linguatools-Logo
78 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
bewijsvoering Beweisaufnahme 14 Beweiserhebung 4

Verwendungsbeispiele

bewijsvoeringBeweisaufnahme
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De mondelinge behandeling en de bewijsvoering vinden in beginsel tezamen tijdens één zitting plaats.
Für die mündliche Verhandlung und die Beweisaufnahme wird grundsätzlich nur eine gemeinsame Verhandlung angesetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
voor de bewijsvoering in een beroepsprocedure, wanneer deze een getuigenverhoor, deskundigenbericht of inspectie omvat: 250 EUR;
für Beweisaufnahmen in Beschwerdeverfahren in Form einer Zeugenvernehmung, Begutachtung durch Sachverständige oder Einnahme des Augenscheins: 250 EUR;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze opdracht omvat in voorkomend geval de bewijsvoering.
Hierzu gehört gegebenenfalls auch die Beweisaufnahme.
   Korpustyp: EU DGT-TM
voor een beroepsprocedure, met uitzondering van de bewijsvoering wanneer deze een getuigenverhoor, deskundigenbericht of inspectie omvat: 500 EUR;
für Beschwerdeverfahren außer für Beweisaufnahmen in Form einer Zeugenvernehmung, Begutachtung durch Sachverständige oder einer Einnahme des Augenscheins: 500 EUR;
   Korpustyp: EU DGT-TM
de opstelling van het verslag van de mondelinge behandeling en de bewijsvoering overeenkomstig artikel 63 van deze verordening;
die Protokollierung der mündlichen Verhandlungen und Beweisaufnahmen nach Artikel 63;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Talen tijdens de mondelinge behandeling en bij de bewijsvoering
Sprachen in mündlichen Verfahren und bei der Beweisaufnahme
   Korpustyp: EU DGT-TM
De kosten van de heen- en terugreis tussen de woonplaats of plaats van vestiging en de plaats waar de mondelinge behandeling of de bewijsvoering plaatsvindt, worden vergoed:
Reisekosten für die Hin- und Rückfahrt zwischen dem Wohnort oder dem Geschäftsort und dem Ort der mündlichen Verhandlung oder der Beweisaufnahme
   Korpustyp: EU DGT-TM
• samenwerking tussen de rechtbanken van de lidstaten bij de bewijsvoering in civiele en handelszaken.
• Einführung einer Zusammenarbeit zwischen den Gerichten der Mitgliedstaaten auf dem Gebiet der Beweisaufnahme in Zivil- und Handelssachen.
   Korpustyp: EU
Het verslag wordt ondertekend door het personeelslid dat het heeft opgesteld en het personeelslid dat de mondelinge behandeling of de bewijsvoering heeft geleid.
Die Niederschrift wird von dem Bediensteten, der die Niederschrift aufnimmt, und von dem Bediensteten, der die mündliche Verhandlung oder Beweisaufnahme leitet, unterzeichnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verslag van de mondelinge behandeling en de bewijsvoering
Niederschrift über mündliche Verhandlungen und Beweisaufnahmen
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


beginsel inzake de bewijsvoering Grundsatz für die Beweisführung
de bewijsvoering vergemakkelijken die Beweiserhebung erleichtern 2
tot de bewijsvoering toegelaten worden zur Beweisantretung zugelassen sein
reglement van proces- en bewijsvoering Verfahrens- und Beweisordnung

29 weitere Verwendungsbeispiele mit "bewijsvoering"

49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

- lk staak de bewijsvoering.
- Du willst von Realität erzählen?
   Korpustyp: Untertitel
lk staak de bewijsvoering.
Die Verteidigung ruht.
   Korpustyp: Untertitel
De bewijsvoering is erg flexibel.
Wir haben die Beweislastregeln flexibler gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Het OM staakt de bewijsvoering.
Die Anklage ruht, euer Ehren.
   Korpustyp: Untertitel
De Staat staakt de bewijsvoering.
Wir schließen den Beweisvortrag hiermit ab.
   Korpustyp: Untertitel
Edelachtbaren, we staken de bewijsvoering.
Euer Ehren, die Anklage zieht sich zurück.
   Korpustyp: Untertitel
De staat staakt de bewijsvoering.
Wir haben keine weiteren Zeugen.
   Korpustyp: Untertitel
Wij zijn niet ingelicht over deze bewijsvoering.
Wir haben keine Kenntnis über ein Alibi der Verteidigung erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
- Het proces van bewijsvoering is heilig.
Die Beweismittelkette ist heilig.
   Korpustyp: Untertitel
Kijk nog eens naar de bewijsvoering.
Sie sollten sich die Indizien noch mal ansehen.
   Korpustyp: Untertitel
ls de verdediging klaar voor de bewijsvoering?
Ist die Verteidigung bereit, den Fall vorzutragen?
   Korpustyp: Untertitel
We keren terug voor de mekba, de bewijsvoering.
Wir erscheinen wieder für das Mek'ba zur Beweisvorlage.
   Korpustyp: Untertitel
Als hij uw bewijsvoering niet slikt, wat doet u dan?
Wenn er uns keinen Glauben schenkt, wie soll es dann weitergehen?
   Korpustyp: Untertitel
Dan vecht ik de bewijsvoering aan en laat ik het voorarrest opheffen.
Ich versuche es mit Beweisanträgen, beantrage einen Haftprüfungstermin.
   Korpustyp: Untertitel
De aanklager heeft gesteld dat de kleding essentieel is voor de bewijsvoering.
Die Anklage gab an, das Indiz sei unerlässlich für ihre Klage.
   Korpustyp: Untertitel
Als we zonder dit stuk moeten procederen, kunnen we de bewijsvoering niet behoorlijk uitvoeren.
Sollten wir ohne es fortfahren müssen, sehen wir uns nicht in der Lage, die Klage weiterzuverfolgen.
   Korpustyp: Untertitel
Hierbij is de bewijsvoering aanzienlijk lastiger. Dat is de enige reden.
Das allein ist der Grund, und das Markenrecht kann doch nicht stärker sein als das Wettbewerbsrecht.
   Korpustyp: EU
Het lijdt geen twijfel dat, zoals Enron aan creatieve boekhouding heeft gedaan, de CIA aan creatieve bewijsvoering doet.
Wir können davon ausgehen, dass die CIA derzeit an einer kreativen Beweisbeschaffung nach dem Vorbild der kreativen Buchhaltung von Enron arbeitet.
   Korpustyp: EU
Het verslag bevat een groot aantal verwijzingen naar het bestaan van een wereldwijd interceptiesysteem. Daarmee werd een bewijsvoering opgezet.
Im Bericht finden sich zahlreiche Hinweise auf die Existenz eines globalen Abhörsystems, so dass eine umfangreiche Beweisgrundlage vorhanden ist.
   Korpustyp: EU
Mijn Britse collega's van de Conservatieven en ik kunnen het verslag-Fava niet ondersteunen. Het verslag staat namelijk bol van de beschuldigingen maar de bewijsvoering is dun.
Meine Kolleginnen und Kollegen und ich von den britischen Konservativen fühlen uns außerstande, dem Bericht Fava unsere Unterstützung zu geben, weil der Bericht unserer Ansicht nach überwiegend auf Mutmaßungen und weniger auf neuen Anhaltspunkten oder Beweisen beruht.
   Korpustyp: EU
Nu kunnen we in onze kranten de getuigenverklaringen lezen van artsen die aan deze operatie hebben deelgenomen. Na deze bewijsvoering kan niemand deze gebeurtenissen nog ontkennen.
Heute stehen persönliche Zeugenaussagen von Ärzten, die sich daran beteiligt haben, in allen Zeitungen, heute müssen alle der Tatsache ins Auge schauen.
   Korpustyp: EU
De procedure kan, afhankelijk van informatieverplichtingen, gebruikt worden om de irritatie van de huid door stoffen te bepalen, in een benadering met meervoudige bewijsvoering („weight of evidence” benadering) (2).
Die vorliegende Prüfmethode entspricht einem in vitro-Verfahren, das es je nach Informationsanforderungen gestattet, als vollwertiger Ersatztest (Stand-alone-Test) im Rahmen einer Teststrategie und nach einem evidenzbasierten Bewertungsansatz (Weight-of-Evidence approach) das Hautreizungspotenzial von Substanzen zu bestimmen (2).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik heb de vermoedelijke bewijsvoering ingevoerd, want we kunnen niets anders doen voor een product dat misschien al jaren geleden is gegeten en niet meer als bewijs op tafel kan worden gelegd.
Ich habe den Anscheinsbeweis hineingeführt, denn etwas anderes können wir nicht tun bei einem Produkt, das unter Umständen bereits vor mehreren Jahren verzehrt wurde und das nicht mehr als Beweismittel auf den Tisch gelegt werden kann.
   Korpustyp: EU
Ik denk dat men het punt van de financiële beperking, het punt van de bewijsvoering voor de geleden schade en het punt van het ontwikkelingsrisico misschien verschillend moet behandelen.
Ich bin der Überzeugung, daß man vielleicht die Frage der Haftungsobergrenze, die Frage der Geltendmachung des Schadens und auch die Frage des Entwicklungsrisikos unterschiedlich behandeln kann.
   Korpustyp: EU
Het rapport-Goldstone heeft met objectieve methoden en een uitbreide bewijsvoering deze verschrikkingen blootgelegd en uiteengezet welke regels van het internationale recht Israël met dit wrede optreden heeft geschonden.
Mithilfe objektiver Methoden und umfassender Zeugenbefragungen enthüllte der Goldstone-Bericht diese Gräueltaten und führte auf, gegen welche Bestimmungen des Völkerrechts Israel mit dieser brutalen Aktion verstoßen hatte.
   Korpustyp: EU
Beleidsvorming vereist een stevige bewijsvoering, niet enkel krachtige opvattingen, en dat is waarop wij onze beleidsvoorstellen baseren en waarom de Commissie de positieve aanbevelingen ondersteunt die in het parlementair verslag zijn gedaan.
Politikgestaltung erfordert eine aussagekräftige Evidenzbasis und nicht nur feste Überzeugungen, und auf eben dieser Grundlage erarbeiten wir unsere Vorschläge, und deshalb befürwortet die Kommission die positiven Empfehlungen im Bericht des Europäischen Parlaments.
   Korpustyp: EU
In het Britse rechtssysteem, dat is gebaseerd op het gewoonterecht, zijn de regels voor de bewijsvoering gedurende een periode van 322 jaar ontwikkeld. En dan zouden we nu opeens, of we willen of niet, moeten overstappen op gemeenschappelijke regels?
Im britischen Rechtssystem, dem Gewohnheitsrecht, wurden die Beweisbestimmungen vor über 322 Jahren eingeführt - und nun sollen wir einfach so gemeinsame Beweisbestimmungen einbringen?
   Korpustyp: EU
Allereerst wil ik de heer Hernández Mollar nogmaals feliciteren met zijn verslag en zeggen dat alles wat er met betrekking tot de bewijsvoering moet gebeuren in de loop van 2004 zal worden gedaan.
Zunächst möchte ich Herrn Hernández Mollar noch einmal zu seinem Bericht gratulieren und darauf hinweisen, dass sämtliche Arbeiten zum Beweisrecht im Laufe des Jahres 2004 durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU
Daarom zal dit Huis morgen in zijn resolutie een verzoek indienen voor de verdere ontwikkeling van de op bewijsvoering gebaseerde richtsnoeren van de EU betreffende de vroegtijdige opsporing, diagnose en medische behandeling van alle veel voorkomende soorten kanker en de opzetting van een dringend noodzakelijke procedure voor accreditering en certificering van de desbetreffende instellingen.
Dieses Haus wird morgen daher auch in seiner Entschließung eine Weiterentwicklung evidenzbasierter EU-Leitlinien zur Früherkennung, Diagnose und Behandlung für alle weit verbreiteten Krebsarten sowie die Erarbeitung eines dringend gebotenen Akkreditierungs- und Zertifizierungsverfahrens für entsprechende Einrichtungen fordern.
   Korpustyp: EU