linguatools-Logo
186 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
bewustwording Erkenntnis 6 Bewusstwerdung 1

Verwendungsbeispiele

bewustwording Bewusstsein
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Een transparant begrotingskader verhoogt tevens de bewustwording bij de financiële markten en het grote publiek , en kan bijdragen tot het afdwingen van de naleving van de regels .
Ein transparentes finanzpolitisches Regelwerk schärft das Bewusstsein des Finanzmarkts und der Öffentlichkeit für diese Bestimmungen und kann zu deren Umsetzung beitragen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
meer bijstand verlenen voor de verwijdering van landmijnen, de bewustwording inzake het mijnenprobleem bevorderen, en de ontwikkeling van Afrikaanse vermogens inzake het opruimen van mijnen stimuleren en ondersteunen;
ihre Unterstützung bei der Räumung der vorhandenen Landminen verstärken, das Bewusstsein für Minen fördern sowie den Ausbau der afrikanischen Fähigkeiten zur Minenräumung fördern und unterstützen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
een grotere bewustwording in de doelstaten en -regio's van hun verplichtingen uit hoofde van Resolutie 1540 (2004) van de VN-Veiligheidsraad en van de mogelijkheden voor technische bijstand;
Stärkeres Bewusstsein in den Zielstaaten und -regionen für die ihnen aus der Resolution 1540 (2004) des UN-Sicherheitsrats erwachsenden Verpflichtungen und für die Möglichkeiten technischer Hilfe;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien zijn contacten met meer belanghebbenden in de internationale gemeenschap over CTBT-aangelegenheden bevorderlijk voor de bewustwording rond het CTBT en voor de universalisering en inwerkingtreding ervan.
Die Einbeziehung größerer Kreise von Akteuren in die internationale Gemeinschaft, die sich mit CTBT-Fragen befasst, erhöht außerdem das Bewusstsein für den CTBT und fördert die Bemühungen um seine weltweite Anwendung und sein Inkrafttreten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
het respect voor de diversiteit van cultuuruitingen te bevorderen, alsook de bewustwording op lokaal, nationaal en internationaal vlak van de waarde van die diversiteit;
die Achtung der Vielfalt kultureller Ausdrucksformen zu fördern und das Bewusstsein für den Wert dieser Vielfalt auf lokaler, nationaler und internationaler Ebene zu schärfen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De toenemende bewustwording van het feit dat nucleaire installaties uiteindelijk ontmanteld moeten worden, leidde er geleidelijk toe dat middelen werden gereserveerd voor het beheer van het nucleair passief.
Das zunehmende Bewusstsein, dass kerntechnische Anlagen letzten Endes nach und nach stillgelegt werden müssen, führte dazu, dass entsprechende Rückstellungen für die Erfüllung der Nuklearverbindlichkeiten gebildet wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het belangrijkste is naar mijn idee dat we een bijdrage leveren aan een actieplan met als doel nieuwe bewustwording voor technologie tot stand te brengen, waardoor nieuwe economische kansen voor Europa gecreëerd worden.
Meiner Ansicht nach ist es am wichtigsten, einen Beitrag zu einem Aktionsplan zu leisten, mit dem wir ein neues Bewusstsein für die Technologie schaffen können, damit neue wirtschaftliche Chancen für Europa ermöglicht werden können.
   Korpustyp: EU
Wij vragen ook om het uitroepen van een Europees Jaar voor Geestelijke Gezondheid, in aanvulling op de Wereld-Alzheimersdag, die naar ik hoop de bewustwording rond dit onderwerp verder zal vergroten.
Wir fordern außerdem die Einführung eines Europäischen Jahres der psychischen Gesundheit, um den Welt-Alzheimer-Tag zu ergänzen, wodurch es hoffentlich möglich sein wird, dieses Thema stärker ins Bewusstsein zu rücken.
   Korpustyp: EU
Geschokt door deze jaar in jaar uit terugkerende gebeurtenissen, en in het besef dat het effect van de klimaatopwarming de bosbranden alleen maar versterkt, roep ik op tot Europese bewustwording om de inspanningen beter af te stemmen en brandbestrijdingsmaterieel te gaan uitwisselen.
Bestürzt über diese, jedes Jahr von Neuem gemachte Bewertung und des multiplizierenden Effektes globaler Erwärmung auf Brände bewusst, verlange ich nach einem europäischen Bewusstsein für die Notwendigkeit besser koordinierter Bemühungen und der Bündelung von Brandbekämpfungsressourcen.
   Korpustyp: EU
Om de bewustwording van het werk van de Ombudsman te vergroten, heb ik ook de samenwerkingsbanden met andere informatie- en probleemoplossende netwerken zoals Europe Direct en Solvit aangehaald.
Um das Bewusstsein für die Arbeit des Bürgerbeauftragten weiterhin sicherzustellen, habe ich im Laufe des Jahres 2009 die Zusammenarbeit mit anderen Informations- und Problemlösungsnetzwerken wie Europe Direct und Solvit verstärkt.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sensorische bewustwording sinnliches Erfassen
SNV-Organisatie voor Ontwikkelingssamenwerking en Bewustwording Organisation für die Entwicklungszusammenarbeit

97 weitere Verwendungsbeispiele mit "bewustwording"

89 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Weet je wat van bewustwording?
Kennen Sie sich mit Bewusstwerden aus?
   Korpustyp: Untertitel
lk had een spirituele bewustwording.
Ich hatte eine spirituelle Erweckung.
   Korpustyp: Untertitel
Na kunstmatige intelligentie, is dit kunstmatige bewustwording.
Viel mehr als künstliche Intelligenz, das ist künstliches Empfindungsvermögen.
   Korpustyp: Untertitel
Bureau Voorlichting en Bewustwording in Nederland
Referat OEffentlichkeitsarbeit in den Niederlanden
   Korpustyp: EU IATE
Weet je wat die bewustwording inhoudt, Gloria?
-das ist, wenn wir alle Eins sind.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is nogal een spirituele bewustwording, Mick.
Das ist echt eine spirituelle Erweckung, Mick.
   Korpustyp: Untertitel
Deze bewustwording vloeit niet alleen uit hun identiteit voort.
Dieses neue Selbstverständnis betrifft jedoch nicht nur die Identität.
   Korpustyp: EU
Tegelijkertijd neemt de bewustwording van de consument toe.
Gleichzeitig sind die Verbraucher immer besser informiert.
   Korpustyp: EU
Wij hebben ook het algemene gendergelijkheidsbeleid voor preventieprogramma's, bewustwording, enzovoort.
Wir haben auch die allgemeine Gleichstellungspolitik für Präventionsprogramme, Sensibilisierungsmaßnahmen und so weiter.
   Korpustyp: EU
Om dit allemaal te realiseren moeten we de bewustwording vergroten.
Wenn wir all das erreichen wollen, müssen wir Sensibilisierungsarbeit leisten.
   Korpustyp: EU
Meneer Konijn zegt dat het moment van bewustwording... duizend gebeden waard is.
Mr. Rabbit sagt, der Augenblick des Bewusstwerdens, der Augenblick des Bewusstwerdens ist 1.000 Gebete wert.
   Korpustyp: Untertitel
Er is op dit punt zowel publieke bewustwording nodig als financiële ondersteuning.
Hier braucht es die Öffentlichkeit und auch finanzielle Unterstützung.
   Korpustyp: EU
Om de beschikbaarheid van organen te verhogen, is publieke bewustwording vereist.
Um das Angebot an verfügbaren Organen zu erhöhen, müssen die Menschen für dieses Thema sensibilisiert werden.
   Korpustyp: EU
Veranderingen zijn echter alleen maar mogelijk wanneer een bewustwording heeft plaatsgevonden.
Am Anfang jeder Veränderung aber steht eine intensive Bewusstseinsarbeit.
   Korpustyp: EU
De crises van de afgelopen jaren hebben ook de bewustwording in het Parlement vergroot.
Die Krisen der letzten Jahre haben uns alle auch hier stärker sensibilisiert.
   Korpustyp: EU
Daarom ben ik blij met dit verslag en dit debat, omdat zij bijdragen aan de bewustwording.
Ich begrüße daher diesen Bericht und diese Debatte als einen bewusstseinsbildenden Beitrag.
   Korpustyp: EU
Wij zijn erin geslaagd om op het gebied van de politieke participatie de bewustwording te bevorderen.
Wir haben es geschafft, im Bereich politische Beteiligung Sensibilitäten zu erzeugen.
   Korpustyp: EU
We moeten de bewustwording hierover vergroten en de politieke boodschap moet ook worden overgebracht.
Das müssen wir den Bürgern erklären, wobei die politische Botschaft auch wirklich ankommen muss.
   Korpustyp: EU
Een vlaggenschipproject is zichtbaar voor de burgers en kan een belangrijke betekenis hebben in de bewustwording.
Ein Paradeprojekt ist für die Bürger sichtbar und kann einen wichtigen Beitrag zur Bewusstmachung leisten.
   Korpustyp: EU
Partijen nemen passende externe maatregelen ter verhoging van de bewustwording inzake het register en ter bevordering van het gebruik ervan.
Die Parteien ergreifen angemessene externe Maßnahmen, um auf das Register aufmerksam zu machen und dessen Verwendung zu fördern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ze investeert in onderzoek, bevordert de bewustwording bij de burgers en stimuleert goede praktijken van de lidstaten.
Sie investiert in die Forschung, sensibilisiert die öffentliche Meinung und fördert vorbildliche Verfahren der Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU
Ik ben zo vrij nog een stapje verder te gaan om die bewustwording in de hand te werken.
Zur Förderung eines solchen Prozesses erlaube ich mir, noch etwas weiterzugehen.
   Korpustyp: EU
Met de posters willen we bewustwording creëren; wat maakt dat de één een 'vriend' is en de ander 'voedsel'.
Die Plakate sollen zum Nachdenken darüber anregen, warum der eine ein „Freund“ und der andere nur „Nahrung“ ist.
   Korpustyp: News
Mijn volgende punt is: wij vroegen ook zeer concrete maatregelen om de bewustwording bij burgers en bedrijfsleven aan te wakkeren.
Mein nächster Punkt ist der, dass wir auch ganz konkrete Maßnahmen zur Steigerung des Problembewusstseins der Bürger und der Unternehmen gefordert haben.
   Korpustyp: EU
Er werden achttien transnationale projecten gekozen gericht op het vergroten van de bewustwording en de uitwisseling van de beste praktijken.
Es wurden 18 transnationale Projekte ausgewählt, deren Schwerpunkt auf sensibilisierenden Maßnahmen und dem Austausch beispielhafter Vorgehensweisen liegt.
   Korpustyp: EU
De Europese staking van vorige week was een echte bewustwording van de werknemers voor het sociale Europa.
Der europaweite Streik in der vergangenen Woche ist Zeichen einer Bewußtseinsbildung bei den Arbeitnehmern zugunsten eines sozialen Europas.
   Korpustyp: EU
De publieke bewustwording voor het belang van een duurzame economische ontwikkeling is in het algemeen beneden de maat.
Die Öffentlichkeit ist sich der Bedeutung einer nachhaltigen Wirtschaftsentwicklung im Allgemeinen zu wenig bewusst.
   Korpustyp: EU
Wij zijn derhalve van mening dat dit beleid gegrondvest moet zijn op informatie, bewustwording, vrijwilligheid en verantwoordelijkheid.
Die Politik sollte es sich demnach zur Aufgabe machen, aufzuklären und zu sensibilisieren, wobei Freiwilligkeit und Verantwortungsbewusstsein die Grundprinzipien darstellen.
   Korpustyp: EU
Uw verslag draagt zo op een heel nuttige manier bij tot de bewustwording die momenteel in Europa aan de gang is.
Ihr Bericht beteiligt sich nutzbringend an der Bewußtseinsbildung, die derzeit in Europa festzustellen ist.
   Korpustyp: EU
Partijen organiseren passende projecten voor opleiding en interne communicatie om bij de leden en het personeel de bewustwording inzake het register en de klachtenprocedure te verhogen.
Die Parteien sorgen für angemessene Schulungen und Projekte zur internen Kommunikation, um ihre Mitglieder und Bediensteten auf das Register und das Beschwerdeverfahren aufmerksam zu machen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Regionale stimuleringsworkshops ter bevordering van de bewustwording omtrent het beheer inzake terugdringing van biorisico’s en concrete landgerichte operationele initiatieven op het gebied van bioveiligheid en biobeveiliging.
Regionale Outreach-Workshops, um über Konzepte zur Eindämmung biologischer Gefahren aufzuklären und konkrete länderorientierte Initiativen auf dem Gebiet der biologischen Sicherheit in Aussicht zu nehmen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, waarde collega's, de bewustwording van de consumenten is ten gevolge van de talrijke voedselschandalen enorm toegenomen.
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine sehr geehrten Damen und Herren! Im Zuge der zahlreichen Lebensmittelskandale ist das Verbraucherbewusstsein enorm gestiegen.
   Korpustyp: EU
Het is volgens mij niet toereikend om alleen maar de bewustwording van de problematiek te verbeteren of gedwongen huwelijken in de EU strafbaar te stellen.
Hier gilt es meines Erachtens, nicht nur ein Problembewusstsein zu schaffen oder Zwangsheirat in der EU unter Strafe zu stellen.
   Korpustyp: EU
De Commissie erkent het belang van een groeiende bewustwording ten aanzien van de nieuwe, completere EU-regeling tegen het witwassen van geld en de financiering van terrorisme.
Die Kommission ist sich darüber im Klaren, dass über die neue, umfassendere Regelung der EU zur Bekämpfung der Geldwäsche und der Terrorismusfinanzierung informiert werden muss.
   Korpustyp: EU
Dat is ook geen garantie dat er verbeteringen zullen komen, maar elke verbetering start met de bewustwording aan Turkse kant dat er iets moet gebeuren.
Selbstverständlich ist das keine Garantie für eine Verbesserung, aber jede Hoffnung auf eine Verbesserung beginnt damit, daß die türkische Seite begreift, daß etwas getan werden muß.
   Korpustyp: EU
Dat is naar mijn mening een belangrijke voorwaarde voor het ontwikkelen van nieuwe vaardigheden en hun bewustwording van hun Europese identiteit.
Meiner Ansicht nach ist dies eine wichtige Voraussetzung für die Entwicklung neuer Fähigkeiten und ihrer Selbsterkenntnis in Bezug auf ihre europäische Identität.
   Korpustyp: EU
Maar het voornaamste punt in deze mededeling is de oproep tot algemene bewustwording, zodat geen enkele verantwoordelijke politicus zich hier boven kan voelen staan.
Aber das Wichtigste der ganzen Mitteilung ist dieses Wecken der allgemeinen Aufmerksamkeit, damit kein politisch Verantwortlicher sich aus dieser allgemeinen Sorge heraushalten kann.
   Korpustyp: EU
Ik hoop dat mijn verslag tot een zekere bewustwording leidt en dat spoedig maatregelen worden genomen zodat het blijvend vruchten kan afwerpen.
Ich hoffe, daß er massive Unterstützung erhält, zu mehr Einsicht verhilft und zu baldigen Maßnahmen führt, die diesem Zustand Dauer verleihen.
   Korpustyp: EU
Ook verschaft het informatie via hotlines en de activiteiten van het Safer Internet-programma en voorziet het in centra voor bewustwording waar ouders leren wat er allemaal speelt.
Das Programm bietet auch Informationen über Hotlines und im Rahmen von Aktivitäten des Programms für ein sicheres Internet an und unterhält Sensibilisierungszentren, die den Eltern helfen, diese Problematik besser zu verstehen.
   Korpustyp: EU
Om af te ronden, alles wat kan leiden tot een grotere bewustwording is altijd welkom en het verslag van mevrouw McKenna verdient onze lof.
Lassen Sie mich zum Abschluß sagen, daß alles willkommen ist, was das Umdenken auf breiterer Basis fördern kann, und daß die Arbeit von Frau McKenna Lob verdient hat.
   Korpustyp: EU
Integendeel, ik sta enerzijds fiscale stimuli voor, die altijd een positiever effect hebben, en anderzijds de bewustwording van de actoren die verontreinigende activiteiten uitoefenen.
Im Gegenteil - ich empfehle statt dessen, einerseits Steueranreize einzuführen, deren Wirkung immer wesentlich positiver ist, und andererseits die Akteure zur Verantwortung zu ziehen, die umweltschädigende Aktivitäten durchführen.
   Korpustyp: EU
Mijn fractie zal voor dit verslag stemmen, in de hoop dat het een bijdrage zal leveren aan deze zo belangrijke bewustwording.
Meine Fraktion wird für diesen Bericht stimmen, in der Hoffnung, dass er zu diesem heilsamen Bewusstseinswandel beitragen wird.
   Korpustyp: EU
Met name Turkije kan een constructieve rol spelen bij het ondersteunen van de EU om de voordelen van de recente democratische bewustwording in het Midden-Oosten te consolideren.
Vor allem die Türkei kann eine konstruktive Rolle dabei spielen, die EU dabei zu unterstützen, das von der aufkeimenden Demokratie im Nahen Osten Erreichte zu festigen.
   Korpustyp: EU
Het tussentijdse verslag bevat gegevens over de vorderingen die zijn gemaakt op het gebied van de bewustwording van het geweldprobleem en de aanpak daarvan.
Der Halbzeitbericht informiert uns darüber, inwieweit es gelungen ist, auf das Problem der Gewalt aufmerksam zu machen und wie wir mit ihm umgehen.
   Korpustyp: EU
Het is uiteraard zinvol om bewustwording te bevorderen over wat de Europese Unie en Europese integratie voor het leven van de mensen hebben betekend.
Ja, inhaltlich macht es natürlich Sinn, darauf hinzuweisen, was die Europäische Union und die europäische Integration für das Leben der Menschen bedeutet haben.
   Korpustyp: EU
Deze onderzoeken zijn nodig om te kunnen nagaan in hoeverre de milieukeur erkenning vindt en hoe de bewustwording van de consument verloopt.
Umfragen sind notwendig, um den Bekanntheitsgrad zu ermitteln und die Entwicklung des Verbraucherbewusstseins zu verfolgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom moeten er acties ondernomen worden voor niet alleen meer bewustwording maar ook om te voorkomen dat het probleem op de achtergrond wordt geschoven door andere vraagstukken.
In dieser Richtung sind besondere Aufmerksamkeit sowie die Durchführung einer Sensibilisierungsaktion geboten, damit man das Problem nicht aus den Augen verliert.
   Korpustyp: EU
Het is duidelijk dat de echte waarde van deze studies ligt in het feit dat ze licht op de zaak werpen en tot bewustwording leiden.
Der wirkliche Wert dieser Studien besteht eindeutig darin, dass sie diese gesamte Problematik erhellen und die Öffentlichkeit aufklären.
   Korpustyp: EU
Zij kunnen financiële voorlichtingsprogramma's coördineren gericht op het vergroten van de bewustwording van consumenten ten aanzien van de mogelijkheden inzake hun financieel beheer.
Sie können Programme zur Vermittlung von Finanzwissen koordinieren, um die Verbraucher besser darüber in Kenntnis zu setzen, welche Möglichkeiten sich ihnen im Umgang mit ihrem Geld bieten.
   Korpustyp: EU
Wil men tot een beveiligde omgeving komen, dan moet er een bewustwording komen op internationaal en in de eerste plaats op Europees niveau.
Eine entscheidende Voraussetzung für die Möglichkeit der Schaffung eines gesicherten Umfeldes ist ein Bewußtwerdungsprozeß auf internationaler und zunächst einmal auf europäischer Ebene.
   Korpustyp: EU
Dit cijfer kan en moet nog veel hoger worden en het is de plicht van alle verantwoordelijke leden van dit Huis om de bewustwording in verband met dit noodzakelijke project te vergroten.
Diese Zahl könnte und sollte viel höher ausfallen, und es ist die Pflicht aller verantwortungsbewussten Mitglieder dieses Hauses, Aufklärungsarbeit für dieses notwendige Projekt zu leisten.
   Korpustyp: EU
Huishoudens en bedrijven kunnen een belangrijke bijdrage leveren door verstandiger met energie om te gaan, en de Raad en het Parlement kunnen dat stimuleren door voortdurend aan bewustwording te werken.
Haushalte und Unternehmen könnten durch umsichtigeres Verhalten ihrerseits einen bedeutenden Beitrag leisten, unterstützt durch fortgesetzte bewusstseinsbildende Maßnahmen des Rates und des Parlaments.
   Korpustyp: EU
Ik vind echter wel dat nogmaals gehamerd moet worden op de noodzaak van transparante verkiezingen, omdat wij immers een democratische cultuur moeten kweken, een democratische bewustwording en een burgermaatschappij.
Trotzdem muss meines Erachtens die Notwendigkeit von Wahlen bekräftigt werden, die transparent sein müssen, weil wir dazu beitragen müssen, das Demokratiebewusstsein und die demokratische Kultur wie auch die Zivilgesellschaft zu stärken.
   Korpustyp: EU
Daar moeten wij rekening mee houden bij het steunen van de farmaceutische industrie, het plannen van ziekenhuizen en instellingen voor klinische zorg, het opleiden van zorgverstrekkers en bovenal het systematisch verbeteren van de bewustwording van de burgers.
Wir sollten diese Tatsache berücksichtigen, wenn wir die Pharmaindustrie unterstützen, Krankenhäuser und Einrichtungen für die stationäre Behandlung planen sowie im Gesundheitswesen tätige Menschen schulen. Und vor allem sollten wir die Öffentlichkeit systematisch darüber informieren.
   Korpustyp: EU
Wij geloven dat in het kader van de structuurfondsen de echte betekenis van conditionaliteit is dat bewustwording en verantwoordelijkheid sterker moeten worden niet alleen wat betreft de inhoud maar ook wat betreft de context van de projecten en operationele programma's.
Wir sind davon überzeugt, dass die wahre Bedeutung von Konditionalität hinsichtlich der Strukturfonds darin besteht, dass Kenntnis und Verantwortung nicht nur hinsichtlich des Inhalts gesteigert werden müssen, sondern auch der Kontext der Projekte und operationellen Programme.
   Korpustyp: EU
De Europese culturele sector moet in aanmerking worden genomen in het wetgevingskader op het gebied van internationale handel, zeker in de Europese bewustwording en de culturele diplomatie, in de interne markt, in mobiliteit ...
Der europaweite Kultursektor muss in dem Rechtsrahmen für den internationalen Handel berücksichtigt werden und ganz bestimmt in der europäischen Dimension und in der Kulturdiplomatie, auf dem Binnenmarkt, bei der Mobilität ...-
   Korpustyp: EU
Parallel daarmee hebben de bevoegde autoriteiten van Frankrijk, op verzoek van de luchtvaartmaatschappij, een initiatief opgezet om de bewustwording te vergroten en opleiding te verstrekken in het kader van het SAFA-programma van de EU.
Parallel dazu haben die zuständigen Behörden Frankreichs im Rahmen des SAFA-Programms der EU eine Initiative zur Bewußtseinsbildung und Ausbildung ergriffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In het geval van het opleidingsblok veiligheid (zie overweging 34 hierboven), bestaat de geplande aanvullende in aanmerking komende opleiding, die deels algemene en deels specifieke opleiding behelst, uit persoonlijke begeleiding ten behoeve van een bewustwording omtrent veiligheid en veiligheidsgerelateerde gedragsverandering.
Im Ausbildungsmodul Sicherheit (siehe Erwägungsgrund 34) ist die beihilfefähige zusätzliche Ausbildung, die teilweise allgemeine und teilweise spezifische Ausbildungsmaßnahmen umfasst, eine personenbezogene Einweisung der Mitarbeiter, um sie für das Thema Sicherheit und für die Veränderung ihres Sicherheitsverhaltens zu sensibilisieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik ben er zeker van dat met de hulp van het Parlement de Dag voor Veilig Internet in het voorjaar van 2007 een werkelijk belangrijke dag van bewustwording in al onze lidstaten zal worden.
Ich bin zudem überzeugt davon, dass sich der Tag des sicheren Internets (Safer Internet Day) im Frühjahr 2007 mit Unterstützung des Parlaments zu einem wichtigen Informationstag in allen unseren Mitgliedstaaten gestalten wird.
   Korpustyp: EU
Daarom moeten we niet alleen de bewustwording van opvoeders en ouders vergroten, maar ook internetaanbieders aanmanen om hun verantwoordelijkheid te nemen en zelfregulerende maatregelen te treffen. Dat laatste doe ik regelmatig.
Deshalb müssen wir nicht nur Erzieher und Eltern sensibilisieren, sondern, wie ich das regelmäßig tue, auch an Internet Provider appellieren, verantwortungsbewusst zu handeln und Maßnahmen zur freiwilligen Selbstkontrolle zu ergreifen.
   Korpustyp: EU
Ik hoop toch wel dat het Parlementslid dat deze groep heeft uitgenodigd dit heeft gedaan om een bepaalde bewustwording te kweken, omdat wij immers geld uitgeven om de Europese burgers bewust te maken van de Europese integratie.
Ich vermute, der Abgeordnete, der diese Gruppe eingeladen hat, wollte sie damit sensibilisieren, denn wir geben unter anderem Geld dafür aus, die Unionsbürger für die europäische Integration zu gewinnen.
   Korpustyp: EU
Vanaf zeer jonge leeftijd zijn de zorg voor kinderen en hun leerproces en geleidelijke bewustwording van hun omgeving namelijk van doorslaggevend belang voor de volgende fase van hun educatie.
In der Tat sind die Kinderbetreuung, die Bildung der Kinder und ihre allmähliche Wahrnehmung der Umwelt von den frühesten Jahren an von entscheidender Bedeutung für ihre folgende Bildungsphase.
   Korpustyp: EU
Deze dag die gewijd is aan vrouwen mag niet slechts een symbolische gebeurtenis zijn, maar moet aanleiding geven tot een werkelijke bewustwording ten aanzien van de rechten van vrouwen in Frankrijk en in de hele wereld.
Dieser den Frauen gewidmete Tag darf nicht nur ein symbolisches Ereignis sein, er muss dazu beitragen, dass man sich in Frankreich und auf der ganzen Welt der Rechte der Frauen wirklich bewusst wird.
   Korpustyp: EU
Er is een bewustwording aan de gang - dat merk ik aan de arbeid van de Commissie en aan die van mijn diverse collega's in de loop der jaren, en dit jaar weer met de verslagen die nu op tafel liggen.
Wie ich an der von der Kommission und von meinen verschiedenen Kolleginnen und Kollegen im Laufe der Jahre geleisteten Arbeit sowie auch an den uns heute vorliegenden Berichten ersehe, ist ein Bewußtwerdungsprozeß im Gange.
   Korpustyp: EU
Ook veel regeringen zijn daardoor in verlegenheid gebracht en achterop geraakt bij niet alleen de bewustwording maar ook de bestrijding van de sociale problemen die deze ingrijpende veranderingen teweeg brengen.
Diese lassen viele Regierungen hilflos und folglich verzögert reagieren, wenn es darum geht, sich der durch diese bedeutsamen Änderungen ausgelösten sozialen Probleme bewusst zu werden und sie in Angriff zu nehmen.
   Korpustyp: EU
Ik ben met de schrijvers van het verslag van mening dat er sterkere nadruk gelegd moet worden op financiële bewustwording en dat de mensen ertoe aangezet dienen te worden om voor hun pensioen te sparen.
Ich unterstütze den Bericht in seinem Bemühen, der finanziellen Bildung mehr Gewicht zu verleihen und die Aufmerksamkeit auf das Sparen auf eine Rente zu lenken.
   Korpustyp: EU
Dit debat draagt trouwens bij aan de opinievorming in Europa. Zonder bewustwording omtrent hernieuwbare energieën kunnen wij de afspraken niet nakomen die wij in Kyoto hebben gemaakt en die wij in Buenos Aires zeker zullen bevestigen.
Diese Debatte, die wir hier führen, trägt im übrigen auch dazu bei, daß so etwas wie eine öffentliche Meinung in Europa entsteht, denn ohne diese einheitliche öffentliche Meinung in Fragen erneuerbarer Energien werden wir die Versprechen nicht einhalten können, die wir in Kyoto gegeben haben und die wir sicher in Buenos Aires wiederholen werden.
   Korpustyp: EU
Er is hier immers een duidelijk signaal van bewustwording afgegeven. Wij zijn ons nu bewust van het gevaar, van de noodzaak te handelen maar ook van wat zelfs uit naam van terrorismebestrijding niet kan of mag worden geëist.
Denn schließlich wurde hier ein deutliches Zeichen gesetzt: Wir wissen um die Gefahr, wir wissen, dass etwas unternommen werden muss, und wir wissen, was nicht gefordert werden kann und nicht gefordert werden sollte, auch nicht im Namen der Terrorismusbekämpfung.
   Korpustyp: EU
De mededeling van de Commissie over de diensten van algemeen belang is inderdaad een eerste stap in de richting van een ruimere bewustwording van wat alle diensten van algemeen belang voor onze landen betekenen.
Zwar ist die Mitteilung der Kommission über die Dienste im Allgemeininteresse ein erster Schritt in Richtung einer umfassenden Berücksichtigung dessen, was alle Dienste im Allgemeininteresse für unsere Länder bedeuten.
   Korpustyp: EU
Tevens ondersteunt de Commissie onderwijsprojecten en projecten om de bewustwording over het onderwerp te vergroten. Deze projecten hebben tot doel pubers te betrekken bij programma's waarmee beoogd wordt hun gedrag met betrekking tot geweld tegen meisjes en vrouwen te veranderen.
Ferner unterstützt die Kommission Bildungsprojekte und Aufklärungsmaßnahmen, durch die alle Jugendlichen in Programme zur Änderung ihrer Einstellung gegenüber Gewalt gegen Mädchen und Frauen eingebunden werden sollen.
   Korpustyp: EU
De Euro-mediterrane parlementaire vergadering vervult een erg belangrijke rol, dat is al duidelijk geworden, en wij hopen dat deze zal bijdragen tot wederzijds begrip en een gezamenlijke bewustwording.
Die Europa-Mittelmeer-Ministerkonferenz ist von großer Bedeutung und hat ihren Wert bereits unter Beweis gestellt. Wir hoffen, dass sie zum gegenseitigen Verständnis und zur Herausbildung eines kollektiven Gewissens beitragen wird.
   Korpustyp: EU
Nochtans ben ik ervan overtuigd dat de invoering van een rijbewijs met strafpunten een gunstige uitwerking zou hebben op de verkeersveiligheid en op de bewustwording, en het totale aantal ongevallen in de verschillende landen zou doen teruglopen.
Nun bin ich der Überzeugung, daß die Einführung eines Strafpunktesystems für Führerscheininhaber für die Straßenverkehrssicherheit unmittelbar positive Auswirkungen hätte und sicherlich zu einer Reduzierung der Gesamtzahl der Verkehrsunfälle in den verschiedenen Ländern führen würde.
   Korpustyp: EU
Daarom is het de moeite waard om eerst eens via informatie en best practices de kansen te benutten, de aandacht op die kansen te vestigen en voor de nodige bewustwording te zorgen.
Es lohnt sich deshalb, zunächst einmal über Information und best practices die Chancen zu nutzen, überhaupt erst einmal auf diese Chancen hinzuweisen und einen entsprechenden Bewußtseinsbildungsprozeß einzuleiten.
   Korpustyp: EU
De toegang tot de informatie die in het bezit is van de overheid, is van doorslaggevend belang voor niet alleen de bewustwording van de publieke opinie maar ook het vertrouwen van de burgers en hun democratische deelneming.
Der Zugang zu Umweltinformationen, über die Behörden verfügen, hat wesentliche Bedeutung nicht nur im Hinblick auf die Schärfung des Umweltbewusstseins der Öffentlichkeit, er schafft auch Vertrauen und fördert die Einbeziehung der Bürger in demokratische Prozesse.
   Korpustyp: EU
Het vastleggen van concrete doelstellingen en het uittesten van een meer eenvoudig en operationeel wetgevend kader, dat voor alle betrokkenen direct inzichtelijk is, zijn belangrijk. Een dergelijke aanpak leidt zeker tot grotere bewustwording en een doeltreffender bescherming van het milieu.
Auch die Festlegung von Zielvorgaben und praktischen Vorgaben sowie das Bemühen um einen vereinfachten und operativen Rechtsrahmen, der für alle beteiligten Akteure sofort verständlich ist, werden gewiss zur Herausbildung eines größeren Umweltbewusstseins und zu einem wirksameren Umweltschutz führen.
   Korpustyp: EU
Het is de taak van de Commissie om de politieke lijn uit te zetten, om lidstaten van instrumenten te voorzien en om bewustwording te stimuleren, en dat doen we.
Aufgabe der Kommission ist es, die politischen Erfordernisse festzulegen, die Instrumente für die Mitgliedstaaten zur Verfügung zu stellen und die Öffentlichkeit zu sensibilisieren. Und das tun wir auch.
   Korpustyp: EU
Het voorzitterschap heeft daarnaast het initiatief "Platform Europese nagedachtenis en Europees geweten” gelanceerd, dat gericht is op een grotere bewustwording van de Europese geschiedenis en de door totalitaire regimes gepleegde misdaden.
Die Präsidentschaft hat außerdem eine Initiative eingeleitet, um eine Plattform für das Gedächtnis und das Gewissen Europas zu schaffen und die Öffentlichkeit dadurch stärker für die europäische Geschichte und die von totalitären Regimes begangenen Verbrechen zu sensibilisieren.
   Korpustyp: EU
Sommige excessen doen me denken aan bepaalde terroristische propaganda. Ik geloof niet dat zoiets de bewustwording ten goede komt, ook al omdat dergelijke maatregelen een averechts effect hebben wanneer we het al te bont maken.
Es gibt einige Auswüchse, die mich an eine gewisse Schreckenspropaganda erinnern, die meines Erachtens der sogenannten "Aufklärungskampagne " nicht förderlich ist, u. a. weil jede Übertreibung in diesen Sektoren und Bereichen genau das Gegenteil bewirkt.
   Korpustyp: EU
De huidige intolerantie kan worden tegengegaan en de aanvallen op albino's kunnen in de toekomst verminderd worden door degenen die schuldig zijn aan moord te straffen en tegelijkertijd grondig te werken aan bewustwording binnen de Tanzaniaanse samenleving.
Es ließe sich etwas gegen die derzeitige Intoleranz unternehmen und die Zahl der Angriffe auf Albinos in Zukunft verringern, wenn die schuldigen Mörder bestraft würden und zugleich Sensibilisierungsarbeit für die tansanische Bevölkerung geleistet würde.
   Korpustyp: EU
(EN) De interne markt vraagt om twee dingen: een grotere bewustwording van het publiek, en met name van het mkb, van de mogelijkheden van die markt en het wegnemen van de belemmeringen voor de verdere ontwikkeling ervan.
Der Binnenmarkt braucht meiner Meinung nach zwei Dinge: Das erste ist eine größere Aufmerksamkeit seitens der Öffentlichkeit und insbesondere der KMU in Bezug auf sein Potenzial und das zweite die Beseitigung der Hindernisse für seinen Fortschritt.
   Korpustyp: EU
Het doel daarvan is niet alleen dat werknemers worden aangepast aan de arbeidsmarkt; scholing is eveneens van grote invloed op de ontwikkeling van het persoonlijke zelfbewustzijn, op sociale vaardigheden en culturele bewustwording.
Sie dient nicht immer nur dazu, für den Arbeitsmarkt ein angepasster Arbeitnehmer zu werden, sondern sie hat auch einen großen Einfluss auf die Entwicklung des persönlichen Selbstbewusstseins, der sozialen Fähigkeiten und des Kulturverständnisses.
   Korpustyp: EU
De Commissie zal in het kader van dit programma de benodigde expertise verschaffen voor het ontwikkelen van communicatiestrategieën die de regeringen in staat zullen stellen het publiek op doelmatigere wijze in te lichten over wat zij doen en de bewustwording te vergroten over waar het bij het ontwikkelingsbeleid om draait, met name in de media en bij studenten.
Im Rahmen dieses Programms wird die Kommission das erforderliche Fachwissen zur Entwicklung von Kommunikationsstrategien zur Verfügung stellen, die die Behörden in die Lage versetzen, der Öffentlichkeit effektiver über ihre Aktivitäten zu berichten und vor allem die Medien und die Studenten für alles, worum es in der Entwicklungspolitik geht, zu sensibilisieren.
   Korpustyp: EU
Over het algemeen genomen zal deze baanbrekende wetgeving de algemene bewustwording omtrent de gezondheidsrisico' s met betrekking tot het roken vergroten. Tevens zal eindelijk een einde komen aan de mythe dat het ene merk minder schadelijk is voor de gezondheid dan het andere.
Insgesamt wird diese bahnbrechende Rechtsvorschrift die Öffentlichkeit über die gesundheitlichen Risiken des Rauchens aufklären und den Mythos, bestimmte Arten von Zigaretten seien weniger schädlich als andere, endgültig widerlegen.
   Korpustyp: EU
Communautaire steun moet de audiovisuele sector in staat stellen de interculturele dialoog te bevorderen, de wederzijdse bewustwording tussen de verschillende Europese culturen te vergroten en het politieke, culturele, sociale en economische potentieel ervan te verbeteren, daar dit bijdraagt aan de totstandkoming van een Europees burgerschap.
Durch die Gemeinschaftsförderung soll dem europäischen audiovisuellen Sektor ermöglicht werden, den interkulturellen Dialog zu fördern, dazu beizutragen, dass sich die verschiedenen Kulturen Europas gegenseitig besser kennen lernen, und sein politisches, kulturelles, soziales und wirtschaftliches Potenzial weiterzuentwickeln, was für die Verwirklichung der Europabürgerschaft einen echten Mehrwert bedeutet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Belangrijke belanghebbenden zoals betalingsdienstaanbieders, overheden en nationale centrale banken, alsmede andere intensieve gebruikers van geregelde betalingen, moeten daarom specifieke en uitgebreide voorlichtingscampagnes voeren die in verhouding staan tot de behoeften en toegesneden zijn op hun publiek, teneinde de publieke bewustwording te verhogen en burgers voor te bereiden op de invoering van de SEPA.
Die entscheidenden Akteure wie die Zahlungsdienstleister, die öffentlichen Verwaltungen und die nationalen Zentralbanken ebenso wie die sonstigen häufigen Nutzer regelmäßiger Zahlungen sollten daher spezifische und umfangreiche Informationskampagnen durchführen, die erforderlichenfalls bedarfsgerecht und für ihre Ansprechpartner maßgeschneidert sind, um die Öffentlichkeit zu sensibilisieren und die Bürger auf die SEPA-Umstellung vorzubereiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit heeft ertoe geleid dat in het regionaal programma EUROMED betreffende de rol van vrouwen in het economische leven, dat voorzien is voor 2004, vijf miljoen euro extra wordt uitgetrokken voor de bevordering van kansen voor vrouwen via het stimuleren van capacity building en bewustwording.
Dies führte zur Erarbeitung des Regionalprogramms EUROMED betreffend die Rolle der Frau im Wirtschaftsleben, das 2004 mit einem Finanzrahmen von fünf Millionen Euro aufgelegt werden soll und darauf abzielt, den Frauen durch die Förderung der Entwicklung ihrer Fähigkeiten und der Information mehr Chancen zu bieten.
   Korpustyp: EU
Wij zijn verheugd over de uitroeping van het Jaar van de gehandicapten en wij hopen dat het zal leiden tot meer bewustwording in de gemeenschap en tot meer daadkracht om onrechtvaardigheid en obstakels voor gehandicapte personen in onze maatschappij weg te nemen.
In diesem Sinne freuen wir uns auf das Jahr der Behinderten, weil wir hoffen, dass es unseren Blick wieder schärft und wir weitere Taten setzen können, um Ungerechtigkeiten und Hemmnisse zu beseitigen, die in unserer Gesellschaft bestehen.
   Korpustyp: EU
In dit opzicht denken wij dat een betere toegang tot informatie en een grotere inspraak in de besluitvorming door het publiek zullen leiden tot een effectievere tenuitvoerlegging van die besluiten en zullen bijdragen aan een grotere bewustwording van het publiek ten aanzien van milieuproblemen.
Wir sind der Auffassung, dass ein besserer Zugang zu Informationen und eine stärkere Beteiligung der Öffentlichkeit an der Entscheidungsfindung eine bessere Umsetzung der betreffenden Entscheidungen ermöglichen und dazu beitragen, das Umweltbewusstsein der Öffentlichkeit zu schärfen.
   Korpustyp: EU
Ik wil verder uitleggen dat onze strategie voor milieu en gezondheid “Scale” heet, aangezien zij is gebaseerd op wetenschap (Science), waarbij de nadruk ligt op kinderen (Children), leidt tot meer bewustwording (Awareness) en rechtsinstrumenten (Legal instruments) gebruikt terwijl er sprake is van permanente Evaluatie.
Ich sollte auch erklären, dass unsere Umwelt- und Gesundheitsstrategie die Bezeichnung „Scale“ trägt, die für Science, Children, Awareness-raising, Legislation und Evaluation, also Wissenschaft, Kinder, Information, Gesetzgebung und Evaluierung steht. Das bedeutet, dass den vorgeschlagenen Maßnahmen wissenschaftliche Erkenntnisse zugrunde liegen werden.
   Korpustyp: EU
Spanje heeft momenteel met 34,4 donoren per miljoen inwoners naar verhouding het hoogste aantal donoren ter wereld. Dat is uitsluitend te danken aan de constante verbetering van de organisatie en de maatregelen die zijn genomen om onder de bevolking de bewustwording over orgaandonatie te vergroten.
Die ist allein auf die ständige Verbesserung der Organisation und die Maßnahmen zurückzuführen, die ergriffen wurden, um die Bevölkerung für das Thema Organspende zu sensibilisieren.
   Korpustyp: EU
Daartoe hebben we twee uitgebreide Europese netwerken opgezet: het INHOPE-netwerk van meldpunten, waar burgers illegale inhoud kunnen aangeven, en het INSAFE-netwerk ter bevordering van bewustwording, dat tot doel heeft kennis over veiliger gebruik van online-technologie door te geven aan kinderen, ouders, scholen , beleidsmakers en de media.
Deshalb haben wir zwei weit reichende europäische Netzwerke eingerichtet: das Hotline-Netzwerk INHOPE, bei dem die Bürger illegale Inhalte melden können, und das Sensibilisierungsnetzwerk INSAFE, das der Information von Kindern, Eltern, Schulen, Entscheidungsträgern und Medien über die sichere Nutzung von Online-Technologien dient.
   Korpustyp: EU
Om ervoor te zorgen dat Europese burgers hun gewoontes op het gebied van lichaamsbeweging en een gezonde levensstijl veranderen, moeten de publieke en private sectoren de handen ineenslaan om denkpatronen te doorbreken, bewustwording te creëren, specifieke, praktische initiatieven te ontplooien en infrastructuur te ontwikkelen.
Damit die europäischen Bürger ihre Gewohnheiten ändern, sich mehr bewegen und ein gesundes Leben führen, bedarf es gemeinsamer Anstrengungen im öffentlichen und privaten Sektor, um Denkweisen zu ändern, das Problembewusstsein zu schärfen, spezifische, praktische Initiativen zu ergreifen und die Infrastruktur zu entwickeln.
   Korpustyp: EU
Door het gebrek aan nationale statistieken over deze onderwerpen laat zich moeilijk vaststellen of aan de gesignaleerde toename van geweld jegens vrouwen en kinderen ook een feitelijke toename ten grondslag ligt of dat het een gevolg is van de toegenomen berichtgeving over en bewustwording van het probleem.
Betrachtet man das Fehlen von nationalen Statistiken über diese Themen, ist nur sehr schwer festzustellen, ob die steigende Anzahl der Gewaltanwendungen gegen Frauen und Kinder ein reales Wachstum wiederspiegelt oder ob immer mehr Fälle als Folge besserer Information und Bewußtseinsbildung über das Problem ans Licht kommen.
   Korpustyp: EU
Daarom steun ik het verzoek om een strafrechtelijk instrument dat geweld tegen vrouwen als een misdaad op zich definieert, door middel van de ontwikkeling van een richtlijn tegen gendergerelateerd geweld die moet worden gekoppeld aan de talrijke initiatieven voor opleiding, preventie en bewustwording om alle vormen van misbruik van vrouwen te bestrijden.
Aus diesem Grund befürworte ich die Forderung nach einem strafrechtlichen Instrument, das Gewalt gegen Frauen als Verbrechen definiert, und zwar durch die Entwicklung einer Richtlinie gegen geschlechtsbezogene Gewalt, die mit den zahlreichen Weiterbildungs-, Präventions- und Sensibilisierungsinitiativen in Einklang gebracht werden sollte, um alle Formen von Missbrauch gegen Frauen zu bekämpfen.-
   Korpustyp: EU
De stappen die in dezen sinds enkele tijd door ons Parlement worden gedaan, zijn een logisch gevolg van een collectieve bewustwording bij alle instellingen van de Unie van de structurele nadelen waaronder de zeven ultraperifere regio's van de Unie gebukt gaan en van het matige resultaat van de volgehouden Europese solidariteitsinspanningen via specifieke maatregelen.
Die Schritte, die unser Parlament seit einiger Zeit und insbesondere heute unternimmt, sind die logische Folge eines bei allen Organen der Europäischen Union erfolgten Erkennens der strukturellen Handicaps, unter denen die sieben Regionen der Union in äußerster Randlage leiden, aber auch der abgeschwächten Ergebnisse der fortgesetzten Bemühungen europäischer Solidarität aufgrund spezifischer Maßnahmen.
   Korpustyp: EU
Die bewustwording zou via een collectief leerproces gerealiseerd moeten worden, waarbij het van groot belang is dat ervaringen worden uitgewisseld. Er moeten voor dat doel contacten worden gelegd tussen de wetenschappelijke gemeenschap, de juridische wereld, de politieke besluitmakers, de industrie, de media en de burgers zelf.
Sie schlägt daher vor, einen Prozess gemeinsamen Lernens und Erfahrungsaustauschs unter Einbeziehung von Wissenschaftlern, Juristen, politischen Entscheidungsträgern, der Wirtschaft, der Medien und der Öffentlichkeit in Gang zu setzen.
   Korpustyp: EU
Wij denken ook dat het geen zin heeft om sancties te ontwikkelen die de bevolking van het land raken. Wat we met die bevolking vooral moeten doen, is kijken of we haar kunnen helpen op het gebied van een verdere bewustwording of door meer ruimte te maken voor pluralisme in het land.
Wir halten es für wenig sinnvoll, Sanktionen vorzusehen, die die Menschen des Landes treffen; was wir für sie vor allem tun sollten ist zu prüfen, ob wir mithelfen können, besser über die Lage aufzuklären oder mehr Raum für Pluralismus in diesem Lande zu schaffen.
   Korpustyp: EU