De mondelinge behandeling en de bewijsvoering vinden in beginsel tezamen tijdens één zitting plaats.
Für die mündliche Verhandlung und die Beweisaufnahme wird grundsätzlich nur eine gemeinsame Verhandlung angesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
voor de bewijsvoering in een beroepsprocedure, wanneer deze een getuigenverhoor, deskundigenbericht of inspectie omvat: 250 EUR;
für Beweisaufnahmen in Beschwerdeverfahren in Form einer Zeugenvernehmung, Begutachtung durch Sachverständige oder Einnahme des Augenscheins: 250 EUR;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze opdracht omvat in voorkomend geval de bewijsvoering.
Hierzu gehört gegebenenfalls auch die Beweisaufnahme.
Korpustyp: EU DGT-TM
voor een beroepsprocedure, met uitzondering van de bewijsvoering wanneer deze een getuigenverhoor, deskundigenbericht of inspectie omvat: 500 EUR;
für Beschwerdeverfahren außer für Beweisaufnahmen in Form einer Zeugenvernehmung, Begutachtung durch Sachverständige oder einer Einnahme des Augenscheins: 500 EUR;
Korpustyp: EU DGT-TM
de opstelling van het verslag van de mondelinge behandeling en de bewijsvoering overeenkomstig artikel 63 van deze verordening;
die Protokollierung der mündlichen Verhandlungen und Beweisaufnahmen nach Artikel 63;
Korpustyp: EU DGT-TM
Talen tijdens de mondelinge behandeling en bij de bewijsvoering
Sprachen in mündlichen Verfahren und bei der Beweisaufnahme
Korpustyp: EU DGT-TM
De kosten van de heen- en terugreis tussen de woonplaats of plaats van vestiging en de plaats waar de mondelinge behandeling of de bewijsvoering plaatsvindt, worden vergoed:
Reisekosten für die Hin- und Rückfahrt zwischen dem Wohnort oder dem Geschäftsort und dem Ort der mündlichen Verhandlung oder der Beweisaufnahme
Korpustyp: EU DGT-TM
• samenwerking tussen de rechtbanken van de lidstaten bij de bewijsvoering in civiele en handelszaken.
• Einführung einer Zusammenarbeit zwischen den Gerichten der Mitgliedstaaten auf dem Gebiet der Beweisaufnahme in Zivil- und Handelssachen.
Korpustyp: EU
Het verslag wordt ondertekend door het personeelslid dat het heeft opgesteld en het personeelslid dat de mondelinge behandeling of de bewijsvoering heeft geleid.
Die Niederschrift wird von dem Bediensteten, der die Niederschrift aufnimmt, und von dem Bediensteten, der die mündliche Verhandlung oder Beweisaufnahme leitet, unterzeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verslag van de mondelinge behandeling en de bewijsvoering
Niederschrift über mündliche Verhandlungen und Beweisaufnahmen
het goede verloop van de schriftelijke en de mondelinge behandeling te verzekeren en de bewijsvoering te vergemakkelijken;
den ordnungsgemäßen Ablauf des schriftlichen und des mündlichen Verfahrens zu gewährleisten und die Beweiserhebung zu erleichtern;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat is twijfelachtig zolang er daaromtrent geen bewijsvoering is.
Das wäre fragwürdig. solang es nicht der Beweiserhebung dient.
Korpustyp: Untertitel
het goede verloop van het geding te verzekeren en de bewijsvoering te vergemakkelijken;
den ordnungsgemäßen Ablauf des Verfahrens zu gewährleisten und die Beweiserhebung zu erleichtern;
Korpustyp: EU DGT-TM
De reden hiervoor is dat elke lidstaat reeds beschikt over een aantal openbare aanklagers dat is gespecialiseerd in fraude en de strafrechtelijke vervolging die daaruit voortvloeit en dat de regels en de vereiste bewijsvoering in elke lidstaat door en door kent.
Der Grund dafür ist, dass wir in jedem Mitgliedstaat bereits mehrere Staatsanwaltschaften mit besonderen Zuständigkeiten auf ihrem jeweiligen Gebiet haben, die sich mit Betrug und Strafverfolgung befassen und sich mit den Bestimmungen und Anforderungen für die Beweiserhebung in den einzelnen Mitgliedstaaten auskennen.
Korpustyp: EU
bewijsvoeringBeweisführung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik denk daarbij onder andere aan de noodzaak van wederzijdse bijstand in rechtszaken, inclusief wederzijdse bepalingen ten aanzien van de bewijsvoering.
Ich denke unter anderem an den Bedarf an gegenseitigem Beistand in Rechtsverfahren, einschließlich gegenseitige Vorschriften für die Beweisführung.
Korpustyp: EU
Toch zijn er in elke lidstaat, in elke gevangenis, in elk huis van bewaring mensen die merken dat ze geen rechtvaardig proces hebben gekregen doordat ze de taal niet kennen, dat de bewijsvoering niet correct was, dat ze wreed behandeld zijn door de politie of in het huis van bewaring.
Dennoch gibt es in jedem Mitgliedstaat, in jedem Gefängnis und in jedem Strafvollzug Menschen, die das Gefühl haben, dass sie keinen fairen Prozess erhalten haben, weil sie die Landessprache nicht beherrschten, weil die Beweisführung nicht korrekt war oder weil sie von der Polizei oder in der Haft brutal behandelt wurden.
Korpustyp: EU
Dat amendement - mevrouw Van Putten weet dat heel goed - levert moeilijke problemen op voor wat betreft de bewijsvoering voor een nationale rechter.
Dieser Änderungsantrag - und Frau van Putten weiß dies ganz genau - wirft schwerwiegende Probleme auf hinsichtlich der Beweisführung vor der nationalen Gerichtsbarkeit.
Korpustyp: EU
Ik hoef slechts de harmonisering rondom strafwetgeving, bewijsvoering, sancties en de regels inzake juridische procedures te noemen.
Ich will hier nur die Harmonisierung im Bereich der Strafgesetzgebung, Beweisführung und der Strafmaßnahmen sowie die prozessualen Vorschriften nennen.
Korpustyp: EU
Hetzelfde geldt in feite voor al die andere vragen en opmerkingen in het groenboek die betrekking hebben op de bewijsvoering, bijvoorbeeld het inhuren van experts, de groepsacties, dat zijn allemaal dingen die behoren tot het nationale civiele recht en de Europese Unie kan daar in feite geen wetgeving over vaststellen.
Das Gleiche gilt im Prinzip für alle übrigen Fragen und Hinweise im Grünbuch, die sich auf die Beweisführung beziehen, wie beispielsweise die Bestellung von Sachverständigen oder Konzernaktivitäten. Dabei handelt es sich um lauter Beispiele, die in den Bereich des einzelstaatlichen Zivilrechts fallen.
Korpustyp: EU
Tot dusver biedt de bewijsvoering op dit gebied geen mogelijkheid om conclusies te trekken.
Bisher lässt die Beweisführung in dieser Frage keinerlei Schlussfolgerungen zu.
Korpustyp: EU
Er zijn grote nationale verschillen betreffende de definitie van onrechtmatige handelingen en straf, alsook betreffende procedurehandelingen, regels voor bewijsvoering en de controlebevoegdheid van de aanklager.
Es gibt erhebliche Unterschiede hinsichtlich der Definition rechtswidriger Handlungen und Strafen, sowie im Hinblick auf den Ablauf von Verfahren, die Vorschriften zur Beweisführung und die Kontrollbefugnisse der Anklagebehörde.
Korpustyp: EU
Het OM staakt de bewijsvoering.
"Ende der Beweisführung."
Korpustyp: Untertitel
bewijsvoeringNachweis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer gebruik wordt gemaakt van de door het Agentschap opgestelde aanvaardbare middelen van naleving wordt zonder verdere bewijsvoering geacht te zijn voldaan aan de overeenkomstige eisen van bijlage I (deel 21) bij deze verordening, onverminderd de artikelen 54 en 55 van Verordening (EG) nr. 216/2008.
Unbeschadet der Artikel 54 und 55 der Verordnung (EG) Nr. 216/2008 gelten bei Anwendung der von der Agentur herausgegebenen annehmbaren Nachweisverfahren die diesbezüglichen Anforderungen des Anhangs I (Teil 21) dieser Verordnung ohne weiteren Nachweis als erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer gebruik wordt gemaakt van de door het Agentschap ontwikkelde aanvaardbare wijzen van naleving wordt zonder verdere bewijsvoering geacht te zijn voldaan aan de overeenkomstige eisen van de bijlagen bij deze verordening, onverminderd de artikelen 54 en 55 van Verordening (EG) nr. 216/2008.”.
Unbeschadet der Artikel 54 und 55 der Verordnung (EG) Nr. 216/2008 gelten bei Anwendung der von der Agentur herausgegebenen annehmbaren Nachweisverfahren die diesbezüglichen Anforderungen der Anhänge dieser Verordnung ohne weiteren Nachweis als erfüllt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
„validering van een analysemethode” betekent de bewijsvoering dat een bepaalde analysemethode geschikt is voor het gestelde doel, door middel van een vergelijkende studie overeenkomstig ISO 5725-1 tot 6 of andere internationaal geharmoniseerde richtsnoeren voor de validering van methoden d.m.v. een vergelijkende studie;
„Validierung der Analysemethode“: Nachweis, dass eine Analysemethode für den geplanten Zweck geeignet ist, mit Hilfe einer vergleichenden Studie gemäß ISO 5725-1 bis 6 oder anderen international harmonisierten Leitlinien zur Validierung von Methoden durch eine vergleichende Studie;
Korpustyp: EU DGT-TM
De etikettering moet alleen daar plaatsvinden waar de bewijsvoering, en dus ook de controle op die verplichting tot etiketteren, mogelijk is.
Eine Kennzeichnung sollte nur dort erfolgen, wo auch ein Nachweis und somit eine Kontrolle der Kennzeichnungsvorschriften möglich ist.
Korpustyp: EU
Ik wil even toelichten waarom dit onderscheid belangrijk is. Bij fytofarmaca met well-established use kan de bewijsvoering voor een aanvraag bestaan uit de monografieën die de algemeen beschikbare kennis samenvatten.
Die Bedeutung dieser Unterscheidung möchte ich kurz erklären: Bei "Well-Established-Use" Phytopharmaka kann der Nachweis für einen Antrag bereits durch Monographien geführt werden, die das allgemein verfügbare Wissen darstellen.
Korpustyp: EU
bewijsvoeringBeweise
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het gaat erom verschillende nieuwe mogelijkheden te ontdekken om op het gebied van de bewijsvoering vooruit te komen.
Es geht darum, verschiedene neue Vorgehensweisen zu finden, wenn es um Beweise geht.
Korpustyp: EU
De bewijsvoering tegen hem is verdacht, afhankelijk van een twijfelachtige identificatie en van verklaringen die naar verluidt letterlijk door de Griekse politie uit zijn vrienden zijn geslagen.
Die Beweise gegen ihn sind zweifelhaft und hängen von einer fragwürdigen Identifizierung und von Aussagen ab, die angeblich durch die griechische Polizei aus seinem besten Freund herausgeprügelt wurden.
Korpustyp: EU
- De bewijsvoering is indirect.
All die Beweise sind Indizien.
Korpustyp: Untertitel
bewijsvoeringBeweis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onverminderd de artikelen 21 en 22 is deze verordening niet van toepassing op de bewijsvoering en de rechtspleging.
Diese Verordnung gilt unbeschadet der Artikel 21 und 22 nicht für den Beweis und das Verfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor bewijsvoering kan justitie genoegen nemen met ooggetuigenverklaringen van vier moslimmannen of van twee moslimmannen en vier moslimvrouwen.
Als Beweis reichen der Justiz Aussagen von vier männlichen oder von zwei männlichen und vier weiblichen Moslems.
Korpustyp: EU
De bewijsvoering klinkt solide.
Der Beweis scheint gut fundiert.
Korpustyp: Untertitel
bewijsvoeringBeweisaufnahmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
voor een beroepsprocedure, met uitzondering van de bewijsvoering wanneer deze een getuigenverhoor, deskundigenbericht of inspectie omvat: 500 EUR;
für Beschwerdeverfahren außer für Beweisaufnahmen in Form einer Zeugenvernehmung, Begutachtung durch Sachverständige oder einer Einnahme des Augenscheins: 500 EUR;
Korpustyp: EU DGT-TM
voor de bewijsvoering in een beroepsprocedure, wanneer deze een getuigenverhoor, deskundigenbericht of inspectie omvat: 250 EUR;
für Beweisaufnahmen in Beschwerdeverfahren in Form einer Zeugenvernehmung, Begutachtung durch Sachverständige oder Einnahme des Augenscheins: 250 EUR;
Korpustyp: EU DGT-TM
de opstelling van het verslag van de mondelinge behandeling en de bewijsvoering overeenkomstig artikel 63 van deze verordening;
die Protokollierung der mündlichen Verhandlungen und Beweisaufnahmen nach Artikel 63;
Korpustyp: EU DGT-TM
bewijsvoeringDemonstration
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De naleving van de voorschriften van de punten 3.4.1 en 3.4.2 kan op verzoek van de fabrikant ook worden geverifieerd met een passende gelijkwaardige berekening of meetkundige bewijsvoering.
Die Einhaltung der Vorschriften der Absätze 3.4.1 und 3.4.2 kann auf Antrag des Herstellers auch mit Hilfe einer geeigneten gleichwertigen Berechnung oder einer geometrischen Demonstration überprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De eisen van de punten 7.6.1 tot en met 7.6.3 kunnen op verzoek van de fabrikant ook worden gecontroleerd met een passende gelijkwaardige berekening of meetkundige bewijsvoering.
Die Vorschriften der Nummern 7.6.1 bis 7.6.3 können auf Antrag des Herstellers auch mit einer geeigneten gleichwertigen Berechnung oder geometrischen Demonstration geprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
bewijsvoeringNachweise
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
in het geval van een compleet luchtvaartuig en na overlegging van een conformiteitsverklaring (EASA-formulier 52) overeenkomstig punt 21.A.174, een bewijs van luchtwaardigheid en een geluidscertificaat verkrijgen zonder verdere bewijsvoering;
bei vollständigen Luftfahrzeugen gegen Vorlage einer Konformitätserklärung (EASA-Formblatt 52) für das Luftfahrzeug ohne weitere Nachweise ein Lufttüchtigkeitszeugnis gemäß Nummer 21.A.174 ausstellen lassen,
Korpustyp: EU DGT-TM
in het geval van andere producten, onderdelen of uitrustingsstukken, certificaten van vrijgave (EASA-formulier 1) afgeven overeenkomstig 21A.307 zonder verdere bewijsvoering;
bei sonstigen Produkten, Bau- oder Ausrüstungsteilen ohne weitere Nachweise offizielle Freigabebescheinigungen (EASA-Formblatt 1) ausstellen,
Korpustyp: EU DGT-TM
bewijsvoeringArgumentation
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat is een oppervlakkige bewijsvoering, want ook in de toekomst moeten alle fundamentele beslissingen met algemene stemmen door de Ecofin-Raad worden goedgekeurd.
Ich halte das für eine oberflächliche Argumentation, da alle grundsätzlichen Entscheidungen auch in Zukunft in die einstimmige Zustimmungspflicht des Ecofin-Rates fallen.
Korpustyp: EU
Met de basis van sommige grondstellingen, en goede bewijsvoering kan je een goede conclusie krijgen, toch?
Mittels gewisser Axiome, und mit Hilfe logischer Argumentation zu einer logischen Schlussfolgerung zu gelangen, richtig?
Korpustyp: Untertitel
bewijsvoeringBeweisverfahren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het gaat haar in principe om de Europese bewijsvoering en de uitwisseling van informatie tussen justitiële autoriteiten.
Dabei ging es ihr im Prinzip um das europäische Beweisverfahren und den Austausch von Informationen zwischen den Justizbehörden.
Korpustyp: EU
Met betrekking tot de Europese bewijsvoering kan ik u meedelen dat we in de Raad belangrijke vooruitgang hebben geboekt.
Zum europäischen Beweisverfahren kann ich Ihnen berichten, dass wir im Rat doch sehr wesentliche Fortschritte erzielen.
Het verslag wordt ondertekend door het personeelslid dat het heeft opgesteld en het personeelslid dat de mondelinge behandeling of de bewijsvoering heeft geleid.
Die Niederschrift wird von dem Bediensteten, der die Niederschriftaufnimmt, und von dem Bediensteten, der die mündliche Verhandlung oder Beweisaufnahme leitet, unterzeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
bewijsvoeringBeweislage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De georganiseerde misdaad gaat immers vaak op zo'n manier te werk dat niet degenen die eigenlijk verantwoordelijk voor de winst zijn, de criminele activiteiten uitvoeren, maar dat anderen dat doen, wat de bewijsvoering vele malen moeilijker maakt.
Die organisierte Kriminalität geht ja oft so vor, daß es eine Trennung gibt zwischen denen, die den Gewinn an sich nehmen, und denjenigen, welche die kriminellen Aktivitäten ausführen, was dazu führt, daß die Beweislage oft sehr schwierig ist.
Korpustyp: EU
bewijsvoeringGebiet der Beweisaufnahme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
• samenwerking tussen de rechtbanken van de lidstaten bij de bewijsvoering in civiele en handelszaken.
• Einführung einer Zusammenarbeit zwischen den Gerichten der Mitgliedstaaten auf dem GebietderBeweisaufnahme in Zivil- und Handelssachen.
Korpustyp: EU
bewijsvoeringGegensatz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zonder bewijsvoering kan volgens de regels van de rechtsstaat geen enkele beschuldiging gegrond worden geacht. Dus zolang het bewijs niet geleverd is, heb ikzelf de plicht af te gaan op wat mij verklaard wordt, en daarom accepteer ik de ontkenning die ik gekregen heb van alle regeringen die ik tot nu toe geraadpleegd heb.
Das steht nicht im Gegensatz zu unserem gemeinsamen Streben nach Wahrheit, aber wie ich vorgestern Abend schon dem Ausschuss für Bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres gesagt habe, kann ich natürlich die Glaubwürdigkeit der legitimen und demokratischen Regierungen der Länder der Europäischen Union und der Kandidatenländer nicht in Zweifel ziehen, wenn keine überzeugenden Gegenbeweise vorliegen.
Korpustyp: EU
bewijsvoeringBeweisen anwenden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit initiatief van het Koninkrijk Denemarken en het verslag van de heer Di Lello bevatten mechanismen die vergelijkbaar zijn met hetgeen ik in het kader van het voorstel betreffende de bevriezing van goederen en bewijsvoering heb behandeld. De Raad heeft over die voorstellen nog geen akkoord bereikt.
Diese Initiative und dieser Berichts von Herrn Di Lello, die ähnliche Mechanismen über die Einziehung von Vermögenswerten und Beweisenanwenden, wie ich sie hier im Parlament behandelt habe und zu denen der Rat seine Zustimmung noch immer nicht gegeben hat, verdienen ein besseres Schicksal als es meinem Bericht vergönnt war.
Korpustyp: EU
bewijsvoeringBezug Beweise geschaffen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik ben enigszins teleurgesteld door de opmerking in het verslag dat er gemeenschappelijke regels voor bewijsvoering moeten komen.
Ich bin ein wenig von einem der Kommentare in dem Bericht enttäuscht, in dem es heißt, dass gemeinsame Bestimmungen in Bezug auf Beweisegeschaffen werden müssen.
Korpustyp: EU
bewijsvoeringBeweisführungsregeln zwischen Mitgliedsländern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De cultuur, de traditie en het systeem van elk land moet geëerbiedigd worden en nationale verschillen op het gebied van straf en bewijsvoering zijn niet noodzakelijk slecht.
Die Kultur, die Tradition und das System jedes einzelnen Landes müssen respektiert werden, und Unterschiede in bezug auf Strafen und Beweisführungsregelnzwischen den Mitgliedsländern sind nicht unbedingt negativ.
Korpustyp: EU
bewijsvoeringgelieferten Beweise
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met betrekking tot de vraag van de heer Zahradil over het gebruik van het handelsbeschermingsinstrument als protectionistisch middel en het risico op dergelijk misbruik: de enige factor die het aantal zaken beïnvloedt is het aantal klachten dat de Commissie ontvangt en de kwaliteit van de bewijsvoering.
Hinsichtlich der Frage, die Herr Zahradil zur Nutzung der Handelsschutzinstrumente als Protektionsmittel, sowie den Risiken die sich daraus ergeben, gestellt hat, ist der einzige Faktor, der einen Einfluss auf die Zahl der Fälle hat, die Zahl der Beschwerden, die bei der Kommission eingehen und die Qualität der geliefertenBeweise.
Korpustyp: EU
bewijsvoeringBelege
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Naast milieuhygiënische argumenten heb ik in de toelichting ook andere bewijsvoering aangegeven voor de noodzaak van verscherping van het gemeenschappelijk standpunt: naast de noodzaak voor bescherming van de volksgezondheid (ozon-smog), heb ik ook nog een paar economische alternatieven aangedragen.
In meiner Begründung habe ich nicht nur die Umwelthygiene betreffende Argumente, sondern auch andere Belege für die Notwendigkeit angeführt, den Gemeinsamen Standpunkt strenger zu formulieren: außer dem notwendigen Schutz der Volksgesundheit (Ozonsmog) habe ich auch noch einige kostengünstige Maßnahmen empfohlen.
de bewijsvoering vergemakkelijkendie Beweiserhebung erleichtern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het goede verloop van de schriftelijke en de mondelinge behandeling te verzekeren en de bewijsvoering te vergemakkelijken;
den ordnungsgemäßen Ablauf des schriftlichen und des mündlichen Verfahrens zu gewährleisten und die Beweiserhebung zu erleichtern;
Korpustyp: EU DGT-TM
het goede verloop van het geding te verzekeren en de bewijsvoering te vergemakkelijken;
den ordnungsgemäßen Ablauf des Verfahrens zu gewährleisten und die Beweiserhebung zu erleichtern;
Korpustyp: EU DGT-TM
29 weitere Verwendungsbeispiele mit "bewijsvoering"
49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- lk staak de bewijsvoering.
- Du willst von Realität erzählen?
Korpustyp: Untertitel
lk staak de bewijsvoering.
Die Verteidigung ruht.
Korpustyp: Untertitel
De bewijsvoering is erg flexibel.
Wir haben die Beweislastregeln flexibler gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Het OM staakt de bewijsvoering.
Die Anklage ruht, euer Ehren.
Korpustyp: Untertitel
De Staat staakt de bewijsvoering.
Wir schließen den Beweisvortrag hiermit ab.
Korpustyp: Untertitel
Edelachtbaren, we staken de bewijsvoering.
Euer Ehren, die Anklage zieht sich zurück.
Korpustyp: Untertitel
De staat staakt de bewijsvoering.
Wir haben keine weiteren Zeugen.
Korpustyp: Untertitel
Wij zijn niet ingelicht over deze bewijsvoering.
Wir haben keine Kenntnis über ein Alibi der Verteidigung erhalten.
Korpustyp: Untertitel
- Het proces van bewijsvoering is heilig.
Die Beweismittelkette ist heilig.
Korpustyp: Untertitel
Kijk nog eens naar de bewijsvoering.
Sie sollten sich die Indizien noch mal ansehen.
Korpustyp: Untertitel
ls de verdediging klaar voor de bewijsvoering?
Ist die Verteidigung bereit, den Fall vorzutragen?
Korpustyp: Untertitel
We keren terug voor de mekba, de bewijsvoering.
Wir erscheinen wieder für das Mek'ba zur Beweisvorlage.
Korpustyp: Untertitel
Als hij uw bewijsvoering niet slikt, wat doet u dan?
Wenn er uns keinen Glauben schenkt, wie soll es dann weitergehen?
Korpustyp: Untertitel
Dan vecht ik de bewijsvoering aan en laat ik het voorarrest opheffen.
Ich versuche es mit Beweisanträgen, beantrage einen Haftprüfungstermin.
Korpustyp: Untertitel
De aanklager heeft gesteld dat de kleding essentieel is voor de bewijsvoering.
Die Anklage gab an, das Indiz sei unerlässlich für ihre Klage.
Korpustyp: Untertitel
Als we zonder dit stuk moeten procederen, kunnen we de bewijsvoering niet behoorlijk uitvoeren.
Sollten wir ohne es fortfahren müssen, sehen wir uns nicht in der Lage, die Klage weiterzuverfolgen.
Korpustyp: Untertitel
Hierbij is de bewijsvoering aanzienlijk lastiger. Dat is de enige reden.
Das allein ist der Grund, und das Markenrecht kann doch nicht stärker sein als das Wettbewerbsrecht.
Korpustyp: EU
Het lijdt geen twijfel dat, zoals Enron aan creatieve boekhouding heeft gedaan, de CIA aan creatieve bewijsvoering doet.
Wir können davon ausgehen, dass die CIA derzeit an einer kreativen Beweisbeschaffung nach dem Vorbild der kreativen Buchhaltung von Enron arbeitet.
Korpustyp: EU
Het verslag bevat een groot aantal verwijzingen naar het bestaan van een wereldwijd interceptiesysteem. Daarmee werd een bewijsvoering opgezet.
Im Bericht finden sich zahlreiche Hinweise auf die Existenz eines globalen Abhörsystems, so dass eine umfangreiche Beweisgrundlage vorhanden ist.
Korpustyp: EU
Mijn Britse collega's van de Conservatieven en ik kunnen het verslag-Fava niet ondersteunen. Het verslag staat namelijk bol van de beschuldigingen maar de bewijsvoering is dun.
Meine Kolleginnen und Kollegen und ich von den britischen Konservativen fühlen uns außerstande, dem Bericht Fava unsere Unterstützung zu geben, weil der Bericht unserer Ansicht nach überwiegend auf Mutmaßungen und weniger auf neuen Anhaltspunkten oder Beweisen beruht.
Korpustyp: EU
Nu kunnen we in onze kranten de getuigenverklaringen lezen van artsen die aan deze operatie hebben deelgenomen. Na deze bewijsvoering kan niemand deze gebeurtenissen nog ontkennen.
Heute stehen persönliche Zeugenaussagen von Ärzten, die sich daran beteiligt haben, in allen Zeitungen, heute müssen alle der Tatsache ins Auge schauen.
Korpustyp: EU
De procedure kan, afhankelijk van informatieverplichtingen, gebruikt worden om de irritatie van de huid door stoffen te bepalen, in een benadering met meervoudige bewijsvoering („weight of evidence” benadering) (2).
Die vorliegende Prüfmethode entspricht einem in vitro-Verfahren, das es je nach Informationsanforderungen gestattet, als vollwertiger Ersatztest (Stand-alone-Test) im Rahmen einer Teststrategie und nach einem evidenzbasierten Bewertungsansatz (Weight-of-Evidence approach) das Hautreizungspotenzial von Substanzen zu bestimmen (2).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik heb de vermoedelijke bewijsvoering ingevoerd, want we kunnen niets anders doen voor een product dat misschien al jaren geleden is gegeten en niet meer als bewijs op tafel kan worden gelegd.
Ich habe den Anscheinsbeweis hineingeführt, denn etwas anderes können wir nicht tun bei einem Produkt, das unter Umständen bereits vor mehreren Jahren verzehrt wurde und das nicht mehr als Beweismittel auf den Tisch gelegt werden kann.
Korpustyp: EU
Ik denk dat men het punt van de financiële beperking, het punt van de bewijsvoering voor de geleden schade en het punt van het ontwikkelingsrisico misschien verschillend moet behandelen.
Ich bin der Überzeugung, daß man vielleicht die Frage der Haftungsobergrenze, die Frage der Geltendmachung des Schadens und auch die Frage des Entwicklungsrisikos unterschiedlich behandeln kann.
Korpustyp: EU
Het rapport-Goldstone heeft met objectieve methoden en een uitbreide bewijsvoering deze verschrikkingen blootgelegd en uiteengezet welke regels van het internationale recht Israël met dit wrede optreden heeft geschonden.
Mithilfe objektiver Methoden und umfassender Zeugenbefragungen enthüllte der Goldstone-Bericht diese Gräueltaten und führte auf, gegen welche Bestimmungen des Völkerrechts Israel mit dieser brutalen Aktion verstoßen hatte.
Korpustyp: EU
Beleidsvorming vereist een stevige bewijsvoering, niet enkel krachtige opvattingen, en dat is waarop wij onze beleidsvoorstellen baseren en waarom de Commissie de positieve aanbevelingen ondersteunt die in het parlementair verslag zijn gedaan.
Politikgestaltung erfordert eine aussagekräftige Evidenzbasis und nicht nur feste Überzeugungen, und auf eben dieser Grundlage erarbeiten wir unsere Vorschläge, und deshalb befürwortet die Kommission die positiven Empfehlungen im Bericht des Europäischen Parlaments.
Korpustyp: EU
In het Britse rechtssysteem, dat is gebaseerd op het gewoonterecht, zijn de regels voor de bewijsvoering gedurende een periode van 322 jaar ontwikkeld. En dan zouden we nu opeens, of we willen of niet, moeten overstappen op gemeenschappelijke regels?
Im britischen Rechtssystem, dem Gewohnheitsrecht, wurden die Beweisbestimmungen vor über 322 Jahren eingeführt - und nun sollen wir einfach so gemeinsame Beweisbestimmungen einbringen?
Korpustyp: EU
Allereerst wil ik de heer Hernández Mollar nogmaals feliciteren met zijn verslag en zeggen dat alles wat er met betrekking tot de bewijsvoering moet gebeuren in de loop van 2004 zal worden gedaan.
Zunächst möchte ich Herrn Hernández Mollar noch einmal zu seinem Bericht gratulieren und darauf hinweisen, dass sämtliche Arbeiten zum Beweisrecht im Laufe des Jahres 2004 durchgeführt werden.
Korpustyp: EU
Daarom zal dit Huis morgen in zijn resolutie een verzoek indienen voor de verdere ontwikkeling van de op bewijsvoering gebaseerde richtsnoeren van de EU betreffende de vroegtijdige opsporing, diagnose en medische behandeling van alle veel voorkomende soorten kanker en de opzetting van een dringend noodzakelijke procedure voor accreditering en certificering van de desbetreffende instellingen.
Dieses Haus wird morgen daher auch in seiner Entschließung eine Weiterentwicklung evidenzbasierter EU-Leitlinien zur Früherkennung, Diagnose und Behandlung für alle weit verbreiteten Krebsarten sowie die Erarbeitung eines dringend gebotenen Akkreditierungs- und Zertifizierungsverfahrens für entsprechende Einrichtungen fordern.