Als men het tegendeel denkt, bewijst men deze mensen een slechte dienst en bewijst men, vanwege het boemerangeffect, ook de Europese landen een slechte dienst.
Wenn man eine gegenteiligen Auffassung vertritt, dann erweist man ihnen einen äußerst schlechten Dienst und in der Folge auch den europäischen Ländern.
Korpustyp: EU
Het is een grote schande en wij zouden het Parlement een dienst hebben bewezen en een onzer leden grote eer hebben bewezen als wij dit alles in zijn gezicht, in zijn aanwezigheid, hadden kunnen zeggen en hem de erkenning en de eer hadden bewezen die hij verdient.
Das ist eine Schande, und wir hätten dem Parlament einen Dienst und einem unserer Mitglieder großen Respekt erwiesen, wenn wir all diese Dinge in seiner Anwesenheit ausgesprochen und ihm damit die Anerkennung und Hochachtung erwiesen hätten, die er verdient.
Korpustyp: EU
bewijzenBeweise dafür
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Na de mededeling van feiten en overwegingen hebben partijen geargumenteerd dat er geen positieve bewijzen waren dat de klagende producenten in de Unie aanmerkelijke schade leden.
Nach der Unterrichtung machten die Parteien geltend, es gebe keine eindeutigen Beweisedafür, dass die antragstellenden Unionshersteller eine bedeutende Schädigung erlitten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie vond geen overtuigende bewijzen die de beweringen van de belanghebbende staafden.
Die Kommission konnte jedoch keine substanziellen Beweisedafür finden, dass die Behauptungen des Dritten wahr sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor twee Pakistaanse producenten/exporteurs is na beoordeling van de verstrekte informatie gebleken dat zij voldoende bewijzen hadden verstrekt dat zij aan de drie in artikel 1, lid 4, van Verordening (EG) nr. 397/2004 vermelde criteria voldoen.
Die Prüfung der Angaben ergab für zwei pakistanische ausführende Hersteller, dass sie hinreichende Beweisedafür vorgelegt hatten, dass sie die drei Kriterien des Artikels 1 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 397/2004 erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het onderzoek van de Commissie heeft niet genoeg afdoende bewijzen opgeleverd voor het bestaan van een collectieve machtspositie van de vijf grote platenmaatschappijen, de „majors” (Sony, BMG, Universal, EMI en Warner) op de markten voor muziekopnames.
Die Marktuntersuchung der Kommission hat nicht genügend Beweisedafür erbracht, dass eine kollektiv marktbeherrschende Stellung der fünf so genannten „Majors“ (Sony, BMG, Universal, EMI and Warner) in den Tonträgermärkten besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met deze TM is het ook mogelijk protocollen zonder cytokineseblokkering te gebruiken op voorwaarde dat er bewijzen zijn dat de geanalyseerde celpopulatie mitose heeft ondergaan.
Diese Prüfmethode gestattet auch die Verwendung von Protokollen ohne Zytokinese-Block, vorausgesetzt es gibt Beweisedafür, dass die analysierte Zellpopulation eine Mitose durchlaufen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien er geen bewijzen zijn dat de geldende maatregelen aanzienlijke gevolgen hebben gehad voor de importeurs, wordt geconcludeerd dat handhaving van de maatregelen geen significante gevolgen zal hebben voor de importeurs in de Unie.
Da keine Beweisedafür vorliegen, dass die geltenden Maßnahmen erhebliche Auswirkungen auf die Einführer hatten, wird der Schluss gezogen, dass sich auch die Aufrechterhaltung der Maßnahmen nicht nennenswert auf die Einführer in der Union auswirken wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot slot argumenteerde Rainbow dat het feit dat de Commissie onomstotelijke bewijzen verlangt dat een onderneming een prijs heeft betaald die de marktwaarde weergeeft, een onredelijke bewijslast oplegt.
Darüber hinaus brachte Rainbow vor, durch die Vorgehensweise der Kommission, eindeutige Beweisedafür zu verlangen, dass ein Unternehmen einen auf Marktwerten beruhenden Preis gezahlt habe, werde dem betreffenden Unternehmen eine unzumutbare Beweislast auferlegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelet op de bovenstaande analyses besluit de Commissie dat er uit het oogpunt van staatssteun in dit stadium geen duidelijke bewijzen zijn dat TV2 zijn reclame-inkomsten niet trachtte te maximaliseren en dat dit beleid tot een hogere behoefte aan overheidsfinanciering zou hebben geleid.
In Anbetracht dieser Berechnungen ist die Kommission hinsichtlich staatlicher Beihilfen der Meinung, dass zum gegenwärtigen Zeitpunkt keine eindeutigen Beweisedafür vorliegen, dass TV2 nicht versucht hätte, seine Werbeeinnahmen zu maximieren, und dass dieses Verhalten zu einem erhöhten Bedarf an staatlichen Mitteln geführt hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uiteindelijk werden geen bewijzen verstrekt waaruit bleek dat deze verkoop op de Amerikaanse markt vervangen had kunnen worden door verkoop op de markt van de Gemeenschap in dezelfde periode en tegen een betere prijs; er waren dus geen bewijzen voor het argument dat de bedrijfstak zichzelf schade had berokkend.
Schließlich wurden keine Beweisedafür vorgelegt, dass diese Verkäufe auf dem US-amerikanischen Markt in dieser Zeitspanne durch Verkäufe auf dem Gemeinschaftsmarkt zu einem besseren Preis hätten ersetzt werden können und dass es somit zu einer selbst verursachten Schädigung kam.
Korpustyp: EU DGT-TM
Griekenland voert aan dat de belanghebbenden geen bewijzen hebben voorgelegd waaruit blijkt dat de betrokken schadevergoedingen effect hebben gehad op de positie die hun leden op de interne markt innamen.
Nach Meinung Griechenlands haben die Beteiligten keine Beweisedafür vorgelegt, dass sich die fraglichen Entschädigungen auf die Position ihrer Mitglieder im Binnenmarkt ausgewirkt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
bewijzenBeweise dafür
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie merkt op dat de onderhavige steunmaatregel niet bestemd is ter bevordering van een belangrijk project van gemeenschappelijk Europees belang. Evenmin heeft de Commissie bewijzen gevonden dat de maatregel bestemd is om een ernstige verstoring in de Hongaarse economie op te heffen.
Die Kommission fügt hinzu, dass sich die vorliegende Beihilfe nicht auf die Förderung der Durchführung eines Projektes richtet, das einem gemeinsamen europäischen Interesse dient, und die Kommission keine Beweisedafür gefunden hat, dass sich die Beihilfe auf die Beseitigung von erheblichen Schäden in der Wirtschaft Ungarns richten würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Per slot van rekening heeft de Commissie er niet voldoende bewijzen van gevonden dat de majors dit gebrek aan doorzichtigheid in het verleden hebben ondervangen.
Nach Abwägung aller Faktoren hat die Kommission daher nicht genügend Beweisedafür gefunden, dass die Majors diese Transparenzdefizite in der Vergangenheit überwunden haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn evenwel bewijzen dat WHS de volledige productie van RBM’s waarop antidumpingmaatregelen van toepassing waren, geleidelijk aan naar TSI verplaatste.
Allerdings liegen Beweisedafür vor, dass WHS die gesamte Produktion der geltenden Antidumpingmaßnahmen unterliegenden RBM nach und nach zu TSI verlagerte.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bedrijfstak van de Gemeenschap, die de klacht indiende, stelde dat het hierbij gaat om de maximale waarde waarbij niet-gelegeerd staal volgens de Europese normen voor NBP kan worden gebruikt; hij voerde hiervoor ook bewijzen aan.
Der antragstellende Wirtschaftszweig der Gemeinschaft argumentierte vielmehr, dies sei laut europäischen Normen der CEV-Höchstwert für nicht legierten Stahl, der für nahtlose Rohre verwendet werden solle, und legte Beweisedafür vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
De scheepswerf had bewijzen dat de Koreaanse scheepswerven lagere prijzen hadden aangeboden met betrekking tot dit contract en accepteerde het contract uitgaande van het beginsel dat de Portugese autoriteiten de steun zouden toekennen.
Die Werft verfügte über Beweisedafür, dass sie für diesen Auftrag von koreanischen Werften preislich unterboten worden war, und nahm den Auftrag daraufhin in der Annahme an, dass die portugiesischen Behörden ihr die Beihilfe gewähren würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien zijn er voldoende bewijzen dat deze grotere hoeveelheden die uit vorengenoemde landen worden ingevoerd, worden verkocht tegen prijzen die veel lager zijn dan de niet-schadelijke prijs die werd vastgesteld in het kader van het onderzoek dat tot de thans geldende maatregelen heeft geleid.
Außerdem liegen hinreichende Beweisedafür vor, dass die Preise dieser steigenden Einfuhren deutlich unter dem nicht schädigenden Preis liegen, der in der Untersuchung ermittelt wurde, die zu den geltenden Maßnahmen führte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn ook bewijzen dat de overheidsinstanties toezicht uitoefenen op de prestaties van ondernemingen, aangezien zij jaarlijks hun bedrijfsvergunningen onderzoeken en aldus over financiële en prestatiestatistieken beschikken.
Auch gibt es Beweisedafür, dass die staatlichen Behörden die Leistung von Unternehmen überwachen, indem sie jährlich ihre Gewerbeerlaubnis überprüfen und auf diese Weise Finanz- und Leistungsstatistiken erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn echter geen geverifieerde bewijzen dat voorafgaand aan de afgifte van dit nieuwe AOC voldoende onderzoeken zijn uitgevoerd, noch dat het ernstig veiligheidsrisico dat de ICAO had vastgesteld in verband met de certificering van luchtvaartmaatschappijen in Angola effectief was gesloten.
Es liegen jedoch keine stichhaltigen Beweisedafür vor, dass vor Ausstellung dieser neuen Luftverkehrsbetreiberzeugnisse hinreichende Untersuchungen stattgefunden hatten, noch dass das schwere Sicherheitsbedenken der ICAO hinsichtlich der Zulassung von Luftfahrtunternehmen in Angola endgültig ausgeräumt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een andere producent/exporteur voerde aan dat de winstmarges die voor zijn verbonden ondernemingen werden afgetrokken, buitensporig waren en verstrekte bewijzen dat de werkelijke winst minder bedroeg.
Ein anderer ausführender Hersteller machte geltend, bei seinen geschäftlich verbundenen Unternehmen seien überhöhte Gewinnspannen in Abzug gebracht worden; er legte Beweisedafür vor, dass der tatsächliche Gewinn niedriger war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na de instelling van de voorlopige maatregelen verstrekten EG-producenten zowel als importeurs bewijzen dat bouten en moeren niet samen ontwikkeld of op de markt gebracht worden.
Nach der Einführung der vorläufigen Maßnahmen übermittelten Gemeinschaftshersteller und Einführer Beweisedafür, dass Muttern und Bolzen weder zusammen entwickelt noch als System hergestellt und vermarktet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
bewijzentun
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We bewijzen onszelf echter geen dienst als we ons afsluiten voor het debat ter plaatse en te snel een beslissing nemen.
Aber wir tun uns keinen Gefallen, wenn wir uns der Debatte vor Ort verschließen und zu schnell und hastig entscheiden.
Korpustyp: EU
Wij bewijzen onszelf noch de burger een dienst door een kaart uit te geven die EG-dienstverrichtingskaart en niet EU-dienstverrichtingskaart heet.
Wir tun uns selber und dem Bürger keinen guten Dienst, wenn wir das Produkt, das wir dann herausgeben, nun EG-Dienstleistungsausweis taufen und nicht EU-Dienstleistungsausweis.
Korpustyp: EU
Wij hebben de kans om zowel de ontwikkelingslanden als de suikerindustrie in de EU een dienst te bewijzen, maar de huidige voorstellen bieden geen oplossing voor dit dilemma.
Wir haben die Chance, das Richtige für die Entwicklungsländer und die Zuckerindustrie der EU zu tun, aber die gegenwärtigen Vorschläge sind nicht der Ausweg aus diesem Dilemma.
Korpustyp: EU
Het MKB kan zorgen voor een grotere werkgelegenheid in de Europese Unie en wij zullen deze sector en de werknemers erin een grote dienst bewijzen als we de administratieve lasten verlichten en zorgen voor een betere en intelligente reguleringsaanpak.
KMU stellen den Sektor dar, in dem in der EU mehr Arbeitsplätze geschaffen werden können, und wir werden ihnen und ihren Mitarbeitern einen Gefallen tun, wenn wir den Verwaltungsaufwand reduzieren und einen besseren und klugen Regulierungsansatz anwenden.
Korpustyp: EU
Deze mensen bewijzen ons een dienst door die plaatsen te bewonen. We moeten hun het leven vergemakkelijken.
Diese Menschen tun uns einen Gefallen damit, dass sie dort leben.
Korpustyp: EU
Zij bewijzen ons een dienst door in moeilijke omstandigheden in die gebieden te blijven wonen. Daarom hebben zij recht op een wederdienst.
Sie tun uns einen Gefallen, indem sie dort unter diesen schwierigen Bedingungen leben, und wir müssen uns ihnen dafür erkenntlich zeigen.
Korpustyp: EU
Meer nog dan de zo vaak gevoerde debatten over pijlers en convergentie, die dikwijls alleen voor de insiders te begrijpen zijn, is dit debat een lakmoesproef voor ons, om te bewijzen dat wij de spreekbuis van de bezorgdheid van de Europese burgers willen zijn.
Mehr als so viele andere Aussprachen - über Pfeiler oder Konvergenzen -, die häufig nur für diejenigen, die damit zu tun haben, verständlich sind, stellt die heute geführte Aussprache einen Prüfstein für unsere Bereitschaft dar, den Anliegen und Besorgnissen der europäischen Bürger Ausdruck zu verleihen.
Korpustyp: EU
Wanneer wij deze zaak hier opblazen, bewijzen we degenen die discriminatie in Polen bestrijden zoals wij zouden willen, geen dienst.
Wir tun auch denen keinen Gefallen, die in unserem Sinne gegen Diskriminierungen in Polen kämpfen, wenn wir das hier zu einem großen Thema machen.
Korpustyp: EU
Wij bewijzen de Europese ondernemingen geen dienst als wij toestaan dat monopolies blijven bestaan of tot stand komen.
Wenn wir eine Aufrechterhaltung von Monopolen oder deren weiteren Ausbau zulassen, tun wir damit den europäischen Unternehmen keinen Gefallen.
Korpustyp: EU
We bewijzen onszelf echter geen dienst door overhaast en ondoordacht te reageren.
Wir tun uns jedoch auch keinen Gefallen damit, eilig und schlecht vorbereitet zu reagieren.
Korpustyp: EU
bewijzenBeweis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bijgevolg moet worden geconcludeerd dat Fincantieri zelf twijfel had bij het vermogen van de werf te Ancona om het schip uit te rusten en bovendien niet de bewijzen heeft geleverd dat ATSM in staat zou zijn zulks te doen.
Daher lautet die Schlussfolgerung, dass selbst Fincantieri Zweifel daran hatte, ob man in Ancona die Kapazitäten zum Bau und zur Ausrüstung dieses Schiff haben würde. Außerdem hat Fincantieri nie den Beweis erbracht, dass die ATSM-Werft dazu in der Lage wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij praten niet over sluitende bewijzen. Toen in dit Parlement onze eigen gezondheid en BSE aan de orde was, was ook iedereen het erover eens dat het voorzorgsbeginsel zou moeten gelden, terwijl toen ook nooit het onomstotelijke bewijs is geleverd dat het besmette materiaal de veroorzaker was van een nieuwe variant van de ziekte van Creuzfeldt-Jacob.
Wir reden nicht über den letzten Beweis, und als wir in diesem Haus über unsere eigene Gesundheit und über BSE gesprochen haben, da waren wir uns auch alle einig, dass das Vorsorgeprinzip gilt, obwohl wir niemals den direkten Beweis führen konnten, dass infiziertes Material zu der neuen Variante der Creutzfeldt-Jacob-Krankheit führt.
Korpustyp: EU
Er zijn nog geen onomstotelijke bewijzen voor de directe of indirecte band tussen het gebruik van munitie met verarmd uranium en de steeds talrijker wordende gevallen van leukemie. Het is echter wel meer dan waarschijnlijk dat die band bestaat, en de verspreiding van de ziektegevallen wekt in ieder geval onze grootste bezorgdheid.
Zwar gibt es noch keinen sicheren Beweis für einen, wenngleich immer wahrscheinlicher werdenden, direkten oder indirekten kausalen Zusammenhang zwischen der Verwendung uranhaltiger Geschosse und den Leukämiefällen, deren Liste immer länger wird, doch treten diese Erkrankungen in einem solchen Ausmaß auf, dass größte Besorgnis durchaus gerechtfertigt ist.
Korpustyp: EU
Kan men het bestaan van Europa, als geografische maar vooral ook politieke entiteit, beter bewijzen dan met de bouw van verbindingsnetwerken in Europa?
Nichts ist ein stärkerer Beweis für die Existenz eines Europa, das nicht nur eine geographische, sondern auch eine politische Größe ist, als die Errichtung von Verkehrsnetzen.
Korpustyp: EU
Als dat voorzorgsbeginsel gerespecteerd behoort te worden, houdt dat in dat er onomstotelijke bewijzen moeten komen voor de onschadelijkheid van deze vorm van straling.
Wenn das Vorsichtsprinzip respektiert werden soll, dann müssen wir mit Sicherheit den definitiven Beweis haben, daß diese Art von Strahlung ungefährlich ist.
Korpustyp: EU
Dat is toch zeker een van de talloze bewijzen van de cynische wijze waarop men met het mensenleven speelt en er munt uit tracht te slaan. Weliswaar gaat het veelal om personen die schuldig zijn bevonden, maar zij worden toch maar mooi voor het karretje van de cynisch calculerende politicus gespannen.
Ist das vielleicht kein Beweis unter vielen für die zynische Instrumentalisierung und den leichtfertigen Umgang mit dem Leben von - sicherlich oftmals schuldigen - Menschen aus schamlosem politischem Kalkül heraus?
Korpustyp: EU
Maar zelfs toen de wetenschap bewijzen had geleverd, duurde het nog tot de jaren zeventig (1972) voordat PCB's op openbare plekken werden verboden. Zelfs toen mochten ze nog worden gebruikt.
Aber selbst nachdem der wissenschaftliche Beweis vorlag, dauerte es noch bis in die 1970er Jahre - 1972 -, bis PCB in öffentlichen Gebäuden verboten wurde; und auch dann noch wurde ihre Verwendung weiter erlaubt, bevor sie im Jahr 2000 endgültig verboten wurden.
Korpustyp: EU
Maar als je die mensen verplichtingen oplegt, mag je ze ook wat rechten geven, onder meer dat ze zouden tewerkgesteld worden met inachtneming van sociale en fiscale spelregels en dat de parlementsleden die assistenten een laissez-passer willen geven, op z'n minst de bewijzen geven van het respecteren van sociale en fiscale spelregels.
Aber wenn man ihnen Pflichten auferlegt, sollte man ihnen auch Rechte gewähren, und dazu gehört unter anderem, daß sie unter Beachtung der sozialen und steuerlichen Spielregeln beschäftigt werden, und daß die Parlamentsmitglieder, die Assistenten einen Passierschein geben wollen, zumindest unter Beweis stellen, daß die sozialen und steuerlichen Spielregeln befolgt worden sind.
Korpustyp: EU
Wij die in Italië de naam "Beweging voor het Leven" hebben, zijn tegen de doodstraf en dat bewijzen wij steevast door mee te doen aan alle verenigingen die zich tegen de doodstraf verzetten.
Wir, die wir den Namen "Bewegung für das Leben" haben, sind in Italien gegen die Todesstrafe, was wir ständig durch unsere Mitwirkung in allen gegen die Todesstrafe kämpfenden Organisationen unter Beweis stellen.
Korpustyp: EU
Toch dienen er, voordat een datum kan worden vastgesteld voor het begin van de toetredingsonderhandelingen, verdere bewijzen te komen voor de implementatie van dit hervormingsprogramma.
Bevor jedoch ein Termin für die Aufnahme der Beitrittsverhandlungen festgesetzt werden kann, ist der überzeugende Beweis anzutreten, dass dieses Reformprogramm auch wirklich umgesetzt wird.
Korpustyp: EU
bewijzenNachweis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de Commissie beschikt over bewijzen van een ernstige tekortkoming in de controlesystemen van een lidstaat,
der Kommission der Nachweis vorliegt, dass das Kontrollsystem eines Mitgliedstaates schwerwiegende Mängel aufweist,
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig artikel 5 van Verordening (EG) nr. 1301/2006 moeten aanvragers ten overstaan van de bevoegde autoriteiten van de lidstaat waarin zij voor btw-doeleinden zijn geregistreerd, bewijzen dat zij gedurende een bepaalde periode in suiker hebben gehandeld.
Gemäß Artikel 5 der Verordnung (EG) Nr. 1301/2006 übermitteln die Antragsteller der zuständigen Behörde des Mitgliedstaats, in dem sie in ein Mehrwertsteuerverzeichnis eingetragen sind, den Nachweis, dass sie in einem bestimmten Zeitraum im Handel mit Zucker tätig waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Standaard bewijzen van luchtwaardigheid afgegeven door een lidstaat die niet de voor de afgifte van het AOC verantwoordelijke staat is, worden zonder meer aanvaard mits zij zijn afgegeven overeenkomstig deel 21;
Standard-Lufttüchtigkeitszeugnisse, die von einem anderen Mitgliedstaat als dem für die Erteilung des Luftverkehrsbetreiberzeugnisses zuständigen ausgestellt worden sind, werden ohne weiteren Nachweis anerkannt, wenn sie in Übereinstimmung mit Teil 21 ausgestellt worden sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij aanvaarden echter eveneens andere bewijzen van gelijkwaardige maatregelen inzake kwaliteitsbewaking van ondernemers die niet voor dergelijke verklaringen in aanmerking komen of die deze verklaringen niet binnen de gestelde termijnen kunnen verkrijgen.
Der öffentliche Auftraggeber erkennt auch den Nachweis von gleichwertigen Qualitätssicherungsmaßnahmen an, wenn der Wirtschaftsteilnehmer geltend macht, dass er keinen Zugang zu den betreffenden Bescheinigungen hat oder diese innerhalb der einschlägigen Fristen nicht erhalten kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de inschrijver of gegadigde om een uitzonderlijke, door het Agentschap gegrond geachte reden de gevraagde referenties niet kan leveren, mag hij zijn economische en financiële geschiktheid bewijzen met elk ander middel dat het Agentschap geschikt acht.
Kann ein Bieter oder Bewerber wegen eines von der Agentur anerkannten außergewöhnlichen Grundes die geforderten Unterlagen nicht beibringen, so kann er den Nachweis seiner wirtschaftlichen und finanziellen Leistungsfähigkeit durch andere, von der Agentur für geeignet erachtete Mittel erbringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een kwantitatieve analyse om het voordeel van actief vermogensbeheer te bewijzen:
Numerische Analyse zum Nachweis der Vorteile eines aktiven Portfoliomanagements
Korpustyp: EU DGT-TM
de industrie, die tijd nodig heeft om verdere interoperabiliteit te specificeren, ontwikkelen en te bewijzen.
die Industrie, die Zeit für die Spezifizierung, Entwicklung und den Nachweis kontinuierlicher Interoperabilität benötigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om dit te bewijzen verstrekte Fri-El Acerra een nieuw document met een waardebepaling van de brandstoftanks, opgesteld door dezelfde onafhankelijke deskundige die de stilgelegde elektriciteitscentrale had getaxeerd.
Als Nachweis legte der Beihilfeempfänger ein neues Dokument mit einer Schätzung des Wertes der gebrauchten Tanks vor, die derselbe unabhängige Experte vorgenommen hatte, der bereits den Wert des stillgelegten Heizkraftwerks geschätzt hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verzoek tot opening van een onderzoek bevat bewijzen dat aan de voorwaarden voor het instellen van een vrijwaringsmaatregel van artikel 2, lid 1, is voldaan.
Der Antrag auf Einleitung einer Untersuchung enthält den Nachweis, dass die Voraussetzungen für die Einführung von Schutzmaßnahmen gemäß Artikel 2 Absatz 1 erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
bewijzen dat is voldaan aan de bepalingen van artikel 2, lid 1, onder b), of artikel 2, lid 2;
den Nachweis, dass die Bestimmungen des Artikels 2 Absatz 1 Buchstabe b bzw. Absatz 2 eingehalten worden sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
bewijzenunter Beweis stellen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voorts ondergaat elke deelnemer voor hij mag deelnemen aan TARGET2 - [ CB / landreferentie ] een serie tests om zijn technische en operationele competentie te bewijzen .
Darüber hinaus muss jeder Teilnehmer vor seiner Auf nahme in TARGET2 - [ Zentralbank / Ländercode einfügen ] eine Reihe von Tests bestehen , um seine technische und operationale Eignung unterBeweis zu stellen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voorzitter, de faciliteit waar het hier vandaag over gaat heeft acht keer haar nut kunnen bewijzen sinds 1974.
Herr Präsident! Die Fazilität, mit der wir uns heute befassen, hat ihren Nutzen seit 1974 achtmal unterBeweisstellen können, davon viermal in Italien, wie ich am Rande bemerken möchte.
Korpustyp: EU
Vandaar dat mijn amendement 20, waarvan ik de enige vóórstemmer was in de commissie, op mysterieuze wijze wederom in het verslag is opgenomen, zodat op een of andere manier iedere collega die zijn ruimdenkendheid op dit punt wil bewijzen nog een laatste kans krijgt om dit amendement ook in het verslag op te nemen.
Daher wurde mein Änderungsantrag 20, dessen einziger Befürworter im Ausschuß ich war, auf mysteriöse Weise wieder in den Bericht aufgenommen, so daß jeder Abgeordnete, der seine Toleranz in diesem Punkt unterBeweisstellen will, noch eine letzte Chance erhält, diesen Änderungsantrag auch in den Bericht aufzunehmen.
Korpustyp: EU
Eerst het positieve voorbeeld. Centraal punt voor onze begrotingsprocedure was dit jaar om het vermogen tot handelen van de EU in de strijd tegen de werkloosheid te bewijzen.
Das positive Beispiel zuerst: Zentraler Punkt für unser Haushaltsverfahren war in diesem Jahr, die Handlungsfähigkeit der EU im Kampf gegen die Arbeitslosigkeit unterBeweis zu stellen.
Korpustyp: EU
Alle Europese instellingen moeten hun meerwaarde blijven bewijzen.
Sämtliche europäischen Institutionen müssen ihren Mehrwert weiterhin unterBeweisstellen.
Korpustyp: EU
Wij moeten nu bewijzen dat deze regels werkbaar zijn.
Wir müssen nun unterBeweisstellen, daß diese Regeln handhabbar sind.
Korpustyp: EU
Als Lissabon van kracht wordt, moet dit de les zijn voor Europa: laat de Unie pragmatisch opereren en telkens opnieuw zijn toegevoegde waarde bewijzen.
Wenn Lissabon in Kraft tritt, muss Europa die folgende Lektion lernen: Lassen Sie die Union pragmatisch handeln, und lassen Sie sie immer wieder ihren Wert unterBeweisstellen.
Korpustyp: EU
De toename van de cohesiefondsen is een logisch gevolg van de recente uitbreiding van de Unie en zal de samenhang van het beleid van de Unie inzake de minder ontwikkelde Europese regio's bewijzen en de nieuwe lidstaten een krachtig politiek signaal geven.
Die Aufstockung des Kohäsionsfonds ist die logische Folge der jüngsten Erweiterung der Union und wird die Kohärenz der Politik der Union in Bezug auf die weniger entwickelten europäischen Regionen unterBeweisstellen; außerdem ist das ein starkes politisches Signal für die neuen Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat u erin zult slagen dit te bewijzen en dat u groei en banen zult kunnen stimuleren - niet slechts voor enkelen maar voor iedereen.
Ich hoffe es wird Ihnen gelingen, dies unterBeweis zu stellen, indem Sie Wachstum und Arbeitsplätze fördern - nicht nur für einige wenige, sondern für alle.
Korpustyp: EU
Tegelijk roep ik ook Moskou op om voor de oplossing van dit conflict een progressiever beleid te voeren. Met een constructievere aanpak kan Rusland namelijk bewijzen dat het de uitbouw van een verantwoordelijk en betrouwbaar partnerschap met de Europese Unie ernstig neemt.
Ich bitte auch Moskau, bei der Beilegung des Konflikts eine fortschrittlichere Politik zu unterstützen, da ein konstruktiverer Ansatz auf russischer Seite unterBeweisstellen würde, dass Russland es mit dem Aufbau einer verantwortungsvollen und verlässlichen Partnerschaft mit der Europäischen Union ernst meint.
Korpustyp: EU
bewijzenNachweis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er zijn geen bewijzen overgelegd dat Ulstein in staat is om een dergelijke financiering aan te trekken. Dit kan derhalve niet als een actuele en reële optie worden aangemerkt.
Es wurde kein Nachweis erbracht, dass Ulstein in der Lage ist, solche Mittel zu beschaffen, und deshalb kann diese Finanzierung auch nicht als konkret und tatsächlich anerkannt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn geen specifieke bewijzen aangevoerd voor deze suggestie.
Es wurde kein spezifischer Nachweis als Beleg für diese Behauptung erbracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteit kan, na voldoende bewijzen van die uitzonderlijke omstandigheden te hebben verkregen, wijzigingen van de aan de inzamelaar of de eerste verwerker te leveren hoeveelheden toestaan.
Die zuständige Behörde kann bei ausreichendem Nachweis über diese außergewöhnlichen Umstände eine Änderung der dem Aufkäufer oder Erstverarbeiter zu liefernden Mengen gestatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteit kan, na voldoende bewijzen van die uitzonderlijke omstandigheden te hebben verkregen, wijzigingen van de op het eigen bedrijf te gebruiken hoeveelheden toestaan.
Die zuständige Behörde kann bei ausreichendem Nachweis über diese besonderen Umstände Änderungen der im landwirtschaftlichen Betrieb zu verwenden Mengen gestatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig de genoemde verordening is het in bepaalde omstandigheden mogelijk om bij de toewijzing van hoeveelheden andere methoden toe te passen, het contingent in tranches te verdelen of een aandeel van een specifiek kwantitatief maximum te reserveren voor aanvragen die door bewijzen van eerdere invoerprestaties worden gestaafd.
Gemäß jener Verordnung ist es unter bestimmten Umständen möglich, andere Verteilungsmethoden anzuwenden, Höchstmengen in Raten aufzuteilen oder einen Teil einer spezifischen mengenmäßigen Beschränkung für Anträge zu reservieren, denen ein Nachweis über frühere Einfuhren beigefügt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze bewijzen moeten voldoen aan de eisen van aanhangsel 6-E en kopieën ervan worden bewaard door de erkend agent, bekende afzender of vaste afzender.
Dieser Nachweis umfasst auch die Anforderungen gemäß Anlage 6-E, Kopien werden vom betreffenden reglementierten Beauftragten, bekannten Versender oder geschäftlichen Versender aufbewahrt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer het verzoek om optreden wordt ingediend door elke andere persoon die gemachtigd is de in artikel 2, lid 1, van de basisverordening bedoelde rechten te gebruiken, is het bewijs, behoudens de in lid 1 van dit artikel bedoelde bewijzen, de titel krachtens welke die persoon gemachtigd is het betrokken recht te gebruiken.
Wird der Antrag auf Tätigwerden von einer anderen zur Ausübung eines der Rechte gemäß Artikel 2 Absatz 1 der Grundverordnung berechtigten Person eingereicht, so ist zusätzlich zu den Nachweisen gemäß Absatz 1 des vorliegenden Artikels der Nachweis zu erbringen, dass die betreffende Person zur Ausübung des Rechtes berechtigt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig de genoemde verordening is het in bepaalde omstandigheden mogelijk om bij de toewijzing van hoeveelheden andere methoden toe te passen, het contingent in tranches te verdelen of een aandeel van een specifiek kwantitatief maximum te reserveren voor aanvragen die door bewijzen van eerdere invoerprestaties worden gestaafd.
Gemäß jener Verordnung ist es unter bestimmten Umständen möglich, andere Verteilungsmethoden anzuwenden, Höchstmengen in Raten aufzuteilen oder einen Teil einer spezifischen Höchstmenge für Anträge zu reservieren, denen ein Nachweis über frühere Einfuhren beigefügt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De zekerheid wordt vrijgegeven voor zover de bewijzen met betrekking tot de afzetcondities ten genoegen van de bevoegde autoriteiten zijn geleverd.
Die Sicherheit wird freigegeben, sofern der Nachweis für die Veräußerungsbedingungen zur Zufriedenheit der zuständigen Behörden erbracht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bewijzen van niet-continu kantelen kunnen worden verstrekt volgens een van beide methoden die in de punten 3.1.4.2 en 3.1.4.3 worden beschreven.
Der Nachweis des Nichtweiterrollens kann nach einer der beiden unter den Nummern 3.1.3.2 und 3.1.3.3 beschriebenen Methoden erbracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
bewijzenBelege
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tijdelijke wijziging van het productdossier als gevolg van een verplichte gezondheids- of fytosanitaire maatregel die is opgelegd door de overheid (artikel 11, lid 3, van Verordening (EG) nr. 509/2006) (bewijzen van deze maatregelen overleggen)
Vorübergehende Änderung der Spezifikation aufgrund der Einführung verbindlicher gesundheitspolizeilicher oder pflanzenschutzrechtlicher Maßnahmen durch die Behörden (Artikel 11 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 509/2006) (bitte Belege für diese Maßnahmen vorlegen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom geniet het de voorkeur om op een meer doorzichtige manier de waarschijnlijkheid te bepalen van een scenario met meerdere stappen omdat de afzonderlijke waarschijnlijkheden kunnen steunen op onweerlegbare bewijzen.
Einem Szenario mit mehreren Schritten und einer transparenteren Zuweisung von Wahrscheinlichkeiten ist daher der Vorzug zu geben, insbesondere weil den Teilwahrscheinlichkeiten unbestreitbare Belege zugrunde gelegt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nationale wegvervoerdiensten die in de lidstaat van ontvangst worden verricht door een niet-ingezeten vervoerder, worden slechts in overeenstemming met deze verordening geacht indien deze vervoerder duidelijke bewijzen kan overleggen van het inkomende internationale vervoer en van elke daaropvolgende cabotagerit die is uitgevoerd.
Innerstaatliche Güterkraftverkehrsdienste, die im Aufnahmemitgliedstaat von gebietsfremden Verkehrsunternehmern durchgeführt werden, sind nur dann mit dieser Verordnung vereinbar, wenn der Verkehrsunternehmer eindeutige Belege für die grenzüberschreitende Beförderung in den betreffenden Mitgliedstaat sowie für jede einzelne der durchgeführten Kabotagebeförderungen vorweisen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Relevant is dat de bewijzen in het dossier erop schijnen te wijzen dat de cif-prijzen binnen en tussen productsoorten variëren.
Was die cif-Preise angeht, so sei darauf verwiesen, dass die aktenkundigen Belege vermuten lassen, dass sie innerhalb und zwischen den Warentypen schwanken.
Korpustyp: EU DGT-TM
onderdelen die al eerder als deel van het voertuig zijn getest en waarvan schriftelijke bewijzen zijn overgelegd.
die Bauteile, die vorher als Teil des Fahrzeuges geprüft worden sind und für die Belege über die Prüfungen vorliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteiten van Swaziland hebben op 17 december 2009 schriftelijk bewijzen ingediend dat de AOC’s en de exploitatievergunningen van de volgende luchtvaartmaatschappijen zijn ingetrokken: Aero Africa (PTY) Ltd, Jet Africa (PTY) Ltd, Royal Swazi National Airways, Scan Air Charter Ltd en Swazi Express Airways.
Die zuständigen Behörden Swasilands legten am 17. Dezember 2009 schriftliche Belege vor, wonach den folgenden Luftfahrtunternehmen die Luftverkehrsbetreiberzeugnisse und die Betriebsgenehmigungen entzogen wurden: Aero Africa (PTY) Ltd, Jet Africa (PTY) Ltd, Royal Swazi National Airways, Scan Air Charter Ltd und Swazi Express Airways.
Korpustyp: EU DGT-TM
De DACM hebben geen bijzonderheden verstrekt over de genomen maatregelen, noch bewijzen ingediend van de sluiting van de desbetreffende bevindingen.
Die DACM nannte zu den unternommenen Maßnahmen keine Einzelheiten und lieferte auch keine Belege über die zufriedenstellende Beseitigung der betreffenden Mängel.
Korpustyp: EU DGT-TM
onderdelen die al eerder als deel van het voertuig zijn getest en waarvan schriftelijke bewijzen zijn overgelegd.
die Bauteile, die vorher als Teil des Fahrzeugs geprüft worden sind und für die Belege über die Prüfungen vorliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er werden geen feiten, bewijzen of aanwijzingen gevonden die in strijd zouden zijn met de bevindingen in de voorlopige verordening.
Es wurden keinerlei Tatsachen, Belege oder Hinweise gefunden, die im Widerspruch zu den Feststellungen der vorläufigen Verordnung gestanden hätten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn toenemende bewijzen voorhanden dat er voor de oprichting van nieuwe ondernemingen in de EER aanzienlijke barrières zijn, die zich nog scherper laten voelen binnen de achterstandsgebieden.
Für die Existenz erheblicher Hindernisse für die Schaffung neuer Unternehmen im EWR, welche in den benachteiligten Gebieten noch ausgeprägter sind, gibt es zunehmend Belege.
Korpustyp: EU DGT-TM
bewijzennachweisen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Eén onderneming kon niet bewijzen dat zij voldeed aan criterium 3, aangezien geen rente was betaald op de schuld als gevolg van de verkoop van de aandelen na privatisering.
Ein weiteres Unternehmen konnte nicht nachweisen, dass es das dritte Kriterium erfüllte, denn für eine Schuld im Zusammenhang mit dem Verkauf seiner Anteile im Zuge der Privatisierung wurden keine Zinsen gezahlt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvrager van een uitvoercertificaat moet een natuurlijke persoon of een rechtspersoon zijn die, bij de indiening van de aanvraag, ten genoegen van de bevoegde instanties van de lidstaten kan bewijzen dat hij sedert ten minste twaalf maanden een handelsactiviteit in de sector slachtpluimvee uitoefent.
Der Lizenzantragsteller muss eine natürliche oder juristische Person sein, die bei Einreichung des Lizenzantrags den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten nachweisen kann, dass sie seit mindestens zwölf Monaten eine Handelstätigkeit im Geflügelfleischsektor ausübt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dat geval zijn de restituties beperkt tot de betaalde invoerrechten en moet de exporteur bovendien bewijzen dat de ingevoerde en de uitgevoerde producten dezelfde zijn.
In diesem Fall sind die Erstattungen auf die gezahlten Einfuhrzölle beschränkt und musste der Ausführer außerdem nachweisen, dass das eingeführte Erzeugnis mit dem ausgeführten Erzeugnis identisch war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bewijs van lossing kan worden geleverd overeenkomstig de eerste alinea, onder c), of overeenkomstig de tweede alinea zonder dat de exporteur moet bewijzen dat hij de nodige stappen heeft gezet om in het bezit te geraken van het in artikel 17, lid 1, onder a) of b), bedoelde document.
Der Nachweis der Entladung kann gemäß Unterabsatz 1 Buchstabe c oder gemäß Unterabsatz 2 erbracht werden, ohne dass der Ausführer nachweisen muss, dass er geeignete Schritte zur Erlangung des in Artikel 17 Absatz 1 Buchstabe a oder b genannten Dokuments unternommen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder „traditionele importeurs” wordt verstaan importeurs die kunnen bewijzen dat zij:
„Traditionelle Einführer“ sind Einführer, die nachweisen können, dass sie
Korpustyp: EU DGT-TM
De EVA-staat moet bewijzen dat de steun noodzakelijk is, dat het bedrag tot het minimum is beperkt en dat het selectieproces evenredig is.
Der EFTA-Staat muss nachweisen, dass die Beihilfe notwendig ist, die Höhe auf ein Mindestmaß beschränkt bleibt und der Auswahlprozess verhältnismäßig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Drie Pakistaanse ondernemingen konden niet bewijzen dat zij het betrokken product na het OT naar de Gemeenschap hadden uitgevoerd of een onherroepelijke contractuele verplichting voor de uitvoer van een aanzienlijke hoeveelheid naar de Gemeenschap waren aangegaan.
Drei pakistanische Unternehmen konnten nicht nachweisen, dass sie die betroffene Ware nach dem UZ in die Gemeinschaft verkauft hatten oder eine unwiderrufliche vertragliche Verpflichtung zur Ausfuhr einer bedeutenden Menge in die Gemeinschaft eingegangen waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eén Pakistaanse onderneming kon niet bewijzen dat zij een producent van het betrokken product was en zij verstrekte geen bewijsmateriaal waaruit bleek dat zij het betrokken product na het OT naar de Gemeenschap had uitgevoerd of een onherroepelijke contractuele verplichting voor de uitvoer van een aanzienlijke hoeveelheid naar de Gemeenschap was aangegaan.
Ein pakistanisches Unternehmen konnte nicht nachweisen, dass es die betroffene Ware herstellte und legte keine Nachweise dafür vor, dass es die betroffene Ware nach dem UZ in die Gemeinschaft verkauft hatte oder eine unwiderrufliche vertragliche Verpflichtung zur Ausfuhr einer bedeutenden Menge in die Gemeinschaft eingegangen war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten vierde kon Duitsland niet bewijzen dat ZT een gemiddelde, goed beheerde onderneming is.
Viertens konnte Deutschland nicht nachweisen, dass es sich beim ZT um ein durchschnittliches, gut geführtes Unternehmen handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Duitsland kan dus niet bewijzen dat de jaarlijkse bijdragen in hun geheel aan de veehouders zijn overgedragen.
Deutschland kann also nicht nachweisen, dass die Umlagezahlungen voll und ganz an die Landwirte weitergeleitet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
bewijzenBeweis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alleen de stukken die in de tekst van een memorie worden genoemd en noodzakelijk zijn om de inhoud ervan te bewijzen of te verduidelijken, dienen als bijlage bij deze memorie te worden gevoegd.
Einem Schriftsatz sind nur diejenigen Schriftstücke als Anlage beizufügen, die in ihm erwähnt werden und zum Beweis oder zur Erläuterung seines Inhalts erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
feitelijke gegevens als onjuist te beschouwen, indien de overeenkomstig het bepaalde onder a) geëiste bewijzen niet worden aangedragen dan wel door de rechterlijke of administratieve instanties onvoldoende worden geacht.
Tatsachenbehauptungen als unrichtig anzusehen, wenn der gemäß Buchstabe a verlangte Beweis nicht angetreten wird oder wenn er von dem Gericht oder der Verwaltungsbehörde für unzureichend erachtet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met name kunnen de artikelen 1 en 2 van wetsdecreet nr. 404/90 niet worden gebruikt om het niet-bestaan van selectiviteit te bewijzen omdat het wetsdecreet betrekking heeft op concentratieoperaties en derhalve deze zaak, die betrekking heeft op de omvorming van een onderneming tot naamloze vennootschap, niet bestrijkt [67].
Insbesondere Artikel 1 und 2 der Gesetzesverordnung Nr. 404/90 sind kein Beweis dafür, dass keine Selektivität gegeben war, da die Gesetzesverordnung Zusammenschlüsse betrifft und nicht diesen Fall, bei dem es um die Umwandlung eines öffentlichen Unternehmens in eine Aktiengesellschaft geht [67].
Korpustyp: EU DGT-TM
te eisen dat de handelaar bewijzen aandraagt voor de juistheid van de feitelijke beweringen in verband met een handelspraktijk indien, met inachtneming van de rechtmatige belangen van de handelaar en van elke andere partij bij de procedure, die eis passend lijkt, gelet op de omstandigheden van de zaak in kwestie,
vom Gewerbetreibenden den Beweis der Richtigkeit von Tatsachenbehauptungen im Zusammenhang mit einer Geschäftspraxis zu verlangen, wenn ein solches Verlangen unter Berücksichtigung der berechtigten Interessen des Gewerbetreibenden und anderer Verfahrensbeteiligter im Hinblick auf die Umstände des Einzelfalls angemessen erscheint,
Korpustyp: EU DGT-TM
feitelijke beweringen als onjuist te beschouwen, indien de overeenkomstig het bepaalde onder a) geëiste bewijzen niet worden aangedragen of door de rechterlijke of administratieve instantie onvoldoende worden geacht.
Tatsachenbehauptungen als unrichtig anzusehen, wenn der gemäß Buchstabe a verlangte Beweis nicht angetreten wird oder wenn er von dem Gericht oder der Verwaltungsbehörde für unzureichend erachtet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze bedrijfsactiviteiten zijn een aanvulling op het spaarbank-bedrijfsmodel; dat dit een duurzaam model is, heeft LBBW zowel in Baden-Württemberg als in Rijnland-Palts al kunnen bewijzen.
Diese Geschäftstätigkeiten ergänzen das Sparkassen-Geschäftsmodell; die LBBW hat bereits in Baden-Württemberg und in Rheinland-Pfalz die Nachhaltigkeit dieses Modells unter Beweis stellen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het verzoek wordt ingewilligd, zet de beschikking de te bewijzen feiten uiteen en vermeldt zij welke getuigen over elk van deze feiten moeten worden gehoord.
Wird dem Antrag stattgegeben, sind in dem Beschluss die Tatsachen zu bezeichnen, über die Beweis zu erheben ist, und die Zeugen zu benennen, die zu den einzelnen Tatsachen vernommen werden sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alleen de stukken die in de tekst van het processtuk worden genoemd en die noodzakelijk zijn om de inhoud ervan te bewijzen of te verduidelijken, mogen als bijlage bij het processtuk te worden gevoegd.
Einem Verfahrensschriftstück dürfen nur die darin erwähnten und zum Beweis oder zur Erläuterung seines Inhalts erforderlichen Schriftstücke als Anlage beigefügt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alleen de stukken die in de tekst van de memorie worden genoemd en die noodzakelijk zijn om de inhoud ervan te bewijzen of te verduidelijken, dienen als bijlage bij de memorie te worden gevoegd.
Einem Schriftsatz sind nur diejenigen Schriftstücke als Anlage beizufügen, die im Text des Schriftsatzes erwähnt werden und zum Beweis oder zur Erläuterung seines Inhalts erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik zie dit als een kans voor ons gemeenschappelijk Europa om zich te bewijzen.
Ich sehe das gerade als Beweis und als Chance für unser gemeinsames Europa.
Korpustyp: EU
bewijzenzeigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Volgens de Griekse autoriteiten was de Commissie er niet in geslaagd te bewijzen dat de Griekse autoriteiten OA hadden „bijgestaan” door de niet-betaling van sommige (niet alleen fiscale) verplichtingen te accepteren.
Griechenland zufolge habe die Kommission versäumt zu zeigen, dass die griechische Regierung Olympic Airways „geholfen“ hatte, indem sie die Nichtzahlung bestimmter Außenstände (nicht nur Steuern) tolerierte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Frankrijk voert argumenten aan om te bewijzen dat de bedragen die door Axens voor zijn onderzoeksactiviteiten zijn uitgegeven duidelijk hoger zijn dan het gemiddelde voor de sector.
Frankreich führt in diesem Zusammenhang weitere Argumente an, um zu zeigen, dass die Forschungsausgaben von Axens über dem Branchendurchschnitt liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Laat ons bewijzen dat we hen iets te bieden hebben.
Wir wollen ihnen zeigen, daß wir ihnen etwas anbieten können.
Korpustyp: EU
Zoals ik al zei - ik denk in mijn eerste of tweede zin van vanmiddag - zal deze nieuw aangestelde Commissie, als ze woensdag door het Parlement wordt goedgekeurd, jarenlang de gelegenheid hebben om te bewijzen dat zij de aanbevelingen en aanmaningen van het Comité van Wijzen au sérieux neemt.
Wie ich heute nachmittag, ich glaube im ersten oder zweiten Satz erwähnte, wird die designierte Kommission, so sie die Zustimmung des Parlaments am Mittwoch erhält, mehrere Jahre lang die Möglichkeit haben, zu zeigen, wie ernst sie die Empfehlungen und, fürwahr, die Ermahnungen des Ausschusses der Weisen nimmt.
Korpustyp: EU
Mijns inziens is het belangrijk dat we gedurende deze maanden allemaal bewijzen hoe belangrijk onze instellingen zijn voor het welzijn, de welvaart en de solidariteit van onze burgers.
Meines Erachtens ist es sehr wichtig, dass wir alle im Verlauf dieser Monate zeigen, wie relevant alle unsere Institutionen für das Wohlergehen, den Wohlstand und die Solidarität unserer Bürger sind.
Korpustyp: EU
Wij zullen ons best doen om u te laten zien met welke hervormingen wij begonnen zijn, welke volop bezig zijn en welke zijn gepland, en om te bewijzen dat de Commissie alle mogelijke inspanningen heeft gedaan.
Wir werden uns sehr bemühen, Ihnen darzulegen, welche Reformschritte wir auf den Weg gebracht haben, wo wir mitten drin sind und welche weiter geplant sind, um auch zu zeigen, dass von Seiten der Kommission alle Anstrengungen gemacht werden.
Korpustyp: EU
Het komt er voor de instellingen, voor de lidstaten, voor ons allemaal op aan te bewijzen dat we deze uitdaging aankunnen, dat we ook de angst van de publieke opinie in de lidstaten kunnen wegnemen, en dat we de bezieling, de ambitie en de visie van de stichters van Europa terug zullen vinden.
Für die Institutionen, für die Mitgliedstaaten, für uns alle geht es darum, uns dieser Herausforderung, aber auch den Ängsten unserer eigenen Öffentlichkeit gewachsen zu zeigen, und wieder die Kraft, den Ehrgeiz und die Visionskraft der Gründerväter Europas zu finden.
Korpustyp: EU
Daarom hoop ik dat de Europese Unie de daad bij het woord zal voegen en vrouwen in de gelegenheid zal stellen te bewijzen wat ze in hun mars hebben.
Ich hoffe aus diesem Grund, dass die EU von der Theorie zur Praxis übergeht und es Frauen ermöglicht, zu zeigen, was sie können.
Korpustyp: EU
Ik wil u erop wijzen dat de grote beroering die door deze kwestie is ontstaan en de waarschuwingen van het RASFF bewijzen dat het systeem echt functioneert.
Gestatten Sie mir, darauf hinzuweisen, dass der zunehmende Wirbel um dieses Thema und die vom RASFF herausgegebenen Warnungen zeigen, dass das System wirklich funktioniert.
Korpustyp: EU
De recente initiatieven van de communautaire instellingen op dit gebied, bijvoorbeeld het SLIM-project, bewijzen dat het proces goed op gang is.
Die jüngsten Aktivitäten der Gemeinschaftsinstitutionen auf diesem Gebiet wie beispielsweise die SLIM-Projekte zeigen, daß der Prozeß auf gutem Wege ist.
Korpustyp: EU
bewijzenerweisen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De jongste twee jaar is op dit gebied weinig gebeurd. U gelooft nu dat u, door de grote deregulering naar de nationale regeringen toe, het milieubeleid via vrijwillige convenanten een dienst kunt bewijzen.
Wir haben da in den letzten zwei Jahren sehr wenig zu Wege gebracht, und Sie glauben jetzt, durch die große Deregulierung zurück an die nationalen Regierungen könnten Sie über freiwillige Vereinbarungen der Umweltpolitik einen Dienst erweisen.
Korpustyp: EU
De opvatting dat iemand enkel vanwege zijn lidmaatschap van het Europees Parlement immuun is voor deze specifieke Duitse wet, waar alle andere burgers in Duitsland zich aan dienen te houden, zou het Europees Parlement bepaald geen dienst bewijzen.
Wir würden dem Europäischen Parlament einen schlechten Dienst erweisen, wenn wir beschließen würden, daß jemand sich nicht an dieses in Deutschland für alle geltende Gesetz halten muß, nur weil er Mitglied des Europäischen Parlaments ist.
Korpustyp: EU
Ik denk daarom dat we onze parlementaire commissie, die over tien dagen naar Oekraïne gaat, een slechte dienst bewijzen; we bewijzen onszelf een slechte dienst door onze eigen rol te ondermijnen door tien dagen voor de verkiezingen zulke resoluties aan te nemen.
Deshalb denke ich, dass wir unserem parlamentarischen Ausschuss, der sich in zehn Tagen in die Ukraine begibt, einen Bärendienst erweisen. Wir erweisen uns selbst einen Bärendienst, indem wir unsere Stellung durch die Verabschiedung solcher Entschließungen zehn Tage vor der Wahl untergraben.
Korpustyp: EU
Volgens mij is de slechtste dienst die wij Oekraïne kunnen bewijzen - een land met een ingewikkelde interne structuur en een moeilijke geschiedenis - dat we erover spreken als het onderwerp van onze ideologische ruilhandel tussen partijen.
Den schlechtesten Dienst, den wir, wie ich glaube, der Ukraine als einem Land mit einer komplizierten internen Struktur und einer schwierigen Geschichte erweisen können, wäre, von ihr zu sprechen, als ob sie Gegenstand unseres parteiübergreifenden oder ideologischen Tauschhandels wäre.
Korpustyp: EU
De beste dienst die Servië de Kosovaarse Serviërs kan bewijzen, is heel constructief deel te nemen aan de besprekingen en ervoor te zorgen dat de minderheden werkelijk beschermd worden, zodra duidelijk is wat de uitkomst van de statusregeling van Kosovo is.
Der beste Dienst, den Serbien den Kosovo-Serben erweisen kann, besteht darin, sich konstruktiv an den Gesprächen zu beteiligen, um sicherzustellen, dass Minderheiten wirklich geschützt sind, wenn die Statusfrage des Kosovo geklärt ist.
Korpustyp: EU
Ik ben ervan overtuigd dat we de democratie, het midden- en kleinbedrijf, ja ook de economische welvaart een dienst bewijzen, wanneer we tegen de softwareoctrooien stemmen.
Ich bin überzeugt davon, dass wir der Demokratie, den Klein- und Mittelbetrieben, jawohl, auch dem wirtschaftlichen Wohlstand einen Wohlgefallen erweisen, wenn wir gegen diese Softwarepatente stimmen.
Korpustyp: EU
Zo niet, dan zouden wij het doel van de desbetreffende norm een slechte dienst bewijzen.
Andernfalls würden wir dem Ziel der Normierung einen schlechten Dienst erweisen.
Korpustyp: EU
Ik ben blij dat het Europees Parlement voor dit pakket met rechten voor passagiers, dat vervoer over zee en binnenwateren en vervoer per autobus en touringcar omvat, wetgeving heeft gemaakt die eerlijk en gebalanceerd is en die zal bewijzen zeer effectief te zijn voor het beschermen en bevorderen van de passsagiersrechten in de EU.
Ich bin froh, dass mit diesem Bündel Fahrgastrechte, welches See-, Binnenschiffs- und Omnibusverkehr abdeckt, das Europäische Parlament eine gerechte und ausgewogene Gesetzgebung geschaffen hat, die sich bezüglich Schutz und Förderung der Rechte von Fahrgästen in der Europäischen Gemeinschaft als äußerst effizient erweisen wird.
Korpustyp: EU
Als we deze richtlijn aannemen bewijzen we zowel het bedrijfsleven als de consument een dienst.
Mit der Verabschiedung dieser Richtlinie werden wir sowohl den Betreibern als auch den Verbrauchern einen Dienst erweisen.
Korpustyp: EU
De beste dienst die we de Agenda van Lissabon, de groei en het aantal banen kunnen bewijzen, is de arbeidsmarkt en dienstenmarkt open te stellen.
Der beste Dienst, den wir der Lissabon-Agenda, dem Wachstum und der Beschäftigung erweisen können, ist die Öffnung der Arbeits- und Dienstleistungsmärkte.
Korpustyp: EU
bewijzenBeweise
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De klacht bevatte bewijzen van dumping van cd-r’s en van aanmerkelijke schade als gevolg daarvan; de bewijzen werden toereikend geacht om de inleiding van de procedure te rechtvaardigen.
Der Antrag enthielt Beweise für das Vorliegen von Dumping von CD-R und für eine dadurch verursachte bedeutende Schädigung. Diese Beweise wurden als ausreichend für die Einleitung eines Verfahrens angesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Nederlandse staat heeft ook bewijzen verschaft voor het feit dat ABN AMRO Z al ten tijde van de overname op 3 oktober 2008 een kapitaaltekort had.
Der niederländische Staat legte auch Beweise dafür vor, dass die Kapitallücke bei ABN AMRO Z bereits zum Zeitpunkt des Erwerbs am 3. Oktober 2008 bestand.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft er evenwel niet voldoende bewijzen voor gevonden dat dergelijke represaillemechanismen in het verleden toegepast of als dreiging gebruikt zouden zijn.
Die Kommission hat jedoch keine hinreichenden Beweise dafür gefunden, dass in der Vergangenheit solche Vergeltungsmechanismen eingesetzt wurden oder mit ihrem Einsatz gedroht wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verder verschafte de bedrijfstak van de Gemeenschap bewijzen voor de onderlinge verwisselbaarheid van OCTG-buizen met gewone uiteinden en andere producten waarop het onderzoek betrekking heeft.
Darüber hinaus legte der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft Beweise dafür vor, dass glattendige OCTG-Rohre und andere in die Untersuchung einbezogene Waren austauschbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Iraanse medewerkende producent-exporteur presenteerde opnieuw zijn analyse van de feiten in deze zaak maar verstrekte geen nieuwe sluitende bewijzen om de bevindingen van het onderzoek ter discussie te stellen.
Der kooperierende ausführende Hersteller in Iran legte erneut seine Analyse der Fakten vor, lieferte jedoch keine neuen fundierten Beweise, die die Feststellungen der Untersuchung hätten entkräften können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft dat document geanalyseerd, maar kwam tot de conclusie dat het niet voldoende bewijzen bevatte dat de verbintenis werd aangegaan.
Die Kommission prüfte diesen Bericht, der ihrer Ansicht nach jedoch keine hinreichenden Beweise für eine entsprechende Verpflichtung enthielt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn ook bewijzen van niet-naleving van de veiligheidsnormen met betrekking tot luchtvaartuigen die in Georgië zijn geregistreerd maar die geïmporteerd zijn uit landen waaraan een exploitatieverbod in de Europese Unie is opgelegd.
Es liegen auch Beweise für Verstöße gegen Sicherheitsbestimmungen im Zusammenhang mit Luftfahrzeugen vor, die in Georgien registriert und aus Ländern eingeführt wurden, gegen deren Luftfahrtunternehmen in der Europäischen Union eine Betriebsuntersagung ergangen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De klacht bevatte bewijzen van dumping in verband met het betrokken product en van aanmerkelijke schade die hiervan het gevolg was en deze werden toereikend geacht om de inleiding van een procedure te rechtvaardigen.
Der Antrag enthielt Beweise für das Vorliegen von Dumping bei der genannten Ware und für eine dadurch verursachte bedeutende Schädigung. Diese Beweise wurden als ausreichend angesehen, um die Einleitung eines Verfahrens zu rechtfertigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geef details/bewijzen met betrekking tot deze elementen:
Bitte legen Sie Einzelheiten/Beweise für all diese Elemente dar:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo ja, verstrek bewijzen van het bestaan van een systeem dat transparantie garandeert met betrekking tot de volledige kosten van de verleende innovatieadviesdiensten en diensten inzake innovatieondersteuning, alsmede met betrekking tot de prijs die de begunstigde heeft betaald, zodat de ontvangen steun kan worden gemeten en gemonitord.
Falls ja, legen Sie Beweise für die Existenz eines Systems vor, das die Transparenz aller Kosten für die erbrachten Innovationsberatungsleistungen und innovationsunterstützenden Dienstleistungen sowie des vom Begünstigten gezahlten Preises gewährleistet, so dass die Beihilfe beziffert und geprüft werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
bewijzenBeweise
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er werden echter geen nieuwe bewijzen of argumenten ter staving ingediend.
Es wurden jedoch keine neuen Beweise oder Argumente zur Untermauerung der Behauptung vorgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De klacht bevatte bewijzen van dumping van cd-r’s en van aanmerkelijke schade als gevolg daarvan; de bewijzen werden toereikend geacht om de inleiding van de procedure te rechtvaardigen.
Der Antrag enthielt Beweise für das Vorliegen von Dumping von CD-R und für eine dadurch verursachte bedeutende Schädigung. Diese Beweise wurden als ausreichend für die Einleitung eines Verfahrens angesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In verband met deze regelingen argumenteerde de GOC dat de Commissie de specificiteit niet op basis van positieve bewijzen heeft vastgesteld.
Bezüglich dieser Regelungen brachte die chinesische Regierung vor, dass es der Kommission nicht gelungen sei, die Spezifität anhand eindeutiger Beweise festzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De onderzoeken die zijn uitgevoerd dor de bevoegde autoriteiten van Frankrijk en door het Europees agentschap voor de veiligheid van de luchtvaart hebben geverifieerde bewijzen van ernstige veiligheidstekortkomingen bij de in Nigeria gecertificeerde luchtvaartmaatschappij Bellview Airlines opgeleverd.
Es liegen stichhaltige Beweise für gravierende Sicherheitsmängel seitens des in Nigeria zugelassenen Luftfahrtunternehmens Bellview Airlines vor; dies belegen Ergebnisse von Untersuchungen, die von den zuständigen Behörden Frankreichs und der Europäischen Agentur für Flugsicherheit durchgeführt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit verband moet worden opgemerkt dat de openbare versie van de klacht alle essentiële bewijzen evenals niet-vertrouwelijke samenvattingen van vertrouwelijk verschafte gegevens bevatte, zodat de belanghebbenden hun recht van verweer tijdens de hele procedure konden uitoefenen.
In diesem Zusammenhang ist darauf hinzuweisen, dass die nicht vertrauliche Fassung des Antrags alle wesentlichen Beweise und nicht vertraulichen Zusammenfassungen vertraulicher Angaben enthielt, damit die interessierten Parteien während des gesamten Verfahrens ihr Recht auf Interessenverteidigung geltend machen konnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de lidstaat van de inspecteur die de inbreuk heeft geconstateerd, geen verdere maatregelen neemt, neemt de vlaggenlidstaat onverwijld de nodige maatregelen om de bewijzen van de inbreuk in ontvangst te nemen en te evalueren.
Trifft der Mitgliedstaat, dessen Inspektoren den Verstoß aufgedeckt haben, keine weiteren Maßnahmen, so wird der Flaggenmitgliedstaat sofort tätig, um die Beweise für diesen Verstoß einzuholen und zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Outokumpu was de eerste die de volledige duur van het Europese kartel in de koperen leidingbuizensector onthulde en was vooral ook de eerste onderneming die overtuigende bewijzen en verklaringen verstrekte waaruit bleek dat de inbreuk in de periode juli 1994 tot juli 1997 (en in de periode van 1990 tot eind 1992) ononderbroken voortduurde.
Outokumpu hat als erstes Unternehmen die gesamte Dauer des europäischen Kartells in der Kupferinstallationsrohrbranche offen gelegt und war insbesondere das erste Unternehmen, das entscheidende Beweise und Erklärungen lieferte, um die Kontinuität der Zuwiderhandlung in der Zeit von Juli 1994 bis Juli 1997 (und in der Zeit von 1990 bis Ende 1992) zu beweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er werden echter geen sluitende bewijzen in verband met de beweerde sterke daling van het verbruik ingediend.
Der Wirtschaftszweig der Union legte aber keine schlüssigen Beweise für den angeblichen starken Rückgang des Verbrauchs vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het vorderingsformulier bevat een beschrijving van de bewijzen ter staving van de vordering, en gaat waar nodig vergezeld van relevante, ter staving dienende stukken.
Das Klageformblatt muss eine Beschreibung der Beweise zur Begründung der Forderung enthalten; gegebenenfalls können ihm als Beweismittel geeignete Unterlagen beigefügt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conclusie: het onderzoek van de ontwikkelingen na het eind van het OT en de analyse van de opmerkingen en constateringen van de belanghebbenden over de voorlopige verordening en over de mededeling van de definitieve bevindingen heeft geen bewijzen opgeleverd die de conclusie dat er vanaf het eind van het OT aanmerkelijke schade dreigde, op losse schroeven zetten.
Zusammenfassend ist festzustellen, dass die Prüfung der nach dem Ende des UZ eingetretenen Entwicklungen sowie die Analyse der Stellungnahmen und Anmerkungen der interessierten Parteien zur vorläufigen Verordnung und zur endgültigen Unterrichtung keinerlei Beweise ergeben hat, die die Schlussfolgerung hätten entkräften können, dass zum Ende des UZ eine bedeutende Schädigung drohte.
Korpustyp: EU DGT-TM
bewijzenNachweise
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
INAVIC heeft echter geen bewijzen van de intrekking van deze certificaten voorgelegd.
Das INAVIC legte jedoch keinerlei Nachweise für den Entzug dieser Luftverkehrsbetreiberzeugnisse vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de begunstigden dergelijke bewijzen niet leveren, zullen zij niet van de belastingregeling mogen blijven profiteren.
Sollten die Begünstigten derartige Nachweise nicht erbringen, wird ihnen die weitere Anwendung der steuerlichen Regelung verweigert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie zal ervoor instaan dat alle bewijzen nu op tafel worden gelegd?
Wer fühlt sich verantwortlich dafür, dass nun alle Nachweise vorgelegt werden?
Korpustyp: EU
Het FATA heeft ook bewijzen ingediend van verdere handhavingsacties.
Die FATA legte ferner Nachweise für weitere Durchsetzungsmaßnahmen vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
onderdelen die eerder al als deel van het voertuig zijn getest en waarvan schriftelijke bewijzen zijn overgelegd.
die Bauteile, die vorher als Teil des Fahrzeugs geprüft worden sind und für die Nachweise vorliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien werden geen bewijzen voor de beweerde negatieve gevolgen overgelegd.
Darüber hinaus wurden keine Nachweise vorgelegt, die die angeblichen negativen Folgen bestätigen würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor maatregelen die specifiek een investeringsinstrument omvatten, verlangt de Commissie aanvullende bewijzen van het marktfalen.
Bei Maßnahmen, die ein Anlageinstrument betreffen, verlangt die Kommission zusätzliche Nachweise für das Marktversagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hiervoor werden echter geen nieuwe bewijzen of argumenten aangevoerd; daarom werd hun bewering van de hand gewezen.
Gleichwohl wurden für diese Behauptung weder neue Nachweise noch neue Begründungen vorgelegt, so dass das Vorbringen zurückgewiesen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in lid 3 bedoelde bewijzen worden ingediend binnen twaalf maanden na de datum waarop de aangifte ten uitvoer wordt aanvaard.
Die Nachweise gemäß Absatz 3 sind innerhalb von zwölf Monaten nach Annahme der Ausfuhranmeldung vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij aanvaarden tevens andere bewijzen inzake gelijkwaardige maatregelen op het gebied van milieubeheer die de ondernemers overleggen.
Die Auftraggeber erkennen auch andere Nachweise für gleichwertige Umweltmanagement-Maßnahmen an, die von den Wirtschaftsteilnehmern vorgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
zich bewijzensich bewähren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een rechtvaardige en gedecentraliseerde toepassing zal zich bewijzen, zeker na de uitbreiding.
Eine gerechte und dezentralisierte Anwendung wird sich vor allem nach der Erweiterung bewähren.
Korpustyp: EU
lk heb mensen nodig die ik goed ken... met de juiste achtergrond... die zichzelf hebben bewezen.
Ich brauche die Hilfe von Leuten... deren Hintergrund zum Auftrag passt... und die sich bewährt haben.
Korpustyp: Untertitel
Wij kunnen echter ook vaststellen dat de euro zich sinds 1999 stevig heeft verankerd en bewezen heeft een stabiele pijler te zijn in de wereldeconomie.
Aber wir können auch feststellen, dass der Euro seit 1999 fest etabliert ist und sich voll und ganz als Stabilitätsanker der Weltwirtschaft bewährt hat.
Korpustyp: EU
Je wilde een kans om je te bewijzen.
Du wolltest eine Chance, dich zu bewähren.
Korpustyp: Untertitel
De bestaande regelingen hebben zich in de praktijk bewezen en laten reeds ruimte voor uitzonderingen.
Die bestehenden Regelungen haben sich in der Praxis bewährt und lassen bereits Ausnahmen zu.
Korpustyp: EU
Nu moet je jezelf gaan bewijzen.
Nun musst du dich selbst bewähren.
Korpustyp: Untertitel
Een andere twistappel is de herziening van het Verdrag van Nice, dat niet eens de kans krijgt om zichzelf in de praktijk te bewijzen.
Ein weiterer Streitpunkt ist die Überarbeitung des Vertrags von Nizza, dem nicht einmal die Chance gegeben wurde, sich in der Praxis zu bewähren.
Korpustyp: EU
Ze accepteerden wel dat wij erbij kwamen... maar je moest je wel bewijzen.
Neue Leute wie ich wurden von ihnen als Ersatz akzeptiert, aber man musste sich trotzdem bewähren.
Korpustyp: Untertitel
Wie heeft zichzelf in militair of ander opzicht bewezen?
Wer hat sich bewährt entweder militärisch oder auf andere Weise?
Korpustyp: EU
Ja, maar... - Ze hebben zich allemaal bewezen.
Und jeder von denen hat sich bewährt in der Stunde der Not.