Helaas komt deze bewustwording nogal laat, en misschien wel te laat.
Leider kommt diese Erkenntnis sehr spät, vielleicht sogar zu spät.
Korpustyp: EU
De koude bewustwording dat ik nog steeds hier ben, begint langzaam door te dringen.
"Die kalte Erkenntnis, ich bin immer noch hier, setzt sich durch."
Korpustyp: Untertitel
We moeten deze bewustwording omzetten in een nieuwe impuls die de Europese Raad aan de werkzaamheden moet geven.
Und diese Erkenntnis sollte zu neuen Impulsen für die Arbeiten des Europäischen Rates führen.
Korpustyp: EU
Laat u niet afleiden nu u binnentreedt in de bewustwording.
Lasst euch dadurch nicht ablenken... auf dem Weg zur nächsten Stufe der Erkenntnis.
Korpustyp: Untertitel
Deze bewustwording zal hen er eindelijk toe kunnen aanzetten om de verantwoordelijkheden en de financiële lasten voor het grensbeheer billijk te verdelen.
Diese Erkenntnis wird sie endlich davon überzeugen können, die Verantwortung und die Kosten für den Grenzschutz gerecht aufzuteilen.
Korpustyp: EU
Wij moeten echter ook constateren en begrijpen dat de bewustwording van de omvang van de hervormingen voor beroering heeft gezorgd in de verschillende politieke partijen en de Turkse publieke opinie.
Es muss aber auch festgestellt und Verständnis dafür aufgebracht werden, dass die Erkenntnis, von welch großer Bedeutung diese Reformen sind, in den verschiedenen politischen Parteien und in der türkischen Öffentlichkeit Emotionen auslöst.
Eerst was er de bewustwording, toen kwamen de waarschuwingen.
Wir sind vom Stadium der Bewusstwerdung zu dem der Warnung übergegangen.
Korpustyp: EU
bewustwordingBewusstsein
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een transparant begrotingskader verhoogt tevens de bewustwording bij de financiële markten en het grote publiek , en kan bijdragen tot het afdwingen van de naleving van de regels .
Ein transparentes finanzpolitisches Regelwerk schärft das Bewusstsein des Finanzmarkts und der Öffentlichkeit für diese Bestimmungen und kann zu deren Umsetzung beitragen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
meer bijstand verlenen voor de verwijdering van landmijnen, de bewustwording inzake het mijnenprobleem bevorderen, en de ontwikkeling van Afrikaanse vermogens inzake het opruimen van mijnen stimuleren en ondersteunen;
ihre Unterstützung bei der Räumung der vorhandenen Landminen verstärken, das Bewusstsein für Minen fördern sowie den Ausbau der afrikanischen Fähigkeiten zur Minenräumung fördern und unterstützen;
Korpustyp: EU DGT-TM
een grotere bewustwording in de doelstaten en -regio's van hun verplichtingen uit hoofde van Resolutie 1540 (2004) van de VN-Veiligheidsraad en van de mogelijkheden voor technische bijstand;
Stärkeres Bewusstsein in den Zielstaaten und -regionen für die ihnen aus der Resolution 1540 (2004) des UN-Sicherheitsrats erwachsenden Verpflichtungen und für die Möglichkeiten technischer Hilfe;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien zijn contacten met meer belanghebbenden in de internationale gemeenschap over CTBT-aangelegenheden bevorderlijk voor de bewustwording rond het CTBT en voor de universalisering en inwerkingtreding ervan.
Die Einbeziehung größerer Kreise von Akteuren in die internationale Gemeinschaft, die sich mit CTBT-Fragen befasst, erhöht außerdem das Bewusstsein für den CTBT und fördert die Bemühungen um seine weltweite Anwendung und sein Inkrafttreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
het respect voor de diversiteit van cultuuruitingen te bevorderen, alsook de bewustwording op lokaal, nationaal en internationaal vlak van de waarde van die diversiteit;
die Achtung der Vielfalt kultureller Ausdrucksformen zu fördern und das Bewusstsein für den Wert dieser Vielfalt auf lokaler, nationaler und internationaler Ebene zu schärfen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De toenemende bewustwording van het feit dat nucleaire installaties uiteindelijk ontmanteld moeten worden, leidde er geleidelijk toe dat middelen werden gereserveerd voor het beheer van het nucleair passief.
Das zunehmende Bewusstsein, dass kerntechnische Anlagen letzten Endes nach und nach stillgelegt werden müssen, führte dazu, dass entsprechende Rückstellungen für die Erfüllung der Nuklearverbindlichkeiten gebildet wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het belangrijkste is naar mijn idee dat we een bijdrage leveren aan een actieplan met als doel nieuwe bewustwording voor technologie tot stand te brengen, waardoor nieuwe economische kansen voor Europa gecreëerd worden.
Meiner Ansicht nach ist es am wichtigsten, einen Beitrag zu einem Aktionsplan zu leisten, mit dem wir ein neues Bewusstsein für die Technologie schaffen können, damit neue wirtschaftliche Chancen für Europa ermöglicht werden können.
Korpustyp: EU
Wij vragen ook om het uitroepen van een Europees Jaar voor Geestelijke Gezondheid, in aanvulling op de Wereld-Alzheimersdag, die naar ik hoop de bewustwording rond dit onderwerp verder zal vergroten.
Wir fordern außerdem die Einführung eines Europäischen Jahres der psychischen Gesundheit, um den Welt-Alzheimer-Tag zu ergänzen, wodurch es hoffentlich möglich sein wird, dieses Thema stärker ins Bewusstsein zu rücken.
Korpustyp: EU
Geschokt door deze jaar in jaar uit terugkerende gebeurtenissen, en in het besef dat het effect van de klimaatopwarming de bosbranden alleen maar versterkt, roep ik op tot Europese bewustwording om de inspanningen beter af te stemmen en brandbestrijdingsmaterieel te gaan uitwisselen.
Bestürzt über diese, jedes Jahr von Neuem gemachte Bewertung und des multiplizierenden Effektes globaler Erwärmung auf Brände bewusst, verlange ich nach einem europäischen Bewusstsein für die Notwendigkeit besser koordinierter Bemühungen und der Bündelung von Brandbekämpfungsressourcen.
Korpustyp: EU
Om de bewustwording van het werk van de Ombudsman te vergroten, heb ik ook de samenwerkingsbanden met andere informatie- en probleemoplossende netwerken zoals Europe Direct en Solvit aangehaald.
Um das Bewusstsein für die Arbeit des Bürgerbeauftragten weiterhin sicherzustellen, habe ich im Laufe des Jahres 2009 die Zusammenarbeit mit anderen Informations- und Problemlösungsnetzwerken wie Europe Direct und Solvit verstärkt.
Korpustyp: EU
bewustwordingSensibilisierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie en de lidstaten bevorderen de bewustwording van het publiek ten aanzien van het Europees PRTR en zorgen ervoor dat assistentie wordt verleend bij de toegang tot het Europees PRTR en het verwerven van inzicht in en het gebruik van de daarin aanwezige informatie.
Die Kommission und die Mitgliedstaaten bemühen sich um eine Sensibilisierung der Öffentlichkeit für das Europäische PRTR, unterstützen den Zugang zum Europäischen PRTR und fördern Verständnis und Verwendung der darin enthaltenen Informationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvullende veiligheidsopleiding, waarvoor om een steunbedrag van 3,2 miljoen EUR is verzocht, bestaat uit individuele begeleiding om bewustwording en gedragsverandering verder te ontwikkelen en uit persoonlijke opleiding van geselecteerde „rolmodel”-werknemers.
Die zusätzliche Ausbildung zum Thema Sicherheit, für die eine Beihilfe von 3,2 Mio. EUR beantragt wird, betrifft die individuelle Anleitung zur weiteren Sensibilisierung und zur Verhaltensänderung sowie die personenbezogene Ausbildung von ausgewählten Mitarbeitern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezamenlijke acties om het communautaire milieukeursysteem en andere milieukeursystemen in de lidstaten en de betrokken producten met een milieukeur onder de aandacht te brengen en zo de bewustwording van de consument en het inzicht in de gemeenschappelijke en onderling complementaire functies van de systemen te verbeteren
Gemeinsame Maßnahmen zur Werbung für das EU-System und andere Systeme zur Vergabe von Umweltzeichen in den Mitgliedstaaten sowie der damit ausgezeichneten Produkte, zur Sensibilisierung der Verbraucher und ihrer Aufklärung über die gemeinsamen und sich ergänzenden Aspekte der einzelnen Systeme
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot een betere milieugovernance komen, met inbegrip van een grotere bewustwording inzake milieuvraagstukken en participatie van de Europese burgers in de besluitvorming op milieugebied.
Verwirklichung einer besseren Verwaltungspraxis im Umweltbereich einschließlich einer stärkeren Sensibilisierung für Umweltfragen und der Beteiligung von europäischen Bürgern an Umweltentscheidungen
Korpustyp: EU DGT-TM
De ingediende amendementen vragen onze aandacht voor het belang van preventie, bewustwording van de mensen en verder voor de noodzaak van het opzetten van nauwkeurige statistieken om na te kunnen gaan hoezeer geweld is verbreid.
Mit den vorgeschlagenen Änderungsanträgen wird unsere Aufmerksamkeit darauf gelenkt, wie wichtig Vorbeugung, Sensibilisierung der Bevölkerung oder auch die Erarbeitung präziser Statistiken sind, um das Ausmaß der Gewalt einschätzen zu können.
Korpustyp: EU
Dit betekent dat de bescherming en de bewustwording van ontwikkelingslanden gewaarborgd blijft als het gaat om gevaarlijke stoffen.
Das bedeutet, der Schutz und die Sensibilisierung der Entwicklungsländer ist, was gefährliche Stoffe betrifft, gewährleistet.
Korpustyp: EU
Ook de uitvoerende macht is er niet in geslaagd de weg te effenen voor een duidelijke ommekeer, voor een echte bewustwording op het vlak van milieubescherming en de gezondheid van de burger. Ook zij heeft blijk gegeven van haar tekortkomingen aangezien zij er niet in geslaagd is een adequate financiële ondersteuning voor te stellen.
Nicht einmal die Exekutive vermochte es, eine Trendwende zu bewirken, d.h. eine echte Sensibilisierung für den Umweltschutz und die Gesundheit des Bürgers; sie zeigte ihre Grenzen, als es ihr nicht gelang, eine angemessene finanzielle Unterstützung vorzuschlagen.
Korpustyp: EU
Bewustwording van het publiek met betrekking tot orgaandonatie en transplantatie en de invoering van uniforme EU-regelgeving en strenge maatregelen voor het vervolgen van mensen die zich schuldig maken aan orgaanhandel, met inbegrip van medisch personeel, zullen als waarborg voor donatieprocedures en geïnformeerde toestemming dienen.
Die Sensibilisierung der Öffentlichkeit für das Thema Organspende und -transplantation, die Einführung einheitlicher europäischer Rechtsvorschriften und die strikte strafrechtliche Verfolgung aller am Organhandel Beteiligten einschließlich des medizinischen Personals werden die Prozesse der Organspende und der Einwilligung nach entsprechender Aufklärung absichern.
Korpustyp: EU
Er wordt jaarlijks 17 miljoen euro gereserveerd voor steun aan NGO' s en andere organisaties die in het kader van een concreet vervolgproject op de Wereldconferentie streven naar betere rechten en meer bewustwording.
17 Mio. EUR jährlich wurden bereitgestellt, um die NRO und andere Organisationen bei der Förderung der Rechte und der Sensibilisierung zu unterstützen und damit konkrete Schritte zur Umsetzung der Beschlüsse einzuleiten, die auf der Weltkonferenz gefasst wurden.
Korpustyp: EU
Deze is gericht op publieke bewustwording van de ernst van dit probleem.
Diese bemüht sich um eine Stärkung der öffentlichen Sensibilisierung über die Schwere dieses Problems.
Korpustyp: EU
bewustwordingToxizitätsreaktionen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
156 Zie ook de desbetreffende samenvatting van de productkenmerken van de antiretrovirale geneesmiddelen die gelijktijdig met HCV-therapie moeten worden genomen voor bewustwording en behandeling van de toxiciteit specifiek voor elk product en de mogelijkheid om toxiciteit bij de combinatie ViraferonPeg en ribavirine te overlappen.
Bitte beachten Sie die entsprechende Fachinformation der antiretroviralen Arzneimittel, die gleichzeitig mit der HCV-Behandlung verabreicht werden, um die für jedes Produkt spezifischen Toxizitätsreaktionen sowie die mögliche Überlagerung von Toxizitätsreaktionen von ViraferonPeg und Ribavirin zu kennen und behandeln zu können.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
156 Zie ook de desbetreffende samenvatting van de productkenmerken van de antiretrovirale geneesmiddelen die gelijktijdig met HCV-therapie moeten worden genomen voor bewustwording en behandeling van de toxiciteit specifiek voor elk product en de mogelijkheid om toxiciteit bij de combinatie PegIntron en ribavirine te overlappen.
Bitte beachten Sie die entsprechende Fachinformation der antiretroviralen Arzneimittel, die gleichzeitig mit der HCV-Behandlung verabreicht werden, um die für jedes Produkt spezifischen Toxizitätsreaktionen sowie die mögliche Überlagerung von Toxizitätsreaktionen von PegIntron und Ribavirin zu kennen und behandeln zu können.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
162 Zie ook de desbetreffende samenvatting van de productkenmerken van de antiretrovirale geneesmiddelen die gelijktijdig met HCV-therapie moeten worden genomen voor bewustwording en behandeling van de toxiciteit specifiek voor elk product en de mogelijkheid om de toxiciteit bij de combinatie PegIntron en ribavirine te overlappen.
Bitte beachten Sie die entsprechende Fachinformation der antiretroviralen Arzneimittel, die gleichzeitig mit der HCV-Behandlung verabreicht werden, um die für jedes Produkt spezifischen Toxizitätsreaktionen sowie die mögliche Überlagerung von Toxizitätsreaktionen von PegIntron und Ribavirin zu kennen und behandeln zu können.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zie ook de desbetreffende samenvatting van de productkenmerken van de antiretrovirale geneesmiddelen die gelijktijdig met HCV-therapie moeten worden genomen voor bewustwording en behandeling van de toxiciteit specifiek voor elk product en de mogelijkheid om toxiciteit bij de combinatie Rebetol en peginterferon-alfa-2b te overlappen.
Bitte beachten Sie die entsprechende Fachinformation der antiretroviralen Arzneimittel, die gleichzeitig mit der HCV-Behandlung angewendet werden, um die für jedes Produkt spezifischen Toxizitätsreaktionen sowie die mögliche Überlagerung von Toxizitätsreaktionen mit denen von Rebetol und Peginterferon alfa-2b erkennen und behandeln zu können.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zie ook de desbetreffende samenvatting van de productkenmerken van de antiretrovirale geneesmiddelen die gelijktijdig met HCV-therapie moeten worden genomen voor bewustwording en behandeling van de toxiciteit specifiek voor elk product en de mogelijkheid om de toxiciteit bij de combinatie Rebetol en peginterferon-alfa-2b te overlappen.
15 Bitte beachten Sie die entsprechende Fachinformation der antiretroviralen Arzneimittel, die gleichzeitig mit der HCV-Behandlung verabreicht werden, um die für jedes Produkt spezifischen Toxizitätsreaktionen sowie die mögliche Überlagerung von Toxizitätsreaktionen mit denen von Rebetol und Peginterferon alfa-2b erkennen und behandeln zu können.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zie ook de desbetreffende samenvatting van de productkenmerken van de antiretrovirale geneesmiddelen die gelijktijdig met HCV-therapie moeten worden genomen voor bewustwording en behandeling van de toxiciteit specifiek voor elk product en de mogelijkheid om de toxiciteit bij de combinatie ViraferonPeg en ribavirine te overlappen.
Bitte beachten Sie die entsprechende Fachinformation der antiretroviralen Arzneimittel, die gleichzeitig mit der HCV-Behandlung verabreicht werden, um die für jedes Produkt spezifischen Toxizitätsreaktionen sowie die mögliche Überlagerung von Toxizitätsreaktionen von ViraferonPeg und Ribavirin zu kennen und behandeln zu können.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zie ook de desbetreffende samenvatting van de productkenmerken van de antiretrovirale geneesmiddelen die gelijktijdig met HCV-therapie moeten worden genomen voor bewustwording en behandeling van de toxiciteit specifiek voor elk product en de mogelijkheid om toxiciteit bij de combinatie Ribavirine en peginterferon-alfa-2b te overlappen.
Bitte beachten Sie die entsprechende Fachinformation der antiretroviralen Arzneimittel, die gleichzeitig mit der HCV-Behandlung angewendet werden, um die für jedes Produkt spezifischen Toxizitätsreaktionen sowie die mögliche Überlagerung von Toxizitätsreaktionen mit denen von Ribavirin und Peginterferon alfa-2b erkennen und behandeln zu können.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zie ook de desbetreffende samenvatting van de productkenmerken van de antiretrovirale geneesmiddelen die gelijktijdig met HCV-therapie moeten worden genomen voor bewustwording en behandeling van de toxiciteit specifiek voor elk product en de mogelijkheid om de toxiciteit bij de combinatie Ribavirine en peginterferon-alfa-2b te overlappen.
Bitte beachten Sie die entsprechende Fachinformation der antiretroviralen Arzneimittel, die gleichzeitig mit der HCV-Behandlung verabreicht werden, um die für jedes Produkt spezifischen Toxizitätsreaktionen sowie die mögliche Überlagerung von Toxizitätsreaktionen mit denen von Ribavirin und Peginterferon alfa-2b erkennen und behandeln zu können.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
bewustwordingBewusstseinsbildung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze ondersteuning biedt het ESCB door middel van directe acties , door te fungeren als katalysator voor collectieve acties en door bijdragen te leveren tot de bewustwording van het belang van de nagestreefde integratie en de middelen om de nagestreefde integratie te realiseren .
Diese Unterstützung wird durch konkrete Maßnahmen , die Katalyse des kollektiven Handelns und Beiträge zur Bewusstseinsbildung für die Notwendigkeit der Integration und die Mittel zu ihrer Erreichung geleistet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Europese Unie en de lidstaten moeten het proces van bewustwording van het probleem van loondiscriminatie en de verandering van de publieke opvatting blijven stimuleren en daarbij zoveel mogelijk alle betrokken krachten op openbaar en particulier niveau betrekken.
Die Europäische Union und die Mitgliedstaaten sind vielmehr aufgefordert, den Prozess der Bewusstseinsbildung für das Problem der Lohndiskriminierung und ein Umdenken verstärkt zu fördern und dabei alle betroffenen Kräfte auf öffentlicher wie privater Ebene so weit wie möglich einzubinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het project "Parliamentarians for Global Action" voert een parlementaire campagne voor de ratificatie en effectieve omzetting van het statuut van het strafhof en de bevordering van de rechtsstaat. Het project "Geen vrede zonder gerechtigheid" concentreert zich op campagnes voor de publieke bewustwording en de organisatie van conferenties ter bevordering van het strafhof.
Das Projekt "Parlamentarier für globales Handeln " führt eine parlamentarische Kampagne für die Ratifizierung und effektive Umsetzung des Statuts des Strafgerichtshofs und die Förderung der Rechtsstaatlichkeit, und das Projekt "Kein Frieden ohne Gerechtigkeit " konzentriert sich auf Kampagnen zur öffentlichen Bewusstseinsbildung und die Organisation von Konferenzen zur Förderung des Strafgerichtshofs.
Korpustyp: EU
Het belangrijkste op dit terrein is het proces van bewustwording, de ontwikkeling van intelligente modellen van warmtekrachtkoppeling en contracting-modellen met intelligente financiering.
Das Wichtigste in diesem Bereich ist Bewusstseinsbildung, die Entwicklung intelligenter Modelle der Kraftwärmekopplung, Contracting-Modelle mit intelligenter Finanzierung.
Korpustyp: EU
Bewustwording is daarom van nog groter belang in de socialistische fractie.
Deshalb kommt der Bewusstseinsbildung in der Fraktion eine noch größere Bedeutung zu.
Korpustyp: EU
Parallel met onze acties op het gebied van het strafrecht, zullen wij er ook aan werken dat vrouwen beter voor zichzelf leren opkomen, aan bewustwording en aan het verzamelen en analyseren van statistieken over geweld tegen vrouwen.
Parallel zu unseren Maßnahmen im Bereich der Strafjustiz werden wir auch für die Emanzipation der Frauen, Bewusstseinsbildung und die Erhebung und Analyse von Statistiken über Gewalt gegen Frauen einstehen.
Korpustyp: EU
Dat doe ik niet omdat ik denk het probleem te kunnen oplossen met een bezoek aan een Roma-nederzetting of een Roma-school. Nee, ik doe het om een krachtige en symbolische bijdrage te leveren aan de bewustwording.
Ich tue das nicht deshalb, weil ich glaube, dass ich durch einen Besuch in einer Roma-Siedlung, einer Roma-Schule oder wo auch immer das Problem lösen kann, sondern ich tue das deshalb, um einen starken und symbolischen Beitrag zur Bewusstseinsbildung zu leisten.
Korpustyp: EU
In een tijd waarin we te kampen hebben met een demografische crisis en er nieuwe, kostbare vruchtbaarheidsmethodes worden ontwikkeld, moeten we meer aandacht besteden aan bewustwording.
In Zeiten einer demografischen Krise und der Entwicklung neuer, sehr kostspieliger Fruchtbarkeitsmethoden sollten wir uns mehr auf die Bewusstseinsbildung konzentrieren.
Korpustyp: EU
bewustwordingBewusstseins
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Communicatie, participatie van de belanghebbende partijen en publieke bewustwording.
Kommunikation, Einbeziehung der Interessengruppen und Schärfung des Bewusstseins der Öffentlichkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit verband — namelijk de bewustwording van het risico dat de openbare-dienstactiviteiten van de NMBS bedreigt en de ontoereikende controlemiddelen waarover de staat beschikt om dit risico te beperken — moet het door het Rekenhof gemelde optreden van de regeringscommissaris en van de voogdijminister worden gezien.
Die vom Rechnungshof vorgelegten Ausführungen des Bevollmächtigten der Regierung und des zuständigen Ministers sind vor diesem Hintergrund eines zunehmenden Bewusstseins der Risiken für die Tätigkeit der SNCB im Bereich der öffentlichen Dienstleistungen und der unzulänglichen Kontrollmittel, über die der Staat zur Begrenzung dieser Risiken verfügt, zu sehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit verband kunnen zij tot gezamenlijke, op een grotere bewustwording van de burgers gerichte acties besluiten en zorgen zij voor een goede coördinatie van hun voorlichtingsactiviteiten zonder afbreuk te doen aan de autonomie en de eigen rol van elke instelling.
In diesem Zusammenhang können sie gemeinsame Aktionen zur Stärkung des Bewusstseins der Bürger konzipieren und sorgen für eine sachgemäße Abstimmung ihrer Aktivitäten im Bereich Information unter gleichzeitiger Achtung der Unabhängigkeit und der unterschiedlichen Rolle jedes der Organe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een Europese strategie op dit gebied zou bijdragen aan een meer geïntegreerde aanpak en een effectiever antwoord als het gaat om de behandeling en de bewustwording van geestelijke gezondheidsproblemen, en het Europese publiek meer bewust maken van de hersenaandoeningen waarvan de oude dag vergezeld gaat.
Gäbe es in diesem Bereich eine europäische Strategie, dann würde sie einen stärker ganzheitlichen Ansatz und ein wirksameres Reagieren hinsichtlich der Behandlung und des Bewusstseins für mentale Erkrankungen ermöglichen und dadurch die europäische Öffentlichkeit den altersbedingten Gehirnpathologien gegenüber sensibler machen.
Korpustyp: EU
Ondanks de toenemende maatschappelijke bewustwording stellen we enorme ongelijkheden vast tussen de lidstaten op het gebied van orgaandonatie en transplantologie.
Trotz des wachsenden sozialen Bewusstseins ist zwischen den Mitgliedstaaten ein ungeheures Missverhältnis bezüglich der Spenden und der Transplantologie zu beobachten.
Korpustyp: EU
bewustwordingBewußtsein
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De brutaliteit van de beslissing, het aantal betrokken werknemers, hebben een bewustwording in gang gebracht bij de vakbonden, de regeringen en bij de Commissie, en ik hoop dat het niet om een strovuur gaat.
Der plötzliche Charakter des Beschlusses und die Zahl der Arbeitnehmer, die davon betroffen sind, haben bei den Gewerkschaften, den Regierungen und der Kommission zu einem neuen Bewußtsein geführt, und ich hoffe, daß es sich dabei nicht um ein Strohfeuer handeln wird.
Korpustyp: EU
In de eerste plaats stimuleren van bewustwording, kennis en mentaliteitsverandering, ook in de kandidaatlanden in Midden- en Oost-Europa, zodat landen met een achterstand hun nationale wetgeving aanpassen want harmonisatie is nog wenselijk, nog mogelijk.
Erstens muß das nötige Bewußtsein geweckt, es müssen Kenntnisse verbreitet und eine Änderung der Mentalitäten gefördert werden, und zwar auch in den beitrittswilligen Ländern Mittel- und Osteuropas, damit Länder, die in diesem Bereich hinterherhinken, ihre nationalen Rechtsvorschriften anpassen, denn eine Harmonisierung ist hier weder wünschenswert noch möglich.
Korpustyp: EU
Wij mogen ons verheugen dat er binnen de Europese Unie sprake is van een groeiende bewustwording dat de wederzijdse afhankelijkheid tussen de Europese Unie en de ACS-landen, met name het Afrikaanse continent, toeneemt. Deze wederzijdse afhankelijkheid betreft de economische ontwikkeling, de veiligheid, de democratie en de migrantenstromen.
Wir können mit Freude einer Entwicklung innerhalb der Europäischen Union beiwohnen, die geprägt ist von einem zunehmenden Bewußtsein für die sich langsam herausbildende Wechselbeziehung zwischen der Europäischen Union und den AKP-Staaten, insbesondere mit Afrika, einer Wechselbeziehung, die die wirtschaftliche Entwicklung, die Sicherheit, die Demokratie und die Zuwanderungsströme einschließt.
Korpustyp: EU
Mensen met een grote zichtbaarheid en met een groot vermogen om mensen te motiveren kunnen op hun eigen wijze bijdragen aan de bewustwording van de publieke opinie.
Menschen, die besonders im Mittelpunkt des Interesses stehen und daher andere leicht motivieren können, sind auf ihre Art imstande, das Bewußtsein der Öffentlichkeit zu beeinflussen.
Korpustyp: EU
Inlichtingen en een dialoog kunnen hier wellicht de publieke bewustwording bevorderen, zodat dit niet door de regeringen van de lidstaten in een onderonsje wordt uitgemaakt - zoals wij ook samenwerking willen bij de procedure voor de aanstaande Commissieverkiezingen en dergelijke aangelegenheden.
Vielleicht könnte eine Information, ein Dialog auch öffentliches Bewußtsein schaffen, damit dies nicht von den Mitgliedsregierungen untereinander ausgemacht wird, ebenso wie wir auch eine Zusammenarbeit beim Verfahren für die kommende Kommissionswahl und in ähnlichen Bereichen ansprechen möchten.
Korpustyp: EU
bewustwordingbewußt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik denk dat het Parlement inderdaad al zijn steun zal moeten geven aan het feit dat de mobiliteit van de burgers, met name de mobiliteit van jongeren, een absoluut noodzakelijk element is voor de bewustwording van het Europese burgerschap.
Vom Europäischen Parlament sollte die Tatsache voll unterstützt werden, daß die Mobilität der Bürger, insbesondere die Mobilität Jugendlicher, ein absolut unerläßliches Element darstellt, um sich der Unionsbürgerschaft bewußt zu werden.
Korpustyp: EU
Meer in het algemeen gaat het om de bewustwording van het feit dat de humanitaire hulp veelal in complexe crisissituaties plaatsvindt.
In einem breiteren Rahmen geht es darum, sich bewußt zu machen, daß humanitäre Hilfe häufig in komplexen Krisensituationen geleistet wird.
Korpustyp: EU
Ik meen dat de Euroraad op het gebied van bewustwording en analyse een nuttige rol zal spelen.
Der Euro-Rat wird meines Erachtens dazu nützlich sein, Dinge bewußt zu machen und sie zu analysieren.
Korpustyp: EU
Het gaat niet om inperking van de vrijheid, maar juist om de bewustwording van het feit dat de mens temidden van zijn familie leeft, deel uitmaakt van een land en van de mensheid. Allemaal gemeenschappen die hem regels opleggen die ervoor zorgen dat wij in een beschaafde en niet in een barbaarse samenleving leven.
Es geht nicht darum, die Freiheit zu begrenzen, sondern im Gegenteil sich bewußt zu werden, daß der Mensch in einer Gemeinschaft lebt - der Familie, der Nation, der Menschheit -, die ihm Regeln auferlegt, ohne die Zivilisation gleichbedeutend mit Barbarei wäre.
Korpustyp: EU
Concluderend kan ik stellen dat het debat over het Groenboek en de publicatie van het actieplan hebben bijgedragen tot een grotere bewustwording van het belang van innovatie voor het concurrentievermogen van het bedrijfsleven, de groei en de werkgelegenheid.
Abschließend haben die Debatte über das Grünbuch und die Veröffentlichung des Aktionsplans dazu geführt, daß man sich der Bedeutung der Innovation für die Wettbewerbsfähigkeit von Unternehmen, für das Wachstum und die Beschäftigung zunehmend bewußt wird.
Korpustyp: EU
bewustwordingBewußtwerdung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nee, Voorzitter, ook wij voelen ons aangesproken om zelfs door dit soort debatten een bijdrage te leveren aan verdere bewustwording over mensenrechtenrespect ook binnen de Unie.
Nein, Herr Präsident, auch wir fühlen uns angesprochen, auch durch diese Art von Debatten einen Beitrag zur weiteren Bewußtwerdung zum Menschenrechtsaspekt auch innerhalb der Union zu liefern.
Korpustyp: EU
Maastricht is een eerste zinvolle stap in de bewustwording hiervan, maar we moeten erkennen, dat het destijds ingevoerde mechanisme niet meer aan de eisen van vandaag voldoet.
Maastricht stellt einen ersten sinnvollen Schritt dar bei der Bewußtwerdung dieser Auswirkungen, aber - seien wir ehrlich - das damals eingesetzte Instrumentarium entspricht nicht den Anforderungen von heute.
Korpustyp: EU
De daaraan verbonden rechten moeten zeker een onmisbare bijdrage leveren tot een grotere Europese bewustwording, zoals ook de plannen inzake werkgelegenheid en recent de euro ongetwijfeld Europa dichter bij de burger hebben gebracht.
Die damit verbundenen Rechte müssen einen unentbehrlichen Beitrag zu einer größeren europäischen Bewußtwerdung liefern, so wie auch die Pläne zur Beschäftigung und jüngst der Euro Europa zweifellos dem Bürger nähergebracht haben.
Korpustyp: EU
De amendementen van de Commissie landbouw en plattelandsontwikkeling, die allemaal deze richting uitgingen en waaruit een zeer positieve bewustwording van de verantwoordelijkheid van deze sector voor het milieu sprak, werden niet overgenomen, hoewel de Europese Commissie op het belang ervan had gewezen.
Die Änderungsanträge des Ausschusses für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung, die alle in diese Richtung zielten und eine sehr positive Bewußtwerdung der Verantwortung dieses Sektors für die Umwelt darstellen, wurden nicht übernommen, obgleich die Kommission ihr Interesse betont hatte.
Korpustyp: EU
bewustwordingErwachen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uit de bewustwording van de burgermaatschappij en de opiniepeilingen in Noord-Cyprus kunnen we afleiden dat een pro-Europees beleid kan rekenen op steun van de meerderheid van de Turks-Cypriotische bevolking.
Das Erwachen der Zivilgesellschaft und die Meinungsumfragen im Norden Zyperns bestätigen, dass eine proeuropäische Politik auch von der Mehrheit der türkisch-zyprischen Bevölkerung befürwortet wird.
Korpustyp: EU
Wetgeving op het gebied van sociaal beleid is eveneens van groot belang voor de politieke bewustwording van Europa en de Europeanen en voor het herstel van het geloof in een gezamenlijk project, met name met het oog op de institutionele crisis en de aanstaande verkiezingen voor het Europees Parlement.
Auch die Gesetzgebung zur Sozialpolitik ist von enormer Bedeutung für das politische Erwachen Europas und seiner Bürgerinnen und Bürger sowie für die Wiederherstellung des Vertrauens in ein gemeinsames Projekt, insbesondere im Hinblick auf die institutionelle Krise und die bevorstehenden Wahlen zum Europäischen Parlament.
Korpustyp: EU
Dat is een nare bewustwording.
Da gibt es ein böses Erwachen.
Korpustyp: Untertitel
lk ervaar het eerder als bewustwording.
Was ich erlebt habe, kommt eher einem Erwachen nahe.
Korpustyp: Untertitel
bewustwordingAufklärung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het stimuleren van praktijken om biologische gevaren terug te dringen en van de bewustwording daaromtrent, inclusief bioveiligheid, biobeveiliging, bio-ethiek en paraatheid voor doelbewust misbruik van biologische agentia en toxines, door middel van internationale samenwerking op dit gebied.
Förderung von Verfahren zur Eindämmung biologischer Risiken einschließlich der Förderung der Aufklärung über biologische Sicherheit und Bioethik sowie Vorkehrungen gegen den absichtlichen Missbrauch biologischer Agenzien und Toxine im Wege der internationalen Zusammenarbeit auf diesem Gebiet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom, vooral voor de bewustwording op dit gebied en de preventie van het gebruik van drugs en andere verdovende middelen, ben ik blij met de deelname van Kroatië aan de werkzaamheden van het Europees Waarnemingscentrum voor drugs en drugsverslaving.
Daher begrüße ich die Beteiligung Kroatiens an den Arbeiten der Europäischen Beobachtungsstelle für Drogen und Drogensucht, und zwar hauptsächlich zum Zwecke der Aufklärung in diesem Bereich und zur Verbeugung des Missbrauchs von Drogen bzw. sonstiger Betäubungsmittel.
Korpustyp: EU
Wij hebben meer informatie, een grotere bewustwording van de bevolking en vooral meer onderzoek nodig.
Wir brauchen mehr Informationen, eine bessere Aufklärung der Öffentlichkeit und vor allem weitere wissenschaftliche Untersuchungen.
Korpustyp: EU
Alleen de bewustwording van een grote dreiging...
Nur eine Aufklärung, dass wir eine glaubwürdige Bedrohung haben...
Korpustyp: Untertitel
bewustwordingSensibilisierung Öffentlichkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik ben van mening dat uw initiatief zeker zal leiden tot een grotere bewustwording in de hele EU.
Ich bin überzeugt, dass Ihre Initiative zu einer besseren Sensibilisierung der Öffentlichkeit in der EU führen wird.
Korpustyp: EU
Voor het behoud van onze bosgebieden is bewustwording van belang. De bossen behoren immers in de eerste plaats toe aan de burgers en wij als leden van het Europees Parlement moeten hen daarin vertegenwoordigen.
Im Rahmen der Erhaltung unserer Waldgebiete nimmt die Sensibilisierung der Öffentlichkeit einen bedeutenden Platz ein, denn der Wald gehört vor allem den Bürgern, und uns, den Europaparlamentariern, obliegt es, diese Bürger zu vertreten.
Korpustyp: EU
Ik ondersteun deze aanpak dus, en ik doe daarnaast het verzoek om een Europees jaar tegen geweld jegens vrouwen uit te roepen, om de bewustwording van dit soort geweld in alle lidstaten te vergroten en om de bestrijding ervan tot een prioriteit te kunnen maken.
Ich würde auch die Schaffung eines Europäischen Jahres zur Bekämpfung der Gewalt gegen Frauen zur Sensibilisierung der Öffentlichkeit in allen Mitgliedstaaten befürworten und um sicherzustellen, dass dieser Kampf zur Priorität wird.
Korpustyp: EU
bewustwordingBewusstseinsschärfung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verder denk ik dat bewustwording en een preventiecultuur van groot belang zijn.
Ich bin außerdem der Meinung, dass Bewusstseinsschärfung und das Pflegen einer Präventionskultur äußerst wichtig sind.
Korpustyp: EU
Het tweede doel van de bewustwording is de overtuiging dat wij dit fenomeen kunnen verslaan.
Der zweite Gesichtspunkt der Bewusstseinsschärfung besteht in der Überzeugung, dass wir in der Lage sind, diese Erscheinung zu besiegen.
Korpustyp: EU
bewustwordingein Bewusstsein
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bewustwording van de enorme mogelijkheden voor verbetering die nieuwe technologieën ons kunnen bieden, zowel qua efficiëntie en doeltreffendheid, houdt noodzakelijkerwijs in dat we de methodes uit het verleden moeten loslaten.
Ein Bewusstsein für das erhebliche Verbesserungspotenzial, das uns die neuen Technologien sowohl hinsichtlich von Effizienz und Effektivität bieten können, beinhaltet unbedingt eine Abkehr von unserer Arbeitsweise in der Vergangenheit.
Korpustyp: EU
(EN) Mevrouw de Voorzitter, de grondgedachte van dit amendement is bewustwording te creëren over recente gevallen van onderdrukking in Wit-Rusland.
Frau Präsidentin, Zweck dieses Änderungsantrags ist es, einBewusstsein für die jüngsten Fälle von Unterdrückung in Belarus zu schaffen.
Korpustyp: EU
bewustwordingdas Bewusstsein
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De realiteit van vandaag de dag is onmiskenbaar; in de gehele Europese maatschappij bestaat er een duidelijke en toenemende behoefte aan bewustwording van de gevolgen van roken.
Die Realität sieht doch so aus, dass ein eindeutiger und steigender Bedarf besteht, dasBewusstsein der gesamten europäischen Gesellschaft für die Folgen des Rauchens zu schärfen.
Korpustyp: EU
Bewustwording in deze moet toenemen en de wetgeving verdient aanpassing.
Das Bewusstsein für diese Thematik muss wachsen und die Gesetzgebung sollte entsprechend angepasst werden.
Korpustyp: EU
bewustwordingBewußtwerden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In plaats van de relativering van de eigen cultuur kan een goede, realistische bewustwording van de eigen cultuur, zowel de positieve als de negatieve kanten ervan, leiden tot een betere omgang met elkaar en acceptatie van de cultuurverschillen aan beide kanten.
Statt der Relativierung der eigenen Kultur kann ein tiefes, realistisches Bewußtwerden der eigenen Kultur, sowohl der positiven als auch der negativen Seiten, beiderseits zu einem besseren Miteinander und zur Akzeptanz der kulturellen Unterschiede beitragen.
Korpustyp: EU
Mijn derde punt is de bewustwording.
Mein dritter Punkt betrifft das Bewußtwerden.
Korpustyp: EU
bewustwordingAufbruch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Krsko en het dumping-beleid van de Duty-Free-winkels werden genoemd, maar van doorslaggevend belang is toch het gemeenschappelijk partnerschap in een regio die een economische bewustwording en een nieuwe humaniteit nodig heeft.
Krsko und die Dumping-Politik der Duty-Free-Läden wurde angesprochen, aber das Entscheidende ist doch die gemeinsame Partnerschaft in einer Region, die einen wirtschaftlichen Aufbruch und eine neue Humanität braucht.
Korpustyp: EU
Deze Europese Commissie vecht niet voor meer democratie en bewustwording, maar gaat verder op de ingeslagen weg die tot de huidige crisis heeft geleid.
Diese EU-Kommission steht nicht für mehr Demokratie und Aufbruch, sie ist die Fortsetzung des Wegs, der uns in die derzeitige Krise führte.
Korpustyp: EU
bewustwordingSchärfung Bewusstseins
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat is een enorme bijdrage van uw kant opdat ten eerste de bewustwording over de behoefte aan die dialoog zal toenemen en opdat we ten tweede concrete stappen voorwaarts zullen zetten.
Damit leisten Sie einen sehr bedeutsamen Beitrag erstens zur Schärfung des Bewusstseins für die Notwendigkeit eines solchen Dialogs und zweitens, dass echte Schritte in diese Richtung unternommen werden.
Korpustyp: EU
Die bewustwording heeft een dubbele dimensie: in de eerste plaats moeten wij de strijd tegen het terrorisme als onze belangrijkste prioriteit durven aanmerken.
Die Schärfung des Bewusstseins muss unter zwei Gesichtspunkten erfolgen: Erstens müssen wir den Mut haben, der Bekämpfung des Terrorismus in unserer Arbeit oberste Priorität einzuräumen.
Korpustyp: EU
bewustwordingneue Bewußtsein
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze bewustwording biedt een kans om een aantal vernieuwingen aan te brengen, zoals ook op de Top van Keulen bleek.
Dieses neueBewußtsein bietet, wie der Kölner Gipfel gezeigt hat, die Chance zu Neuerungen.
Korpustyp: EU
Die bewustwording moet echter uitmonden in concrete, positieve maatregelen ten behoeve van de burgers en van met name de jongeren en de vrouwen, de twee meest kwetsbare groepen
Allerdings muß dieses neueBewußtsein nun auch zu positiven Auswirkungen für unsere Mitbürger, insbesondere die am stärksten benachteiligten Kategorien der Frauen und Jugendlichen führen.
Korpustyp: EU
bewustwordingSensibilität
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daartoe behoort zeker Italië: waar in dit land sprake is van een bewustwording van de rechten van de consumenten, is dat zonder meer te danken aan het doortastend optreden van allerlei verenigingen, die het zonder enige hulp van de regering in Rome moeten stellen.
Zu diesen gehört gewiß Italien, wo die Entwicklung der Sensibilität für die Verbraucherrechte mit Sicherheit auf die Aktivität und die Initiativen der verschiedenen Verbände zurückzuführen ist, welche ohne jede Hilfe seitens der Regierung in Rom arbeiten mußten.
Korpustyp: EU
In plaats daarvan moeten we in de hele Europese Unie werken aan de bewustwording van en een consensus over het belang dat mensenrechtenkwesties in vergelijking met andere prioriteiten toekomt.
Vielmehr müssen wir auf Sensibilität und Konsens in der gesamten Europäischen Union setzen, wenn es um den Stellenwert von Menschenrechtsfragen im Verhältnis zu anderen Prioritäten geht.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
sensorische bewustwording
sinnliches Erfassen
Modal title
...
SNV-Organisatie voor Ontwikkelingssamenwerking en Bewustwording
Organisation für die Entwicklungszusammenarbeit
Modal title
...
97 weitere Verwendungsbeispiele mit "bewustwording"
89 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Weet je wat van bewustwording?
Kennen Sie sich mit Bewusstwerden aus?
Korpustyp: Untertitel
lk had een spirituele bewustwording.
Ich hatte eine spirituelle Erweckung.
Korpustyp: Untertitel
Na kunstmatige intelligentie, is dit kunstmatige bewustwording.
Viel mehr als künstliche Intelligenz, das ist künstliches Empfindungsvermögen.
Korpustyp: Untertitel
Bureau Voorlichting en Bewustwording in Nederland
Referat OEffentlichkeitsarbeit in den Niederlanden
Korpustyp: EU IATE
Weet je wat die bewustwording inhoudt, Gloria?
-das ist, wenn wir alle Eins sind.
Korpustyp: Untertitel
Dat is nogal een spirituele bewustwording, Mick.
Das ist echt eine spirituelle Erweckung, Mick.
Korpustyp: Untertitel
Deze bewustwording vloeit niet alleen uit hun identiteit voort.
Dieses neue Selbstverständnis betrifft jedoch nicht nur die Identität.
Korpustyp: EU
Tegelijkertijd neemt de bewustwording van de consument toe.
Gleichzeitig sind die Verbraucher immer besser informiert.
Korpustyp: EU
Wij hebben ook het algemene gendergelijkheidsbeleid voor preventieprogramma's, bewustwording, enzovoort.
Wir haben auch die allgemeine Gleichstellungspolitik für Präventionsprogramme, Sensibilisierungsmaßnahmen und so weiter.
Korpustyp: EU
Om dit allemaal te realiseren moeten we de bewustwording vergroten.
Wenn wir all das erreichen wollen, müssen wir Sensibilisierungsarbeit leisten.
Korpustyp: EU
Meneer Konijn zegt dat het moment van bewustwording... duizend gebeden waard is.
Mr. Rabbit sagt, der Augenblick des Bewusstwerdens, der Augenblick des Bewusstwerdens ist 1.000 Gebete wert.
Korpustyp: Untertitel
Er is op dit punt zowel publieke bewustwording nodig als financiële ondersteuning.
Hier braucht es die Öffentlichkeit und auch finanzielle Unterstützung.
Korpustyp: EU
Om de beschikbaarheid van organen te verhogen, is publieke bewustwording vereist.
Um das Angebot an verfügbaren Organen zu erhöhen, müssen die Menschen für dieses Thema sensibilisiert werden.
Korpustyp: EU
Veranderingen zijn echter alleen maar mogelijk wanneer een bewustwording heeft plaatsgevonden.
Am Anfang jeder Veränderung aber steht eine intensive Bewusstseinsarbeit.
Korpustyp: EU
De crises van de afgelopen jaren hebben ook de bewustwording in het Parlement vergroot.
Die Krisen der letzten Jahre haben uns alle auch hier stärker sensibilisiert.
Korpustyp: EU
Daarom ben ik blij met dit verslag en dit debat, omdat zij bijdragen aan de bewustwording.
Ich begrüße daher diesen Bericht und diese Debatte als einen bewusstseinsbildenden Beitrag.
Korpustyp: EU
Wij zijn erin geslaagd om op het gebied van de politieke participatie de bewustwording te bevorderen.
Wir haben es geschafft, im Bereich politische Beteiligung Sensibilitäten zu erzeugen.
Korpustyp: EU
We moeten de bewustwording hierover vergroten en de politieke boodschap moet ook worden overgebracht.
Das müssen wir den Bürgern erklären, wobei die politische Botschaft auch wirklich ankommen muss.
Korpustyp: EU
Een vlaggenschipproject is zichtbaar voor de burgers en kan een belangrijke betekenis hebben in de bewustwording.
Ein Paradeprojekt ist für die Bürger sichtbar und kann einen wichtigen Beitrag zur Bewusstmachung leisten.
Korpustyp: EU
Partijen nemen passende externe maatregelen ter verhoging van de bewustwording inzake het register en ter bevordering van het gebruik ervan.
Die Parteien ergreifen angemessene externe Maßnahmen, um auf das Register aufmerksam zu machen und dessen Verwendung zu fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ze investeert in onderzoek, bevordert de bewustwording bij de burgers en stimuleert goede praktijken van de lidstaten.
Sie investiert in die Forschung, sensibilisiert die öffentliche Meinung und fördert vorbildliche Verfahren der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU
Ik ben zo vrij nog een stapje verder te gaan om die bewustwording in de hand te werken.
Zur Förderung eines solchen Prozesses erlaube ich mir, noch etwas weiterzugehen.
Korpustyp: EU
Met de posters willen we bewustwording creëren; wat maakt dat de één een 'vriend' is en de ander 'voedsel'.
Die Plakate sollen zum Nachdenken darüber anregen, warum der eine ein „Freund“ und der andere nur „Nahrung“ ist.
Korpustyp: News
Mijn volgende punt is: wij vroegen ook zeer concrete maatregelen om de bewustwording bij burgers en bedrijfsleven aan te wakkeren.
Mein nächster Punkt ist der, dass wir auch ganz konkrete Maßnahmen zur Steigerung des Problembewusstseins der Bürger und der Unternehmen gefordert haben.
Korpustyp: EU
Er werden achttien transnationale projecten gekozen gericht op het vergroten van de bewustwording en de uitwisseling van de beste praktijken.
Es wurden 18 transnationale Projekte ausgewählt, deren Schwerpunkt auf sensibilisierenden Maßnahmen und dem Austausch beispielhafter Vorgehensweisen liegt.
Korpustyp: EU
De Europese staking van vorige week was een echte bewustwording van de werknemers voor het sociale Europa.
Der europaweite Streik in der vergangenen Woche ist Zeichen einer Bewußtseinsbildung bei den Arbeitnehmern zugunsten eines sozialen Europas.
Korpustyp: EU
De publieke bewustwording voor het belang van een duurzame economische ontwikkeling is in het algemeen beneden de maat.
Die Öffentlichkeit ist sich der Bedeutung einer nachhaltigen Wirtschaftsentwicklung im Allgemeinen zu wenig bewusst.
Korpustyp: EU
Wij zijn derhalve van mening dat dit beleid gegrondvest moet zijn op informatie, bewustwording, vrijwilligheid en verantwoordelijkheid.
Die Politik sollte es sich demnach zur Aufgabe machen, aufzuklären und zu sensibilisieren, wobei Freiwilligkeit und Verantwortungsbewusstsein die Grundprinzipien darstellen.
Korpustyp: EU
Uw verslag draagt zo op een heel nuttige manier bij tot de bewustwording die momenteel in Europa aan de gang is.
Ihr Bericht beteiligt sich nutzbringend an der Bewußtseinsbildung, die derzeit in Europa festzustellen ist.
Korpustyp: EU
Partijen organiseren passende projecten voor opleiding en interne communicatie om bij de leden en het personeel de bewustwording inzake het register en de klachtenprocedure te verhogen.
Die Parteien sorgen für angemessene Schulungen und Projekte zur internen Kommunikation, um ihre Mitglieder und Bediensteten auf das Register und das Beschwerdeverfahren aufmerksam zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Regionale stimuleringsworkshops ter bevordering van de bewustwording omtrent het beheer inzake terugdringing van biorisico’s en concrete landgerichte operationele initiatieven op het gebied van bioveiligheid en biobeveiliging.
Regionale Outreach-Workshops, um über Konzepte zur Eindämmung biologischer Gefahren aufzuklären und konkrete länderorientierte Initiativen auf dem Gebiet der biologischen Sicherheit in Aussicht zu nehmen
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, waarde collega's, de bewustwording van de consumenten is ten gevolge van de talrijke voedselschandalen enorm toegenomen.
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine sehr geehrten Damen und Herren! Im Zuge der zahlreichen Lebensmittelskandale ist das Verbraucherbewusstsein enorm gestiegen.
Korpustyp: EU
Het is volgens mij niet toereikend om alleen maar de bewustwording van de problematiek te verbeteren of gedwongen huwelijken in de EU strafbaar te stellen.
Hier gilt es meines Erachtens, nicht nur ein Problembewusstsein zu schaffen oder Zwangsheirat in der EU unter Strafe zu stellen.
Korpustyp: EU
De Commissie erkent het belang van een groeiende bewustwording ten aanzien van de nieuwe, completere EU-regeling tegen het witwassen van geld en de financiering van terrorisme.
Die Kommission ist sich darüber im Klaren, dass über die neue, umfassendere Regelung der EU zur Bekämpfung der Geldwäsche und der Terrorismusfinanzierung informiert werden muss.
Korpustyp: EU
Dat is ook geen garantie dat er verbeteringen zullen komen, maar elke verbetering start met de bewustwording aan Turkse kant dat er iets moet gebeuren.
Selbstverständlich ist das keine Garantie für eine Verbesserung, aber jede Hoffnung auf eine Verbesserung beginnt damit, daß die türkische Seite begreift, daß etwas getan werden muß.
Korpustyp: EU
Dat is naar mijn mening een belangrijke voorwaarde voor het ontwikkelen van nieuwe vaardigheden en hun bewustwording van hun Europese identiteit.
Meiner Ansicht nach ist dies eine wichtige Voraussetzung für die Entwicklung neuer Fähigkeiten und ihrer Selbsterkenntnis in Bezug auf ihre europäische Identität.
Korpustyp: EU
Maar het voornaamste punt in deze mededeling is de oproep tot algemene bewustwording, zodat geen enkele verantwoordelijke politicus zich hier boven kan voelen staan.
Aber das Wichtigste der ganzen Mitteilung ist dieses Wecken der allgemeinen Aufmerksamkeit, damit kein politisch Verantwortlicher sich aus dieser allgemeinen Sorge heraushalten kann.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat mijn verslag tot een zekere bewustwording leidt en dat spoedig maatregelen worden genomen zodat het blijvend vruchten kan afwerpen.
Ich hoffe, daß er massive Unterstützung erhält, zu mehr Einsicht verhilft und zu baldigen Maßnahmen führt, die diesem Zustand Dauer verleihen.
Korpustyp: EU
Ook verschaft het informatie via hotlines en de activiteiten van het Safer Internet-programma en voorziet het in centra voor bewustwording waar ouders leren wat er allemaal speelt.
Das Programm bietet auch Informationen über Hotlines und im Rahmen von Aktivitäten des Programms für ein sicheres Internet an und unterhält Sensibilisierungszentren, die den Eltern helfen, diese Problematik besser zu verstehen.
Korpustyp: EU
Om af te ronden, alles wat kan leiden tot een grotere bewustwording is altijd welkom en het verslag van mevrouw McKenna verdient onze lof.
Lassen Sie mich zum Abschluß sagen, daß alles willkommen ist, was das Umdenken auf breiterer Basis fördern kann, und daß die Arbeit von Frau McKenna Lob verdient hat.
Korpustyp: EU
Integendeel, ik sta enerzijds fiscale stimuli voor, die altijd een positiever effect hebben, en anderzijds de bewustwording van de actoren die verontreinigende activiteiten uitoefenen.
Im Gegenteil - ich empfehle statt dessen, einerseits Steueranreize einzuführen, deren Wirkung immer wesentlich positiver ist, und andererseits die Akteure zur Verantwortung zu ziehen, die umweltschädigende Aktivitäten durchführen.
Korpustyp: EU
Mijn fractie zal voor dit verslag stemmen, in de hoop dat het een bijdrage zal leveren aan deze zo belangrijke bewustwording.
Meine Fraktion wird für diesen Bericht stimmen, in der Hoffnung, dass er zu diesem heilsamen Bewusstseinswandel beitragen wird.
Korpustyp: EU
Met name Turkije kan een constructieve rol spelen bij het ondersteunen van de EU om de voordelen van de recente democratische bewustwording in het Midden-Oosten te consolideren.
Vor allem die Türkei kann eine konstruktive Rolle dabei spielen, die EU dabei zu unterstützen, das von der aufkeimenden Demokratie im Nahen Osten Erreichte zu festigen.
Korpustyp: EU
Het tussentijdse verslag bevat gegevens over de vorderingen die zijn gemaakt op het gebied van de bewustwording van het geweldprobleem en de aanpak daarvan.
Der Halbzeitbericht informiert uns darüber, inwieweit es gelungen ist, auf das Problem der Gewalt aufmerksam zu machen und wie wir mit ihm umgehen.
Korpustyp: EU
Het is uiteraard zinvol om bewustwording te bevorderen over wat de Europese Unie en Europese integratie voor het leven van de mensen hebben betekend.
Ja, inhaltlich macht es natürlich Sinn, darauf hinzuweisen, was die Europäische Union und die europäische Integration für das Leben der Menschen bedeutet haben.
Korpustyp: EU
Deze onderzoeken zijn nodig om te kunnen nagaan in hoeverre de milieukeur erkenning vindt en hoe de bewustwording van de consument verloopt.
Umfragen sind notwendig, um den Bekanntheitsgrad zu ermitteln und die Entwicklung des Verbraucherbewusstseins zu verfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom moeten er acties ondernomen worden voor niet alleen meer bewustwording maar ook om te voorkomen dat het probleem op de achtergrond wordt geschoven door andere vraagstukken.
In dieser Richtung sind besondere Aufmerksamkeit sowie die Durchführung einer Sensibilisierungsaktion geboten, damit man das Problem nicht aus den Augen verliert.
Korpustyp: EU
Het is duidelijk dat de echte waarde van deze studies ligt in het feit dat ze licht op de zaak werpen en tot bewustwording leiden.
Der wirkliche Wert dieser Studien besteht eindeutig darin, dass sie diese gesamte Problematik erhellen und die Öffentlichkeit aufklären.
Korpustyp: EU
Zij kunnen financiële voorlichtingsprogramma's coördineren gericht op het vergroten van de bewustwording van consumenten ten aanzien van de mogelijkheden inzake hun financieel beheer.
Sie können Programme zur Vermittlung von Finanzwissen koordinieren, um die Verbraucher besser darüber in Kenntnis zu setzen, welche Möglichkeiten sich ihnen im Umgang mit ihrem Geld bieten.
Korpustyp: EU
Wil men tot een beveiligde omgeving komen, dan moet er een bewustwording komen op internationaal en in de eerste plaats op Europees niveau.
Eine entscheidende Voraussetzung für die Möglichkeit der Schaffung eines gesicherten Umfeldes ist ein Bewußtwerdungsprozeß auf internationaler und zunächst einmal auf europäischer Ebene.
Korpustyp: EU
Dit cijfer kan en moet nog veel hoger worden en het is de plicht van alle verantwoordelijke leden van dit Huis om de bewustwording in verband met dit noodzakelijke project te vergroten.
Diese Zahl könnte und sollte viel höher ausfallen, und es ist die Pflicht aller verantwortungsbewussten Mitglieder dieses Hauses, Aufklärungsarbeit für dieses notwendige Projekt zu leisten.
Korpustyp: EU
Huishoudens en bedrijven kunnen een belangrijke bijdrage leveren door verstandiger met energie om te gaan, en de Raad en het Parlement kunnen dat stimuleren door voortdurend aan bewustwording te werken.
Haushalte und Unternehmen könnten durch umsichtigeres Verhalten ihrerseits einen bedeutenden Beitrag leisten, unterstützt durch fortgesetzte bewusstseinsbildende Maßnahmen des Rates und des Parlaments.
Korpustyp: EU
Ik vind echter wel dat nogmaals gehamerd moet worden op de noodzaak van transparante verkiezingen, omdat wij immers een democratische cultuur moeten kweken, een democratische bewustwording en een burgermaatschappij.
Trotzdem muss meines Erachtens die Notwendigkeit von Wahlen bekräftigt werden, die transparent sein müssen, weil wir dazu beitragen müssen, das Demokratiebewusstsein und die demokratische Kultur wie auch die Zivilgesellschaft zu stärken.
Korpustyp: EU
Daar moeten wij rekening mee houden bij het steunen van de farmaceutische industrie, het plannen van ziekenhuizen en instellingen voor klinische zorg, het opleiden van zorgverstrekkers en bovenal het systematisch verbeteren van de bewustwording van de burgers.
Wir sollten diese Tatsache berücksichtigen, wenn wir die Pharmaindustrie unterstützen, Krankenhäuser und Einrichtungen für die stationäre Behandlung planen sowie im Gesundheitswesen tätige Menschen schulen. Und vor allem sollten wir die Öffentlichkeit systematisch darüber informieren.
Korpustyp: EU
Wij geloven dat in het kader van de structuurfondsen de echte betekenis van conditionaliteit is dat bewustwording en verantwoordelijkheid sterker moeten worden niet alleen wat betreft de inhoud maar ook wat betreft de context van de projecten en operationele programma's.
Wir sind davon überzeugt, dass die wahre Bedeutung von Konditionalität hinsichtlich der Strukturfonds darin besteht, dass Kenntnis und Verantwortung nicht nur hinsichtlich des Inhalts gesteigert werden müssen, sondern auch der Kontext der Projekte und operationellen Programme.
Korpustyp: EU
De Europese culturele sector moet in aanmerking worden genomen in het wetgevingskader op het gebied van internationale handel, zeker in de Europese bewustwording en de culturele diplomatie, in de interne markt, in mobiliteit ...
Der europaweite Kultursektor muss in dem Rechtsrahmen für den internationalen Handel berücksichtigt werden und ganz bestimmt in der europäischen Dimension und in der Kulturdiplomatie, auf dem Binnenmarkt, bei der Mobilität ...-
Korpustyp: EU
Parallel daarmee hebben de bevoegde autoriteiten van Frankrijk, op verzoek van de luchtvaartmaatschappij, een initiatief opgezet om de bewustwording te vergroten en opleiding te verstrekken in het kader van het SAFA-programma van de EU.
Parallel dazu haben die zuständigen Behörden Frankreichs im Rahmen des SAFA-Programms der EU eine Initiative zur Bewußtseinsbildung und Ausbildung ergriffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het geval van het opleidingsblok veiligheid (zie overweging 34 hierboven), bestaat de geplande aanvullende in aanmerking komende opleiding, die deels algemene en deels specifieke opleiding behelst, uit persoonlijke begeleiding ten behoeve van een bewustwording omtrent veiligheid en veiligheidsgerelateerde gedragsverandering.
Im Ausbildungsmodul Sicherheit (siehe Erwägungsgrund 34) ist die beihilfefähige zusätzliche Ausbildung, die teilweise allgemeine und teilweise spezifische Ausbildungsmaßnahmen umfasst, eine personenbezogene Einweisung der Mitarbeiter, um sie für das Thema Sicherheit und für die Veränderung ihres Sicherheitsverhaltens zu sensibilisieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik ben er zeker van dat met de hulp van het Parlement de Dag voor Veilig Internet in het voorjaar van 2007 een werkelijk belangrijke dag van bewustwording in al onze lidstaten zal worden.
Ich bin zudem überzeugt davon, dass sich der Tag des sicheren Internets (Safer Internet Day) im Frühjahr 2007 mit Unterstützung des Parlaments zu einem wichtigen Informationstag in allen unseren Mitgliedstaaten gestalten wird.
Korpustyp: EU
Daarom moeten we niet alleen de bewustwording van opvoeders en ouders vergroten, maar ook internetaanbieders aanmanen om hun verantwoordelijkheid te nemen en zelfregulerende maatregelen te treffen. Dat laatste doe ik regelmatig.
Deshalb müssen wir nicht nur Erzieher und Eltern sensibilisieren, sondern, wie ich das regelmäßig tue, auch an Internet Provider appellieren, verantwortungsbewusst zu handeln und Maßnahmen zur freiwilligen Selbstkontrolle zu ergreifen.
Korpustyp: EU
Ik hoop toch wel dat het Parlementslid dat deze groep heeft uitgenodigd dit heeft gedaan om een bepaalde bewustwording te kweken, omdat wij immers geld uitgeven om de Europese burgers bewust te maken van de Europese integratie.
Ich vermute, der Abgeordnete, der diese Gruppe eingeladen hat, wollte sie damit sensibilisieren, denn wir geben unter anderem Geld dafür aus, die Unionsbürger für die europäische Integration zu gewinnen.
Korpustyp: EU
Vanaf zeer jonge leeftijd zijn de zorg voor kinderen en hun leerproces en geleidelijke bewustwording van hun omgeving namelijk van doorslaggevend belang voor de volgende fase van hun educatie.
In der Tat sind die Kinderbetreuung, die Bildung der Kinder und ihre allmähliche Wahrnehmung der Umwelt von den frühesten Jahren an von entscheidender Bedeutung für ihre folgende Bildungsphase.
Korpustyp: EU
Deze dag die gewijd is aan vrouwen mag niet slechts een symbolische gebeurtenis zijn, maar moet aanleiding geven tot een werkelijke bewustwording ten aanzien van de rechten van vrouwen in Frankrijk en in de hele wereld.
Dieser den Frauen gewidmete Tag darf nicht nur ein symbolisches Ereignis sein, er muss dazu beitragen, dass man sich in Frankreich und auf der ganzen Welt der Rechte der Frauen wirklich bewusst wird.
Korpustyp: EU
Er is een bewustwording aan de gang - dat merk ik aan de arbeid van de Commissie en aan die van mijn diverse collega's in de loop der jaren, en dit jaar weer met de verslagen die nu op tafel liggen.
Wie ich an der von der Kommission und von meinen verschiedenen Kolleginnen und Kollegen im Laufe der Jahre geleisteten Arbeit sowie auch an den uns heute vorliegenden Berichten ersehe, ist ein Bewußtwerdungsprozeß im Gange.
Korpustyp: EU
Ook veel regeringen zijn daardoor in verlegenheid gebracht en achterop geraakt bij niet alleen de bewustwording maar ook de bestrijding van de sociale problemen die deze ingrijpende veranderingen teweeg brengen.
Diese lassen viele Regierungen hilflos und folglich verzögert reagieren, wenn es darum geht, sich der durch diese bedeutsamen Änderungen ausgelösten sozialen Probleme bewusst zu werden und sie in Angriff zu nehmen.
Korpustyp: EU
Ik ben met de schrijvers van het verslag van mening dat er sterkere nadruk gelegd moet worden op financiële bewustwording en dat de mensen ertoe aangezet dienen te worden om voor hun pensioen te sparen.
Ich unterstütze den Bericht in seinem Bemühen, der finanziellen Bildung mehr Gewicht zu verleihen und die Aufmerksamkeit auf das Sparen auf eine Rente zu lenken.
Korpustyp: EU
Dit debat draagt trouwens bij aan de opinievorming in Europa. Zonder bewustwording omtrent hernieuwbare energieën kunnen wij de afspraken niet nakomen die wij in Kyoto hebben gemaakt en die wij in Buenos Aires zeker zullen bevestigen.
Diese Debatte, die wir hier führen, trägt im übrigen auch dazu bei, daß so etwas wie eine öffentliche Meinung in Europa entsteht, denn ohne diese einheitliche öffentliche Meinung in Fragen erneuerbarer Energien werden wir die Versprechen nicht einhalten können, die wir in Kyoto gegeben haben und die wir sicher in Buenos Aires wiederholen werden.
Korpustyp: EU
Er is hier immers een duidelijk signaal van bewustwording afgegeven. Wij zijn ons nu bewust van het gevaar, van de noodzaak te handelen maar ook van wat zelfs uit naam van terrorismebestrijding niet kan of mag worden geëist.
Denn schließlich wurde hier ein deutliches Zeichen gesetzt: Wir wissen um die Gefahr, wir wissen, dass etwas unternommen werden muss, und wir wissen, was nicht gefordert werden kann und nicht gefordert werden sollte, auch nicht im Namen der Terrorismusbekämpfung.
Korpustyp: EU
De mededeling van de Commissie over de diensten van algemeen belang is inderdaad een eerste stap in de richting van een ruimere bewustwording van wat alle diensten van algemeen belang voor onze landen betekenen.
Zwar ist die Mitteilung der Kommission über die Dienste im Allgemeininteresse ein erster Schritt in Richtung einer umfassenden Berücksichtigung dessen, was alle Dienste im Allgemeininteresse für unsere Länder bedeuten.
Korpustyp: EU
Tevens ondersteunt de Commissie onderwijsprojecten en projecten om de bewustwording over het onderwerp te vergroten. Deze projecten hebben tot doel pubers te betrekken bij programma's waarmee beoogd wordt hun gedrag met betrekking tot geweld tegen meisjes en vrouwen te veranderen.
Ferner unterstützt die Kommission Bildungsprojekte und Aufklärungsmaßnahmen, durch die alle Jugendlichen in Programme zur Änderung ihrer Einstellung gegenüber Gewalt gegen Mädchen und Frauen eingebunden werden sollen.
Korpustyp: EU
De Euro-mediterrane parlementaire vergadering vervult een erg belangrijke rol, dat is al duidelijk geworden, en wij hopen dat deze zal bijdragen tot wederzijds begrip en een gezamenlijke bewustwording.
Die Europa-Mittelmeer-Ministerkonferenz ist von großer Bedeutung und hat ihren Wert bereits unter Beweis gestellt. Wir hoffen, dass sie zum gegenseitigen Verständnis und zur Herausbildung eines kollektiven Gewissens beitragen wird.
Korpustyp: EU
Nochtans ben ik ervan overtuigd dat de invoering van een rijbewijs met strafpunten een gunstige uitwerking zou hebben op de verkeersveiligheid en op de bewustwording, en het totale aantal ongevallen in de verschillende landen zou doen teruglopen.
Nun bin ich der Überzeugung, daß die Einführung eines Strafpunktesystems für Führerscheininhaber für die Straßenverkehrssicherheit unmittelbar positive Auswirkungen hätte und sicherlich zu einer Reduzierung der Gesamtzahl der Verkehrsunfälle in den verschiedenen Ländern führen würde.
Korpustyp: EU
Daarom is het de moeite waard om eerst eens via informatie en best practices de kansen te benutten, de aandacht op die kansen te vestigen en voor de nodige bewustwording te zorgen.
Es lohnt sich deshalb, zunächst einmal über Information und best practices die Chancen zu nutzen, überhaupt erst einmal auf diese Chancen hinzuweisen und einen entsprechenden Bewußtseinsbildungsprozeß einzuleiten.
Korpustyp: EU
De toegang tot de informatie die in het bezit is van de overheid, is van doorslaggevend belang voor niet alleen de bewustwording van de publieke opinie maar ook het vertrouwen van de burgers en hun democratische deelneming.
Der Zugang zu Umweltinformationen, über die Behörden verfügen, hat wesentliche Bedeutung nicht nur im Hinblick auf die Schärfung des Umweltbewusstseins der Öffentlichkeit, er schafft auch Vertrauen und fördert die Einbeziehung der Bürger in demokratische Prozesse.
Korpustyp: EU
Het vastleggen van concrete doelstellingen en het uittesten van een meer eenvoudig en operationeel wetgevend kader, dat voor alle betrokkenen direct inzichtelijk is, zijn belangrijk. Een dergelijke aanpak leidt zeker tot grotere bewustwording en een doeltreffender bescherming van het milieu.
Auch die Festlegung von Zielvorgaben und praktischen Vorgaben sowie das Bemühen um einen vereinfachten und operativen Rechtsrahmen, der für alle beteiligten Akteure sofort verständlich ist, werden gewiss zur Herausbildung eines größeren Umweltbewusstseins und zu einem wirksameren Umweltschutz führen.
Korpustyp: EU
Het is de taak van de Commissie om de politieke lijn uit te zetten, om lidstaten van instrumenten te voorzien en om bewustwording te stimuleren, en dat doen we.
Aufgabe der Kommission ist es, die politischen Erfordernisse festzulegen, die Instrumente für die Mitgliedstaaten zur Verfügung zu stellen und die Öffentlichkeit zu sensibilisieren. Und das tun wir auch.
Korpustyp: EU
Het voorzitterschap heeft daarnaast het initiatief "Platform Europese nagedachtenis en Europees geweten” gelanceerd, dat gericht is op een grotere bewustwording van de Europese geschiedenis en de door totalitaire regimes gepleegde misdaden.
Die Präsidentschaft hat außerdem eine Initiative eingeleitet, um eine Plattform für das Gedächtnis und das Gewissen Europas zu schaffen und die Öffentlichkeit dadurch stärker für die europäische Geschichte und die von totalitären Regimes begangenen Verbrechen zu sensibilisieren.
Korpustyp: EU
Sommige excessen doen me denken aan bepaalde terroristische propaganda. Ik geloof niet dat zoiets de bewustwording ten goede komt, ook al omdat dergelijke maatregelen een averechts effect hebben wanneer we het al te bont maken.
Es gibt einige Auswüchse, die mich an eine gewisse Schreckenspropaganda erinnern, die meines Erachtens der sogenannten "Aufklärungskampagne " nicht förderlich ist, u. a. weil jede Übertreibung in diesen Sektoren und Bereichen genau das Gegenteil bewirkt.
Korpustyp: EU
De huidige intolerantie kan worden tegengegaan en de aanvallen op albino's kunnen in de toekomst verminderd worden door degenen die schuldig zijn aan moord te straffen en tegelijkertijd grondig te werken aan bewustwording binnen de Tanzaniaanse samenleving.
Es ließe sich etwas gegen die derzeitige Intoleranz unternehmen und die Zahl der Angriffe auf Albinos in Zukunft verringern, wenn die schuldigen Mörder bestraft würden und zugleich Sensibilisierungsarbeit für die tansanische Bevölkerung geleistet würde.
Korpustyp: EU
(EN) De interne markt vraagt om twee dingen: een grotere bewustwording van het publiek, en met name van het mkb, van de mogelijkheden van die markt en het wegnemen van de belemmeringen voor de verdere ontwikkeling ervan.
Der Binnenmarkt braucht meiner Meinung nach zwei Dinge: Das erste ist eine größere Aufmerksamkeit seitens der Öffentlichkeit und insbesondere der KMU in Bezug auf sein Potenzial und das zweite die Beseitigung der Hindernisse für seinen Fortschritt.
Korpustyp: EU
Het doel daarvan is niet alleen dat werknemers worden aangepast aan de arbeidsmarkt; scholing is eveneens van grote invloed op de ontwikkeling van het persoonlijke zelfbewustzijn, op sociale vaardigheden en culturele bewustwording.
Sie dient nicht immer nur dazu, für den Arbeitsmarkt ein angepasster Arbeitnehmer zu werden, sondern sie hat auch einen großen Einfluss auf die Entwicklung des persönlichen Selbstbewusstseins, der sozialen Fähigkeiten und des Kulturverständnisses.
Korpustyp: EU
De Commissie zal in het kader van dit programma de benodigde expertise verschaffen voor het ontwikkelen van communicatiestrategieën die de regeringen in staat zullen stellen het publiek op doelmatigere wijze in te lichten over wat zij doen en de bewustwording te vergroten over waar het bij het ontwikkelingsbeleid om draait, met name in de media en bij studenten.
Im Rahmen dieses Programms wird die Kommission das erforderliche Fachwissen zur Entwicklung von Kommunikationsstrategien zur Verfügung stellen, die die Behörden in die Lage versetzen, der Öffentlichkeit effektiver über ihre Aktivitäten zu berichten und vor allem die Medien und die Studenten für alles, worum es in der Entwicklungspolitik geht, zu sensibilisieren.
Korpustyp: EU
Over het algemeen genomen zal deze baanbrekende wetgeving de algemene bewustwording omtrent de gezondheidsrisico' s met betrekking tot het roken vergroten. Tevens zal eindelijk een einde komen aan de mythe dat het ene merk minder schadelijk is voor de gezondheid dan het andere.
Insgesamt wird diese bahnbrechende Rechtsvorschrift die Öffentlichkeit über die gesundheitlichen Risiken des Rauchens aufklären und den Mythos, bestimmte Arten von Zigaretten seien weniger schädlich als andere, endgültig widerlegen.
Korpustyp: EU
Communautaire steun moet de audiovisuele sector in staat stellen de interculturele dialoog te bevorderen, de wederzijdse bewustwording tussen de verschillende Europese culturen te vergroten en het politieke, culturele, sociale en economische potentieel ervan te verbeteren, daar dit bijdraagt aan de totstandkoming van een Europees burgerschap.
Durch die Gemeinschaftsförderung soll dem europäischen audiovisuellen Sektor ermöglicht werden, den interkulturellen Dialog zu fördern, dazu beizutragen, dass sich die verschiedenen Kulturen Europas gegenseitig besser kennen lernen, und sein politisches, kulturelles, soziales und wirtschaftliches Potenzial weiterzuentwickeln, was für die Verwirklichung der Europabürgerschaft einen echten Mehrwert bedeutet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Belangrijke belanghebbenden zoals betalingsdienstaanbieders, overheden en nationale centrale banken, alsmede andere intensieve gebruikers van geregelde betalingen, moeten daarom specifieke en uitgebreide voorlichtingscampagnes voeren die in verhouding staan tot de behoeften en toegesneden zijn op hun publiek, teneinde de publieke bewustwording te verhogen en burgers voor te bereiden op de invoering van de SEPA.
Die entscheidenden Akteure wie die Zahlungsdienstleister, die öffentlichen Verwaltungen und die nationalen Zentralbanken ebenso wie die sonstigen häufigen Nutzer regelmäßiger Zahlungen sollten daher spezifische und umfangreiche Informationskampagnen durchführen, die erforderlichenfalls bedarfsgerecht und für ihre Ansprechpartner maßgeschneidert sind, um die Öffentlichkeit zu sensibilisieren und die Bürger auf die SEPA-Umstellung vorzubereiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit heeft ertoe geleid dat in het regionaal programma EUROMED betreffende de rol van vrouwen in het economische leven, dat voorzien is voor 2004, vijf miljoen euro extra wordt uitgetrokken voor de bevordering van kansen voor vrouwen via het stimuleren van capacity building en bewustwording.
Dies führte zur Erarbeitung des Regionalprogramms EUROMED betreffend die Rolle der Frau im Wirtschaftsleben, das 2004 mit einem Finanzrahmen von fünf Millionen Euro aufgelegt werden soll und darauf abzielt, den Frauen durch die Förderung der Entwicklung ihrer Fähigkeiten und der Information mehr Chancen zu bieten.
Korpustyp: EU
Wij zijn verheugd over de uitroeping van het Jaar van de gehandicapten en wij hopen dat het zal leiden tot meer bewustwording in de gemeenschap en tot meer daadkracht om onrechtvaardigheid en obstakels voor gehandicapte personen in onze maatschappij weg te nemen.
In diesem Sinne freuen wir uns auf das Jahr der Behinderten, weil wir hoffen, dass es unseren Blick wieder schärft und wir weitere Taten setzen können, um Ungerechtigkeiten und Hemmnisse zu beseitigen, die in unserer Gesellschaft bestehen.
Korpustyp: EU
In dit opzicht denken wij dat een betere toegang tot informatie en een grotere inspraak in de besluitvorming door het publiek zullen leiden tot een effectievere tenuitvoerlegging van die besluiten en zullen bijdragen aan een grotere bewustwording van het publiek ten aanzien van milieuproblemen.
Wir sind der Auffassung, dass ein besserer Zugang zu Informationen und eine stärkere Beteiligung der Öffentlichkeit an der Entscheidungsfindung eine bessere Umsetzung der betreffenden Entscheidungen ermöglichen und dazu beitragen, das Umweltbewusstsein der Öffentlichkeit zu schärfen.
Korpustyp: EU
Ik wil verder uitleggen dat onze strategie voor milieu en gezondheid “Scale” heet, aangezien zij is gebaseerd op wetenschap (Science), waarbij de nadruk ligt op kinderen (Children), leidt tot meer bewustwording (Awareness) en rechtsinstrumenten (Legal instruments) gebruikt terwijl er sprake is van permanente Evaluatie.
Ich sollte auch erklären, dass unsere Umwelt- und Gesundheitsstrategie die Bezeichnung „Scale“ trägt, die für Science, Children, Awareness-raising, Legislation und Evaluation, also Wissenschaft, Kinder, Information, Gesetzgebung und Evaluierung steht. Das bedeutet, dass den vorgeschlagenen Maßnahmen wissenschaftliche Erkenntnisse zugrunde liegen werden.
Korpustyp: EU
Spanje heeft momenteel met 34,4 donoren per miljoen inwoners naar verhouding het hoogste aantal donoren ter wereld. Dat is uitsluitend te danken aan de constante verbetering van de organisatie en de maatregelen die zijn genomen om onder de bevolking de bewustwording over orgaandonatie te vergroten.
Die ist allein auf die ständige Verbesserung der Organisation und die Maßnahmen zurückzuführen, die ergriffen wurden, um die Bevölkerung für das Thema Organspende zu sensibilisieren.
Korpustyp: EU
Daartoe hebben we twee uitgebreide Europese netwerken opgezet: het INHOPE-netwerk van meldpunten, waar burgers illegale inhoud kunnen aangeven, en het INSAFE-netwerk ter bevordering van bewustwording, dat tot doel heeft kennis over veiliger gebruik van online-technologie door te geven aan kinderen, ouders, scholen , beleidsmakers en de media.
Deshalb haben wir zwei weit reichende europäische Netzwerke eingerichtet: das Hotline-Netzwerk INHOPE, bei dem die Bürger illegale Inhalte melden können, und das Sensibilisierungsnetzwerk INSAFE, das der Information von Kindern, Eltern, Schulen, Entscheidungsträgern und Medien über die sichere Nutzung von Online-Technologien dient.
Korpustyp: EU
Om ervoor te zorgen dat Europese burgers hun gewoontes op het gebied van lichaamsbeweging en een gezonde levensstijl veranderen, moeten de publieke en private sectoren de handen ineenslaan om denkpatronen te doorbreken, bewustwording te creëren, specifieke, praktische initiatieven te ontplooien en infrastructuur te ontwikkelen.
Damit die europäischen Bürger ihre Gewohnheiten ändern, sich mehr bewegen und ein gesundes Leben führen, bedarf es gemeinsamer Anstrengungen im öffentlichen und privaten Sektor, um Denkweisen zu ändern, das Problembewusstsein zu schärfen, spezifische, praktische Initiativen zu ergreifen und die Infrastruktur zu entwickeln.
Korpustyp: EU
Door het gebrek aan nationale statistieken over deze onderwerpen laat zich moeilijk vaststellen of aan de gesignaleerde toename van geweld jegens vrouwen en kinderen ook een feitelijke toename ten grondslag ligt of dat het een gevolg is van de toegenomen berichtgeving over en bewustwording van het probleem.
Betrachtet man das Fehlen von nationalen Statistiken über diese Themen, ist nur sehr schwer festzustellen, ob die steigende Anzahl der Gewaltanwendungen gegen Frauen und Kinder ein reales Wachstum wiederspiegelt oder ob immer mehr Fälle als Folge besserer Information und Bewußtseinsbildung über das Problem ans Licht kommen.
Korpustyp: EU
Daarom steun ik het verzoek om een strafrechtelijk instrument dat geweld tegen vrouwen als een misdaad op zich definieert, door middel van de ontwikkeling van een richtlijn tegen gendergerelateerd geweld die moet worden gekoppeld aan de talrijke initiatieven voor opleiding, preventie en bewustwording om alle vormen van misbruik van vrouwen te bestrijden.
Aus diesem Grund befürworte ich die Forderung nach einem strafrechtlichen Instrument, das Gewalt gegen Frauen als Verbrechen definiert, und zwar durch die Entwicklung einer Richtlinie gegen geschlechtsbezogene Gewalt, die mit den zahlreichen Weiterbildungs-, Präventions- und Sensibilisierungsinitiativen in Einklang gebracht werden sollte, um alle Formen von Missbrauch gegen Frauen zu bekämpfen.-
Korpustyp: EU
De stappen die in dezen sinds enkele tijd door ons Parlement worden gedaan, zijn een logisch gevolg van een collectieve bewustwording bij alle instellingen van de Unie van de structurele nadelen waaronder de zeven ultraperifere regio's van de Unie gebukt gaan en van het matige resultaat van de volgehouden Europese solidariteitsinspanningen via specifieke maatregelen.
Die Schritte, die unser Parlament seit einiger Zeit und insbesondere heute unternimmt, sind die logische Folge eines bei allen Organen der Europäischen Union erfolgten Erkennens der strukturellen Handicaps, unter denen die sieben Regionen der Union in äußerster Randlage leiden, aber auch der abgeschwächten Ergebnisse der fortgesetzten Bemühungen europäischer Solidarität aufgrund spezifischer Maßnahmen.
Korpustyp: EU
Die bewustwording zou via een collectief leerproces gerealiseerd moeten worden, waarbij het van groot belang is dat ervaringen worden uitgewisseld. Er moeten voor dat doel contacten worden gelegd tussen de wetenschappelijke gemeenschap, de juridische wereld, de politieke besluitmakers, de industrie, de media en de burgers zelf.
Sie schlägt daher vor, einen Prozess gemeinsamen Lernens und Erfahrungsaustauschs unter Einbeziehung von Wissenschaftlern, Juristen, politischen Entscheidungsträgern, der Wirtschaft, der Medien und der Öffentlichkeit in Gang zu setzen.
Korpustyp: EU
Wij denken ook dat het geen zin heeft om sancties te ontwikkelen die de bevolking van het land raken. Wat we met die bevolking vooral moeten doen, is kijken of we haar kunnen helpen op het gebied van een verdere bewustwording of door meer ruimte te maken voor pluralisme in het land.
Wir halten es für wenig sinnvoll, Sanktionen vorzusehen, die die Menschen des Landes treffen; was wir für sie vor allem tun sollten ist zu prüfen, ob wir mithelfen können, besser über die Lage aufzuklären oder mehr Raum für Pluralismus in diesem Lande zu schaffen.