstrekt, geen onnodige belasting vormen voor de aangever,
Die vorzulegenden Informationen und Beweise stellen deshalb keine übermäßige Belastung für den Anmelder dar —
Korpustyp: EU DGT-TM
Vanaf januari 1997 werd in de jaarlijkse circulaires aan alle dealers met betrekking tot de invoering van een nieuw bonussysteem meegedeeld dat in het algemeen voor de uitbetaling van de bonus uitsluitend rekening zou worden gehouden met de in Nederland ingeschreven personenauto's, hetgeen door andere bewijsstukken werd bevestigd.
Die Jahresrundschreiben an die Vertragshändler, in denen es um die Einführung eines neuen Bonussystems ging, belegen, dass der Bonus ab Januar 1997 nur für diejenigen Pkw gezahlt werden sollte, die auch in den Niederlanden zugelassen wurden. Dies wird auch durch andere Beweise bestätigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mueller verschafte bewijsstukken die de Commissie in staat stelden inspecties te verrichten.
Mueller legte der Kommission Beweise vor, mit deren Hilfe Nachprüfungen durchgeführt werden konnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft bewijsstukken die afkomstig waren van de rechtszaak in de Verenigde Staten in deze beschikking gedeeltelijk opgenomen.
Ein Teil der Aussagen und Beweise aus dem amerikanischen Gerichtsverfahren ist in diese Entscheidung eingeflossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eén Chinese producent/exporteur en de Kazachse producent/exporteur verstrekten geen nieuwe bewijsstukken die de bevindingen over hun BMO konden veranderen.
Ein chinesischer ausführender Hersteller und der kasachische ausführende Hersteller legten keine neue Beweise vor, die zu einer Änderung der Feststellungen bezüglich ihres MWB-Status führen würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
bewijsstukkenNachweis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zo nodig kunnen aanvullende bewijsstukken worden gevraagd betreffende de aard van de goederen en de omstandigheden waaronder zij zijn tentoongesteld.
Falls erforderlich, kann ein zusätzlicher Nachweis über die Umstände verlangt werden, unter denen die Erzeugnisse ausgestellt worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanbestedende dienst mag een gegadigde of inschrijver vrijstellen van de verplichting de in lid 3 bedoelde bewijsstukken te verstrekken indien deze bewijsstukken reeds in het kader van een andere aanbestedingsprocedure zijn verstrekt, mits de stukken niet langer dan een jaar tevoren zijn afgegeven en nog steeds geldig zijn.
Der öffentliche Auftraggeber kann einen Bewerber oder Bieter von der Verpflichtung zur Vorlage des in Absatz 3 genannten Nachweises entbinden, wenn ein solcher Nachweis bereits zu Zwecken eines anderen Vergabeverfahrens vorgelegt wurde, die Ausstellung des Nachweises nicht länger als ein Jahr zurückliegt und der Nachweis nach wie vor gültig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gegadigde of inschrijver verklaart in dat geval op erewoord, dat de bewijsstukken reeds in een eerdere plaatsingsprocedure zijn verstrekt, en bevestigt dat zich in zijn situatie geen veranderingen hebben voorgedaan.
In diesem Fall versichert der Bewerber oder Bieter in einer ehrenwörtlichen Erklärung, dass er im Rahmen eines vorausgegangenen Vergabeverfahrens bereits einen solchen Nachweis erbracht hat, der unverändert Gültigkeit besitzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanbestedende dienst mag een gegadigde of inschrijver vrijstellen van de verplichting de in lid 1 bedoelde bewijsstukken te verstrekken indien deze bewijsstukken reeds in het kader van een andere aanbestedingsprocedure zijn verstrekt en nog steeds aan lid 1 voldoen.
Der öffentliche Auftraggeber kann einen Bewerber oder Bieter von der Verpflichtung zur Vorlage des in Absatz 1 genannten Nachweises entbinden, wenn ein solcher Nachweis bereits zu Zwecken eines anderen Vergabeverfahrens vorgelegt wurde und dieser den in Absatz 1 genannten Kriterien noch entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Agentschap mag een gegadigde of inschrijver vrijstellen van de verplichting de in lid 1 bedoelde bewijsstukken te verstrekken indien deze bewijsstukken reeds in het kader van een andere aanbestedingsprocedure zijn verstrekt, mits de afgiftedatum van de stukken maximaal één jaar in het verleden ligt en zij nog steeds geldig zijn.
Die Agentur kann einen Bewerber oder Bieter von der Verpflichtung zur Vorlage des in Absatz 1 genannten Nachweises entbinden, wenn ein solcher Nachweis bereits zu Zwecken eines anderen Vergabeverfahrens vorgelegt wurde, die Ausstellung des Nachweises nicht länger als ein Jahr zurückliegt und der Nachweis nach wie vor gültig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast wordt in artikel 10 van die richtlijn bepaald dat, wanneer een lidstaat van oordeel is dat zijn grondgebied geheel of gedeeltelijk vrij is van dergelijke ziekten, hij de Commissie in het bezit stelt van de nodige bewijsstukken.
Zudem muss ein Mitgliedstaat, der sein Hoheitsgebiet oder einen Teil davon als frei von diesen Seuchen bzw. AD-frei betrachtet, der Kommission gemäß Artikel 10 der genannten Richtlinie entsprechende Unterlagen zum Nachweis vorlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
een beredeneerde analyse van het verband tussen de gedwongen ontslagen en de grote structurele veranderingen in de wereldhandelspatronen of de financiële en economische crisis, en bewijsstukken voor het aantal en een uitleg van het onvoorziene karakter van deze ontslagen.”;
begründete Analyse des Zusammenhangs zwischen den Entlassungen und den weitgehenden strukturellen Veränderungen im Welthandelsgefüge oder zwischen den Entlassungen und der Finanz- und Wirtschaftskrise sowie Nachweis der Zahl der Entlassungen und Erläuterung der Unvorhersehbarkeit dieser Entlassungen;“.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de volgende punten wordt de procedure beschreven die moet worden toegepast om de overeenstemming van de productie met betrekking tot de CO2-voorschriften te controleren wanneer de bewijsstukken inzake de standaardafwijking van de productie van de fabrikant ontoereikend of niet beschikbaar zijn.
In den folgenden Absätzen wird das Verfahren zur Überprüfung der Übereinstimmung der Produktion hinsichtlich der CO2-Emissionen für den Fall beschrieben, dass der Nachweis des Herstellers über die Standardabweichung der Produktion entweder nicht zufrieden stellend ist oder nicht vorliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De met onderhoud belaste entiteiten vragen een certificering aan via het toepasselijke formulier in bijlage IV en door overlegging van bewijsstukken van de in bijlage III uiteengezette procedures.
Die für die Instandhaltung zuständigen Stellen beantragen die Zertifizierung mit dem Formblatt in Anhang IV und legen Unterlagen zum Nachweis der in Anhang III festgelegten Verfahren vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de klacht wordt ingediend namens iemand anders (een persoon of een bedrijf), gelieve dan ook naam, adres, fax en e-mailadres van de vertegenwoordiger te vermelden en schriftelijke bewijsstukken bij te voegen dat de vertegenwoordiger gemachtigd is om te handelen.
Wird die Beschwerde nicht von der betroffenen Person oder dem betroffenen Unternehmen selbst eingereicht, sind Name, Anschrift, Fax und E-Mail des Bevollmächtigten anzugeben und ein schriftlicher Nachweis über seine Bevollmächtigung beizufügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
bewijsstukkenNachweisen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze bewijsstukken zijn onder meer schriftelijk vastgelegde procedures, documentatie en registers van officiële controles.
Zu diesen Nachweisen sollten schriftliche Protokolle, Unterlagen und Aufzeichnungen über amtliche Kontrollen gehören.
Korpustyp: EU DGT-TM
de uitgevende instelling verstrekt bewijsstukken die de bevoegde autoriteit ervan overtuigen dat aan de onder i) en ii) gestelde voorwaarden is voldaan.
der Emittent stellt die zuständige Behörde mit Nachweisen zufrieden, dass die Bedingungen in den Buchstaben i und ii erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de beoordeling van aanvragen door de EFSA te vergemakkelijken, moet een standaardformaat worden vastgesteld die indieners aangeeft welk soort bewijsstukken moet worden overgelegd.
Zur Erleichterung der Bewertung solcher Anträge durch die EFSA sollte ein Standardformat festgelegt werden, aus dem für die Antragssteller deutlich sichtbar hervorgeht, welche Art von Nachweisen vorzulegen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
nemen, binnen drie maanden na de indiening van een met alle relevante bewijsstukken vergezeld erkenningsverzoek, een besluit inzake de erkenning van een producentenorganisatie;
entscheiden innerhalb von drei Monaten nach Erhalt des mit allen zweckdienlichen Nachweisen versehenen Antrags über die Anerkennung einer Erzeugerorganisation;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het SAL en de SCG worden, vergezeld van bewijsstukken, tevens onderzocht in de hieronder beschreven controleprocedure.
Die SAL und der SCG mit den entsprechenden Nachweisen werden auch im Rahmen des nachstehend beschriebenen Verfahrens geprüft.
Korpustyp: EU DGT-TM
de bevoegde instantie is er op basis van de ontvangen bewijsstukken van overtuigd dat de organisatie voldoet aan alle eisen van deze verordening, en
die zuständige Stelle ist aufgrund von vorliegenden Nachweisen überzeugt, dass die Organisation alle Forderungen dieser Verordnung einhält, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien er een duidelijke tegenstelling blijft tussen de verklaring van de aanvrager en de bewijsstukken,
falls ein offensichtlicher Widerspruch zwischen der Erklärung des Antragstellers und den Nachweisen verbleibt,
Korpustyp: EU DGT-TM
de uitgevende instelling verstrekt bewijsstukken die de bevoegde autoriteit ervan overtuigen dat aan de onder i) en ii) gestelde voorwaarden is voldaan.
der Emittent stellt die zuständige Behörde mit Nachweisen zufrieden, dass die Bedingungen in Buchstabe i und ii erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde ordonnateur maakt onverwijld de verplichting om bewijsstukken en/of documentatie over te leggen, de vorm en de vereiste inhoud ervan, evenals, indien van toepassing, het indicatieve tijdschema voor toekenningsprocedures bekend.
Der zuständige Anweisungsbefugt gibt die Notwendigkeit der Einreichung von Nachweisen und/oder Unterlagen, deren Form und vorgeschriebener Inhalt sowie gegebenenfalls der voraussichtliche Zeitplan für den Abschluss des Vergabeverfahrens sind unverzüglich bekannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze maanden worden vastgesteld aan de hand van een inventaris die voor dit doel wordt bijgehouden door het orgaan van de woonplaats, zulks op basis van de door het bevoegde orgaan verstrekte bewijsstukken inzake de rechten van de rechthebbenden.
Diese Monate werden mit Hilfe eines Verzeichnisses ermittelt, das der Träger des Wohnorts zu diesem Zweck anhand von Nachweisen, die der zuständige Träger zur Verfügung stellt, über die Ansprüche der betreffenden Personen führt.
Korpustyp: EU DGT-TM
bewijsstukkenBeweismitteln
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met het oog hierop zijn zij gerechtigd bewijsstukken op te vragen, de administratie van de exporteur in te zien en alle andere controles te verrichten die zij dienstig achten.
Sie sind befugt, zu diesem Zweck die Vorlage von Beweismitteln zu verlangen und jede Art von Überprüfung der Buchführung des Ausführers oder sonstige von ihnen für zweckdienlich erachtete Kontrolle durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog hierop zijn zij gerechtigd bewijsstukken op te vragen, de administratie van de exporteur in te zien en alle andere controles te verrichten die zij dienstig achten.
Sie sind berechtigt, zu diesem Zweck die Vorlage von Beweismitteln zu verlangen und jede Art von Überprüfung der Buchführung des Ausführers oder jede sonstige von ihnen für zweckdienlich erachtete Kontrolle durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de wijziging tot een verhoging van uw uitkering kan leiden (bijvoorbeeld wanneer u in het huwelijk treedt, of bij de geboorte van een kind), kunt u hiervan rechtstreeks kennis geven aan het orgaan dat u het formulier E 303 heeft uitgereikt, met overlegging van de relevante bewijsstukken.
Kann die Änderung zu einer Erhöhung des Anspruchs führen (z. B. Eheschließung oder Geburt eines Kindes), können Sie die Anzeige zusammen mit geeigneten Beweismitteln auch unmittelbar an das Arbeitsamt richten, das Ihre Bescheinigung E 303 ausgestellt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog hierop zijn zij gerechtigd bewijsstukken op te vragen, de administratie van de exporteur in te zien en alle andere controles te verrichten die zij dienstig achten.
Sie sind befugt, zu diesem Zweck die Vorlage von Beweismitteln zu verlangen und jede Art von Überprüfung der Buchführung des Ausführers oder jede sonstige von ihnen für zweckdienlich erachtete Kontrolle durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onverminderd artikel 77 van Verordening (EG) nr. 1224/2009 werken de lidstaten samen met elkaar en met andere verdragsluitende partijen om gerechtelijke of andere procedures te faciliteren die resulteren uit een door een inspecteur in het kader van de regeling opgesteld verslag, overeenkomstig de nationale juridische of andere voorschriften inzake de ontvankelijkheid van bewijsstukken.
Unbeschadet Artikel 77 der Verordnung (EG) Nr. 1224/2009 arbeiten die Mitgliedstaaten miteinander und mit den anderen Vertragsparteien unter Beachtung der Vorschriften über die Zulässigkeit von Beweismitteln im eigenen Rechts- oder Verwaltungswesen zusammen, um Rechts- oder andere Verfahren aufgrund eines im Rahmen der Regelung von einem Inspektor vorgelegten Berichts zu erleichtern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog hierop zijn zij gerechtigd bewijsstukken op te vragen, de administratie van de leverancier in te zien en alle andere controles te verrichten die zij dienstig achten.
Sie sind befugt, zu diesem Zweck die Vorlage von Beweismitteln zu verlangen und jede Art von Überprüfung der Buchführung des Lieferanten oder sonstige von ihnen für zweckdienlich erachtete Kontrolle durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als uw zaak voor de rechtbank komt, hebt u (of uw advocaat) recht op toegang tot materiële bewijsstukken die voor of tegen u spreken.
Wenn Ihr Fall vor Gericht gebracht wird, haben Sie (oder Ihr Rechtsanwalt) das Recht auf Zugang zu den für oder gegen Sie sprechenden Beweismitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het kaderbesluit 2002/584/JBZ van de Raad van 22 juli 2003 inzake de uitvoering in de Europese Unie van beslissingen tot bevriezing van voorwerpen of bewijsstukken [5] komt tegemoet aan de noodzaak van een onmiddellijke wederzijdse erkenning van beslissingen ter voorkoming van de vernietiging, omzetting, verplaatsing, overdracht of vervreemding van bewijsstukken.
Der Rahmenbeschluss 2003/577/JI des Rates vom 22. Juli 2003 über die Vollstreckung von Entscheidungen zur Sicherstellung von Vermögensgegenständen und Beweismitteln in der Europäischen Union [5] wird der Notwendigkeit einer sofortigen gegenseitigen Anerkennung von Anordnungen gerecht, mit denen die Vernichtung, Veränderung, Verbringung, Übertragung oder Veräußerung von Beweismitteln verhindert werden soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten slotte heeft de Raad op 22 juli 2003 Kaderbesluit 2003/577/JBZ inzake de tenuitvoerlegging in de Europese Unie van beslissingen tot bevriezing van voorwerpen of bewijsstukken [4] aangenomen.
Schließlich hat der Rat am 22. Juli 2003 den Rahmenbeschluss 2003/577/JI über die Vollstreckung von Entscheidungen über die Sicherstellung von Vermögensgegenständen oder Beweismitteln in der Europäischen Union [4] angenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorwerpen in kwestie zijn niet bevroren overeenkomstig Kaderbesluit 2003/577/JBZ van de Raad van 22 juli 2003 inzake de tenuitvoerlegging in de Europese Unie van beslissingen tot bevriezing van voorwerpen of bewijsstukken.
Der betreffende Vermögensgegenstand ist nicht gemäß dem Rahmenbeschluss 2003/577/JI des Rates vom 22. Juli 2003 über die Vollstreckung von Entscheidungen über die Sicherstellung von Vermögensgegenständen oder Beweismitteln in der Europäischen Union sichergestellt worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
bewijsstukkenBeweismittel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Elk naar behoren gemotiveerd bezwaarschrift bevat gedetailleerde gegevens over de feiten, bewijsstukken en opmerkingen ter staving van het bezwaar en gaat vergezeld van de desbetreffende onderbouwende bescheiden.
Jeder ordnungsgemäß begründete Einspruch muss Einzelheiten der Tatsachen, Beweismittel und Bemerkungen enthalten, die zur Stützung des Einspruchs vorgebracht wurden, und die einschlägigen Nachweise müssen beiliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elk annuleringsverzoek bevat gedetailleerde gegevens over de feiten, bewijsstukken en opmerkingen ter staving van de annulering en gaat vergezeld van de desbetreffende onderbouwende bescheiden.
Jeder Löschungsantrag muss Einzelheiten der Tatsachen, Beweismittel und Bemerkungen enthalten, die zur Stützung der Löschung vorgebracht wurden, und die einschlägigen Nachweise müssen beiliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de gegevens over de in de leden 1 en 2 bedoelde annuleringsgronden, feiten, bewijsstukken, opmerkingen en onderbouwende bescheiden niet samen met het annuleringsverzoek worden voorgelegd, stelt de Commissie de opsteller van het annuleringsverzoek daarvan in kennis en verzoekt zij hem de geconstateerde tekortkomingen binnen twee maanden te verhelpen.
Sind die Einzelheiten der Gründe, Tatsachen, Beweismittel und Bemerkungen sowie der Nachweise gemäß den Absätzen 1 und 2 nicht gleichzeitig mit dem Löschungsantrag eingereicht worden, so teilt die Kommission dies dem Löschungsantragsteller mit und fordert ihn auf, die festgestellten Mängel innerhalb einer Frist von zwei Monaten zu beheben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elk naar behoren gemotiveerd bezwaarschrift bevat gedetailleerde gegevens over de feiten, bewijsstukken en opmerkingen ter staving van het bezwaar en gaat vergezeld van de desbetreffende onderbouwende bescheiden.
Jeder ordnungsgemäß begründete Einspruchsantrag muss Einzelheiten der Tatsachen, Beweismittel und Bemerkungen enthalten, die zur Stützung des Einspruchs vorgebracht wurden, und die einschlägigen Nachweise müssen beiliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien en voorzover dossiers of delen daarvan anders dan elektronisch worden bewaard, worden de documenten of bewijsstukken die daarvan deel uitmaken, bewaard gedurende ten minste vijf jaar vanaf het einde van het jaar waarin:
Werden Akten oder Teile davon in nichtelektronischer Form aufbewahrt, gilt für die dazugehörigen Schriftstücke oder Beweismittel eine Aufbewahrungsfrist von mindestens fünf Jahren ab dem Ende des Jahres, in dem
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten zien erop toe dat verdachten of beklaagden of hun advocaten toegang wordt verleend tot ten minste alle bewijsstukken waarover de bevoegde autoriteiten beschikken en die belastend of ontlastend voor de betrokkenen zijn, teneinde een eerlijk verloop van de procedure te waarborgen en de voorbereiding van de verdediging mogelijk te maken.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Verdächtigen oder beschuldigten Personen oder ihren Rechtsanwälten Einsicht in zumindest alle im Besitz der zuständigen Behörden befindlichen Beweismittel zugunsten oder zulasten der Verdächtigen oder beschuldigten Personen gewährt wird, um ein faires Verfahren zu gewährleisten und ihre Verteidigung vorzubereiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de bevoegde autoriteiten in het bezit komen van aanvullende bewijsstukken, verlenen zij daartoe tijdig toegang, zodat deze kunnen worden bestudeerd.
Gelangen weitere Beweismittel in den Besitz der zuständigen Behörden, so wird Zugang dazu so rechtzeitig gewährt, dass diese Beweismittel geprüft werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
getuigen op te roepen, deze te ondervragen en hen te verzoeken informatie of bewijsstukken te verstrekken die relevant zijn voor het veiligheidsonderzoek;
Zeugen zu laden und zu befragen und sie aufzufordern, Informationen oder Beweismittel, die für die Sicherheitsuntersuchung von Belang sind, bereitzustellen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het beschermen van bewijsstukken omvat het bewaren, met fotografische of andere middelen, van alle bewijsstukken die verplaatst, gewist, verloren of vernietigd zouden kunnen worden.
Zum Schutz von Beweismitteln gehört es auch, dass alle Beweismittel, die entfernt, gelöscht oder zerstört werden könnten oder die verloren gehen könnten, mithilfe fotografischer oder anderer Mittel gesichert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met deze wet worden in het buitenland verkregen bewijsstukken onbruikbaar gemaakt voor procesvoering. Omdat deze maatregel met terugwerkende kracht geldt, worden reeds verworven bewijzen plotseling ongeldig en komen honderden lopende processen in gevaar.
Kraft dieser Bestimmungen dürften im Ausland erhobene Beweismittel nicht mehr für Verfahrenszwecke verwendet werden, und da diese Verordnung rückwirkende Gültigkeit besitzt, werden dadurch Hunderte von laufenden Prozessen gefährdet, weil bereits erhobene Beweise hinfällig sind.
Korpustyp: EU
bewijsstukkenDokumente
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bewijsstukken ter staving van de identiteit van de natuurlijke persoon die de opening van de rekening aanvraagt. Een gewaarmerkte kopie van de volgende stukken kan als bewijs dienen:
Eines der folgenden Dokumente zum Nachweis der Identität der die Kontoeröffnung beantragenden natürlichen Person, wobei es sich um eine beglaubigte Abschrift handeln kann:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bewijsstukken ter staving van de identiteit van de rechtspersoon die de opening van de rekening aanvraagt. Een gewaarmerkte kopie van de volgende stukken kan als bewijs dienen:
Eines der folgenden Dokumente zum Nachweis der Identität der die Kontoeröffnung beantragenden juristischen Person, wobei es sich um eine beglaubigte Abschrift handeln kann:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bewijsstukken ter staving van het adres van de permanente verblijfplaats van de rekeninghouder (natuurlijk persoon). Een gewaarmerkte kopie van de volgende stukken kan als bewijs dienen:
Eines der folgenden Dokumente zum Nachweis der Anschrift am ständigen Wohnsitz des Kontoinhabers (im Falle einer natürlichen Person), wobei es sich um eine beglaubigte Abschrift handeln kann:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bewijsstukken ter staving van het vestigingsadres van de rekeninghouder (rechtspersoon), indien deze niet duidelijk valt op te maken uit het overeenkomstig punt 4 overgelegde document.
Dokumente zum Nachweis der Eintragung des Geschäftssitzes des Kontoinhabers (im Falle einer juristischen Person), sofern dies aus den gemäß Nummer 4 vorgelegten Dokumenten nicht klar hervorgeht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bewijsstukken ter staving van het adres van de permanente verblijfplaats van de voorgedragen persoon. Een gewaarmerkte kopie van de volgende stukken kan als bewijs dienen:
Eines der folgenden Dokumente zum Nachweis der Anschrift am ständigen Wohnsitz der nominierten Person, wobei es sich um eine beglaubigte Abschrift handeln kann:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bewijsstukken ter staving van de identiteit van de natuurlijke persoon die de opening van de rekening aanvraagt; een kopie van een van de volgende stukken kan als bewijs dienen:
Eines der folgenden Dokumente zum Nachweis der Identität der die Kontoeröffnung beantragenden natürlichen Person, wobei es sich um eine Abschrift handeln kann:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bewijsstukken ter staving van het adres van de permanente verblijfplaats van de rekeninghouder (natuurlijke persoon); een kopie van een van de volgende stukken kan als bewijs dienen:
Eines der folgenden Dokumente zum Nachweis der Anschrift am ständigen Wohnsitz des Kontoinhabers (im Falle einer natürlichen Person), wobei es sich um eine Abschrift handeln kann:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bewijsstukken ter staving van het vestigingsadres van de rekeninghouder (rechtspersoon), als dit niet duidelijk valt op te maken uit het overeenkomstig punt 5 overgelegde document.
Dokumente zum Nachweis der Eintragung des Geschäftssitzes des Kontoinhabers (im Falle einer juristischen Person), sofern dies aus den gemäß Nummer 5 vorgelegten Dokumenten nicht klar hervorgeht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bewijsstukken ter staving van het adres van de permanente verblijfplaats van de voorgedragen persoon; een kopie van een van de volgende stukken kan als bewijs dienen:
Eines der folgenden Dokumente zum Nachweis der Anschrift am ständigen Wohnsitz der benannten Person, wobei es sich um eine Abschrift handeln kann:
Korpustyp: EU DGT-TM
In voorkomend geval mogen de onder a) en b) genoemde bewijsstukken worden vervangen door een gelijkwaardig document, dat door de bevoegde autoriteiten van de lidstaat wordt afgegeven.
Die Dokumente gemäß den Buchstaben a und b können gegebenenfalls durch ein von den zuständigen Behörden des Mitgliedstaats ausgestelltes gleichwertiges Dokument ersetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
bewijsstukkenBuch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„Individuele marktdeelnemers die een dergelijke toestemming van de bevoegde autoriteit hebben gekregen, moeten bewijsstukken inzake het gebruik van de bovenbedoelde uitzonderingen bewaren. De lidstaten stellen elkaar en de Commissie in kennis van de uitzonderingen die zij op grond van de eerste alinea, onder c) en e), hebben toegestaan.”.
„Nach Genehmigung der zuständigen Behörde führen die betreffenden Unternehmer Buch über die Anwendung der genannten Ausnahmen. Die Mitgliedstaaten teilen den anderen Mitgliedstaaten und der Kommission die von ihnen gewährten Ausnahmen im Sinne von Absatz 1 Buchstaben c und e mit.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot het bepaalde in de leden 1, 2 en 3 dienen bewijsstukken te worden bewaard.”
Über die Einhaltung der Absätze 1 bis 3 wird Buch geführt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
De marktdeelnemers houden bewijsstukken inzake de toepassing van de in dit artikel vastgestelde bepalingen bij.
Unternehmer führen Buch über die Anwendung der Vorschriften dieses Artikels.
Korpustyp: EU DGT-TM
De marktdeelnemers houden bewijsstukken inzake de toepassing van deze periode bij.
Der Unternehmer führt Buch über die Einhaltung dieser Frist.
Korpustyp: EU DGT-TM
zowel de verzendende als de ontvangende marktdeelnemer bewijsstukken van dit vervoer ter beschikking houdt van de autoriteit die of het orgaan dat dergelijk vervoer controleert.
sowohl Versender als auch Empfänger über diese Transportvorgänge Buch führen und die Bücher der zuständigen Kontrollstelle oder Kontrollbehörde zur Verfügung halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
de marktdeelnemer bewijsstukken inzake dergelijk vervoer ter beschikking van de controlerende autoriteit of het controleorgaan houdt;
der Unternehmer über die Beförderungsvorgänge Buch führt und die Bücher der Kontrollstelle oder Kontrollbehörde zur Verfügung hält;
Korpustyp: EU DGT-TM
De marktdeelnemer moet bewijsstukken inzake de toepassing van deze bepaling bijhouden.
Das Unternehmen führt Buch über die Anwendung dieser Bestimmung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Individuele marktdeelnemers die een dergelijke toestemming van de bevoegde autoriteiten hebben gekregen, moeten bewijsstukken inzake het gebruik van de bovenbedoelde uitzonderingen bijhouden.
Nach Genehmigung der zuständigen Behörde führen die betreffenden Unternehmer Buch über die Anwendung der genannten Ausnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De marktdeelnemers bewaren de bewijsstukken waarin de noodzaak van het gebruik van deze bepaling wordt aangetoond.”.
Der Unternehmer führt Buch über die Notwendigkeit der Anwendung dieser Bestimmung.“
Korpustyp: EU DGT-TM
bewijsstukkenBescheinigungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
tot wijziging van Verordening (EG) nr. 889/2008 wat bewijsstukken betreft en tot wijziging van Verordening (EG) nr. 1235/2008 wat de regeling voor de invoer van biologische producten uit de Verenigde Staten van Amerika betreft
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 889/2008 hinsichtlich der Bescheinigungen und zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1235/2008 hinsichtlich der Sonderregelung für die Einfuhr von ökologischen/biologischen Erzeugnissen aus den Vereinigten Staaten von Amerika
Korpustyp: EU DGT-TM
die ruimte bieden voor weigering van de afgifte van nationale en communautaire bewijsstukken die nodig zijn om wijn in het verkeer en in de handel te brengen, wanneer het in de handel brengen in overeenstemming is met de betrokken voorschriften.
nicht dazu Anlass geben, dass die Ausstellung der nationalen und/oder gemeinschaftlichen Bescheinigungen für das Inverkehrbringen und die Vermarktung der Weine verweigert wird, wenn die Vermarktung mit den oben genannten Regeln in Einklang steht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De marktdeelnemer verifieert de bewijsstukken van zijn leveranciers.
Jeder Unternehmer muss die Bescheinigungen seiner Lieferanten prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze specifieke kenmerken moeten worden aangetoond door overeenkomstig artikel 29 van Verordening (EG) nr. 834/2007 aanvullende bewijsstukken over te leggen naast de bewijsstukken zoals bedoeld in artikel 68 van Verordening (EG) nr. 889/2008.
Diese besonderen Merkmale sollten durch ergänzende Bescheinigungen gemäß Artikel 29 der Verordnung (EG) Nr. 834/2007 zusätzlich zu den Bescheinigungen gemäß Artikel 68 der Verordnung (EG) Nr. 889/2008 bescheinigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
de specifieke kenmerken van de gebruikte productiemethode, indien de marktdeelnemer van plan is om overeenkomstig artikel 68, lid 2, om bewijsstukken te verzoeken.”.
die besonderen Merkmale der verwendeten Produktionsverfahren, wenn der Unternehmer beabsichtigt, Bescheinigungen gemäß Artikel 68 Absatz 2 zu beantragen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
In vak 2 van het in bijlage XII bis opgenomen model voor het verzoek om aanvullende bewijsstukken wordt de betrokken, in bijlage XII ter opgenomen vermelding ingevuld.”.
Die Anträge auf ergänzende Bescheinigungen müssen in Feld 2 des Musters gemäß Anhang XIIa den jeweiligen Eintrag gemäß Anhang XIIb enthalten.“
Korpustyp: EU DGT-TM
bewijsstukkenAufzeichnungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De bewijsstukken met betrekking tot de herkomst en de behandeling van de dieren moet ter beschikking van het controleorgaan of de controleautoriteit worden gehouden.
Der Kontrollstelle oder Kontrollbehörde werden Aufzeichnungen über Herkunft und Behandlung der Tiere vorgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hiervan moeten bewijsstukken worden bewaard.
Auch hierüber sind Aufzeichnungen zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle in de artikelen 25 en 26 en in dit artikel bedoelde registers, boekhoudingen en andere bewijsstukken moeten op verzoek ter beschikking van de bevoegde autoriteiten worden gesteld.”.
Alle in den Artikeln 25 und 26 sowie in diesem Artikel genannten Register, Bücher und sonstigen Aufzeichnungen werden den zuständigen Behörden auf erstes Verlangen zur Verfügung gestellt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Bewijsstukken van dergelijke gevallen moeten ter beschikking van de controlerende autoriteit of het controleorgaan worden gehouden.
Aufzeichnungen über das Auftreten solcher Fälle werden für die Kontrollstelle oder Kontrollbehörde bereitgehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In projecten met meer dan één persoon, moeten de bewijsstukken worden ondertekend door zowel de persoon die onbetaald werk heeft verricht als de persoon die voor het project verantwoordelijk is.
Bei von mehr als einer Person durchgeführten Vorhaben müssen die Aufzeichnungen sowohl von der Person, die die unbezahlte Arbeit geleistet hat, als auch von der für das Vorhaben verantwortlichen Person unterzeichnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De derde, of introducerende partij, blijft, voorzover zij met de cliënt een relatie heeft die onder deze richtlijn valt, ook verantwoordelijk voor alle voorschriften in deze richtlijn, waaronder het voorschrift om verdachte transacties te melden en bewijsstukken te bewaren.
Auch der Dritte, d. h. die einführende Partei, bleibt, soweit er eine unter diese Richtlinie fallende Beziehung zu dem Kunden unterhält, weiterhin für die Erfüllung der Anforderungen dieser Richtlinie einschließlich der Pflicht zur Meldung verdächtiger Transaktionen und zur Aufbewahrung von Aufzeichnungen verantwortlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
bewijsstukkenBeweisstücke
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk zal kijken naar de onderzoeksmethode, de eerste maatregelen ter plaatse, informatieverzameling, de omgang met getuigen, verdachten, forensische zaken, beheer en voorleggen van bewijsstukken.
Ich werde mir den mit der Ermittlung befassten Bereich, die einleitenden Aktionen am Tatort, die Erfassung der Daten, das Management von Zeugen und Verdächtigen sowie der forensischen Ergebnisse, die Verwaltung und Vorlage der Beweisstücke anschauen.
Korpustyp: Untertitel
Bekijkt u bewijsstukken A tot en met F die op tafel liggen.
Bitte sehen Sie sich die Beweisstücke A bis F an.
Korpustyp: Untertitel
Maar tot nu toe bepaalde bewijsstukken, niet ontkrachten geweest.
Aber bis jetzt sind gewisse Beweisstücke noch nicht widerlegt.
Korpustyp: Untertitel
Alle bewijsstukken moeten vernietigd worden.
Man müsste all diese Beweisstücke vernichten.
Korpustyp: Untertitel
= = lk ben er van overtuigd, vanwege al de talloze aanwijzingen, en de bewijsstukken die we kunnen vinden uit de hele wereld, in verschillende oude culturen, in verschillende mythologieën en legendes...
Ich bin überzeugt davon, wegen der unzähligen Hinweise und Beweisstücke, die wir überall auf der Welt finden können, in unterschiedlichen antiken Kulturen, in unterschiedlichen Mythologien und Legenden...
Korpustyp: Untertitel
We hebben al 300 bewijsstukken opgeslagen.
Wir haben schon über 300 Beweisstücke in der Asservatenkammer.
Korpustyp: Untertitel
bewijsstukkenBeweismaterial
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie houdt rekening met alle door de lidstaat binnen de in lid 1 genoemde termijn aangevoerde bewijsstukken.
Die Kommission berücksichtigt jedes Beweismaterial, das der Mitgliedstaat innerhalb der in Absatz 1 genannten Frist vorlegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
bijgevoegde documenten (in het bijzonder verklaringen en andere bewijsstukken).
beigefügte Unterlagen (insbesondere im Zusammenhang mit Aussagen und sonstigem Beweismaterial)
Korpustyp: EU DGT-TM
bijgevoegde documenten (in het bijzonder verklaringen en andere bewijsstukken) en een eventueel verzoek om vertrouwelijke behandeling,
beigefügte Unterlagen (insbesondere im Zusammenhang mit Aussagen und sonstigem Beweismaterial), Notwendigkeit einer vertraulichen Behandlung
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts heeft het de Commissie inlichtingen en bewijsstukken verstrekt die wezenlijk bijdragen tot het aantonen van het bestaan van de inbreuk.
Außerdem hat das Unternehmen ihr Informationen und Beweismaterial vorgelegt, die dazu beigetragen haben, die Existenz der Zuwiderhandlung festzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij hun eerste ontmoeting hebben ze van de Franse autoriteiten de bewijsstukken ontvangen waar ik bij de Franse autoriteiten om gevraagd had.
Beim ersten Mal hatten sie von den französischen Behörden Beweismaterial erhalten, worum ich die französischen Behörden ersucht hatte.
Korpustyp: EU
bewijsstukkenBelegunterlagen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op 12 februari en 22 augustus 2003 diende de juridisch vertegenwoordiger van de beweerde begunstigde bewijsstukken in bij de diensten van de Commissie.
Am 12. Februar 2003 und 22. August 2003 legte der gesetzliche Vertreter des angeblich Begünstigten den Dienststellen der Kommission Belegunterlagen vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het ging veelal om gevallen waarin niet voldaan was aan de criteria voor subsidieerbaarheid, te hoge kostendeclaraties, ontoereikende bewijsstukken en rekenfouten.
Sie betreffen in erster Linie die Einhaltung von Bestimmungen über die Zuschussfähigkeit, zu hohe Forderungen, die Unzulänglichkeit von Belegunterlagen sowie Berechnungsfehler.
Korpustyp: EU
De huidige ontwerpverordening inzake de structuurfondsen bevat bepalingen over het bewaren van bewijsstukken die het de Rekenkamer onmogelijk maken, bepaalde uitgaven op dit gebied te controleren.
Die im gegenwärtigen Verordnungsentwurf für die Strukturmaßnahmen vorgesehenen Bestimmungen über die Aufbewahrung von Belegunterlagen würden es dem Hof unmöglich machen, einige der betroffenen Ausgaben zu prüfen.
Korpustyp: EU
Voor bepaalde soorten aanvragers is de aanvraag kosteloos: studenten, journalisten, kinderen, gepensioneerden, gehandicapten, enzovoorts. Zij kunnen ook profiteren van een versoepeling van de vereisten inzake bewijsstukken en van een meervoudig visum als ze moeten reizen.
Es wird bestimmte Kategorien von Antragstellern geben, die keine Gebühren zahlen müssen: Studenten, Journalisten, Kinder, Rentner, Behinderte usw. Sie können auch von vereinfachten Anforderungen an Belegunterlagen und einem Mehrfachvisum profitieren, wenn sie reisen müssen.
Korpustyp: EU
Deze aanbeveling heeft uitsluitend betrekking op verdere versoepeling ten aanzien van bewijsstukken en de duur van de visumaanvraagprocedure, uitbreiding van de bepalingen inzake de afgifte van meervoudige visa en een visumvrijstelling voor een aantal nauwkeurig omschreven categorieën aanvragers.
Dies bezieht sich gänzlich auf weitere Erleichterungen mit Hinblick auf Belegunterlagen und die Länge des Visumantragsverfahrens, die Erweiterung der Bestimmungen für die Ausstellung von Mehrfachvisa und einer Aufhebung der Visumpflicht für eine Reihe genau definierter Kategorien von Antragstellern.---
Korpustyp: EU
bewijsstukkenden Belegen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het maakt het mogelijk de aan de Commissie medegedeelde gecertificeerde bedragen in overeenstemming te brengen met de gedetailleerde boekhoudkundige gegevens en bewijsstukken van de certificeringsinstantie, de verantwoordelijke instantie, instanties waaraan taken zijn gedelegeerd en eindbegunstigden over door het Fonds meegefinancierde projecten;
er ermöglicht den Abgleich zwischen den der Kommission bescheinigten Beträgen einerseits und den detaillierten Buchführungsunterlagen und denBelegen andererseits, die von der Bescheinigungsbehörde, der zuständigen Behörde, den beauftragten Behörden und den Endbegünstigten für die aus dem Fonds kofinanzierten Projekte aufbewahrt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
het maakt het mogelijk de aan de Commissie medegedeelde gecertificeerde totale bedragen in overeenstemming te brengen met de gedetailleerde boekhoudkundige gegevens en bewijsstukken van de certificeringsautoriteit, de beheersautoriteit, de bemiddelende instanties en de begunstigden met betrekking tot in het kader van het operationele programma medegefinancierde concrete acties;
er ermöglicht den Abgleich zwischen den der Kommission bescheinigten Gesamtbeträgen einerseits und den detaillierten Buchführungsunterlagen und denBelegen andererseits, die von der Bescheinigungsbehörde, der Verwaltungsbehörde, den zwischengeschalteten Stellen und den Begünstigten für die im Rahmen des operationellen Programms kofinanzierten Vorhaben aufbewahrt werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
het maakt het mogelijk de aan de Commissie medegedeelde gecertificeerde bedragen in overeenstemming te brengen met de gedetailleerde boekhoudkundige gegevens en bewijsstukken van de certificeringsinstantie, de verantwoordelijke instantie, instanties waaraan taken zijn gedelegeerd en eindbegunstigden over door het Fonds medegefinancierde projecten;
Er ermöglicht den Abgleich zwischen den der Kommission bescheinigten Beträgen einerseits und den detaillierten Buchführungsunterlagen und denBelegen andererseits, die von der Bescheinigungsbehörde, der zuständigen Behörde, den beauftragten Behörden und den Endbegünstigten für die aus dem Fonds kofinanzierten Projekte aufbewahrt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
het maakt het mogelijk de aan de Commissie medegedeelde gecertificeerde totale bedragen in overeenstemming te brengen met de gedetailleerde boekhoudkundige gegevens en bewijsstukken van de certificeringsautoriteit, de beheersautoriteit, de bemiddelende instanties en de begunstigden met betrekking tot in het kader van het operationele programma medegefinancierde concrete acties;
Er ermöglicht den Abgleich zwischen den der Kommission bescheinigten Gesamtbeträgen einerseits und den detaillierten Buchführungsunterlagen und denBelegen andererseits, die von der Bescheinigungsbehörde, der Verwaltungsbehörde, den zwischengeschalteten Stellen und den Begünstigten für die im Rahmen des operationellen Programms kofinanzierten Vorhaben geführt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
het maakt het mogelijk de aan de Commissie medegedeelde gecertificeerde totale bedragen in overeenstemming te brengen met de gedetailleerde boekhoudkundige gegevens en bewijsstukken van de certificeringsautoriteit, de beheersautoriteit, de bemiddelende instanties en de eerstverantwoordelijke begunstigden met betrekking tot in het kader van het grensoverschrijdende programma medegefinancierde activiteiten;
Er ermöglicht den Abgleich zwischen den der Kommission bescheinigten Gesamtbeträgen einerseits und den detaillierten Buchführungsunterlagen und denBelegen andererseits, die von der Bescheinigungsbehörde, der Verwaltungsbehörde, den zwischengeschalteten Stellen und den federführenden Empfängern für die im Rahmen des grenzübergreifenden Programms kofinanzierten Vorhaben aufbewahrt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
bewijsstukkenBeweisen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze informatie werd verstrekt in de vorm van door Clariant op 6 december 1999 verstrekte verklaringen en bewijsstukken, welke de Commissie in staat stelden een inspectie uit te voeren ten kantore van Akzo en Atofina.
Diese Informationen wurden durch eine Aussage und durch die Vorlage von Beweisen am 6. Dezember 1999 übermittelt, was es der Kommission möglich machte, Nachprüfungen in den Unternehmen Akzo und Atofina durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het standaardformulier zal een zo volledig mogelijke lijst bevatten van de soorten bewijsstukken die gewoonlijk ter staving van geldvorderingen worden overgelegd.
Zu diesem Zweck sollte in dem Antragsformular eine möglichst erschöpfende Liste der Arten von Beweisen enthalten sein, die üblicherweise zur Geltendmachung von Geldforderungen angeboten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik heb gezegd dat wij het produkt niet zonder meer konden registreren, ook al heeft men een reeks documenten en bewijsstukken voorgelegd waaruit moet blijken dat somato salm ongevaarlijk is.
Ich habe es abgelehnt, das einfach zu genehmigen, obwohl eine Reihe von Dokumenten und Beweisen vorgelegt worden sind, die im Fall von somato salm das Mittel als unbedenklich eingestuft haben.
Korpustyp: EU
Overeenkomstig artikel 9, lid 2 kan een lidstaat tevens extra voorwaarden stellen aan de Verenigde Staten in verband met het gebruik van de bewijsstukken. Zo kunnen lidstaten bijvoorbeeld eisen dat bewijsstukken niet gebruikt worden in processen die kunnen leiden tot de doodstraf.
Gemäß Artikel 9 Absatz 2 kann ein Mitgliedstaat den Vereinigten Staaten von Amerika im Hinblick auf die Weiterverwendung von Beweisen zusätzliche Bedingungen auferlegen, so zum Beispiel die Forderung, dass sie nicht für Strafverfolgungen benutzt werden, die die Verhängung der Todesstrafe nach sich ziehen.
Korpustyp: EU
De berg bewijsstukken vulde een hele kamer in 't Paleis van Justitie thuisbasis van Colombia's hooggerechtshof de enige plek veilig genoeg om 't op te slaan.
Die Riesenmenge an Beweisen füllte einen ganzen Raum im Justizpalast, dem Sitz des Obersten Gerichtshofs Kolumbiens, dem einzigen Ort, der zur Aufbewahrung sicher schien.
Korpustyp: Untertitel
bewijsstukkenBegründung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De bevoegde nationale autoriteit neemt binnen drie maanden na ontvangst van het verzoek tot wijziging en na de verstrekte bewijsstukken te hebben onderzocht, een besluit over de aangevraagde wijziging van het programma.
Über jede Änderung des Plans entscheidet die zuständige nationale Behörde innerhalb von drei Monaten ab Eingang des Änderungsantrags, nachdem sie die vorgebrachte Begründung geprüft hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
In afwijking van lid 5 kan een aanvraag als geldig worden beschouwd, ook al bevat zij niet alle krachtens hoofdstuk II vereiste elementen, als de aanvrager verifieerbare bewijsstukken voor elk ontbrekend element heeft verstrekt.
Abweichend von Absatz 5 kann ein Antrag auch dann als zulässig erachtet werden, wenn er nicht alle nach Kapitel II vorgeschriebenen Elemente enthält, sofern der Antragsteller für jedes fehlende Element eine nachprüfbare Begründung vorgelegt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kennisgeving gaat vergezeld van bewijsstukken die de reden voor en de aard en de gevolgen van de voorgestelde wijziging vermelden en aantonen dat de betrokken wijziging de oorspronkelijke doelstelling van het betrokken programma niet wijzigt.”.
Der Mitteilung muss eine Begründung beiliegen, aus der Motiv, Art und Auswirkungen der vorgeschlagenen Änderung hervorgehen und die belegt, dass die betreffende Änderung das ursprüngliche Ziel des Programms nicht verändert.“
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteit van de lidstaat neemt binnen drie maanden na ontvangst van het verzoek tot wijziging en na de verstrekte bewijsstukken te hebben onderzocht, een besluit over de aangevraagde wijziging van het programma.
Über jede Änderung des Plans entscheidet die zuständige nationale Behörde innerhalb von drei Monaten ab Eingang des Änderungsantrags, nachdem sie die vorgebrachte Begründung geprüft hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
bewijsstukkenentsprechenden Belege
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien de in artikel 3 voorziene vergoedingen duidelijk ontoereikend blijken om de kosten te dekken die zijn gemaakt door de gehandicapte ondervraagden vanwege hun handicap of door hun begeleider(s), worden de uitgaven vergoed op verzoek van de verantwoordelijke ordonnateur na overlegging van bewijsstukken.
Sind die gemäß Artikel 3 vorgesehenen Entschädigungen angesichts der einer behinderten Person aufgrund ihrer Behinderung sowie der Begleitperson entstehenden Kosten eindeutig unangemessen, werden die Ausgaben auf Antrag des zuständigen Anweisungsbefugten nach Vorlage der entsprechendenBelege erstattet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na ontvangst van bewijsstukken kan de gedelegeerde ordonnateur middels een met redenen omklede beslissing toestemming geven voor terugbetaling van kosten die ondervraagden hebben moeten maken als gevolg van bijzondere aanwijzingen die zij schriftelijk hebben ontvangen.
Der bevollmächtigte Anweisungsbefugte kann durch begründete Entscheidung nach Vorlage der entsprechendenBelege die Erstattung von Beträgen genehmigen, die die geladene Person gegebenenfalls aufgrund ihr schriftlich vorliegender besonderer Anweisungen verauslagen musste.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de huisvestingskosten in bepaalde omstandigheden meer dan 60 % van het bedrag van de dagvergoedingen belopen, kan het Centrum een gedeeltelijke of gehele vergoeding van het verschil toekennen, na overlegging van bewijsstukken en mits vastgesteld is dat deze extra uitgaven onvermijdelijk waren.
Übersteigen unter bestimmten Umständen die Übernachtungskosten 60 % des Tagegeldsatzes, so kann das Zentrum gegen Vorlage der entsprechendenBelege die Differenz teilweise oder ganz erstatten, sofern diese zusätzlichen Ausgaben nachweislich unvermeidlich waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de huisvestingskosten in bepaalde omstandigheden meer dan 60 % van het bedrag van de dagvergoedingen belopen, kan het Instituut een gedeeltelijke of gehele vergoeding van het verschil toekennen, na overlegging van bewijsstukken en mits vastgesteld is dat deze extra uitgaven onvermijdelijk waren.
Übersteigen unter bestimmten Umständen die Übernachtungskosten 60 % des Tagegeldsatzes, so kann das Institut gegen Vorlage der entsprechendenBelege die Differenz teilweise oder ganz erstatten, sofern diese zusätzlichen Ausgaben nachweislich unvermeidlich waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
schriftelijke bewijsstukken
schriftlicher Prüfungsnachweis
Modal title
...
bewijsstukken overleggen
den Beweis für etwas erbringen
Modal title
...
bijgevoegde bewijsstukken
Belege
Modal title
...
bewijsstukken betreffende de boekhouding
Belege für die Rechnungsführung
Modal title
...
vervalsing van bewijsstukken
Fälschung von Beweismaterial
Modal title
...
vernietiging van bewijsstukken
Vernichtung von Beweismaterial
Modal title
...
bewijsstukken betreffende de bezoldiging
Gehaltsbescheinigung
Modal title
...
bewijsstukken bij belastingaangiften in euro's
Steuerbelege in Euro
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit bewijsstukken
159 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk heb bewijsstukken verstopt.
Den Schlüsselbeweis in einer Mordermittlung versteckt.
Korpustyp: Untertitel
Ze liggen bij de bewijsstukken.
Die sind in der Asservatenkammer weggeschlossen.
Korpustyp: Untertitel
bewijsstukken over ontsnappingen van vis;
Angaben zu entwichenen Fischen;
Korpustyp: EU DGT-TM
- Kijk die prachtige bewijsstukken eens.
Sieh sich einer diese wunderbaren Stücke an.
Korpustyp: Untertitel
Dat staat niet in de bewijsstukken.
Das steht nicht in der Beweisaufnahme.
Korpustyp: Untertitel
Bewijsstukken, getuigen, om mijn bewering te ondersteunen.
Hinweisen, Zeugen, um meine Forderungen zu stützen.
Korpustyp: Untertitel
bewijsstukken inzake een correct bestuurlijk gedrag;
nachweisliche Befolgung der guten Verwaltungspraxis;
Korpustyp: EU DGT-TM
Door de exploitant vastgestelde referentie naar bewijsstukken
Vom Betreiber festgelegte Verweisung auf Begleitdokumente
Korpustyp: EU DGT-TM
Onze bevoegdheden zijn sterk afhankelijk van bewijsstukken.
Unsere Möglichkeiten sind eng an Urkundenbeweise gebunden.
Korpustyp: EU
3. Bewijsstukken inzake de oorsprong van bepaalde textielproducten (
3. Ursprungsnachweise für bestimmte Textilwaren (
Korpustyp: EU
De bewaker van de bewijsstukken werd even weggeroepen.
11:05 Uhr war sie in der Beweiskammer, als der Wächter fortgerufen wurde.
Korpustyp: Untertitel
Bij geldovermakingen te voegen informatieen bewaren van bewijsstukken
Bei Geldtransfers zu übermittelnde Angaben und Datenspeicherung
Korpustyp: EU DGT-TM
Ben je morgenvroeg beschikbaar om naar de bewijsstukken te kijken?
Könnten Sie morgen früh zur Verfügung stehen, um sich das Beweismittellager anzuschauen?
Korpustyp: Untertitel
Dit is 't pleidooi de bewijsstukken en het proces zelf.
Hier sind die Plädoyers und die Korrespondenz, der Rest ist Offenlegung und Prozess.
Korpustyp: Untertitel
benamingen van de diploma's, certificaten en andere bewijsstukken:
Bezeichnungen der Diplome, Prüfungszeugnisse und sonstigen Befähigungsnachweise
Korpustyp: EU DGT-TM
alle bewijsstukken betreffende de kosten beschikbaar zijn voor auditdoeleinden;
alle Kostenbelege für die Rechnungsprüfung zur Verfügung stehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens getuigen en de bewijsstukken was dit bloedbad het werk van ninja's.
Nach den Aussagen der Augenzeugen war der Anschlag das Werk von Ninjas.
Korpustyp: Untertitel
De zaak Raymond is gestaafd met bewijsstukken en Wallbrook is een prima instelling.
Raymonds Fall wurde über Jahre hinweg dokumentiert, und Wallbrook ist eine hervorragende Einrichtung.
Korpustyp: Untertitel
Nu we de bewijsstukken hebben bekeken... kunnen we, volgens de wet van de staat Californië...
Nach der vorläufigen Beweisaufnahme durch die Staatsanwaltschaft, und in Übereinstimmung mit den Gesetzen des Staates Kalifornien...
Korpustyp: Untertitel
lk wil de kleren en overige bewijsstukken wel vanavond al verwerken.
Allerdings möchte ich die Kleidung und die weiteren Stücke schon heute Abend inspizieren.
Korpustyp: Untertitel
Dat brengt ons bij het deel waar ik geen bewijsstukken van heb.
Was mich zu den undokumentierten Posten in meiner Aufstellung bringt.
Korpustyp: Untertitel
vergelijkend onderzoek op de grondslag van schriftelijke bewijsstukken of van eenexamen
Auswahlverfahren auf Grund von Befaehigungsnachweisen oder Pruefungen
Korpustyp: EU IATE
DiNozzo, breng sergeant Massey naar beneden naar het lokaal met de bewijsstukken.
DiNozzo, bring Petty Officer Massey runter zur Beweiskammer.
Korpustyp: Untertitel
alle bewijsstukken met betrekking tot deze uitgaven beschikbaar zijn voor controledoeleinden;
alle Kostenbelege für die Rechnungsprüfung zur Verfügung stehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De marktdeelnemers bewaren bewijsstukken waarin de noodzaak van bijvoederen wordt aangetoond.
Die Notwendigkeit zuzufüttern ist von den Unternehmern zu dokumentieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
alle bewijsstukken met betrekking tot die uitgaven beschikbaar zijn voor auditdoeleinden.
alle Kostenbelege für die Rechnungsprüfung zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het voorstel wordt samen met de originele bewijsstukken ter verificatie aan de financieel controleur voorgelegd.
Der Vorschlag wird zusammen mit den Originalbelegen dem Finanzcontrolling zur vorherigen Prüfung übersandt.
Korpustyp: EU DGT-TM
alle bewijsstukken met betrekking tot deze uitgaven beschikbaar zijn voor controledoeleinden;
alle Kostenbelege für Rechnungsprüfungszwecke zur Verfügung stehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
bewijsstukken waaruit blijkt dat de consumptie van de stof een potentieel risico voor de consumenten vormt.
Bei Aufnahme des Stoffes besteht für die Verbraucher nachweislich ein potenzielles Risiko.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gyproc heeft eveneens bewijsstukken geleverd die ertoe hebben bijgedragen dat de inbreuk werd aangetoond.
Gyproc hat der Kommission Beweisunterlagen vorgelegt, die zur Feststellung der Zuwiderhandlung beigetragen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
alle bewijsstukken met betrekking tot de uitgaven beschikbaar zijn voor controledoeleinden;
alle Kostenbelege für Rechnungsprüfungszwecke zur Verfügung stehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het lag bij de bewijsstukken bij de boot met die andere wapens.
Der lag draußen bei den Leichensäcken, zusammen mit anderen Werkzeugen.
Korpustyp: Untertitel
Je moet naar beneden komen, naar de garage van de bewijsstukken, en je moet iemand meebrengen.
Ich möchte, dass du runter zur Beweisgarage kommst, und ich will, dass du jemanden mitbringst.
Korpustyp: Untertitel
Helaas blijkt uit bewijsstukken dat wij onze eigen doelstellingen misschien niet halen.
Leider gibt es Anzeichen dafür, daß wir nicht einmal unsere eigenen Ziele erreichen.
Korpustyp: EU
Artikel 5 Bij geldovermakingen te voegen informatie en bewaren van bewijsstukken 1 .
Artikel 5 Bei Geldtransfers zu übermittelnde Angaben und Datenspeicherung 1 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De in aanmerking komende kosten worden verantwoord met bewijsstukken die transparant en nader gespecificeerd zijn.
Die beihilfefähigen Kosten müssen belegbar, transparent und nach Posten aufgeschlüsselt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
alle bewijsstukken met betrekking tot de kosten beschikbaar zijn voor auditdoeleinden;
alle Kostenbelege für die Rechnungsprüfung zur Verfügung stehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
alle bewijsstukken met betrekking tot de uitgaven beschikbaar zijn voor auditdoeleinden.
alle Kostenbelege für die Rechnungsprüfung zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
schriftelijk. - (DE) Ik heb ingestemd met het verslag over de bewijsstukken inzake de oorsprong van bepaalde textielproducten.
schriftlich. - Ich habe dem Bericht über den Ursprungsnachweis bestimmter Textilwaren zugestimmt.
Korpustyp: EU
De subsidieontvanger houdt alle bewijsstukken van uitgaven gedurende vijf jaar na de laatste betaling ter beschikking van de Commissie.
Der Zuschussempfänger bewahrt alle Ausgabenbelege während eines Zeitraums von fünf Jahren ab der letzten Zahlung zur Einsichtnahme durch die Kommission auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Krachtens artikel 29, lid 1, van Verordening (EG) nr. 834/2007 aan de marktdeelnemer af te geven aanvullende bewijsstukken
Dem Unternehmer auszustellende ergänzende Bescheinigung gemäß Artikel 29 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 834/2007
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwijzing naar de krachtens artikel 29, lid 1, van Verordening (EG) nr. 834/2007 afgegeven bewijsstukken: (1)
Bezug auf die Bescheinigung gemäß Artikel 29 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 834/2007: (1)
Korpustyp: EU DGT-TM
Directe kosten deze kosten kunnen op basis van directe berekeningen of bewijsstukken rechtstreeks worden toegeschreven aan een specifieke dienst.
Direkte Kosten Diese Kosten können mittels direkter Messung oder anhand von Quelldokumenten einer konkreten Dienstleistung direkt zugeordnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
er zijn bewijsstukken met betrekking tot de genomen maatregelen verstrekt overeenkomstig de bepalingen van Verordening (EG) nr. 1040/2002;
Die Durchführung der Maßnahmen wurde gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1040/2002 nachgewiesen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit belet u echter niet om indien u dat wenst ook tijdens de verdere procedure andere bewijsstukken voor te leggen.
Dies hindert Sie jedoch nicht daran, gegebenenfalls im Laufe des Verfahrens weitere Beweisunterlagen vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteiten kunnen alle voor het berekenen van het steunbedrag dienstige aanvullende informatie of bewijsstukken vragen.
Die zuständigen Behörden können jede zur Festsetzung des Beihilfebetrags erforderliche ergänzende Angabe oder Unterlage anfordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
nemen binnen drie maanden na indiening van een met alle nodige bewijsstukken gestaafd verzoek een besluit inzake de erkenning;
entscheiden über die Anerkennung innerhalb von drei Monaten nach Erhalt des mit allen zweckdienlichen Angaben versehenen Antrags;
Korpustyp: EU DGT-TM
Krachtens artikel 29, lid 1, van Verordening (EG) nr. 834/2007 van de Raad aan de marktdeelnemer te verstrekken bewijsstukken
Dem Unternehmer auszustellende Bescheinigung gemäß Artikel 29 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 834/2007
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij omvat alle ontvangsten en uitgaven van 1 januari tot en met 31 december, gestaafd met de originele bewijsstukken.
Sie stellt alle Einnahmen und Ausgaben zwischen dem 1. Januar und dem 31. Dezember jedes Jahres dar und umfasst die Originalbelege.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in de aanvragen vermelde bedragen moeten worden gestaafd met bewijsstukken die ter beschikking van de bevoegde autoriteiten worden gehouden.
Die im Beihilfeantrag angegebenen Beträge müssen durch Rechnungen belegt werden, die den zuständigen Behörden zur Verfügung zu halten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
zij moeten in de boekhouding van het programma zijn opgevoerd, verifieerbaar en controleerbaar zijn en door oorspronkelijke bewijsstukken zijn gestaafd;
sie sind in der Rechnungsführung des Programms erfasst, feststellbar und kontrollierbar und können durch entsprechende Originalbelege nachgewiesen werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
voor producten die overeenkomstig artikel 32 van Verordening (EG) nr. 834/2007 worden geïmporteerd, de in dat artikel bedoelde bewijsstukken;
im Falle von Erzeugnissen, die gemäß Artikel 32 der Verordnung (EG) Nr. 834/2007 eingeführt werden: die in dem genannten Artikel vorgesehene Bescheinigung;
Korpustyp: EU DGT-TM
De in de betalingsaanvragen vermelde bedragen moeten worden gestaafd met bewijsstukken die ter beschikking van de bevoegde autoriteiten worden gehouden.
Die im Beihilfeantrag angegebenen Beträge müssen durch Rechnungen belegt werden, die den zuständigen Behörden zur Verfügung zu halten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bewering dat de voor registratie voorgestelde naam een soortnaam zou zijn, kan niet met bewijsstukken worden onderbouwd.
Es wurde nicht nachgewiesen, dass der für die Eintragung vorgeschlagene Name als Gattungsbezeichnung anzusehen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
bewijsstukken waaruit blijkt dat de stof aan levensmiddelen wordt toegevoegd of bij de vervaardiging van levensmiddelen wordt gebruikt.
Der Stoff wird Lebensmitteln zugesetzt oder bei der Herstellung von Lebensmitteln verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
nemen binnen drie maanden na indiening van een met alle nodige bewijsstukken gestaafd verzoek een besluit inzake de erkenning;
entscheiden innerhalb von drei Monaten nach Erhalt des mit allen zweckdienlichen Angaben versehenen Antrags über die Anerkennung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Verblijfkosten, inclusief de plaatselijke belastingen, worden na overlegging van bewijsstukken vergoed tot een voor ieder land vastgesteld maximumbedrag.
Die Kosten für die Unterbringung werden einschließlich der ortsgebundenen Abgaben bis zu dem für jedes Land festgesetzten Höchstbetrag erstattet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij werken in dezelfde branche, een zaak samenstellen uit kleine bewijsstukken die geen betekenis blijken te hebben.
Unsere Arbeit ist ganz ähnlich, wir konstruieren Fälle aus kleinsten Beweisteilen, die scheinbar sinnlos sind.
Korpustyp: Untertitel
a ) maatregelen om te waarborgen dat de identiteit van de cliënt aan de hand van aanvullende bewijsstukken wordt gestaafd ;
Anforderung eines Bestätigungsvermerks durch eines der unter diese Richtlinie fallenden Institute ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voor elk van deze parameters en interfaces worden de meest gunstige alternatieve oplossingen, vergezeld van technische en economische bewijsstukken, gepresenteerd.
Für jeden dieser Eckwerte und jede dieser Schnittstellen werden die vorteilhaftesten Alternativlösungen zusammen mit den technischen und wirtschaftlichen Begründungen vorgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
van wie de lonen worden gemeld bij de nationale regeling pensioenverzekering voor zeelieden of waarvoor andere bewijsstukken kunnen worden overgelegd.
deren Löhne bei der nationalen Rentenversicherung für Seefahrer erfasst sind oder getrennt ausgewiesen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de producentenorganisatie hiervoor eigen werknemers of aangesloten producenten inschakelt, moet de door hen gewerkte tijd met bewijsstukken worden gestaafd.
Greift die Erzeugerorganisation in diesen Fällen auf ihr eigenes Personal oder auf Erzeugermitglieder zurück, so ist der Zeitaufwand zu dokumentieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verstrekken van dezelfde bewijsstukken en gegevens mag gedurende dezelfde procedure niet meer dan eenmaal worden gevraagd.
Innerhalb eines Verfahrens muss gewährleistet sein, dass ein und dieselbe Information oder Unterlage nicht mehrmals verlangt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bewering over vervalsingen werd niet met bewijsstukken gestaafd, waardoor de effecten daarvan niet konden worden geanalyseerd.
Da keine Informationen zur Untermauerung der Behauptung der Nachahmung vorgelegt wurden, konnten die diesbezüglichen Auswirkungen nicht untersucht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met de betrokken bepaling wordt beoogd tot een administratieve vereenvoudiging te komen wat de overlegging van bewijsstukken betreft.
Mit dieser Bestimmung wird eine Verwaltungsvereinfachung im Zusammenhang mit der Vorlage der Ankunftsnachweise bezweckt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alleen vervoerskosten die met bewijsstukken worden gestaafd, kunnen als grondslag dienen voor het berekenen van de steun.
Nur nachgewiesene Beförderungskosten können die Grundlage für die Berechnung der Beihilfe bilden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toen de notities die bewezen dat zijn client over de kralen wist niet in de bewijsstukken voorkwamen, realiseerde hij zich dat er iets mis was.
Wenn die Memos, die bewiesen, dass sein Mandant von den Perlen wusste, nicht bei denen bei Gericht eingereichten Unter-lagen waren, wusste er, dass etwas nicht stimmte.
Korpustyp: Untertitel
We zullen deze verbetering ook garanderen door de criteria die van toepassing zijn op de KMO's te onderzoeken aan de hand van bewijsstukken.
Wir werden unsere Verbesserungsmaßnahmen durch eine Überprüfung der Kriterien fortsetzen, die auf die KMU angewandt werden können.
Korpustyp: EU
Wij proberen nationale toezichthoudende instanties bij dit proces te betrekken, maar er moeten ook duidelijke bewijsstukken aan de Rekenkamer overgelegd worden.
Wir arbeiten mit den einzelstaatlichen Rechnungskontrollbehörden zusammen, um sie in diesen Prozess einzubeziehen, aber wir brauchen klare Anhaltspunkte für den Rechnungshof.
Korpustyp: EU
- (PT) Verordening (EG) nr. 1541/98 had tot doel de bewijsstukken te regelen inzake de oorsprong van textielproducten uit derde landen waarvoor kwantitatieve invoerbeperkingen gelden.
Verordnung (EG) Nr. 1541/98 zielte darauf ab, Anforderungen bezüglich der Vorlage von Ursprungsnachweisen für bestimmte Textilien mit Ursprung in Drittländern einzuführen, die unter die mengenmäßigen Beschränkungen für Einfuhren fielen.
Korpustyp: EU
De ontvanger van een exploitatiesubsidie houdt de bewijsstukken van alle uitgaven gedurende vijf jaar na de datum van de laatste betaling ter beschikking van de Commissie.
Der Empfänger des Zuschusses bewahrt für die Einsichtnahme durch die Kommission alle Ausgabenbelege für einen Zeitraum von fünf Jahren ab dem Tag der letzten Zahlung auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Krachtens artikel 29, lid 1, van Verordening (EG) nr. 834/2007 moeten de controlerende autoriteiten en controleorganen bewijsstukken afgeven aan de marktdeelnemers die aan hun controles onderworpen zijn.
Gemäß Artikel 29 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 834/2007 müssen die Kontrollbehörden und Kontrollstellen jedem Unternehmer, der ihren Kontrollen unterliegt, eine entsprechende Bescheinigung ausstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het betrokken lid krijgt de gelegenheid te worden gehoord en kan alle documenten of andere schriftelijke bewijsstukken overleggen die het voor het vormen van bovengenoemd oordeel nodig acht.
Das betreffende Mitglied erhält die Möglichkeit, gehört zu werden. Das Mitglied kann alle Schriftstücke vorlegen, die ihm in diesem Zusammenhang zweckmäßig erscheinen.
Korpustyp: EU DGT-TM
kosten in verband met een enkele dienst of dienstencategorie worden rechtstreeks aan de betreffende dienst of dienstencategorie toegerekend op basis van bewijsstukken;
Kosten für eine einzelne Dienstleistung oder eine Dienstleistungsgruppe werden anhand der Buchungsbelege dieser Dienstleistung oder Dienstleistungsgruppe direkt zugewiesen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De uitvoerend directeur wordt benoemd op grond van verdienste en voor de burgerluchtvaart relevante en door bewijsstukken aangetoonde bekwaamheid en ervaring.
Der Exekutivdirektor wird aufgrund seiner Leistung und nachgewiesener, für die Zivilluftfahrt relevante Befähigung und Erfahrung ernannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er kan slechts een vergoeding aan een deskundige worden betaald na overlegging van bewijsstukken waaruit blijkt dat hij geen personeelslid van een onderzoeksbureau is.
Die Vergütung kann dem Sachverständigen erst dann ausgezahlt werden, wenn er nachweist, dass er keinem Prüfungsamt angehört.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij moeten bewijsstukken overleggen betreffende hun kennis en ervaring op het gebied van infrastructuur voor dieren en het vervoer van dieren.
Sie müssen nachweislich über Kenntnisse und Erfahrungen im Bereich Infrastrukturen für Tiere und Tiertransporte verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
logistieke bewijsstukken betreffende het douanekantoor van uitgang: nieuwe of ongebruikelijke reisroute of handel, overbrenging van producten vanaf een ander kantoor van uitgang,
Logistik der Ausgangszollstelle: neuer oder ungewöhnlicher Weg oder Verkehr; Warenbewegung von einer anderen Ausgangszollstelle,
Korpustyp: EU DGT-TM
er zijn bewijsstukken met betrekking tot de genomen maatregelen door de betrokken lidstaat ingediend overeenkomstig de bepalingen van Verordening (EG) nr. 1040/2002;
Die Durchführung der Maßnahmen wurde von dem betreffenden Mitgliedstaat gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1040/2002 nachgewiesen;
Korpustyp: EU DGT-TM
„De bedragen die in de aanvraag worden aangevraagd, worden gestaafd met bewijsstukken die ter beschikking van de bevoegde autoriteiten worden gehouden.”;
„Die im Beihilfeantrag geltend gemachten Beträge müssen durch Rechnungen belegt werden, die den zuständigen Behörden zur Verfügung zu halten sind.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze bewijsstukken moeten de prijs van de geleverde producten vermelden en moeten zijn gekwiteerd of moeten vergezeld gaan van het bewijs van betaling.
Auf diesen Rechnungen muss der Preis der gelieferten Erzeugnisse ausgewiesen sein; wenn sie nicht quittiert sind, muss der entsprechende Zahlungsnachweis beiliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
alle bewijsstukken betreffende de uitgaven beschikbaar zijn voor inspectie, met name om de hoogte van het bedrag van de vergoeding voor dieren te verantwoorden;
alle Kostenbelege für Rechnungsprüfungszwecke zur Verfügung stehen, insbesondere zur Rechtfertigung des Entschädigungsniveaus für den Verlust von Tieren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten slotte heeft de Commissie overtuigende bewijsstukken gevonden voor de mogelijkheden om tot de markt toe te treden en de intenties van E2 dit te doen.
Eine deutliche Mehrheit der im Rahmen der Marktuntersuchung der Kommission Befragten hat erklärt, dass Elsam und E2 zusätzliche Gasmengen an sie weiterverkaufen könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemakshalve zullen zowel de huuropbrengstmethode als de tone of the list methode, die beide op bewijsstukken uit de huurmarkt berusten, in deze beschikking „huuropbrengstmethode” worden genoemd.
Dieses Verfahren wird als Vergleichsmiete-Methode bezeichnet. Zur Vereinfachung werden sowohl die Mietmethode als auch die Vergleichsmiete-Methode in dieser Entscheidung als „Mietmethode“ bezeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze bewijsstukken moeten de prijs van elk geleverd product afzonderlijk opvoeren en moeten zijn gekwiteerd of moeten vergezeld gaan van het bewijs van betaling.
Auf diesen Rechnungen sind die Preise der gelieferten Erzeugnisse jeweils getrennt anzugeben; wenn sie nicht quittiert sind, muss der entsprechende Zahlungsnachweis beiliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de definitie van de stof, op dezelfde wijze opgesteld als in de Europese Farmacopee, gaat vergezeld van alle nodige bewijsstukken, met name betreffende de molecuulstructuur.
Der Definition des Stoffs, deren Form derjenigen des Europäischen Arzneimittelbuchs entsprechen muss, sind alle notwendigen Begründungen, vor allem hinsichtlich der Molekülstruktur, beizufügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig deze bepaling mag de tijd die verstrijkt tussen de ontvangst van alle vereiste bewijsstukken en de opdracht tot betaling, niet meer dan drie maanden bedragen.
Laut dieser Bestimmung hätte die Zahlungsanweisung innerhalb von drei Monaten nach Eingang der vollständigen Belegdokumente ergehen müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze bewijsstukken omvatten informatie over het momenteel in de handel brengen van levensmiddelen die de stof bevatten, als bedoeld in artikel 3, lid 1, van deze verordening;
Hier sind auch Informationen gemäß Artikel 3 Absatz 1 der vorliegenden Verordnung vorzulegen, wonach den Stoff enthaltende Lebensmittel sich derzeit in Verkehr befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij andere hulpmiddelen moeten beweringen van de fabrikant betreffende het vermogen van productieprocessen om TSE-besmettelijke agentia te verwijderen of te inactiveren door bewijsstukken worden gestaafd.
Macht der Hersteller in Bezug auf andere Produkte geltend, dass infektiöse TSE-Agenzien durch die Herstellungsprozesse beseitigt oder inaktiviert werden, so muss dies auf geeignete Weise belegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie stuurt een kopie van de aanvraag en de bewijsstukken aan de betrokken bevoegde autoriteiten die binnen één maand na toezending commentaar kunnen leveren.
Die Kommission übermittelt eine Kopie des Antrags und der Antragsunterlagen den betroffenen zuständigen Behörden, die binnen einem Monat nach der Übermittlung zum Antrag Stellung nehmen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als we willen dat betrouwbaarheid objectief wordt vastgesteld, moet de belastingaangifte straks steeds 100 procent worden gecontroleerd, met overlevering van alle onderliggende bewijsstukken.
Die objektive Ermittlung ihrer Zuverlässigkeit würde bedeuten, dass immer 100 % der Steuererklärungen überprüft werden müssten, was die Einreichung aller Belegdokumente erfordern würde.
Korpustyp: EU
Ze zullen de werklast verminderen, evenals het aantal bewijsstukken dat moet worden ingediend, zonder afbreuk te doen aan de principes inzake gezond financieel beheer.
Sie werden die Arbeitslast und die Anzahl der einzureichenden Belegdokumente verringern, ohne die Prinzipien der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung zu verzerren.
Korpustyp: EU
De aard van de bewijsstukken die aanvragers dienen te overleggen, is afhankelijk van de nationale wetgeving van de lidstaat waar dat oudere recht is vastgesteld.
Welche Art von Nachweisdokumentation von einem Antragsteller vorzulegen ist, richtet sich nach dem nationalen Recht des Mitgliedstaats, in dem das Vorrecht besteht.
Korpustyp: EU
Op die tentoonstelling worden bewijsstukken getoond van het lijden van de Hongaarse minderheid tijdens het Tsjechoslowaakse bewind na 1945 op grond van collectieve schuld.
In dieser Ausstellung wurden die Leiden der ungarischen Minderheit unter der tschechoslowakischen Regierung nach 1945 vor dem Hintergrund der Kollektivschuld dokumentiert.
Korpustyp: EU
Uit de bewijsstukken die wij hebben blijkt dat er veel is gebeurd wat niet had mogen gebeuren. Daar moet wat aan worden gedaan.
Das uns vorliegende Material beweist, dass viel passiert ist, was nicht hätte geschehen sollen, und dem sollte ein Ende gesetzt werden.
Korpustyp: EU
Desalniettemin heb ik dit besluit genomen op grond van het advies dat ik kreeg en de bewijsstukken die mij werden overlegd.
Dennoch habe ich diese Entscheidung getroffen, weil mir dies empfohlen worden war und die mir vorliegenden Fakten dafür sprachen.
Korpustyp: EU
Artikel 11 Bewaren van bewijsstukken De betalingsdienstaanbieder van de begunstigde houdt alle over de betaler ontvangen informatie gedurende vijf jaar bij .
Artikel 11 Datenspeicherung Der Zahlungsverkehrsdienstleister des Begünstigten bewahrt alle Angaben , die er zum Auftraggeber erhalten hat , fünf Jahre lang auf .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voordat hij een schuldvordering vaststelt, onderzoekt de bevoegde ordonnateur de bewijsstukken persoonlijk of verifieert hij onder eigen verantwoordelijkheid dat dit onderzoek is verricht.
Vor Feststellung einer Forderung nimmt der zuständige Anweisungsbefugte entweder persönlich die Belegprüfung vor oder er vergewissert sich, dass diese Prüfung vorgenommen worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde ordonnateur onderzoekt de bewijsstukken persoonlijk of verifieert onder eigen verantwoordelijkheid dat dit onderzoek is verricht, voordat hij het besluit tot betaalbaarstelling van de uitgave neemt.
Der zuständige Anweisungsbefugte nimmt entweder persönlich die Belegprüfung vor oder überprüft unter seiner Verantwortung, dass diese Prüfung vorgenommen worden ist, bevor er den Beschluss zur Feststellung der betreffenden Ausgabe fasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij omvat alle ontvangsten en uitgaven van 1 januari tot en met 31 december van elk jaar, gestaafd met de originele bewijsstukken.
Sie stellt alle Einnahmen und Ausgaben zwischen dem 1. Januar und dem 31. Dezember jeden Jahres dar und umfasst die Originalbelege.