linguatools-Logo
202 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
bewind Regierung 114
[Weiteres]
bewind richterliche Aufsicht

Verwendungsbeispiele

bewind Regime
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Het huidige bewind van Iran is de grootste bedreiging voor de wereldvrede.
Das derzeitige Regime im Iran ist die größte Bedrohung für den Weltfrieden.
   Korpustyp: EU
Krakozhia kende separatistische oorlogen in de jaren '80 en '90... en probeerde onder 't communistische bewind uit te komen.
In Krakozhien herrschte in den '80er und '90er Jahren Bürgerkrieg. KRISE IN KRAKOZHIA Es wollte sich vom kommunistischen Regime befreien.
   Korpustyp: Untertitel
Momenteel mag het Iraakse bewind zelfs onbeperkt olie exporteren voor de aanschaf van humanitaire goederen.
Zur Zeit darf das irakische Regime sogar unbeschränkt Öl für den Kauf humanitärer Güter exportieren.
   Korpustyp: EU
De Europese Unie heeft een moeilijke relatie met het ondemocratische bewind in Wit-Rusland.
Die Beziehungen der Europäischen Union zu dem undemokratischen Regime Weißrusslands gestalten sich schwierig.
   Korpustyp: EU
Het misdadige bewind van Saddam Hoessein moet ontwapend worden.
Das verbrecherische Regime von Saddam Hussein muss entwaffnet werden.
   Korpustyp: EU
Het misdadige bewind van de familie al-Assad mag niet beloond worden voor slecht gedrag.
Das verbrecherische Regime der Assad-Familie darf für sein tadelnswertes Verhalten nicht noch belohnt werden.
   Korpustyp: EU
Zo diep dus is Zimbabwe, nog maar kortgeleden de korenschuur van Afrika, onder het tirannieke bewind van Robert Mugabe gezonken.
So tief gesunken ist also Simbabwe, bis vor kurzem noch die Kornkammer Afrikas, unter dem tyrannischen Regime von Robert Mugabe.
   Korpustyp: EU
Maar Khadafi en zijn bewind gaat het er niet om levens te redden of te beschermen.
Aber Gaddafi und seinem Regime geht es nicht darum, Leben zu retten oder zu schützen.
   Korpustyp: EU
Helaas heeft het zittende bewind in Libië en Egypte altijd al gebruik gemaakt van seksueel geweld tegen vrouwen.
Leider haben die herrschenden Regime in Libyen und Ägypten sexuelle Gewalt als Waffe eingesetzt, die sich gegen Frauen richtet.
   Korpustyp: EU
Vrouwen moeten nog steeds ondergronds oppositie voeren tegen het bewind.
Der Widerstand der Frauen gegenüber dem Regime muss immer noch im Untergrund arbeiten.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


militair bewind Militärregime 7
provisioneel bewind gerichtliche Schutzbetreuung
voorlopig bewind gerichtliche Schutzbetreuung
Raad van bewind Direktorium des Europäischen Stabilitätsmechanismus
Direktorium
Raad van Bewind Verwaltungsrat der Europäischen Investitionsbank
Verwaltungsrat der EIB
Verwaltungsrat

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bewind

102 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

We steunen 'n fascistisch bewind.
Wir unterstützen diese Faschisten.
   Korpustyp: Untertitel
Over hoeveel mannen voert u het bewind?
McGregor... ich kannte Euren Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Daar zul je onder mijn bewind liggen.
Dort wirst du leben, wenn ich regiere.
   Korpustyp: Untertitel
Iets wat mijn niet is gelukt tijdens mijn bewind.
Etwas, zu dem ich als Erbe nicht in der Lage war.
   Korpustyp: Untertitel
Tijd om het honderdjarige bewind van dit spookschip te eindigen.
Ich bringe Licht in die Dunkelheit. Ich lösche sie zusammen mit diesem hundert Jahre alten Geist aus!
   Korpustyp: Untertitel
lk hoop dat uw bewind lang en vredig is.
- Ich hoffe, es bleibt lange friedlich.
   Korpustyp: Untertitel
Zijn spionnen zijn overal, in strijd met mijn nederige bewind.
Seine Spione sind überall. Ohne Achtung vor meiner bescheidenen Autorität.
   Korpustyp: Untertitel
En daarom ook in strijd met uw bewind.
Und daher auch ohne Achtung vor Eurer ungleich höheren.
   Korpustyp: Untertitel
Dit bewind is niet meedogenloos, het is afgrijselijk.
Es ist nicht rücksichtslos, sondern grausam.
   Korpustyp: EU
Eindelijk nog niet onder koning Harald Mooihaar's bewind.
Die Letzten, die noch nicht unter König Harald Schönhaars Joch leben!
   Korpustyp: Untertitel
De Directie stelt de Raad van bewind hiervan in kennis.
Es setzt den Verwaltungsrat hierüber in Kenntnis.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hij kan zelfs... een nieuw autocratisch bewind invoeren.
Er wird versuchen, selber Kaiser zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Jouw stad zal snel beven onder mijn machtig bewind.
Dein Dorf wird schon bald durch die Kraft meiner Fäuste erbeben.
   Korpustyp: Untertitel
Het nieuwe bewind zal met straffe hand regeren.
Die neue Ordnung Chinas wird streng sein.
   Korpustyp: Untertitel
Deze clan blijft onder het bewind van deze man.
Nun, dieser Clan obliegt dem Kommando dieses Mannes.
   Korpustyp: Untertitel
Het bewind zegt tegen de Wit-Russen: zie je?
Den Belarussen wird gesagt: Seht ihr?
   Korpustyp: EU
Hij vluchtte in een ballon tijdens het bewind van Jimmy Carter.
Als Jimmy Carter Präsident war, gelang es ihm, in einem Ballon zu fliehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Vergeef me, majesteit... maar Prins Caspian voert het bewind op dit schip.
Verzeiht bitte, Eure Majestät... auf diesem Schiff liegt die Befehlsgewalt bei König Kaspian.
   Korpustyp: Untertitel
Zoals jullie ook weten, er is militair bewind in het land.
Wie Sie wissen, stehen wir unter Armeebesetzung.
   Korpustyp: Untertitel
Mocht ik tijdens mijn bewind fouten maken... geef me dan openhartig raad met deze knots.
Sollte ich eines Tages Fehler machen... sollst du mich im Angesicht dieser Waffe offen kritisieren.
   Korpustyp: Untertitel
Er wordt door oude mannetjes gepraat over hoe goed het was onder Kennedy's bewind.
Da sind nur alte Kerle, die von Kennedy schwärmen.
   Korpustyp: Untertitel
Wantditis nietlangereenvolk onder koloniaal bewind, Maareenvrijenatiemetzijnvoeten al stevig op de grond op weg naar zelfbestuur.
Denn dieses Volk ist nicht mehr in kolonialer Unterwerfung, sondern eine freie Nation, deren Füße auf dem Boden zur Selbstregierung stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Van 1889 tot 1952 stond Eritrea onder het bewind van achtereenvolgens Italië en het Verenigd Koninkrijk.
Von 1889 bis 1952 wehte über Eritrea zunächst die italienische, später die britische Flagge.
   Korpustyp: EU
Gedragscode voor de leden van de Raad van Bewind van de EIB
Verhaltenskodex für die Mitglieder des Verwaltungsrats der EIB
   Korpustyp: EU IATE
De foto's tonen het dagelijks leven in Cambodja tijdens het Franse koloniale bewind.
Die Fotos zeigen das alltägliche Leben in Kambodscha während der französischen Kolonialherrschaft.
   Korpustyp: News
Toen zijn bewind eindelijk was gevallen in 1979, ging het uitbundige volk de straten op.
Als er 1979 endlich gestürzt wurde, jubelten die Menschen auf den Straßen.
   Korpustyp: Untertitel
JOSEPH KONY EN ZIJN LRA ZETTEN HUN BEWIND VAN TERREUR VOORT...
Joseph Kony und seine Lord's Restistance Army setzen ihre Terrorherrschaft in Nord-Uganda und im Süd-Sudan fort.
   Korpustyp: Untertitel
Mijn vader is een nobel man. Maar zijn bewind faalt en ons volk verliest het vertrouwen.
Mein Vater ist ein edler Mensch, aber ein schwacher Herrscher, und unser Volk verliert das Vertrauen.
   Korpustyp: Untertitel
hij keurt het door de Raad van bewind opgestelde jaarverslag goed;
er genehmigt den vom Verwaltungsrat ausgearbeiteten Jahresbericht;
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
De Raad van bewind bestaat uit zesentwintig bewindvoerders en zestien plaatsvervangers.
(2) Der Verwaltungsrat besteht aus 26 ordentlichen und 16 stellvertretenden Mitgliedern.
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
Ingeval het jaarverslag niet wordt goedgekeurd, treedt de Raad van bewind af.
Wird ein Jahresbericht nicht genehmigt, so hat dies den Rücktritt des Verwaltungsrats zur Folge.
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
Elke bewindvoerder beschikt in de Raad van bewind over één stem.
(1) Jedes ordentliche Mitglied des Verwaltungsrats verfügt im Verwaltungsrat über eine Stimme.
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
de beslissingen van de Raad van bewind van de Europese Investeringsbank.
die Beschlüsse des Verwaltungsrats der Europäischen Investitionsbank.
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
De Commissie informeert de Raad van bewind en de Raad van gouverneurs over de getroffen besluiten.
Der Ausschuss informiert den Verwaltungsrat und den Rat der Gouverneure über die getroffenen Entscheidungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Plaatsvervangers kunnen deelnemen aan de vergaderingen van de Raad van bewind.
Die stellvertretenden Verwaltungsratsmitglieder können an den Sitzungen des Verwaltungsrats teilnehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een lid van de Raad van bewind kan niet beschikken over meer dan twee stemmen.
Ein Verwaltungsratsmitglied kann nicht mehr als zwei Stimmen auf sich vereinigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De regelingen voor het personeel van de Bank worden door de Raad van bewind vastgesteld.
Die für die Bankangehörigen geltenden Vorschriften werden vom Verwaltungsrat festgesetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Raad van bewind bestaat uit achtentwintig bewindvoerders en achttien plaatsvervangers.
Der Verwaltungsrat besteht aus 28 ordentlichen und 18 stellvertretenden Mitgliedern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk heb 12 jaar onder zijn bewind gewerkt, toen hij nog cipier was.
Ich habe 12 Jahre unter diesem Mann verbracht, seit er Gefängnisdirektor war.
   Korpustyp: Untertitel
U probeert de Aarde onder controle te krijgen, met een militair bewind.
Sie versuchen, die Kontrolle über die Erde zu erlangen und sie unter Militärherrschaft zu stellen.
   Korpustyp: Untertitel
We kregen een afschuwelijk schrik. Bewind dat ons verstand te boven gaat.
Erhalten haben wir eine Schreckensherrschaft, die uns den Verstand raubt und das Herz bricht.
   Korpustyp: Untertitel
Alle districten komen onder het bewind te staan... van bijzondere militaire eenheden... zodat... zodat...
Alle Landkreise unterstehen der Kontrolle, von militärischen Spezialeinheiten... sodass...
   Korpustyp: Untertitel
Ze zei dat Roger Stanton haar wou ronselen. Om uw bewind te ondermijnen.
Sie sagte, Roger Stanton habe versucht, sie anzuheuern, um Sie zu unterminieren.
   Korpustyp: Untertitel
Zo verderfelijk was Ravenna's bewind dat de natuur wegkwijnde en mensen ruzieden.
So vergiftet war die Henrschaft von Ravenna, dass sich die Natur gegen sich selbst wandte, genau wie die Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Deze oorlog rechtvaardigt zijn politie- en militaire bewind en de bezetting van Libanon.
Dieser Krieg legitimiert seine Polizei- und Militärherrschaft und seine Besetzung des Libanons.
   Korpustyp: EU
Betreft: Pogingen tot omverwerping van het bewind van de wettelijk gekozen president van Venezuela
Betrifft: Bemühungen um den Sturz des rechtmäßig gewählten Präsidenten Venezuelas
   Korpustyp: EU
Er is in dat land nu al tien jaar een dictatoriaal bewind aan de macht.
Die Menschen in Birma leben nun seit einem Jahrzehnt in einer Diktatur.
   Korpustyp: EU
Er komt immers een referendum om hem in staat te stellen zijn dictatoriale bewind te verlengen.
Ein Referendum befindet sich in Vorbereitung, das ihm die Fortsetzung seiner Diktatur erlauben soll.
   Korpustyp: EU
Zij hebben het meest geleden onder het bewind van de kaste van zelfbenoemde strijders van God.
Sie waren die Hauptleidtragenden der Kaste der selbsternannten Gotteskrieger.
   Korpustyp: EU
De leden van de Raad van bewind hebben recht op vergoeding van hun reis- en verblijfkosten in verband met hun deelname aan de vergaderingen van de Raad van bewind.
Die Mitglieder des Verwaltungsrats haben anlässlich ihrer Teilnahme an den Sitzungen des Verwaltungsrats Anspruch auf die Erstattung der Reise- und Aufenthaltskosten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Denk eens aan al die mannen in uniform die orders snauwen en slikken en ons hun bekrompen bewind opdringen!
Denk mal an all die Männer da draußen in ihren Uniformen. Die Befehle bellen oder blind gehorchen. Die ihre kleinkarierten Regeln der ganzen Welt aufzwingen wollen!
   Korpustyp: Untertitel
Je vader stoort zich aan mijn pogingen om het volk... vlijtiger te maken dan onder zijn bewind.
Ihr Vater verdammt meine Bemühungen, die Bevölkerung... - produktiver zu machen. - Sie treiben sie ins Elend,
   Korpustyp: Untertitel
Onze gevangenissen in Bulgarije en Roemenie zijn al gesloten door het linkse bewind. En ons militaire gerecht is lam gelegd.
Die Linken haben unsere Gefängnisse in Bulgarien und Rumänien schon geschlossen, lähmen unsere militärischen Gerichte.
   Korpustyp: Untertitel
De Bank wordt bestuurd en beheerd door een Raad van gouverneurs, een Raad van bewind en een directie.
Die Bank wird von einem Rat der Gouverneure, einem Verwaltungsrat und einem Direktorium verwaltet und geleitet.
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
De Raad van bewind coöpteert zes deskundigen zonder stemrecht: drie als vaste deskundigen en drie als plaatsvervangers.
Der Verwaltungsrat kooptiert sechs Sachverständige ohne Stimmrecht: drei ordentliche und drei stellvertretende Sachverständige.
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
Als leden van de Raad van bewind worden gekozen personen die alle waarborgen bieden voor onafhankelijkheid en bekwaamheid.
Zu Mitgliedern des Verwaltungsrats werden Persönlichkeiten bestellt, die jede Gewähr für Unabhängigkeit und Befähigung bieten.
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
Deze commissies brengen niet-bindende regels uit aan de Raad van bewind, gericht op de vereenvoudiging van de besluitvormingsprocedure.
Diese Ausschüsse unterbreiten dem Verwaltungsrat nicht bindende Stellungnahmen, um den Entscheidungsprozess zu erleichtern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast kan de voorzitter onder door de Raad van bewind vastgestelde voorwaarden gebruikmaken van de procedure van stilzwijgende goedkeuring.
Er kann auch — zu den vom Verwaltungsrat festgelegten Bedingungen — das stillschweigende Verfahren anwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De besluiten van de Raad van bewind worden genomen ingevolge artikel 10, lid 2, van de statuten.
Die Beschlüsse des Verwaltungsrates werden entsprechend Artikel 10 Absatz 2 der Satzung gefasst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ingevolge artikel 9, lid 1, van de statuten beschikt de Raad van bewind over de volgende bevoegdheden:
In Einklang mit Artikel 9 Absatz 1 der Satzung verfügt der Verwaltungsrat über folgende Befugnisse:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de uitoefening van zijn bevoegdheden kan de Raad van bewind de Directie verzoeken met initiatieven en voorstellen te komen.
In Ausübung seiner Befugnisse kann der Verwaltungsrat das Direktorium auffordern, Maßnahmen zu ergreifen und Vorschläge vorzulegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Raad van gouverneurs ontvangt de verklaring van het comité als bijlage bij het jaarverslag van de Raad van bewind.
Die Erklärung des Ausschusses wird dem Rat der Gouverneure als Anlage zum Jahresbericht des Verwaltungsrats zugestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarbij komt de invloed die het klerikale bewind van Teheran in Libanon uitoefent, onder andere via Hezbollah.
Hinzu kommt, dass die Hierokratie in Teheran, darunter die Hisbollah, Einfluss auf den Libanon ausübt.
   Korpustyp: EU
Alle politiemannen die het door tegenstanders van het bewind bestormde gebouw van de staatstelevisie moesten beschermen, hebben hun gevechtsuitrusting afgelegd.
Alle Polizisten, die das von Regimegegnern gestürmte Gebäude des Staatsfernsehens schützen sollten, hätten ihre Kampfausrüstung abgelegt.
   Korpustyp: EU
Een snelle steunverlening voor het nieuwe bewind in Chişinău is nodig om deze moeilijke situatie door te komen.
Die neuen politischen Landesbehörden in Chişinău bedürfen dringender Unterstützung, um diese schwierige Situation zu überstehen.
   Korpustyp: EU
De resolutie onderstreept de aanklacht van Stremkovskaja aan het adres van het repressieve presidentiële bewind van Loekasjenko.
Sie unterstreicht die Anklage von Stremkovskaja an die Adresse der repressiven Präsidialmacht Lukaschenkos.
   Korpustyp: EU
Dat bewijst wel hoe bang het bewind is, als ze vrije afgevaardigden het land niet in durven te laten.
Das beweist nur, wie sehr man Angst hat, freie Parlamentarier ins Land zu lassen.
   Korpustyp: EU
Non possumus, ik zeg dit non possumus in het Europees Parlement als Solidarność-activist ten tijde van het militair bewind.
Non possumus, ich sage dieses non possumus, d. h. "wir können nicht", im Europäischen Parlament als Solidarność-Aktivist aus der Zeit der Militärherrschaft.
   Korpustyp: EU
Lydney Business is een onderdeel van de activa van het onder bewind geplaatste, voormalige Crompton Ltd (hierna „Crompton”, Verenigd Koninkrijk).
Der Geschäftsbereich Lydney ist Teil der Aktiva der früheren Crompton Ltd (nachstehend „Crompton“, Vereinigtes Königreich), die sich in einem Insolvenzverfahren befindet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Onder het bewind van President Zedillo is Mexico thans verwikkeld in een ingewikkeld en onvoltooid proces van hervormingen.
Mexiko befindet sich gegenwärtig unter Präsident Zedillo in einem komplexen und noch andauernden Reformprozeß.
   Korpustyp: EU
Daar komt bij dat het Noord-Koreaanse bewind de aanbevelingen van de VN-Mensenrechtencommissie volkomen aan zijn laars lapt.
Zudem ignoriert Nordkorea völlig die Empfehlungen der Menschenrechtskommission der Vereinten Nationen.
   Korpustyp: EU
De schending van deze principes onder totalitair bewind veroorzaakte veel pijn en leed en de dood voor miljoenen mensen.
Damit brachten Sie Millionen Menschen Schmerzen, Leid und Tod.
   Korpustyp: EU
Het ziet er niet naar uit dat hun positie sterk zal verbeteren onder het bewind van de Noordelijke Alliantie.
Es ist nicht abzusehen, dass es mit der Nordallianz wesentlich besser wird.
   Korpustyp: EU
schriftelijk. - (EN) Wit-Rusland wordt door de Europese Unie nog steeds grotendeels buitengesloten vanwege het autoritaire bewind van president Loekasjenko.
schriftlich. - Aufgrund des autoritären Regierungsstils von Präsident Lukaschenko ist Belarus noch immer ein von der Europäischen Union weitestgehend geächtetes Land.
   Korpustyp: EU
Ze verkopen zichzelf. Ze verkopen hun dominantie. Ze verkopen hun bewind, en ze creëren een beeld van zichzelf als de gewone burger.
Sie verkaufen uns Omnipotenz, sie verkaufen uns ihre Regeln, aber geben sich das Image der normalen Leute von nebenan.
   Korpustyp: Untertitel
Er is financiële steun voorzien voor plaatsen die herinneren aan de gruweldaden van het naziregime en voor monumenten ter nagedachtenis van de misdaden van het stalinistische bewind.
So ist finanzielle Unterstützung vorgesehen für Orte des Gedenkens der Opfer sowohl des Naziregimes als auch stalinistischer Verbrechen.
   Korpustyp: EU
Het zijn allemaal vluchtelingen die tijdens het bewind van de Taliban zijn gevlucht voor gevechten en die nu zijn teruggekeerd uit andere delen van Afghanistan.
Sie alle sind Flüchtlinge, die während der Talibanherrschaft aus den Kampfgebieten geflohen und nun aus den anderen Landesteilen Afghanistans zurückgekehrt sind.
   Korpustyp: News
In Spanje is het geen delict om de misdaden die gepleegd zijn onder het bewind van Franco te verdedigen, maar wie dat doet, moet moreel veroordeeld worden.
In Spanien ist es keine Straftat, die Verbrechen des Frankismus zu verteidigen, aber wer es tut, muss moralisch verurteilt werden.
   Korpustyp: EU
Het reglement van orde bevat de nadere regels inzake deelneming aan de vergaderingen van de Raad van bewind alsmede de voorschriften betreffende de plaatsvervangers en de gecoöpteerde leden.
Die Einzelheiten für die Teilnahme an den Sitzungen des Verwaltungsrats und die für die stellvertretenden Mitglieder und die kooptierten Sachverständigen geltenden Bestimmungen werden in der Geschäftsordnung festgelegt.
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
In het reglement van orde van de bank wordt bepaald welk quorum vereist is voor de geldigheid van de besluiten van de Raad van bewind.
In der Geschäftsordnung der Bank wird festgelegt, wann der Verwaltungsrat beschlussfähig ist.
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
De directie behandelt de lopende zaken van de Bank, onder leiding van de president en onder toezicht van de Raad van bewind.
(3) Das Direktorium nimmt unter der Aufsicht des Präsidenten und der Kontrolle des Verwaltungsrats die laufenden Geschäfte der Bank wahr.
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
Indien de stand van de verplichtingen van de Bank zulks rechtvaardigt, kan de Raad van bewind besluiten tot het vormen van aanvullende reserves.
Der Verwaltungsrat kann die Bildung zusätzlicher Rücklagen beschließen, wenn die Verbindlichkeiten der Bank es rechtfertigen.
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
De Raad van bewind van de Bank beschikt dienaangaande over de bevoegdheden die bij artikel III-360 aan de Commissie zijn toegekend;
Der Verwaltungsrat der Bank besitzt hierbei die der Kommission in Artikel III-360 übertragenen Befugnisse;
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
Iedere lidstaat, de Commissie en de Raad van bewind van de Bank kunnen onder de in artikel III-365 gestelde voorwaarden beroep instellen tegen deze besluiten;
Jeder Mitgliedstaat, die Kommission und der Verwaltungsrat der Bank können hierzu nach Maßgabe des Artikels III-365 Klage erheben;
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
De voorzitter van de Raad van gouverneurs en de voorzitter van de Raad van bewind kunnen per post dan wel elektronisch oproepen tot stemming over besluiten.
Der Vorsitzende des Rates der Gouverneure und der Vorsitzende des Verwaltungsrates können auf schriftlichem oder elektronischem Wege über Entscheidungen abstimmen lassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Raad van bewind vergadert ten minste zes maal per jaar en stelt bij iedere vergadering de datum van de volgende zitting vast.
Der Verwaltungsrat tritt jährlich mindestens sechsmal zusammen und legt in jeder Sitzung den Termin der nächsten Sitzung fest.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien roept de voorzitter de Raad van bewind bijeen wanneer een derde van de stemgerechtigde leden dit verlangt of wanneer de voorzitter dit noodzakelijk acht.
Außerdem beruft der Vorsitzende den Verwaltungsrat vor dem vorgesehenen Termin ein, wenn ein Drittel der stimmberechtigten Mitglieder es verlangt oder wenn der Vorsitzende es für notwendig erachtet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie ethiek en compliance spreekt zich uit over mogelijke gevallen van belangenverstrengeling van een lid of voormalig lid van de Raad van bewind of de Directie.
Der Ethik- und Compliance-Ausschuss entscheidet über alle potenziellen Interessenkonflikte eines Mitglieds oder ehemaligen Mitglieds des Verwaltungsrates oder des Direktoriums.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De oproepen voor de vergaderingen van de Raad van bewind worden als regel ten minste vijftien dagen vóór de vergaderdatum verzonden, met opgave van de agenda.
Die Einladungen zu den Sitzungen des Verwaltungsrats haben — unter Angabe der Tagesordnung — grundsätzlich mindestens fünfzehn Tage vor dem Sitzungstermin zu erfolgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De leden van de Raad van bewind dienen ten minste tien werkdagen vóór de vergadering inzage in de documenten te hebben.
Die Mitglieder des Verwaltungsrats haben mindestens zehn Arbeitstage vor dem Sitzungstermin Zugang zu den Sitzungsdokumenten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ingevolge artikel 9, lid 2, vierde alinea, van de statuten coöpteert de Raad van bewind zes deskundigen zonder stemrecht: drie als lid en drie als plaatsvervanger.
Gemäß Artikel 9 Absatz 2 Unterabsatz 4 der Satzung kooptiert der Verwaltungsrat sechs Sachverständige ohne Stimmrecht: drei ordentliche und drei stellvertretende Sachverständige.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Raad van bewind verleent goedkeuring aan het voorstel van de voorzitter onder de voorwaarden genoemd in artikel 10, lid 2, eerste zin, van de statuten.
Der Verwaltungsrat genehmigt den Vorschlag des Präsidenten gemäß den in Artikel 10 Absatz 2, erster Satz, der Satzung festgelegten Modalitäten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De gecoöpteerde deskundigen hebben dezelfde rechten als de niet-stemgerechtigde leden van de Raad van bewind en zijn onderworpen aan dezelfde verplichtingen.
Die kooptierten Sachverständigen verfügen über dieselben Rechte wie die Verwaltungsratsmitglieder ohne Stimmrecht und unterliegen denselben Pflichten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De president oefent het voorzitterschap uit van de Raad van bewind, van de in artikel 11, lid 3, van dit reglement ingestelde commissie en van de Directie.
Der Präsident führt bei Sitzungen des Verwaltungsrats, des Ausschusses nach Artikel 11 Absatz 3 dieser Geschäftsordnung und des Direktoriums den Vorsitz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het verslag van het comité wordt tezamen met het jaarverslag van de Raad van bewind aan de Raad van gouverneurs gezonden.
Der Bericht des Prüfungsausschusses wird dem Rat der Gouverneure zusammen mit dem Jahresbericht des Verwaltungsrats übersandt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De reis- en verblijfkosten die voortvloeien uit de uitoefening van hun mandaat worden vergoed volgens de regels die gelden voor de leden van de Raad van bewind.
Die ihnen in Ausübung ihres Mandats entstandenen Reise- und Aufenthaltskosten werden ihnen nach den für die Mitglieder des Verwaltungsrats geltenden Bestimmungen ersetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De secretaris-generaal van de Bank vervult het secretariaat van de Raad van gouverneurs, de Raad van bewind, de Directie en het Comité ter controle van de boekhouding.
Das Sekretariat des Rates der Gouverneure, des Verwaltungsrats, des Direktoriums und des Prüfungsausschusses sind dem Generalsekretär der Bank anvertraut.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dringende gevallen treft de Directie zo spoedig mogelijk de door haar noodzakelijk geachte maatregelen, waarover zij zo spoedig mogelijk de Raad van bewind informeert.
In besonders dringenden Fällen ergreift das Direktorium unverzüglich die Maßnahmen, die es für erforderlich hält, und erstattet dem Verwaltungsrat umgehend Bericht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er wordt hierbij overigens een duidelijk onderscheid gemaakt tussen enerzijds de bevolking en anderzijds het Irakese bewind dat de mensenrechten moet respecteren.
Wir machen also einen deutlichen Unterschied zwischen der Bevölkerung und den durch den Irak begangenen Menschenrechtsverletzungen.
   Korpustyp: EU
dient de voorzitter bij de Raad van bewind een ontwerpverslag aan de Raad van gouverneurs in, alsook twee ontwerpresoluties zoals hieronder beschreven;
legt der Präsident dem Direktorium den Entwurf eines Berichts an den Gouverneursrat sowie die Entwürfe zweier Entschließungen nach folgenden Vorgaben vor:
   Korpustyp: EU DGT-TM