linguatools-Logo
259 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
bewijsstukken Belege 313
[Weiteres]
bewijsstukken beweiskräftige Unterlagen 4

Verwendungsbeispiele

bewijsstukkenBelege
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De bewijsstukken betreffende de uitgevoerde verrichtingen moeten worden bewaard.
Die Belege für die ausgeführten Handlungen sollten aufbewahrt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De beschrijving van product/oorsprong onder nummer 1 hoeft niet vergezeld te gaan van aanvullende bewijsstukken.
Für die Angaben zu Ware und Ursprung unter der laufenden Nummer 1 sind keine zusätzlichen Belege erforderlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De gegevens in de administratie moeten met passende bewijsstukken worden gestaafd.
Die Angaben in den Büchern sind durch entsprechende Belege zu dokumentieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verstrek in het geval van individuele steun nadere gegevens en stuur bewijsstukken mee:
Legen Sie bitte bei Einzelbeihilfen die Einzelheiten dar und fügen Sie Belege bei.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een aanvraag is ontvankelijk wanneer het enig document naar behoren is ingevuld en de bewijsstukken zijn bijgevoegd.
Ein Antrag ist zulässig, wenn das einzige Dokument ordnungsgemäß ausgefüllt ist und die Belege beigefügt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De uitkering of premie wordt opnieuw berekend zodra het orgaan in het bezit is van alle nodige bewijsstukken of documenten.
Sobald dem betreffenden Träger alle erforderlichen Belege oder Dokumente vorliegen, ist eine Neuberechnung der Leistung oder des Beitrags vorzunehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Iedere boeking, inclusief de boekhoudkundige correcties, worden gestaafd met bewijsstukken waarnaar zij verwijst.
Jeder Buchungsvorgang, einschließlich der Berichtigungsbuchungen, stützt sich auf entsprechende, ausdrücklich genannte Belege.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Iedere boeking, inclusief de boekhoudkundige correcties, wordt gestaafd met bewijsstukken waarnaar zij verwijst.
Jeder Buchungsvorgang, einschließlich der Berichtigungsbuchungen, stützt sich auf entsprechende, ausdrücklich genannte Belege.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De gegevens in de administratie moeten met passende bewijsstukken worden gestaafd.
Die Angaben in den Büchern müssen durch entsprechende Belege dokumentiert sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De subsidieontvanger houdt alle bewijsstukken van de gedane uitgaven gedurende vijf jaar na de laatste betaling ter beschikking van de Commissie.
Der Empfänger eines Zuschusses hält sämtliche Belege über die getätigten Ausgaben fünf Jahre ab der Schlusszahlung der Kommission zu deren Verfügung.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


schriftelijke bewijsstukken schriftlicher Prüfungsnachweis
bewijsstukken overleggen den Beweis für etwas erbringen
bijgevoegde bewijsstukken Belege
bewijsstukken betreffende de boekhouding Belege für die Rechnungsführung
vervalsing van bewijsstukken Fälschung von Beweismaterial
vernietiging van bewijsstukken Vernichtung von Beweismaterial
bewijsstukken betreffende de bezoldiging Gehaltsbescheinigung
bewijsstukken bij belastingaangiften in euro's Steuerbelege in Euro

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bewijsstukken

159 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

lk heb bewijsstukken verstopt.
Den Schlüsselbeweis in einer Mordermittlung versteckt.
   Korpustyp: Untertitel
Ze liggen bij de bewijsstukken.
Die sind in der Asservatenkammer weggeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
bewijsstukken over ontsnappingen van vis;
Angaben zu entwichenen Fischen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Kijk die prachtige bewijsstukken eens.
Sieh sich einer diese wunderbaren Stücke an.
   Korpustyp: Untertitel
Dat staat niet in de bewijsstukken.
Das steht nicht in der Beweisaufnahme.
   Korpustyp: Untertitel
Bewijsstukken, getuigen, om mijn bewering te ondersteunen.
Hinweisen, Zeugen, um meine Forderungen zu stützen.
   Korpustyp: Untertitel
bewijsstukken inzake een correct bestuurlijk gedrag;
nachweisliche Befolgung der guten Verwaltungspraxis;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Door de exploitant vastgestelde referentie naar bewijsstukken
Vom Betreiber festgelegte Verweisung auf Begleitdokumente
   Korpustyp: EU DGT-TM
Onze bevoegdheden zijn sterk afhankelijk van bewijsstukken.
Unsere Möglichkeiten sind eng an Urkundenbeweise gebunden.
   Korpustyp: EU
3. Bewijsstukken inzake de oorsprong van bepaalde textielproducten (
3. Ursprungsnachweise für bestimmte Textilwaren (
   Korpustyp: EU
De bewaker van de bewijsstukken werd even weggeroepen.
11:05 Uhr war sie in der Beweiskammer, als der Wächter fortgerufen wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Bij geldovermakingen te voegen informatieen bewaren van bewijsstukken
Bei Geldtransfers zu übermittelnde Angaben und Datenspeicherung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ben je morgenvroeg beschikbaar om naar de bewijsstukken te kijken?
Könnten Sie morgen früh zur Verfügung stehen, um sich das Beweismittellager anzuschauen?
   Korpustyp: Untertitel
Dit is 't pleidooi de bewijsstukken en het proces zelf.
Hier sind die Plädoyers und die Korrespondenz, der Rest ist Offenlegung und Prozess.
   Korpustyp: Untertitel
benamingen van de diploma's, certificaten en andere bewijsstukken:
Bezeichnungen der Diplome, Prüfungszeugnisse und sonstigen Befähigungsnachweise
   Korpustyp: EU DGT-TM
alle bewijsstukken betreffende de kosten beschikbaar zijn voor auditdoeleinden;
alle Kostenbelege für die Rechnungsprüfung zur Verfügung stehen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens getuigen en de bewijsstukken was dit bloedbad het werk van ninja's.
Nach den Aussagen der Augenzeugen war der Anschlag das Werk von Ninjas.
   Korpustyp: Untertitel
De zaak Raymond is gestaafd met bewijsstukken en Wallbrook is een prima instelling.
Raymonds Fall wurde über Jahre hinweg dokumentiert, und Wallbrook ist eine hervorragende Einrichtung.
   Korpustyp: Untertitel
Nu we de bewijsstukken hebben bekeken... kunnen we, volgens de wet van de staat Californië...
Nach der vorläufigen Beweisaufnahme durch die Staatsanwaltschaft, und in Übereinstimmung mit den Gesetzen des Staates Kalifornien...
   Korpustyp: Untertitel
lk wil de kleren en overige bewijsstukken wel vanavond al verwerken.
Allerdings möchte ich die Kleidung und die weiteren Stücke schon heute Abend inspizieren.
   Korpustyp: Untertitel
Dat brengt ons bij het deel waar ik geen bewijsstukken van heb.
Was mich zu den undokumentierten Posten in meiner Aufstellung bringt.
   Korpustyp: Untertitel
vergelijkend onderzoek op de grondslag van schriftelijke bewijsstukken of van eenexamen
Auswahlverfahren auf Grund von Befaehigungsnachweisen oder Pruefungen
   Korpustyp: EU IATE
DiNozzo, breng sergeant Massey naar beneden naar het lokaal met de bewijsstukken.
DiNozzo, bring Petty Officer Massey runter zur Beweiskammer.
   Korpustyp: Untertitel
alle bewijsstukken met betrekking tot deze uitgaven beschikbaar zijn voor controledoeleinden;
alle Kostenbelege für die Rechnungsprüfung zur Verfügung stehen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De marktdeelnemers bewaren bewijsstukken waarin de noodzaak van bijvoederen wordt aangetoond.
Die Notwendigkeit zuzufüttern ist von den Unternehmern zu dokumentieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
alle bewijsstukken met betrekking tot die uitgaven beschikbaar zijn voor auditdoeleinden.
alle Kostenbelege für die Rechnungsprüfung zur Verfügung stehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het voorstel wordt samen met de originele bewijsstukken ter verificatie aan de financieel controleur voorgelegd.
Der Vorschlag wird zusammen mit den Originalbelegen dem Finanzcontrolling zur vorherigen Prüfung übersandt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
alle bewijsstukken met betrekking tot deze uitgaven beschikbaar zijn voor controledoeleinden;
alle Kostenbelege für Rechnungsprüfungszwecke zur Verfügung stehen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
bewijsstukken waaruit blijkt dat de consumptie van de stof een potentieel risico voor de consumenten vormt.
Bei Aufnahme des Stoffes besteht für die Verbraucher nachweislich ein potenzielles Risiko.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gyproc heeft eveneens bewijsstukken geleverd die ertoe hebben bijgedragen dat de inbreuk werd aangetoond.
Gyproc hat der Kommission Beweisunterlagen vorgelegt, die zur Feststellung der Zuwiderhandlung beigetragen haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
alle bewijsstukken met betrekking tot de uitgaven beschikbaar zijn voor controledoeleinden;
alle Kostenbelege für Rechnungsprüfungszwecke zur Verfügung stehen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het lag bij de bewijsstukken bij de boot met die andere wapens.
Der lag draußen bei den Leichensäcken, zusammen mit anderen Werkzeugen.
   Korpustyp: Untertitel
Je moet naar beneden komen, naar de garage van de bewijsstukken, en je moet iemand meebrengen.
Ich möchte, dass du runter zur Beweisgarage kommst, und ich will, dass du jemanden mitbringst.
   Korpustyp: Untertitel
Helaas blijkt uit bewijsstukken dat wij onze eigen doelstellingen misschien niet halen.
Leider gibt es Anzeichen dafür, daß wir nicht einmal unsere eigenen Ziele erreichen.
   Korpustyp: EU
Artikel 5 Bij geldovermakingen te voegen informatie en bewaren van bewijsstukken 1 .
Artikel 5 Bei Geldtransfers zu übermittelnde Angaben und Datenspeicherung 1 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De in aanmerking komende kosten worden verantwoord met bewijsstukken die transparant en nader gespecificeerd zijn.
Die beihilfefähigen Kosten müssen belegbar, transparent und nach Posten aufgeschlüsselt sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
alle bewijsstukken met betrekking tot de kosten beschikbaar zijn voor auditdoeleinden;
alle Kostenbelege für die Rechnungsprüfung zur Verfügung stehen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
alle bewijsstukken met betrekking tot de uitgaven beschikbaar zijn voor auditdoeleinden.
alle Kostenbelege für die Rechnungsprüfung zur Verfügung stehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
schriftelijk. - (DE) Ik heb ingestemd met het verslag over de bewijsstukken inzake de oorsprong van bepaalde textielproducten.
schriftlich. - Ich habe dem Bericht über den Ursprungsnachweis bestimmter Textilwaren zugestimmt.
   Korpustyp: EU
De subsidieontvanger houdt alle bewijsstukken van uitgaven gedurende vijf jaar na de laatste betaling ter beschikking van de Commissie.
Der Zuschussempfänger bewahrt alle Ausgabenbelege während eines Zeitraums von fünf Jahren ab der letzten Zahlung zur Einsichtnahme durch die Kommission auf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Krachtens artikel 29, lid 1, van Verordening (EG) nr. 834/2007 aan de marktdeelnemer af te geven aanvullende bewijsstukken
Dem Unternehmer auszustellende ergänzende Bescheinigung gemäß Artikel 29 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 834/2007
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verwijzing naar de krachtens artikel 29, lid 1, van Verordening (EG) nr. 834/2007 afgegeven bewijsstukken: (1)
Bezug auf die Bescheinigung gemäß Artikel 29 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 834/2007: (1)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Directe kosten deze kosten kunnen op basis van directe berekeningen of bewijsstukken rechtstreeks worden toegeschreven aan een specifieke dienst.
Direkte Kosten Diese Kosten können mittels direkter Messung oder anhand von Quelldokumenten einer konkreten Dienstleistung direkt zugeordnet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
er zijn bewijsstukken met betrekking tot de genomen maatregelen verstrekt overeenkomstig de bepalingen van Verordening (EG) nr. 1040/2002;
Die Durchführung der Maßnahmen wurde gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1040/2002 nachgewiesen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit belet u echter niet om indien u dat wenst ook tijdens de verdere procedure andere bewijsstukken voor te leggen.
Dies hindert Sie jedoch nicht daran, gegebenenfalls im Laufe des Verfahrens weitere Beweisunterlagen vorzulegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteiten kunnen alle voor het berekenen van het steunbedrag dienstige aanvullende informatie of bewijsstukken vragen.
Die zuständigen Behörden können jede zur Festsetzung des Beihilfebetrags erforderliche ergänzende Angabe oder Unterlage anfordern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
nemen binnen drie maanden na indiening van een met alle nodige bewijsstukken gestaafd verzoek een besluit inzake de erkenning;
entscheiden über die Anerkennung innerhalb von drei Monaten nach Erhalt des mit allen zweckdienlichen Angaben versehenen Antrags;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Krachtens artikel 29, lid 1, van Verordening (EG) nr. 834/2007 van de Raad aan de marktdeelnemer te verstrekken bewijsstukken
Dem Unternehmer auszustellende Bescheinigung gemäß Artikel 29 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 834/2007
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zij omvat alle ontvangsten en uitgaven van 1 januari tot en met 31 december, gestaafd met de originele bewijsstukken.
Sie stellt alle Einnahmen und Ausgaben zwischen dem 1. Januar und dem 31. Dezember jedes Jahres dar und umfasst die Originalbelege.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De in de aanvragen vermelde bedragen moeten worden gestaafd met bewijsstukken die ter beschikking van de bevoegde autoriteiten worden gehouden.
Die im Beihilfeantrag angegebenen Beträge müssen durch Rechnungen belegt werden, die den zuständigen Behörden zur Verfügung zu halten sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zij moeten in de boekhouding van het programma zijn opgevoerd, verifieerbaar en controleerbaar zijn en door oorspronkelijke bewijsstukken zijn gestaafd;
sie sind in der Rechnungsführung des Programms erfasst, feststellbar und kontrollierbar und können durch entsprechende Originalbelege nachgewiesen werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
voor producten die overeenkomstig artikel 32 van Verordening (EG) nr. 834/2007 worden geïmporteerd, de in dat artikel bedoelde bewijsstukken;
im Falle von Erzeugnissen, die gemäß Artikel 32 der Verordnung (EG) Nr. 834/2007 eingeführt werden: die in dem genannten Artikel vorgesehene Bescheinigung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De in de betalingsaanvragen vermelde bedragen moeten worden gestaafd met bewijsstukken die ter beschikking van de bevoegde autoriteiten worden gehouden.
Die im Beihilfeantrag angegebenen Beträge müssen durch Rechnungen belegt werden, die den zuständigen Behörden zur Verfügung zu halten sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De bewering dat de voor registratie voorgestelde naam een soortnaam zou zijn, kan niet met bewijsstukken worden onderbouwd.
Es wurde nicht nachgewiesen, dass der für die Eintragung vorgeschlagene Name als Gattungsbezeichnung anzusehen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
bewijsstukken waaruit blijkt dat de stof aan levensmiddelen wordt toegevoegd of bij de vervaardiging van levensmiddelen wordt gebruikt.
Der Stoff wird Lebensmitteln zugesetzt oder bei der Herstellung von Lebensmitteln verwendet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
nemen binnen drie maanden na indiening van een met alle nodige bewijsstukken gestaafd verzoek een besluit inzake de erkenning;
entscheiden innerhalb von drei Monaten nach Erhalt des mit allen zweckdienlichen Angaben versehenen Antrags über die Anerkennung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verblijfkosten, inclusief de plaatselijke belastingen, worden na overlegging van bewijsstukken vergoed tot een voor ieder land vastgesteld maximumbedrag.
Die Kosten für die Unterbringung werden einschließlich der ortsgebundenen Abgaben bis zu dem für jedes Land festgesetzten Höchstbetrag erstattet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wij werken in dezelfde branche, een zaak samenstellen uit kleine bewijsstukken die geen betekenis blijken te hebben.
Unsere Arbeit ist ganz ähnlich, wir konstruieren Fälle aus kleinsten Beweisteilen, die scheinbar sinnlos sind.
   Korpustyp: Untertitel
a ) maatregelen om te waarborgen dat de identiteit van de cliënt aan de hand van aanvullende bewijsstukken wordt gestaafd ;
Anforderung eines Bestätigungsvermerks durch eines der unter diese Richtlinie fallenden Institute ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Voor elk van deze parameters en interfaces worden de meest gunstige alternatieve oplossingen, vergezeld van technische en economische bewijsstukken, gepresenteerd.
Für jeden dieser Eckwerte und jede dieser Schnittstellen werden die vorteilhaftesten Alternativlösungen zusammen mit den technischen und wirtschaftlichen Begründungen vorgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
van wie de lonen worden gemeld bij de nationale regeling pensioenverzekering voor zeelieden of waarvoor andere bewijsstukken kunnen worden overgelegd.
deren Löhne bei der nationalen Rentenversicherung für Seefahrer erfasst sind oder getrennt ausgewiesen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de producentenorganisatie hiervoor eigen werknemers of aangesloten producenten inschakelt, moet de door hen gewerkte tijd met bewijsstukken worden gestaafd.
Greift die Erzeugerorganisation in diesen Fällen auf ihr eigenes Personal oder auf Erzeugermitglieder zurück, so ist der Zeitaufwand zu dokumentieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het verstrekken van dezelfde bewijsstukken en gegevens mag gedurende dezelfde procedure niet meer dan eenmaal worden gevraagd.
Innerhalb eines Verfahrens muss gewährleistet sein, dass ein und dieselbe Information oder Unterlage nicht mehrmals verlangt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De bewering over vervalsingen werd niet met bewijsstukken gestaafd, waardoor de effecten daarvan niet konden worden geanalyseerd.
Da keine Informationen zur Untermauerung der Behauptung der Nachahmung vorgelegt wurden, konnten die diesbezüglichen Auswirkungen nicht untersucht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Met de betrokken bepaling wordt beoogd tot een administratieve vereenvoudiging te komen wat de overlegging van bewijsstukken betreft.
Mit dieser Bestimmung wird eine Verwaltungsvereinfachung im Zusammenhang mit der Vorlage der Ankunftsnachweise bezweckt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alleen vervoerskosten die met bewijsstukken worden gestaafd, kunnen als grondslag dienen voor het berekenen van de steun.
Nur nachgewiesene Beförderungskosten können die Grundlage für die Berechnung der Beihilfe bilden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toen de notities die bewezen dat zijn client over de kralen wist niet in de bewijsstukken voorkwamen, realiseerde hij zich dat er iets mis was.
Wenn die Memos, die bewiesen, dass sein Mandant von den Perlen wusste, nicht bei denen bei Gericht eingereichten Unter-lagen waren, wusste er, dass etwas nicht stimmte.
   Korpustyp: Untertitel
We zullen deze verbetering ook garanderen door de criteria die van toepassing zijn op de KMO's te onderzoeken aan de hand van bewijsstukken.
Wir werden unsere Verbesserungsmaßnahmen durch eine Überprüfung der Kriterien fortsetzen, die auf die KMU angewandt werden können.
   Korpustyp: EU
Wij proberen nationale toezichthoudende instanties bij dit proces te betrekken, maar er moeten ook duidelijke bewijsstukken aan de Rekenkamer overgelegd worden.
Wir arbeiten mit den einzelstaatlichen Rechnungskontrollbehörden zusammen, um sie in diesen Prozess einzubeziehen, aber wir brauchen klare Anhaltspunkte für den Rechnungshof.
   Korpustyp: EU
- (PT) Verordening (EG) nr. 1541/98 had tot doel de bewijsstukken te regelen inzake de oorsprong van textielproducten uit derde landen waarvoor kwantitatieve invoerbeperkingen gelden.
Verordnung (EG) Nr. 1541/98 zielte darauf ab, Anforderungen bezüglich der Vorlage von Ursprungsnachweisen für bestimmte Textilien mit Ursprung in Drittländern einzuführen, die unter die mengenmäßigen Beschränkungen für Einfuhren fielen.
   Korpustyp: EU
De ontvanger van een exploitatiesubsidie houdt de bewijsstukken van alle uitgaven gedurende vijf jaar na de datum van de laatste betaling ter beschikking van de Commissie.
Der Empfänger des Zuschusses bewahrt für die Einsichtnahme durch die Kommission alle Ausgabenbelege für einen Zeitraum von fünf Jahren ab dem Tag der letzten Zahlung auf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Krachtens artikel 29, lid 1, van Verordening (EG) nr. 834/2007 moeten de controlerende autoriteiten en controleorganen bewijsstukken afgeven aan de marktdeelnemers die aan hun controles onderworpen zijn.
Gemäß Artikel 29 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 834/2007 müssen die Kontrollbehörden und Kontrollstellen jedem Unternehmer, der ihren Kontrollen unterliegt, eine entsprechende Bescheinigung ausstellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het betrokken lid krijgt de gelegenheid te worden gehoord en kan alle documenten of andere schriftelijke bewijsstukken overleggen die het voor het vormen van bovengenoemd oordeel nodig acht.
Das betreffende Mitglied erhält die Möglichkeit, gehört zu werden. Das Mitglied kann alle Schriftstücke vorlegen, die ihm in diesem Zusammenhang zweckmäßig erscheinen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
kosten in verband met een enkele dienst of dienstencategorie worden rechtstreeks aan de betreffende dienst of dienstencategorie toegerekend op basis van bewijsstukken;
Kosten für eine einzelne Dienstleistung oder eine Dienstleistungsgruppe werden anhand der Buchungsbelege dieser Dienstleistung oder Dienstleistungsgruppe direkt zugewiesen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De uitvoerend directeur wordt benoemd op grond van verdienste en voor de burgerluchtvaart relevante en door bewijsstukken aangetoonde bekwaamheid en ervaring.
Der Exekutivdirektor wird aufgrund seiner Leistung und nachgewiesener, für die Zivilluftfahrt relevante Befähigung und Erfahrung ernannt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er kan slechts een vergoeding aan een deskundige worden betaald na overlegging van bewijsstukken waaruit blijkt dat hij geen personeelslid van een onderzoeksbureau is.
Die Vergütung kann dem Sachverständigen erst dann ausgezahlt werden, wenn er nachweist, dass er keinem Prüfungsamt angehört.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zij moeten bewijsstukken overleggen betreffende hun kennis en ervaring op het gebied van infrastructuur voor dieren en het vervoer van dieren.
Sie müssen nachweislich über Kenntnisse und Erfahrungen im Bereich Infrastrukturen für Tiere und Tiertransporte verfügen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
logistieke bewijsstukken betreffende het douanekantoor van uitgang: nieuwe of ongebruikelijke reisroute of handel, overbrenging van producten vanaf een ander kantoor van uitgang,
Logistik der Ausgangszollstelle: neuer oder ungewöhnlicher Weg oder Verkehr; Warenbewegung von einer anderen Ausgangszollstelle,
   Korpustyp: EU DGT-TM
er zijn bewijsstukken met betrekking tot de genomen maatregelen door de betrokken lidstaat ingediend overeenkomstig de bepalingen van Verordening (EG) nr. 1040/2002;
Die Durchführung der Maßnahmen wurde von dem betreffenden Mitgliedstaat gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1040/2002 nachgewiesen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„De bedragen die in de aanvraag worden aangevraagd, worden gestaafd met bewijsstukken die ter beschikking van de bevoegde autoriteiten worden gehouden.”;
„Die im Beihilfeantrag geltend gemachten Beträge müssen durch Rechnungen belegt werden, die den zuständigen Behörden zur Verfügung zu halten sind.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze bewijsstukken moeten de prijs van de geleverde producten vermelden en moeten zijn gekwiteerd of moeten vergezeld gaan van het bewijs van betaling.
Auf diesen Rechnungen muss der Preis der gelieferten Erzeugnisse ausgewiesen sein; wenn sie nicht quittiert sind, muss der entsprechende Zahlungsnachweis beiliegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
alle bewijsstukken betreffende de uitgaven beschikbaar zijn voor inspectie, met name om de hoogte van het bedrag van de vergoeding voor dieren te verantwoorden;
alle Kostenbelege für Rechnungsprüfungszwecke zur Verfügung stehen, insbesondere zur Rechtfertigung des Entschädigungsniveaus für den Verlust von Tieren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ten slotte heeft de Commissie overtuigende bewijsstukken gevonden voor de mogelijkheden om tot de markt toe te treden en de intenties van E2 dit te doen.
Eine deutliche Mehrheit der im Rahmen der Marktuntersuchung der Kommission Befragten hat erklärt, dass Elsam und E2 zusätzliche Gasmengen an sie weiterverkaufen könnten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemakshalve zullen zowel de huuropbrengstmethode als de tone of the list methode, die beide op bewijsstukken uit de huurmarkt berusten, in deze beschikking „huuropbrengstmethode” worden genoemd.
Dieses Verfahren wird als Vergleichsmiete-Methode bezeichnet. Zur Vereinfachung werden sowohl die Mietmethode als auch die Vergleichsmiete-Methode in dieser Entscheidung als „Mietmethode“ bezeichnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze bewijsstukken moeten de prijs van elk geleverd product afzonderlijk opvoeren en moeten zijn gekwiteerd of moeten vergezeld gaan van het bewijs van betaling.
Auf diesen Rechnungen sind die Preise der gelieferten Erzeugnisse jeweils getrennt anzugeben; wenn sie nicht quittiert sind, muss der entsprechende Zahlungsnachweis beiliegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de definitie van de stof, op dezelfde wijze opgesteld als in de Europese Farmacopee, gaat vergezeld van alle nodige bewijsstukken, met name betreffende de molecuulstructuur.
Der Definition des Stoffs, deren Form derjenigen des Europäischen Arzneimittelbuchs entsprechen muss, sind alle notwendigen Begründungen, vor allem hinsichtlich der Molekülstruktur, beizufügen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig deze bepaling mag de tijd die verstrijkt tussen de ontvangst van alle vereiste bewijsstukken en de opdracht tot betaling, niet meer dan drie maanden bedragen.
Laut dieser Bestimmung hätte die Zahlungsanweisung innerhalb von drei Monaten nach Eingang der vollständigen Belegdokumente ergehen müssen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze bewijsstukken omvatten informatie over het momenteel in de handel brengen van levensmiddelen die de stof bevatten, als bedoeld in artikel 3, lid 1, van deze verordening;
Hier sind auch Informationen gemäß Artikel 3 Absatz 1 der vorliegenden Verordnung vorzulegen, wonach den Stoff enthaltende Lebensmittel sich derzeit in Verkehr befinden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij andere hulpmiddelen moeten beweringen van de fabrikant betreffende het vermogen van productieprocessen om TSE-besmettelijke agentia te verwijderen of te inactiveren door bewijsstukken worden gestaafd.
Macht der Hersteller in Bezug auf andere Produkte geltend, dass infektiöse TSE-Agenzien durch die Herstellungsprozesse beseitigt oder inaktiviert werden, so muss dies auf geeignete Weise belegt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie stuurt een kopie van de aanvraag en de bewijsstukken aan de betrokken bevoegde autoriteiten die binnen één maand na toezending commentaar kunnen leveren.
Die Kommission übermittelt eine Kopie des Antrags und der Antragsunterlagen den betroffenen zuständigen Behörden, die binnen einem Monat nach der Übermittlung zum Antrag Stellung nehmen können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als we willen dat betrouwbaarheid objectief wordt vastgesteld, moet de belastingaangifte straks steeds 100 procent worden gecontroleerd, met overlevering van alle onderliggende bewijsstukken.
Die objektive Ermittlung ihrer Zuverlässigkeit würde bedeuten, dass immer 100 % der Steuererklärungen überprüft werden müssten, was die Einreichung aller Belegdokumente erfordern würde.
   Korpustyp: EU
Ze zullen de werklast verminderen, evenals het aantal bewijsstukken dat moet worden ingediend, zonder afbreuk te doen aan de principes inzake gezond financieel beheer.
Sie werden die Arbeitslast und die Anzahl der einzureichenden Belegdokumente verringern, ohne die Prinzipien der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung zu verzerren.
   Korpustyp: EU
De aard van de bewijsstukken die aanvragers dienen te overleggen, is afhankelijk van de nationale wetgeving van de lidstaat waar dat oudere recht is vastgesteld.
Welche Art von Nachweisdokumentation von einem Antragsteller vorzulegen ist, richtet sich nach dem nationalen Recht des Mitgliedstaats, in dem das Vorrecht besteht.
   Korpustyp: EU
Op die tentoonstelling worden bewijsstukken getoond van het lijden van de Hongaarse minderheid tijdens het Tsjechoslowaakse bewind na 1945 op grond van collectieve schuld.
In dieser Ausstellung wurden die Leiden der ungarischen Minderheit unter der tschechoslowakischen Regierung nach 1945 vor dem Hintergrund der Kollektivschuld dokumentiert.
   Korpustyp: EU
Uit de bewijsstukken die wij hebben blijkt dat er veel is gebeurd wat niet had mogen gebeuren. Daar moet wat aan worden gedaan.
Das uns vorliegende Material beweist, dass viel passiert ist, was nicht hätte geschehen sollen, und dem sollte ein Ende gesetzt werden.
   Korpustyp: EU
Desalniettemin heb ik dit besluit genomen op grond van het advies dat ik kreeg en de bewijsstukken die mij werden overlegd.
Dennoch habe ich diese Entscheidung getroffen, weil mir dies empfohlen worden war und die mir vorliegenden Fakten dafür sprachen.
   Korpustyp: EU
Artikel 11 Bewaren van bewijsstukken De betalingsdienstaanbieder van de begunstigde houdt alle over de betaler ontvangen informatie gedurende vijf jaar bij .
Artikel 11 Datenspeicherung Der Zahlungsverkehrsdienstleister des Begünstigten bewahrt alle Angaben , die er zum Auftraggeber erhalten hat , fünf Jahre lang auf .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Voordat hij een schuldvordering vaststelt, onderzoekt de bevoegde ordonnateur de bewijsstukken persoonlijk of verifieert hij onder eigen verantwoordelijkheid dat dit onderzoek is verricht.
Vor Feststellung einer Forderung nimmt der zuständige Anweisungsbefugte entweder persönlich die Belegprüfung vor oder er vergewissert sich, dass diese Prüfung vorgenommen worden ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde ordonnateur onderzoekt de bewijsstukken persoonlijk of verifieert onder eigen verantwoordelijkheid dat dit onderzoek is verricht, voordat hij het besluit tot betaalbaarstelling van de uitgave neemt.
Der zuständige Anweisungsbefugte nimmt entweder persönlich die Belegprüfung vor oder überprüft unter seiner Verantwortung, dass diese Prüfung vorgenommen worden ist, bevor er den Beschluss zur Feststellung der betreffenden Ausgabe fasst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zij omvat alle ontvangsten en uitgaven van 1 januari tot en met 31 december van elk jaar, gestaafd met de originele bewijsstukken.
Sie stellt alle Einnahmen und Ausgaben zwischen dem 1. Januar und dem 31. Dezember jeden Jahres dar und umfasst die Originalbelege.
   Korpustyp: EU DGT-TM