Europa heeft toen voorzichtigheidshalve afstand genomen van het bewind in Damascus.
Europa distanzierte sich daher vorsichtig von der Regierung in Damaskus.
Korpustyp: EU
Wat zou dat voor ons gezamenlijk bewind betekenen?
Was würde das nun für unsere Regierung bedeuten?
Korpustyp: Untertitel
Het separatistische Abchazische bewind oefent in dit gebied vandaag de macht uit.
Die separatistische abchasische Regierung übt heute die Macht in diesem Gebiet aus.
Korpustyp: EU
Het huidige Franse bewind is niet altijd zo hartelijk geweest.
Ihre Regierung war nicht immer so nett.
Korpustyp: Untertitel
De Koerden sympathiseren niet met Saddam Hoessein en zouden graag een ander bewind zien.
Die Kurden haben keine Sympathien für Saddam Hussein und wollen eine andere Regierung.
Korpustyp: EU
Ze vochten voor onze vrijheid tegen het Zuid-vietnamese bewind.
Sie kämpften um unsere Freiheit von der Regierung im Süden.
Korpustyp: Untertitel
bewindRegime
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het huidige bewind van Iran is de grootste bedreiging voor de wereldvrede.
Das derzeitige Regime im Iran ist die größte Bedrohung für den Weltfrieden.
Korpustyp: EU
Krakozhia kende separatistische oorlogen in de jaren '80 en '90... en probeerde onder 't communistische bewind uit te komen.
In Krakozhien herrschte in den '80er und '90er Jahren Bürgerkrieg. KRISE IN KRAKOZHIA Es wollte sich vom kommunistischen Regime befreien.
Korpustyp: Untertitel
Momenteel mag het Iraakse bewind zelfs onbeperkt olie exporteren voor de aanschaf van humanitaire goederen.
Zur Zeit darf das irakische Regime sogar unbeschränkt Öl für den Kauf humanitärer Güter exportieren.
Korpustyp: EU
De Europese Unie heeft een moeilijke relatie met het ondemocratische bewind in Wit-Rusland.
Die Beziehungen der Europäischen Union zu dem undemokratischen Regime Weißrusslands gestalten sich schwierig.
Korpustyp: EU
Het misdadige bewind van Saddam Hoessein moet ontwapend worden.
Das verbrecherische Regime von Saddam Hussein muss entwaffnet werden.
Korpustyp: EU
Het misdadige bewind van de familie al-Assad mag niet beloond worden voor slecht gedrag.
Das verbrecherische Regime der Assad-Familie darf für sein tadelnswertes Verhalten nicht noch belohnt werden.
Korpustyp: EU
Zo diep dus is Zimbabwe, nog maar kortgeleden de korenschuur van Afrika, onder het tirannieke bewind van Robert Mugabe gezonken.
So tief gesunken ist also Simbabwe, bis vor kurzem noch die Kornkammer Afrikas, unter dem tyrannischen Regime von Robert Mugabe.
Korpustyp: EU
Maar Khadafi en zijn bewind gaat het er niet om levens te redden of te beschermen.
Aber Gaddafi und seinem Regime geht es nicht darum, Leben zu retten oder zu schützen.
Korpustyp: EU
Helaas heeft het zittende bewind in Libië en Egypte altijd al gebruik gemaakt van seksueel geweld tegen vrouwen.
Leider haben die herrschenden Regime in Libyen und Ägypten sexuelle Gewalt als Waffe eingesetzt, die sich gegen Frauen richtet.
Korpustyp: EU
Vrouwen moeten nog steeds ondergronds oppositie voeren tegen het bewind.
Der Widerstand der Frauen gegenüber dem Regime muss immer noch im Untergrund arbeiten.
Korpustyp: EU
bewindHerrschaft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De politieke en economische steun van Zuid-Afrika voor het bewind van Mugabe en de uitwijzing van Zimbabwaanse vluchtelingen uit Zuid-Afrika, staan daarentegen in contrast met onze gedeelde waarden.
Im Gegensatz dazu stehen die politische und wirtschaftliche Unterstützung Südafrikas für die Herrschaft Mugabes und die Rückführung von simbabwischen Flüchtlingen aus Südafrika im Widerspruch zu unseren gemeinsamen Werten.
Korpustyp: EU
Toen de Berlijnse muur viel, kwam het echter onder postcommunistisch bewind te staan. Agenten van de voormalige geheime dienst, de Darzavna Sigurnost, bleven de staat beheersen.
Als die Berliner Mauer fiel, geriet es jedoch unter postkommunistische Herrschaft, und die Agenten des ehemaligen Geheimdienstes, der Darsawna Sigurnost, kontrollierten den Staat noch immer.
Korpustyp: EU
Heeft de bevolking onder het postcommunistische bewind ooit een eerlijke kans gehad?
Hatte die Bevölkerung unter der postkommunistischen Herrschaft je eine faire Chance?
Korpustyp: EU
Hierbij is één ding van het grootste belang: deze keer zijn het de Afrikaanse Unie zelf – en dat juich ik ten zeerste toe – en de zich naar het voorbeeld van de Europese Unie formerende West-Afrikaanse Economische Gemeenschap, die heel duidelijk hebben gemaakt dat ze dit illegale bewind niet accepteren.
Vor allem ein Punkt muss ganz klar sein: Es sind diesmal die Afrikanische Union selbst – und das begrüße ich außerordentlich – sowie auch die nach dem Vorbild der EU nunmehr sich formierende Westafrikanische Wirtschaftsgemeinschaft, die hier sehr deutlich gemacht haben, dass sie diese illegitime Herrschaft nicht akzeptieren.
Korpustyp: EU
Als wij ons dan realiseren dat sinds 1979, dus sinds het begin van het islamitische bewind in Iran, 200 mensen uit deze kring zijn omgebracht en dat dit sinds 1992 niet meer gebeurde door internationale protesten, maar sinds deze zomer wel weer.
Sind wir uns doch über folgendes im klaren: Seit 1979, also seit dem Beginn der islamitischen Herrschaft im Iran, wurden 200 Menschen aus diesem Kreis hingerichtet. Aufgrund internationaler Proteste kam es seit 1992 bis zu diesem Jahr, als im Juli erneut einer dieser Menschen hingerichtet wurde, zu keinen weiteren Exekutionen.
Korpustyp: EU
Om de vervulling van het ideaal van de uitbreiding van onze bond van rechtsstaten met een groot aantal landen die tot voor kort onder een totalitair bewind leden, hoort men niet in de eerste plaats te reageren via het rekenmachinetje.
Um das Ideal der Erweiterung unseres Verbunds von Rechtsstaaten um eine große Zahl von Ländern, die bis vor kurzem noch unter einer totalitären Herrschaft litten, zu verwirklichen, darf nicht an erster Stelle rein rechnerisch reagiert werden.
Korpustyp: EU
De Venetië-commissie is nog niet gevraagd een internationaal onderzoek te verrichten naar de geldigheid van het referendum dat president Loekasjenko in staat stelt zijn totalitaire bewind gedurende nog meer ambtstermijnen voort te zetten.
Die Kommission von Venedig ist noch nicht aufgefordert worden, eine internationale Untersuchung über die Gültigkeit des Referendums durchzuführen, mit dessen Hilfe Präsident Lukaschenko die bisherige totalitäre Herrschaft über weitere Amtszeiten hinweg fortführen kann.
Korpustyp: EU
Alle burgers van de vrije wereld, en vooral degenen onder ons die uit het deel van Europa komen dat het ijzeren bewind van het communisme aan den lijve hebben meegemaakt, voelen een speciale roeping om totalitarisme en minachting van de mensenrechten te bestrijden.
Alle Bürger der freien Welt, und insbesondere diejenigen unter uns, die aus dem Teil Europas kommen, der unter der eisernen Herrschaft des Kommunismus gelebt hat, sind aufgerufen, Totalitarismus und die Missachtung der Menschenrechte zu bekämpfen.
Korpustyp: EU
Helaas waren wijzelf niet in staat ons van dat bewind te ontdoen.
Leider waren wir nicht selbst in der Lage, uns dieser Herrschaft zu entledigen.
Korpustyp: EU
Tijdens het 42-jarige bewind van Khadafi is elk spoortje van respect voor de mensenrechten in dit land uitgewist, en we zien nu de gevolgen van de cultuur van geweld waarop zijn schrikbewind was gebaseerd.
Die 42-jährige Herrschaft Gaddafis hat systematisch jedes Überbleibsel von Menschenrechten in seinem Land zerstört, und wir haben nun die Folgen der Kultur der Gewalt gesehen, auf der sein Regime der Schreckensherrschaft begründet war.
Korpustyp: EU
bewindRegimes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Samen met de GPP maakt hij zich schuldig aan zeer veel gewelddaden, hoofdzakelijk tegen de bevolkingsgroepen uit het noorden en tegen tegenstanders van het bewind.
Mit der GPP verantwortlich für zahlreiche Gewalttaten, hauptsächlich gegen aus dem Norden stammende Bevölkerungsgruppen und Gegner des Regimes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onderhoudt nauwe persoonlijke en financiële betrekkingen met Rami Makhlouf, die een neef is van president Bashar Al-Assad alsmede de voornaamste financier van het bewind, en die op de lijst is geplaatst.
Hat enge persönliche und finanzielle Verbindungen zu Rami Makhlouf, Vetter des Präsidenten Al-Assad und Hauptfinancier des Regimes, der benannt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Slovenië lichtte de eigendomsstructuur van Javor Pivka toe door te wijzen op de specifieke kenmerken van het privatiseringsmodel dat Slovenië na het eind van het communistische bewind had toegepast.
Der Mitgliedstaat Slowenien hat die Eigentümerstruktur der Gesellschaft Javor Pivka aufgrund der Besonderheiten des Privatisierungsmodells erläutert, das von Slowenien nach dem Ende des kommunistischen Regimes angewandt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Raad acht het ook nodig nieuwe beperkende maatregelen tegen Birma/Myanmar in te voeren die gericht zijn tegen de inkomsten van het bewind, mede in de sectoren waar de mensenrechten geregeld met voeten worden getreden.
Der Rat hält es ferner für notwendig, zusätzliche restriktive Maßnahmen gegen Birma/Myanmar zu verhängen, indem er auf die Einnahmequellen des Regimes abzielt, auch in Sektoren, in denen Menschenrechtsverstöße üblich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Raad acht het voorts noodzakelijk de lijst van personen en entiteiten waarop de beperkende maatregelen van toepassing zijn te wijzigen, teneinde de bevriezing van tegoeden uit te breiden tot de ondernemingen die eigendom zijn of onder controle staan van het bewind in Birma/Myanmar of van personen of entiteiten die daarmee banden hebben,
Der Rat hält es außerdem für erforderlich, die Listen der Personen und Einrichtungen, die restriktiven Maßnahmen unterliegen, zu ändern und auch die Guthaben der Unternehmen einzufrieren, die sich im Eigentum oder unter Kontrolle von Mitgliedern des Regimes in Birma/Myanmar oder mit ihnen verbundenen Personen oder Einrichtungen befinden —
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat we echter zeker weten is dat de situatie er voor de bevolking van Irak enorm op vooruit zal gaan als Saddam Hoessein wordt verdreven en er aan zijn tirannieke bewind een eind komt.
Was wir mit Sicherheit sagen können ist, dass sich die Lage der Menschen im Irak mit der Beseitigung Saddam Husseins und seines tyrannischen Regimes enorm verbessern wird.
Korpustyp: EU
In mei vorig jaar heeft dit Parlement een resolutie aangenomen dat is gebaseerd op een verslag van de barones Nicholson of Winterbourne waarin overtuigend bewijs werd geleverd voor de wrede en tirannieke aard van zijn bewind.
Im Mai vergangenen Jahres nahm dieses Parlament eine Entschließung an, die sich auf einen Bericht von Baronin Nicholson of Winterbourne stützte, in dem der brutale und unterdrückerische Charakter seines Regimes klar dargelegt wurde.
Korpustyp: EU
(LV) Geachte collega's, mijnheer Barroso, mijnheer Topolánek, ik wil mijn waardering uitspreken voor het feit dat de Tsjechische regering zich voorneemt om de evaluatie van de politieke, morele en juridische aspecten van de misdaden van het communistische bewind, waarmee onder het Sloveense voorzitterschap een begin is gemaakt, voort te zetten.
(LV) Liebe Kolleginnen und Kollegen, Herr Barroso, Herr Topolánek! Ich möchte der tschechischen Regierung gegenüber meine Wertschätzung für ihre Entschlossenheit zum Ausdruck bringen, mit der Beurteilung der politischen, moralischen und rechtlichen Aspekte der Verbrechen des kommunistischen Regimes fortzufahren, mit der sie unter der slowenischen Präsidentschaft begonnen hat.
Korpustyp: EU
De gevolgen van de misdaden van het communistische bewind vormen een weerzinwekkend litteken op het gezicht van Europa.
Als Folge der Verbrechen des kommunistischen Regimes hat das Gesicht Europas eine abscheuliche Narbe davongetragen.
Korpustyp: EU
Voor Noord-Koreanen is het zoeken van asiel het symptoom en niet de oorzaak van een probleem waar vrijwel iedereen weet van heeft, namelijk het ondemocratische bewind in de Democratische Volksrepubliek Korea, dat het land algemene armoede, een ingestorte economie en een zorgwekkende mensenrechtensituatie heeft gebracht.
Für die Nordkoreaner ist die Asylsuche das Symptom und nicht die Ursache einer allseits bekannten Problematik, nämlich des undemokratischen Regimes in der Demokratischen Volksrepublik Korea, wo Armut weit verbreitet ist, die Wirtschaft am Boden liegt und die Menschenrechte verletzt werden.
Korpustyp: EU
bewindFührung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar de belangrijkste oproep is: bepaal als Europese Unie samen één lijn, treed het nieuwe Nigeriaanse bewind vastberaden tegemoet en eis herstel van democratie en mensenrechten.
Die wichtigste Forderung lautet jedoch: Die Europäische Union soll als solche eine gemeinsame Linie bestimmen, der neuen nigerianischen Führung entschlossen entgegentreten und die Wiederherstellung der Demokratie und Menschenrechte fordern.
Korpustyp: EU
Europa kiest zonder twijfel en aarzeling voor een beleid dat het bewind isoleert en de confrontatie ermee aangaat, maar tegelijkertijd openheid ten opzichte van het Witrussische volk schept.
Europa hat keine Zweifel oder Bedenken mehr gegenüber einer Politik der Isolation, einer Konfrontation mit der Führung bei gleichzeitiger Offenheit gegenüber der belarussischen Bevölkerung.
Korpustyp: EU
Het is altijd weer de republiek Srpska die de boel verstoort en uitgerekend nog steeds een totalitair bewind kent, terwijl de huidige Bosnische regering, met de moslims en de Kroaten, maar ook de Serviërs, werkelijk in de democratie geloven.
Es ist die Republika Srpska, die immer wieder Unordnung hereinbringt und die eben weiterhin unter einer totalitären Führung steht, während die jetzige Regierung in Bosnien und auch die Mohammedaner, die Kroaten, aber auch Serben wirklich an die Demokratie glauben.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ieder jaar komt de Commissie voor de rechten van de mensen van de Verenigde Naties in Genève bijeen, en ieder jaar opnieuw zet het Chinese bewind zijn handelspartners onder druk om te voorkomen dat de schendingen van de mensenrechten door Beijing op de agenda komen.
- Herr Präsident! In jedem Jahr tagt die Menschenrechtskonvention der Vereinten Nationen in Genf, und in jedem Jahr setzt die chinesische Führung ihre Handelspartner unter Druck, um zu verhindern, dass die Menschenrechtsverletzungen durch Peking auf die Tagesordnung kommen.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat daarmee in ieder geval ook de boodschap aan het Iraanse bewind overkomt dat wat humanitaire zaken betreft de Europese Unie altijd aan de kant staat van de getroffenen.
Ich hoffe, daß damit auf jeden Fall auch der iranischen Führung die Botschaft übermittelt wird, daß die Europäische Union, wenn es um humanitäre Hilfe geht, stets an der Seite der Betroffenen steht.
Korpustyp: EU
Vandaar ook dat in weerwil van het feit dat er geen ambassadeurs ter plekke zijn, wat een heel duidelijk en zwaar politiekdiplomatiek signaal is, er natuurlijk wel ambassades zijn die doorgaan met het inwinnen van informatie en het afgeven van boodschappen aan het Iraanse bewind; en dat moet wat ons betreft ook duidelijk blijven gebeuren.
Daher gibt es trotz der Tatsache, daß sich keine Botschafter vor Ort befinden, was ein sehr deutliches und schwerwiegendes politisch-diplomatisches Signal ist, selbstverständlich Botschaften, die weiterhin Informationen sammeln und der iranischen Führung Mitteilungen zukommen lassen; dies muß nach unserer Auffassung auch eindeutig so bleiben.
Korpustyp: EU
Na Zuid-Afrika en het democratisch bewind daar en de goede ontwikkelingen die in de regio plaatsvinden hebben wij ontzettend behoefte om het positieve te zien.
Nach Südafrika und der dortigen demokratischen Führung sowie der erfreulichen Entwicklung in der Region müssen wir unbedingt die positiven Seiten sehen.
Korpustyp: EU
China moet onder het nieuwe bewind de eerste stap zetten.
China muss vorangehen unter der neuen Führung.
Korpustyp: EU
Wij zijn natuurlijk heel blij dat Indonesië een nieuw bewind heeft en dat daar de heer Wahid en mevrouw Soekarnopoetri het presidentschap en het vice-presidentschap beheren.
Wir sind natürlich hoch erfreut, daß Indonesien eine neue Führung hat und daß Herr Wahid und Frau Sukarnoputri die Ämter des Präsidenten bzw. der Vizepräsidentin bekleiden.
Korpustyp: EU
namens de Verts/ALE-Fractie. - (DE) Mijnheer de Voorzitter, Ai Weiwei was - en dat is een bijzonder treurige waarheid - een van de laatste overgebleven moedige critici van het Chinese bewind.
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - Herr Präsident! Ai WeiWei war - und das ist eine sehr traurige Wahrheit - einer der letzten noch verbliebenen mutigen Kritiker der chinesischen Führung.
Korpustyp: EU
bewindAmt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze situatie is gerealiseerd zodra een legitiem staatshoofd aan het bewind is en de grondwet van kracht is.
Dies ist der Fall, sobald ein rechtmäßig gewählter Staatschef im Amt und die Verfassung wieder in Kraft ist und eingehalten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op het moment waarop de Top van Kopenhagen gehouden wordt, zal de huidige Turkse regering net zes weken aan het bewind zijn.
In Kopenhagen wird die jetzige türkische Regierung gerade sechs Wochen im Amt sein.
Korpustyp: EU
Morgan Tsvangirai en de MDC-meerderheid verdienen veel meer dan een paar troostende woorden. We moeten ze nu mee aan het bewind helpen, want daar hebben ze op basis van het resultaat van de verkiezingen van 29 maart ook alle recht op.
Morgan Tsvangirai und die Mehrheit der MDC haben nicht nur ein paar Worte des Trostes oder irgendwelche tröstenden Stellungnahmen verdient, sondern müssen im Einklang mit den Wahlergebnissen vom 29. März in ihr Amt eingesetzt werden.
Korpustyp: EU
U weet wellicht dat er toen de vorige regering nog aan het bewind was een discussienota is verstuurd.
Sie werden wissen, daß ein erläuterndes Papier ausgegeben wurde, als die letzte Regierung im Amt gewesen ist.
Korpustyp: EU
Roemenië heeft, evenals andere kandidaat-lidstaten in deze tweeledige maar enkelvoudige uitbreiding, een substantiële vooruitgang geboekt die vooral heel duidelijk gestalte heeft gekregen sinds december 1999, toen de nieuwe regering aan het bewind kwam, na de Conferentie van Helsinki.
Analog zu den anderen Kandidatenländern dieser aus zwei Wellen bestehenden Osterweiterung hat auch Rumänien immense Fortschritte erzielt, die seit dem Gipfel in Helsinki im Dezember 1999, als zudem die neue Regierung ihr Amt antrat, besonders spürbar sind.
Korpustyp: EU
Mugabe en zijn beulen moeten nu niet meer aan het bewind zijn, maar we horen feitelijk niets over de verkiezingsresultaten, behalve dat de mensen van Mugabe opnieuw met geweld reageren en wanhopig trachten de verkiezingsuitkomst naar hun hand te zetten.
Mugabe und seine Henkersknechte sollten bereits aus dem Amt sein, aber wir haben praktisch nichts über die Wahlergebnisse gehört, außer dass Mugabes Männer einmal mehr mit Gewalt reagieren und verzweifelt versuchen, das Wahlergebnis zu ihren Gunsten zu drehen.
Korpustyp: EU
Peter Florrick is aan het bewind.
Peter Florrick ist im Amt.
Korpustyp: Untertitel
Je bewind is in gevaar, en het land ook.
Dein Amt ist in Gefahr, und außerdem das ganze Land.
Korpustyp: Untertitel
Je bewind is in gevaar.
Dein Amt ist in Gefahr.
Korpustyp: Untertitel
Toen hij aan 't bewind kwam en ontspanning de partij politiek werd... en de agenten waren al die jaren op hun plaats gebleven, zonder ingezet te zijn... dachten Generaal Strelsky en ik niet dat ' t nodig was het hem te vertellen.
Als er ins Amt kam und Entspannung die Parteilinie wurde und die Agenten all die Jahre an ihren Plätzen blieben und nicht gebraucht wurden ...dachten wir, General Strelsky und ich, dass es nicht nötig sei, ihn darüber zu informieren.
Korpustyp: Untertitel
bewindMacht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Voorzitter, vijftigduizend doden in het laatste anderhalf jaar, een miljoen vluchtelingen en de regering in Soedan, een dictatuur uit 1989, is nog steeds aan het bewind.
Herr Präsident! 50 000 Menschen sind in den letzten 18 Monaten getötet worden, eine Million sind auf der Flucht, und die Regierung im Sudan, eine seit 1989 herrschende Diktatur, ist noch immer an der Macht.
Korpustyp: EU
Na een aantal roerige decennia kwam Saddam Hoessein aan het bewind, een tiran en een misdadiger, die zijn macht evenwel deels te danken had aan steun uit het Westen, waaronder spijtig genoeg ook sommige Europese landen.
Sodann folgte eine Geschichte des Chaos, und schließlich gelangte Saddam Hussein an die Macht. Er war ein Tyrann und ein Verbrecher, aber er gelangte mithilfe des Westens, leider auch einiger europäischer Staaten, an die Macht.
Korpustyp: EU
De huidige regering heeft meermaals verklaard dat het militaire bewind zou worden vervangen door een wettig gekozen regime, en wel op basis van een routekaart voor Birma.
Die gegenwärtige Regierung hat mehrfach erklärt, dass die militärische Macht auf der Grundlage der Road Map für Birma durch ein legitimes, gewähltes Regime ersetzt wird.
Korpustyp: EU
Hoe te handelen in een dergelijke situatie, waarin een samenleving die ooit een dergelijk bewind heeft gekend nu geheel uiteengevallen is?
Was ist also in einer solchen Situation zu tun, wo eine heute völlig zerfallene Gesellschaft unter einer derartigen Macht stand?
Korpustyp: EU
Onze houding tegenover het huidige criminele bewind in Birma moet worden ingegeven door de actualiteit en geplaatst worden in het kader van het Internationale Strafhof, dat zich inmiddels inzet en zal blijven inzetten voor de vervolging van al degenen die worden beschuldigd van genocide, misdaden tegen de menselijkheid en oorlogsmisdaden.
Wir müssen die Verbrecher, die in Birma an der Macht sind, im derzeitigen Kontext beurteilen, vor dem Hintergrund des Internationalen Strafgerichtshofs, der nunmehr als ständige Einrichtung besteht, die alle Personen verfolgt, die des Völkermords, der Verbrechen gegen die Menschlichkeit und der Kriegsverbrechen angeklagt sind.
Korpustyp: EU
auteur. - (FR) Mijnheer de Voorzitter, in Guinee is een oude seniele dictator sinds 17 januari ongestraft bezig een bloedbad aan te richten onder zijn volk om zijn bewind, zijn corruptie vriendjes en zijn tanende macht te beschermen.
Verfasser. - (FR) Herr Präsident! In Guinea massakriert ein seniler Diktator seit dem 17. Januar ungestraft sein Volk, um seine Macht, seine korrupten Freunde und seine zu Ende gehende Herrschaft zu schützen.
Korpustyp: EU
Toen de postcommunisten aan het bewind waren, werden illegale homoparades beschermd door de politie.
Als die Postkommunisten an der Macht waren, wurden illegale Schwulenparaden von der Polizei geschützt.
Korpustyp: EU
Als er duidelijke aanwijzingen zijn van grootscheepse fraude en Mugabe blijft op illegale wijze aan het bewind dan moet de hulp volgens de bepalingen in de Lomé-conventie worden stopgezet.
Gibt es eindeutige Anzeichen für großangelegten Betrug und bleibt Mugabe durch illegale Tricks an der Macht, dann muß die Hilfe nach den Bestimmungen des Abkommens von Lom gestoppt werden.
Korpustyp: EU
Het was zelfs vrij bepalend voor het verlies bij de vorige verkiezingen van de coalitie die thans weer aan het bewind is.
Ja, es war sogar ausschlaggebend für die Niederlage der Koalition, die heute wieder an der Macht ist, bei den vorletzten Wahlen.
Korpustyp: EU
Kolonel Kadhafi is een dictator die al 41 jaar aan het bewind is en die nog maar een paar dagen geleden verklaarde dat het hem speet dat zijn Tunesische collega Ben Ali is opgestapt.
General Gaddafi ist ein Diktator, der seit 41 Jahren an der Macht ist und der noch vor wenigen Tagen erklärte, er bedauere den Abgang seine tunesischen Amtskollegen, Herrn Ben Ali.
Korpustyp: EU
bewindRegierungszeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij heeft tijdens zijn bewind zijn volk onderdrukt en het internationaal recht op vele terreinen geschonden.
Während seiner Regierungszeit hat er sein Volk unterdrückt und das Völkerrecht in vielen Bereichen verletzt.
Korpustyp: EU
Het is zeker niet gemakkelijk om de Europese instellingen te overtuigen van de goede bedoelingen van de afgevaardigden van de vroegere driepartijencoalitie in Bulgarije. Tijdens hun bewind zijn er genoeg corruptiegevallen geweest, was men niet genegen om de misdaad te bestrijden en had men weinig vertrouwen in de Europese Unie.
Den europäischen Organen muss es schwer fallen, sich von den guten Absichten der Vertreter der früheren Dreiparteien-Koalition in Bulgarien zu überzeugen, in deren Regierungszeit es vielfältige Beispiele von Korruption, mangelndem Willen zur Verbrechensbekämpfung und fehlendem Vertrauen seitens der Europäischen Union gab.
Korpustyp: EU
Tijdens mijn bewind hebben wij geprobeerd de situatie te verbeteren, hebben wij investerings- en ontwikkelingsprogramma's opgestart en zijn wij programma's begonnen die zijn gericht op de behoeften van de indiaanse bevolkingsgroepen in het gehele land.
Während meiner Regierungszeit haben wir versucht, die Lage zu entspannen, und haben Investitions-, Entwicklungs- und Sonderprogramme für die Bedürfnisse der indigenen Gemeinschaften im ganzen Land aufgelegt.
Korpustyp: EU
De eerste reden is dat onze economieën gebukt gaan onder teveel belastingen en vast zitten in keurslijven, die tijdens de periode van socialistisch bewind in Frankrijk alleen maar verergerd werden. Ik denk met name aan de dwaasheid van de 35urige werkweek.
Der erste Grund besteht in der Überlastung unserer Wirtschaften mit Steuern und diversen starren Regelungen, die in der sozialistischen Regierungszeit kürzlich noch durch die Dummheit der verbindlichen 35-Stunden-Woche verschärft wurde.
Korpustyp: EU
Het bewind van Henry VIII.
Die Regierungszeit von Heinrich VIII.
Korpustyp: Untertitel
- Het bewind van Charles I. Charles II.
- Regierungszeit von Charles I.
Korpustyp: Untertitel
bewindRegentschaft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zeg me eens, Sir Leon, heb je genoten van mijn eerste week aan het bewind?
Sagt mir, Sir Leon, wie habt Ihr die erste Woche meiner Regentschaft genossen?
Korpustyp: Untertitel
Dank je. - lk kijk uit naar uw bewind.
- Ich freue mich schon auf deine Regentschaft.
Korpustyp: Untertitel
Er is een goed hoofdstuk over de oorlog en politiek onder Koningin Anne's bewind.
Es gibt ein gutes Kapitel zum Krieg und der Politik während der Regentschaft von Queen Anne.
Korpustyp: Untertitel
bewindStaatsführung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, geachte afgevaardigden, laat een ding van meet af aan duidelijk zijn: de Europese Commissie is gekant tegen elke vorm van totalitair bewind, van welke politieke kleur dit ook moge zijn.
Herr Präsident, meine sehr geehrten Damen und Herren Abgeordneten! Um eines vorneweg gleich klarzumachen: Die Europäische Kommission wendet sich gegen jede Form der totalitären Staatsführung, ungeachtet ihrer politischen Ausrichtung.
Korpustyp: EU
Tot op heden heeft de Europese Unie verschillende beleidsvormen en mechanismen toegepast om Belarus en het Belarussische bewind te beïnvloeden, met matig resultaat.
Bislang hat die Europäische Union verschiedene Strategien und Mechanismen eingesetzt, um Belarus und die belarussische Staatsführung zu beeinflussen, was jedoch nur mäßigen Erfolg hatte.
Korpustyp: EU
Vandaag hebben we besloten een delegatie naar Belarus te sturen en ik denk dat het een test voor het Belarussische bewind zal zijn deze delegatie toe te laten in het land en deze van de noodzakelijke steun en contacten te voorzien.
Heute haben wir beschlossen, eine Delegation nach Belarus zu entsenden, und ich glaube, dass die Erlaubnis zum Besuch des Landes durch diese Delegation und die Bereitstellung der erforderlichen Unterstützung und Kontakte ein Test für die belarussische Staatsführung sein wird.
Korpustyp: EU
bewindVerwaltung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als gevolg van bijna acht jaar incompetent socialistisch bewind heeft Hongarije bijvoorbeeld zijn reserves opgemaakt en is momenteel gedwongen bezuinigingen door te voeren, wat in schril contrast staat met de aanpak van de crisis in andere Europese landen, die is gebaseerd op economisch herstel.
Zum Beispiel hat Ungarn nach fast acht Jahren inkompetenter sozialistischer Verwaltung all seine Reserven aufgebraucht. Im Moment ist es gezwungen, Zurückhaltung zu üben, was in krassem Gegensatz zu den praktischen Maßnahmen steht, die in anderen europäischen Ländern zur Bewältigung der Krise auf Basis der Konjunkturbelebung verabschiedet wurden.
Korpustyp: EU
Naar mijn mening heeft de Europese Unie na de voortdurende schending van de beginselen van de mensenrechten en de rechtsstaat geen andere optie over dan te overwegen het Wit-Russische bewind sancties op te leggen.
Meiner Meinung nach hat die Europäische Union angesichts des kontinuierlichen Verstoßes gegen die Grundsätze der Menschenrechte und der Rechtsstaatlichkeit keine andere Wahl als zu überlegen, Sanktionen gegen die belarussische Verwaltung zu verhängen.
Korpustyp: EU
Het bewind en beheer van commerciële bedrijven is een kwestie die nieuwe zorgen baart, vooral in de huidige crisis, ook al is er sprake geweest van voortdurende regelgeving.
Die Verwaltung und Führung wirtschaftlicher Unternehmen ist ein Bereich, der insbesondere während der gegenwärtigen Krise neue Bedenken hervorruft, auch wenn er der fortwährenden Regulierung unterworfen ist.
Korpustyp: EU
bewindregiert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nog maar twee jaar geleden was er in Indonesië een autoritaire leider aan het bewind die gesteund werd door het leger.
Es ist gerade einmal zwei Jahre her, dass Indonesien von einem militärisch gestützten autoritären Herrscher regiert wurde.
Korpustyp: EU
Tijdens mijn bewind de afgelopen acht jaar... was er geen corruptie en het volk was welvarend.
Ich habe jetzt 8 Jahre regiert... Das Kaiserhaus ist beliebt, ...den Menschen geht es gut.
Korpustyp: Untertitel
bewindherrschende Regime
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Generaal Massoud leidt het enige georganiseerde verzet tegen het bewind en wij moeten hem hierin bijstaan.
Und da dies der einzig organisierte Widerstand gegen das herrschendeRegime ist, muss dieser gestärkt werden.
Korpustyp: EU
Het bewind in Addis Abeba moet echter goed en onmiskenbaar begrijpen dat de zo gewilde politieke stabiliteit niet bereikt zal worden door middel van voortdurende arrestaties, aanvallen, willekeurige detentie, vernedering en intimidatie van politici uit de oppositie, activisten uit het maatschappelijk middenveld, studenten en andere gewone burgers.
Doch das herrschendeRegime in Addis Abeba muss umfassend und unmissverständlich begreifen, dass sich die so sehr ersehnte politische Stabilität nicht durch fortwährende Verhaftungen, Schikanierungen, willkürliche Festnahmen, Demütigungen und die Einschüchterung von Oppositionspolitikern, Aktivisten der Zivilgesellschaft, Studenten und anderen einfachen Bürgern erreichen lässt.
Korpustyp: EU
bewindBehörden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is voor iedereen van groot belang dat het nieuwe democratische bewind de geplande hervormingen doorvoert.
Es ist für alle sehr wichtig, dass die neuen demokratischen Behörden ihre Verpflichtung einhalten, die vorgesehenen Reformen voranzubringen.
Korpustyp: EU
Wij als Europese Unie hebben de aandacht gevestigd op de gematigdheid van het nieuwe bewind in de Republiek Joegoslavië en in Servië en wij zullen erop blijven aandringen dat zij aan deze gematigde lijn blijven vasthouden.
Aus der Sicht der Europäischen Union haben wir die Mäßigung der neuen Behörden der Republik Jugoslawien und Serbiens hervorgehoben und ersuchen sie, diese Zurückhaltung auch weiterhin zu üben.
Korpustyp: EU
bewindReich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Welkom in het nieuwe, verlengde bewind van Kahmunrah vijfde koning van Egypte en nu van de wereld.
Willkommen im neuen, erweiterten Reich des Kahmunrah, fünfter König von Ägypten und jetzt auch der Welt!
Korpustyp: Untertitel
Eens beheerste het het gehele aardoppervlak met een bewind van angst!
Einst hat es die ganze Erdoberfläche mit einem Reich aus Angst regiert.
Korpustyp: Untertitel
bewindSystem
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit verslag biedt een nieuwe benadering als het gaat om communicatie, om burgerprojecten met een transnationaal karakter en vooral om de plicht tot “actief Europees gedenken”, een bundelend initiatief dat ten doel heeft de nagedachtenis aan de slachtoffers van de massadeportatie en -vernietiging onder het nazi-bewind en het communistische bewind levendig te houden.
Dieser Bericht enthält Denkansätze für die Kommunikationstätigkeit, für grenzübergreifende Bürgerprojekte und vor allem im Hinblick auf eine Pflicht der „aktiven europäischen Erinnerung“ – eine einigende Initiative zum Gedenken an die Opfer von Massendeportationen und Massenvernichtungen unter dem nationalsozialistischen und dem kommunistischen System.
Korpustyp: EU
De plaatselijke bisschop, die voorzitter is van de katholieke commissie voor rechtvaardigheid en vrede, zei onlangs, en dat spreekt boekdelen: " Wat wij hier op dit moment meemaken is een bewind van tirannie en onderdrukking dat erger is dan alles wat wij in de dagen van het eenpartijbestuur hebben ondervonden."
Der örtliche Bischof, der Vorsitzender der Katholischen Kommission für Gerechtigkeit und Frieden ist, hat vor kurzem gesagt, und das ist mehr als aufschlußreich: " was wir derzeit erleben, ist ein System der Tyrannei und Unterdrückung, das alles übersteigt, was wir in den Tagen des Einparteiensystems erlebt haben."
Korpustyp: EU
bewindJahren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Raad van bewind van de Bank beschikt dienaangaande over de bevoegdheden welke bij artikel 258 aan de Commissie zijn toegekend ;
Artikel 4 ( 1 ) Die Richter wählen aus ihrer Mitte den Präsidenten des Gerichts für den öffentlichen Dienst für die Dauer von drei Jahren . Wiederwahl ist zulässig .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
bewindübertragen.
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tenzij in dit statuut anders is bepaald, worden de besluiten van de Raad van bewind genomen door ten minste eenderde van de stemgerechtigde leden welke ten minste 50 % van het geplaatste kapitaal vertegenwoordigen.
Es kann sein Stimmrecht ohne Einschränkung nach den in der Geschäftsordnung der Bank festzulegenden Regeln übertragen.(2) Soweit in dieser Satzung nichts anderes bestimmt ist, beschließt der Verwaltungsrat mit den Stimmen von mindestens einem Drittel seiner stimmberechtigten Mitglieder, die mindestens 50 Prozent des gezeichneten Kapitals repräsentieren.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
bewindFinanzierungsgeschäfte.
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien de directie zich uitspreekt voor de financiering, legt zij het desbetreffende voorstel aan de Raad van bewind voor; zij kan haar gunstig advies afhankelijk stellen van de voorwaarden welke zij als wezenlijk beschouwt.
(3) Der Verwaltungsrat beschließt über die ihm vom Direktorium vorgelegten Finanzierungsgeschäfte.(4) Das Direktorium prüft, ob die ihm vorgelegten Finanzierungsgeschäfte dieser Satzung, insbesondere den Artikeln 16 und 18, entsprechen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
bewindAuflagen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ingeval zowel de directie als de Commissie een afwijzend advies uitbrengt, mag de Raad van bewind de betrokken financiering niet verstrekken.8.
Es kann seine positive Stellungnahme von Auflagen abhängig machen, die es als wesentlich erachtet.
Direktorium des Europäischen Stabilitätsmechanismus
Direktorium
Modal title
...
Raad van Bewind
Verwaltungsrat der Europäischen Investitionsbank
Verwaltungsrat der EIB
Verwaltungsrat
Modal title
...
militair bewindMilitärregime
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoewel de internationale diplomatieke inspanningen beslist moeten worden voortgezet, moet de EU het militairebewind van Birma confronteren met doeltreffende en volledig uitgevoerde sancties.
Internationale diplomatische Bemühungen sollten entschlossen weiter verfolgt werden, aber die EU muss gegen das Militärregime in Birma mit wirksamen und bis zum Ende durchgesetzten Sanktionen vorgehen.
Korpustyp: EU
Wij moeten de ASEAN-landen in deze resolutie oproepen druk uit te oefenen op het militairebewind in Birma om de democratie te herstellen.
Wir müssen die ASEM-Länder in diesem Entschließungsantrag auffordern, Druck auf das Militärregime in Birma auszuüben, damit dort die Demokratie wieder hergestellt wird.
Korpustyp: EU
Hoe kan men geloven dat men met diplomatie ook maar iets kan bereiken ten opzichte van een militairbewind, dat diplomaten in de gevangenis laat sterven en honderden politici die door het volk verkozenen zijn, gevangen zet?
Wie kann man nur glauben, man könne etwas bei einem Militärregime erreichen, das Diplomaten im Gefängnis sterben läßt und Hunderte volksgewählter Politiker inhaftiert?
Korpustyp: EU
Het is volkomen terecht dat we de militaire machtsovername betreuren, maar we mogen niet uit het oog verliezen dat het nieuwe militairebewind in Pakistan zelf tot nu toe de overweldigende steun van de bevolking geniet.
Auch wenn wir die Machtübernahme durch das Militär bedauern, sollten wir vernünftigerweise anerkennen, daß das neue Militärregime in Pakistan derzeit äußerst populär ist.
Korpustyp: EU
- (FR) Wij hadden voor deze gezamenlijke ontwerpresolutie kunnen stemmen omdat zij met betrekking tot het militairebewind van president Musharraf een aantal gefundeerde overwegingen bevat.
. (FR) Wir hätten für diese gemeinsame Entschließung stimmen können, denn sie enthält zum Militärregime von Musharraf in Pakistan einige fundierte Erwägungsgründe.
Korpustyp: EU
Het zou een schande zijn voor de Europese Unie en de lidstaten om een beleid voort te zetten dat het militairbewind duidelijk niet verzwakt maar juist steviger in het zadel helpt.
Es wäre eine Schande, wenn die Europäische Union und die Mitgliedstaaten an einer Politik festhielten, die das Militärregime nicht schwächt, sondern im Gegenteil eindeutig stärkt.
Korpustyp: EU
Wij weten dat de macht van het militairbewind zwaar leunt op buitenlandse handel en investering en de machthebbers hebben militaire uitbreiding en defensie-uitgaven ten koste laten gaan van de Birmese bevolking.
Wir wissen, dass sich das Militärregime weitgehend auf Außenhandel und Investitionen stützt, und man hat die Ausgaben für die militärische Expansion und für Verteidigung zum Nachteil des Volkes von Birma verwendet.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit bewind
102 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We steunen 'n fascistisch bewind.
Wir unterstützen diese Faschisten.
Korpustyp: Untertitel
Over hoeveel mannen voert u het bewind?
McGregor... ich kannte Euren Vater.
Korpustyp: Untertitel
Daar zul je onder mijn bewind liggen.
Dort wirst du leben, wenn ich regiere.
Korpustyp: Untertitel
Iets wat mijn niet is gelukt tijdens mijn bewind.
Etwas, zu dem ich als Erbe nicht in der Lage war.
Korpustyp: Untertitel
Tijd om het honderdjarige bewind van dit spookschip te eindigen.
Ich bringe Licht in die Dunkelheit. Ich lösche sie zusammen mit diesem hundert Jahre alten Geist aus!
Korpustyp: Untertitel
lk hoop dat uw bewind lang en vredig is.
- Ich hoffe, es bleibt lange friedlich.
Korpustyp: Untertitel
Zijn spionnen zijn overal, in strijd met mijn nederige bewind.
Seine Spione sind überall. Ohne Achtung vor meiner bescheidenen Autorität.
Korpustyp: Untertitel
En daarom ook in strijd met uw bewind.
Und daher auch ohne Achtung vor Eurer ungleich höheren.
Korpustyp: Untertitel
Dit bewind is niet meedogenloos, het is afgrijselijk.
Es ist nicht rücksichtslos, sondern grausam.
Korpustyp: EU
Eindelijk nog niet onder koning Harald Mooihaar's bewind.
Die Letzten, die noch nicht unter König Harald Schönhaars Joch leben!
Korpustyp: Untertitel
De Directie stelt de Raad van bewind hiervan in kennis.
Es setzt den Verwaltungsrat hierüber in Kenntnis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij kan zelfs... een nieuw autocratisch bewind invoeren.
Er wird versuchen, selber Kaiser zu werden.
Korpustyp: Untertitel
Jouw stad zal snel beven onder mijn machtig bewind.
Dein Dorf wird schon bald durch die Kraft meiner Fäuste erbeben.
Korpustyp: Untertitel
Het nieuwe bewind zal met straffe hand regeren.
Die neue Ordnung Chinas wird streng sein.
Korpustyp: Untertitel
Deze clan blijft onder het bewind van deze man.
Nun, dieser Clan obliegt dem Kommando dieses Mannes.
Korpustyp: Untertitel
Het bewind zegt tegen de Wit-Russen: zie je?
Den Belarussen wird gesagt: Seht ihr?
Korpustyp: EU
Hij vluchtte in een ballon tijdens het bewind van Jimmy Carter.
Als Jimmy Carter Präsident war, gelang es ihm, in einem Ballon zu fliehen.
Korpustyp: Untertitel
- Vergeef me, majesteit... maar Prins Caspian voert het bewind op dit schip.
Verzeiht bitte, Eure Majestät... auf diesem Schiff liegt die Befehlsgewalt bei König Kaspian.
Korpustyp: Untertitel
Zoals jullie ook weten, er is militair bewind in het land.
Wie Sie wissen, stehen wir unter Armeebesetzung.
Korpustyp: Untertitel
Mocht ik tijdens mijn bewind fouten maken... geef me dan openhartig raad met deze knots.
Sollte ich eines Tages Fehler machen... sollst du mich im Angesicht dieser Waffe offen kritisieren.
Korpustyp: Untertitel
Er wordt door oude mannetjes gepraat over hoe goed het was onder Kennedy's bewind.
Da sind nur alte Kerle, die von Kennedy schwärmen.
Korpustyp: Untertitel
Wantditis nietlangereenvolk onder koloniaal bewind, Maareenvrijenatiemetzijnvoeten al stevig op de grond op weg naar zelfbestuur.
Denn dieses Volk ist nicht mehr in kolonialer Unterwerfung, sondern eine freie Nation, deren Füße auf dem Boden zur Selbstregierung stehen.
Korpustyp: Untertitel
Van 1889 tot 1952 stond Eritrea onder het bewind van achtereenvolgens Italië en het Verenigd Koninkrijk.
Von 1889 bis 1952 wehte über Eritrea zunächst die italienische, später die britische Flagge.
Korpustyp: EU
Gedragscode voor de leden van de Raad van Bewind van de EIB
Verhaltenskodex für die Mitglieder des Verwaltungsrats der EIB
Korpustyp: EU IATE
De foto's tonen het dagelijks leven in Cambodja tijdens het Franse koloniale bewind.
Die Fotos zeigen das alltägliche Leben in Kambodscha während der französischen Kolonialherrschaft.
Korpustyp: News
Toen zijn bewind eindelijk was gevallen in 1979, ging het uitbundige volk de straten op.
Als er 1979 endlich gestürzt wurde, jubelten die Menschen auf den Straßen.
Korpustyp: Untertitel
JOSEPH KONY EN ZIJN LRA ZETTEN HUN BEWIND VAN TERREUR VOORT...
Joseph Kony und seine Lord's Restistance Army setzen ihre Terrorherrschaft in Nord-Uganda und im Süd-Sudan fort.
Korpustyp: Untertitel
Mijn vader is een nobel man. Maar zijn bewind faalt en ons volk verliest het vertrouwen.
Mein Vater ist ein edler Mensch, aber ein schwacher Herrscher, und unser Volk verliert das Vertrauen.
Korpustyp: Untertitel
hij keurt het door de Raad van bewind opgestelde jaarverslag goed;
er genehmigt den vom Verwaltungsrat ausgearbeiteten Jahresbericht;
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
De Raad van bewind bestaat uit zesentwintig bewindvoerders en zestien plaatsvervangers.
(2) Der Verwaltungsrat besteht aus 26 ordentlichen und 16 stellvertretenden Mitgliedern.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Ingeval het jaarverslag niet wordt goedgekeurd, treedt de Raad van bewind af.
Wird ein Jahresbericht nicht genehmigt, so hat dies den Rücktritt des Verwaltungsrats zur Folge.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Elke bewindvoerder beschikt in de Raad van bewind over één stem.
(1) Jedes ordentliche Mitglied des Verwaltungsrats verfügt im Verwaltungsrat über eine Stimme.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
de beslissingen van de Raad van bewind van de Europese Investeringsbank.
die Beschlüsse des Verwaltungsrats der Europäischen Investitionsbank.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
De Commissie informeert de Raad van bewind en de Raad van gouverneurs over de getroffen besluiten.
Der Ausschuss informiert den Verwaltungsrat und den Rat der Gouverneure über die getroffenen Entscheidungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Plaatsvervangers kunnen deelnemen aan de vergaderingen van de Raad van bewind.
Die stellvertretenden Verwaltungsratsmitglieder können an den Sitzungen des Verwaltungsrats teilnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een lid van de Raad van bewind kan niet beschikken over meer dan twee stemmen.
Ein Verwaltungsratsmitglied kann nicht mehr als zwei Stimmen auf sich vereinigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De regelingen voor het personeel van de Bank worden door de Raad van bewind vastgesteld.
Die für die Bankangehörigen geltenden Vorschriften werden vom Verwaltungsrat festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Raad van bewind bestaat uit achtentwintig bewindvoerders en achttien plaatsvervangers.
Der Verwaltungsrat besteht aus 28 ordentlichen und 18 stellvertretenden Mitgliedern.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk heb 12 jaar onder zijn bewind gewerkt, toen hij nog cipier was.
Ich habe 12 Jahre unter diesem Mann verbracht, seit er Gefängnisdirektor war.
Korpustyp: Untertitel
U probeert de Aarde onder controle te krijgen, met een militair bewind.
Sie versuchen, die Kontrolle über die Erde zu erlangen und sie unter Militärherrschaft zu stellen.
Korpustyp: Untertitel
We kregen een afschuwelijk schrik. Bewind dat ons verstand te boven gaat.
Erhalten haben wir eine Schreckensherrschaft, die uns den Verstand raubt und das Herz bricht.
Korpustyp: Untertitel
Alle districten komen onder het bewind te staan... van bijzondere militaire eenheden... zodat... zodat...
Alle Landkreise unterstehen der Kontrolle, von militärischen Spezialeinheiten... sodass...
Korpustyp: Untertitel
Ze zei dat Roger Stanton haar wou ronselen. Om uw bewind te ondermijnen.
Sie sagte, Roger Stanton habe versucht, sie anzuheuern, um Sie zu unterminieren.
Korpustyp: Untertitel
Zo verderfelijk was Ravenna's bewind dat de natuur wegkwijnde en mensen ruzieden.
So vergiftet war die Henrschaft von Ravenna, dass sich die Natur gegen sich selbst wandte, genau wie die Menschen.
Korpustyp: Untertitel
Deze oorlog rechtvaardigt zijn politie- en militaire bewind en de bezetting van Libanon.
Dieser Krieg legitimiert seine Polizei- und Militärherrschaft und seine Besetzung des Libanons.
Korpustyp: EU
Betreft: Pogingen tot omverwerping van het bewind van de wettelijk gekozen president van Venezuela
Betrifft: Bemühungen um den Sturz des rechtmäßig gewählten Präsidenten Venezuelas
Korpustyp: EU
Er is in dat land nu al tien jaar een dictatoriaal bewind aan de macht.
Die Menschen in Birma leben nun seit einem Jahrzehnt in einer Diktatur.
Korpustyp: EU
Er komt immers een referendum om hem in staat te stellen zijn dictatoriale bewind te verlengen.
Ein Referendum befindet sich in Vorbereitung, das ihm die Fortsetzung seiner Diktatur erlauben soll.
Korpustyp: EU
Zij hebben het meest geleden onder het bewind van de kaste van zelfbenoemde strijders van God.
Sie waren die Hauptleidtragenden der Kaste der selbsternannten Gotteskrieger.
Korpustyp: EU
De leden van de Raad van bewind hebben recht op vergoeding van hun reis- en verblijfkosten in verband met hun deelname aan de vergaderingen van de Raad van bewind.
Die Mitglieder des Verwaltungsrats haben anlässlich ihrer Teilnahme an den Sitzungen des Verwaltungsrats Anspruch auf die Erstattung der Reise- und Aufenthaltskosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Denk eens aan al die mannen in uniform die orders snauwen en slikken en ons hun bekrompen bewind opdringen!
Denk mal an all die Männer da draußen in ihren Uniformen. Die Befehle bellen oder blind gehorchen. Die ihre kleinkarierten Regeln der ganzen Welt aufzwingen wollen!
Korpustyp: Untertitel
Je vader stoort zich aan mijn pogingen om het volk... vlijtiger te maken dan onder zijn bewind.
Ihr Vater verdammt meine Bemühungen, die Bevölkerung... - produktiver zu machen. - Sie treiben sie ins Elend,
Korpustyp: Untertitel
Onze gevangenissen in Bulgarije en Roemenie zijn al gesloten door het linkse bewind. En ons militaire gerecht is lam gelegd.
Die Linken haben unsere Gefängnisse in Bulgarien und Rumänien schon geschlossen, lähmen unsere militärischen Gerichte.
Korpustyp: Untertitel
De Bank wordt bestuurd en beheerd door een Raad van gouverneurs, een Raad van bewind en een directie.
Die Bank wird von einem Rat der Gouverneure, einem Verwaltungsrat und einem Direktorium verwaltet und geleitet.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
De Raad van bewind coöpteert zes deskundigen zonder stemrecht: drie als vaste deskundigen en drie als plaatsvervangers.
Der Verwaltungsrat kooptiert sechs Sachverständige ohne Stimmrecht: drei ordentliche und drei stellvertretende Sachverständige.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Als leden van de Raad van bewind worden gekozen personen die alle waarborgen bieden voor onafhankelijkheid en bekwaamheid.
Zu Mitgliedern des Verwaltungsrats werden Persönlichkeiten bestellt, die jede Gewähr für Unabhängigkeit und Befähigung bieten.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Deze commissies brengen niet-bindende regels uit aan de Raad van bewind, gericht op de vereenvoudiging van de besluitvormingsprocedure.
Diese Ausschüsse unterbreiten dem Verwaltungsrat nicht bindende Stellungnahmen, um den Entscheidungsprozess zu erleichtern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast kan de voorzitter onder door de Raad van bewind vastgestelde voorwaarden gebruikmaken van de procedure van stilzwijgende goedkeuring.
Er kann auch — zu den vom Verwaltungsrat festgelegten Bedingungen — das stillschweigende Verfahren anwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De besluiten van de Raad van bewind worden genomen ingevolge artikel 10, lid 2, van de statuten.
Die Beschlüsse des Verwaltungsrates werden entsprechend Artikel 10 Absatz 2 der Satzung gefasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ingevolge artikel 9, lid 1, van de statuten beschikt de Raad van bewind over de volgende bevoegdheden:
In Einklang mit Artikel 9 Absatz 1 der Satzung verfügt der Verwaltungsrat über folgende Befugnisse:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de uitoefening van zijn bevoegdheden kan de Raad van bewind de Directie verzoeken met initiatieven en voorstellen te komen.
In Ausübung seiner Befugnisse kann der Verwaltungsrat das Direktorium auffordern, Maßnahmen zu ergreifen und Vorschläge vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Raad van gouverneurs ontvangt de verklaring van het comité als bijlage bij het jaarverslag van de Raad van bewind.
Die Erklärung des Ausschusses wird dem Rat der Gouverneure als Anlage zum Jahresbericht des Verwaltungsrats zugestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarbij komt de invloed die het klerikale bewind van Teheran in Libanon uitoefent, onder andere via Hezbollah.
Hinzu kommt, dass die Hierokratie in Teheran, darunter die Hisbollah, Einfluss auf den Libanon ausübt.
Korpustyp: EU
Alle politiemannen die het door tegenstanders van het bewind bestormde gebouw van de staatstelevisie moesten beschermen, hebben hun gevechtsuitrusting afgelegd.
Alle Polizisten, die das von Regimegegnern gestürmte Gebäude des Staatsfernsehens schützen sollten, hätten ihre Kampfausrüstung abgelegt.
Korpustyp: EU
Een snelle steunverlening voor het nieuwe bewind in Chişinău is nodig om deze moeilijke situatie door te komen.
Die neuen politischen Landesbehörden in Chişinău bedürfen dringender Unterstützung, um diese schwierige Situation zu überstehen.
Korpustyp: EU
De resolutie onderstreept de aanklacht van Stremkovskaja aan het adres van het repressieve presidentiële bewind van Loekasjenko.
Sie unterstreicht die Anklage von Stremkovskaja an die Adresse der repressiven Präsidialmacht Lukaschenkos.
Korpustyp: EU
Dat bewijst wel hoe bang het bewind is, als ze vrije afgevaardigden het land niet in durven te laten.
Das beweist nur, wie sehr man Angst hat, freie Parlamentarier ins Land zu lassen.
Korpustyp: EU
Non possumus, ik zeg dit non possumus in het Europees Parlement als Solidarność-activist ten tijde van het militair bewind.
Non possumus, ich sage dieses non possumus, d. h. "wir können nicht", im Europäischen Parlament als Solidarność-Aktivist aus der Zeit der Militärherrschaft.
Korpustyp: EU
Lydney Business is een onderdeel van de activa van het onder bewind geplaatste, voormalige Crompton Ltd (hierna „Crompton”, Verenigd Koninkrijk).
Der Geschäftsbereich Lydney ist Teil der Aktiva der früheren Crompton Ltd (nachstehend „Crompton“, Vereinigtes Königreich), die sich in einem Insolvenzverfahren befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder het bewind van President Zedillo is Mexico thans verwikkeld in een ingewikkeld en onvoltooid proces van hervormingen.
Mexiko befindet sich gegenwärtig unter Präsident Zedillo in einem komplexen und noch andauernden Reformprozeß.
Korpustyp: EU
Daar komt bij dat het Noord-Koreaanse bewind de aanbevelingen van de VN-Mensenrechtencommissie volkomen aan zijn laars lapt.
Zudem ignoriert Nordkorea völlig die Empfehlungen der Menschenrechtskommission der Vereinten Nationen.
Korpustyp: EU
De schending van deze principes onder totalitair bewind veroorzaakte veel pijn en leed en de dood voor miljoenen mensen.
Damit brachten Sie Millionen Menschen Schmerzen, Leid und Tod.
Korpustyp: EU
Het ziet er niet naar uit dat hun positie sterk zal verbeteren onder het bewind van de Noordelijke Alliantie.
Es ist nicht abzusehen, dass es mit der Nordallianz wesentlich besser wird.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (EN) Wit-Rusland wordt door de Europese Unie nog steeds grotendeels buitengesloten vanwege het autoritaire bewind van president Loekasjenko.
schriftlich. - Aufgrund des autoritären Regierungsstils von Präsident Lukaschenko ist Belarus noch immer ein von der Europäischen Union weitestgehend geächtetes Land.
Korpustyp: EU
Ze verkopen zichzelf. Ze verkopen hun dominantie. Ze verkopen hun bewind, en ze creëren een beeld van zichzelf als de gewone burger.
Sie verkaufen uns Omnipotenz, sie verkaufen uns ihre Regeln, aber geben sich das Image der normalen Leute von nebenan.
Korpustyp: Untertitel
Er is financiële steun voorzien voor plaatsen die herinneren aan de gruweldaden van het naziregime en voor monumenten ter nagedachtenis van de misdaden van het stalinistische bewind.
So ist finanzielle Unterstützung vorgesehen für Orte des Gedenkens der Opfer sowohl des Naziregimes als auch stalinistischer Verbrechen.
Korpustyp: EU
Het zijn allemaal vluchtelingen die tijdens het bewind van de Taliban zijn gevlucht voor gevechten en die nu zijn teruggekeerd uit andere delen van Afghanistan.
Sie alle sind Flüchtlinge, die während der Talibanherrschaft aus den Kampfgebieten geflohen und nun aus den anderen Landesteilen Afghanistans zurückgekehrt sind.
Korpustyp: News
In Spanje is het geen delict om de misdaden die gepleegd zijn onder het bewind van Franco te verdedigen, maar wie dat doet, moet moreel veroordeeld worden.
In Spanien ist es keine Straftat, die Verbrechen des Frankismus zu verteidigen, aber wer es tut, muss moralisch verurteilt werden.
Korpustyp: EU
Het reglement van orde bevat de nadere regels inzake deelneming aan de vergaderingen van de Raad van bewind alsmede de voorschriften betreffende de plaatsvervangers en de gecoöpteerde leden.
Die Einzelheiten für die Teilnahme an den Sitzungen des Verwaltungsrats und die für die stellvertretenden Mitglieder und die kooptierten Sachverständigen geltenden Bestimmungen werden in der Geschäftsordnung festgelegt.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
In het reglement van orde van de bank wordt bepaald welk quorum vereist is voor de geldigheid van de besluiten van de Raad van bewind.
In der Geschäftsordnung der Bank wird festgelegt, wann der Verwaltungsrat beschlussfähig ist.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
De directie behandelt de lopende zaken van de Bank, onder leiding van de president en onder toezicht van de Raad van bewind.
(3) Das Direktorium nimmt unter der Aufsicht des Präsidenten und der Kontrolle des Verwaltungsrats die laufenden Geschäfte der Bank wahr.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Indien de stand van de verplichtingen van de Bank zulks rechtvaardigt, kan de Raad van bewind besluiten tot het vormen van aanvullende reserves.
Der Verwaltungsrat kann die Bildung zusätzlicher Rücklagen beschließen, wenn die Verbindlichkeiten der Bank es rechtfertigen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
De Raad van bewind van de Bank beschikt dienaangaande over de bevoegdheden die bij artikel III-360 aan de Commissie zijn toegekend;
Der Verwaltungsrat der Bank besitzt hierbei die der Kommission in Artikel III-360 übertragenen Befugnisse;
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Iedere lidstaat, de Commissie en de Raad van bewind van de Bank kunnen onder de in artikel III-365 gestelde voorwaarden beroep instellen tegen deze besluiten;
Jeder Mitgliedstaat, die Kommission und der Verwaltungsrat der Bank können hierzu nach Maßgabe des Artikels III-365 Klage erheben;
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
De voorzitter van de Raad van gouverneurs en de voorzitter van de Raad van bewind kunnen per post dan wel elektronisch oproepen tot stemming over besluiten.
Der Vorsitzende des Rates der Gouverneure und der Vorsitzende des Verwaltungsrates können auf schriftlichem oder elektronischem Wege über Entscheidungen abstimmen lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Raad van bewind vergadert ten minste zes maal per jaar en stelt bij iedere vergadering de datum van de volgende zitting vast.
Der Verwaltungsrat tritt jährlich mindestens sechsmal zusammen und legt in jeder Sitzung den Termin der nächsten Sitzung fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien roept de voorzitter de Raad van bewind bijeen wanneer een derde van de stemgerechtigde leden dit verlangt of wanneer de voorzitter dit noodzakelijk acht.
Außerdem beruft der Vorsitzende den Verwaltungsrat vor dem vorgesehenen Termin ein, wenn ein Drittel der stimmberechtigten Mitglieder es verlangt oder wenn der Vorsitzende es für notwendig erachtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie ethiek en compliance spreekt zich uit over mogelijke gevallen van belangenverstrengeling van een lid of voormalig lid van de Raad van bewind of de Directie.
Der Ethik- und Compliance-Ausschuss entscheidet über alle potenziellen Interessenkonflikte eines Mitglieds oder ehemaligen Mitglieds des Verwaltungsrates oder des Direktoriums.
Korpustyp: EU DGT-TM
De oproepen voor de vergaderingen van de Raad van bewind worden als regel ten minste vijftien dagen vóór de vergaderdatum verzonden, met opgave van de agenda.
Die Einladungen zu den Sitzungen des Verwaltungsrats haben — unter Angabe der Tagesordnung — grundsätzlich mindestens fünfzehn Tage vor dem Sitzungstermin zu erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De leden van de Raad van bewind dienen ten minste tien werkdagen vóór de vergadering inzage in de documenten te hebben.
Die Mitglieder des Verwaltungsrats haben mindestens zehn Arbeitstage vor dem Sitzungstermin Zugang zu den Sitzungsdokumenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ingevolge artikel 9, lid 2, vierde alinea, van de statuten coöpteert de Raad van bewind zes deskundigen zonder stemrecht: drie als lid en drie als plaatsvervanger.
Gemäß Artikel 9 Absatz 2 Unterabsatz 4 der Satzung kooptiert der Verwaltungsrat sechs Sachverständige ohne Stimmrecht: drei ordentliche und drei stellvertretende Sachverständige.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Raad van bewind verleent goedkeuring aan het voorstel van de voorzitter onder de voorwaarden genoemd in artikel 10, lid 2, eerste zin, van de statuten.
Der Verwaltungsrat genehmigt den Vorschlag des Präsidenten gemäß den in Artikel 10 Absatz 2, erster Satz, der Satzung festgelegten Modalitäten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gecoöpteerde deskundigen hebben dezelfde rechten als de niet-stemgerechtigde leden van de Raad van bewind en zijn onderworpen aan dezelfde verplichtingen.
Die kooptierten Sachverständigen verfügen über dieselben Rechte wie die Verwaltungsratsmitglieder ohne Stimmrecht und unterliegen denselben Pflichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De president oefent het voorzitterschap uit van de Raad van bewind, van de in artikel 11, lid 3, van dit reglement ingestelde commissie en van de Directie.
Der Präsident führt bei Sitzungen des Verwaltungsrats, des Ausschusses nach Artikel 11 Absatz 3 dieser Geschäftsordnung und des Direktoriums den Vorsitz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verslag van het comité wordt tezamen met het jaarverslag van de Raad van bewind aan de Raad van gouverneurs gezonden.
Der Bericht des Prüfungsausschusses wird dem Rat der Gouverneure zusammen mit dem Jahresbericht des Verwaltungsrats übersandt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De reis- en verblijfkosten die voortvloeien uit de uitoefening van hun mandaat worden vergoed volgens de regels die gelden voor de leden van de Raad van bewind.
Die ihnen in Ausübung ihres Mandats entstandenen Reise- und Aufenthaltskosten werden ihnen nach den für die Mitglieder des Verwaltungsrats geltenden Bestimmungen ersetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De secretaris-generaal van de Bank vervult het secretariaat van de Raad van gouverneurs, de Raad van bewind, de Directie en het Comité ter controle van de boekhouding.
Das Sekretariat des Rates der Gouverneure, des Verwaltungsrats, des Direktoriums und des Prüfungsausschusses sind dem Generalsekretär der Bank anvertraut.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dringende gevallen treft de Directie zo spoedig mogelijk de door haar noodzakelijk geachte maatregelen, waarover zij zo spoedig mogelijk de Raad van bewind informeert.
In besonders dringenden Fällen ergreift das Direktorium unverzüglich die Maßnahmen, die es für erforderlich hält, und erstattet dem Verwaltungsrat umgehend Bericht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er wordt hierbij overigens een duidelijk onderscheid gemaakt tussen enerzijds de bevolking en anderzijds het Irakese bewind dat de mensenrechten moet respecteren.
Wir machen also einen deutlichen Unterschied zwischen der Bevölkerung und den durch den Irak begangenen Menschenrechtsverletzungen.
Korpustyp: EU
dient de voorzitter bij de Raad van bewind een ontwerpverslag aan de Raad van gouverneurs in, alsook twee ontwerpresoluties zoals hieronder beschreven;
legt der Präsident dem Direktorium den Entwurf eines Berichts an den Gouverneursrat sowie die Entwürfe zweier Entschließungen nach folgenden Vorgaben vor: