Er moet vanuit de basis worden gewerkt, er moet een sociaal bewustzijn en solidariteit met de vrouwen worden gecreëerd.
Wir müssen ganz unten beginnen, nämlich beim Aufbau eines gesellschaftlichen Bewusstseins und der Solidarität gegenüber Frauen in der Bevölkerung.
Korpustyp: EU
Meneer, hij was een paar minuten buiten bewustzijn.
Sir, er war einige Minuten nicht bei Bewusstsein.
Korpustyp: Untertitel
In de lidstaten bestaat een gebrek aan een Europees bewustzijn.
Das europäische Bewusstsein ist in den Mitgliedstaaten nicht ausreichend vorhanden.
Korpustyp: EU
Dr. Graiman, Michael en Sarah hebben het bewustzijn verloren.
Dr. Graiman, Michael und Sarah haben ihr Bewusstsein verloren.
Korpustyp: Untertitel
Hier botsen nationale soevereiniteit en Europese bevoegdheden, en komt de mate van rijping van het Europees bewustzijn tot uiting.
Dahinter verbirgt sich ein Zusammenstoss von nationaler Souveränität und europäischen Befugnissen, und es enthüllt den Reifegrad des europäischen Bewusstseins.
Korpustyp: EU
Zijn organen en zenuwstelsel werken, maar hij is niet bij bewustzijn.
Organe und Nervensystem sind intakt, aber er hat kein nennenswertes Bewusstsein.
Er is nood aan specifieke actie om de burger te informeren en zijn bewustzijn te vergroten, ook wat betreft zijn gedrag.
Konkrete Maßnahmen zur Information und Sensibilisierung der Bürger, die auch ihr Verhalten einschließen, sind von grundlegender Bedeutung.
Korpustyp: EU
Om het bewustzijn te vergroten dienen algemene informatie- en onderwijscampagnes te worden gelanceerd en dienen goede praktijken te worden bevorderd.
Zur Sensibilisierung sollen öffentliche Informations- und Aufklärungskampagnen durchgeführt und die Anwendung bewährter Verfahren gefördert werden.
Korpustyp: EU
De hoorzitting verhoogde duidelijk het bewustzijn van de politici en de bevolking.
Diese Anhörung hat erheblich zur Sensibilisierung der Politiker und der Bürger in dieser Frage beigetragen.
Korpustyp: EU
De lidstaten en de Commissie moeten ook actief het bewustzijn vergroten. Daarbij moeten mensen worden getraind in het bestrijden van discriminatie.
Die Mitgliedstaaten und die Kommission sollten zudem Sensibilisierung und Ausbildung für den Kampf gegen die Diskriminierung aktiv fördern.
Korpustyp: EU
Mijns inziens is de voornaamste kwestie dat het bewustzijn wordt vergroot en ik denk dat deze verslagen daaraan een bijdrage zullen leveren.
Für mich besteht die Schlüsselfrage in der Sensibilisierung, und ich glaube, dass diese Berichte dazu beitragen werden.
Korpustyp: EU
Gelukkig groeit het bewustzijn onder de bevolking. Daarom komt er meer aandacht voor juiste en betrouwbare geneesmiddeleninformatie.
Mit der stärkeren Sensibilisierung der Verbraucher wächst auch die Bedeutung, die den Bemühungen um Genauigkeit und Zuverlässigkeit der Informationen zu Arzneimitteln zukommt.
Korpustyp: EU
De invoering ervan op nationaal niveau moet niettemin worden aangevuld met initiatieven om het bewustzijn meer te richten op rechten en verplichtingen.
Ihre Umsetzung auf nationaler Ebene muss jedoch ergänzt werden durch Initiativen zur Sensibilisierung für die Rechte und Pflichten.
Korpustyp: EU
De primaire verantwoordelijkheid voor het verhogen van het bewustzijn bij burgers van hun rechten als burgers van de Unie ligt bij de lidstaten.
Die Hauptverantwortung für die Sensibilisierung der Unionsbürgerinnen und -bürger über ihre Rechte liegt bei den Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Meer bewustzijn van en betrokkenheid bij deze kwesties moeten leiden tot gemeenschappelijk steun voor een sterk en robuust ATT;
Die verstärkte Sensibilisierung für diese Problematik und das entsprechende Handeln sollten zu einem gemeinsamen Eintreten für einen soliden und robusten ATT führen;
Korpustyp: EU DGT-TM
We zullen een programma starten om op Europees niveau het bewustzijn betreffende het verschijnsel groter te maken.
Wir werden ein Programm zur europaweiten Sensibilisierung für dieses Problem starten.
Hij komt binnen en wordt geraakt. Hij verliest zijn bewustzijn.
Er kam rein, wurde niedergeschlagen und verlor die Besinnung.
Korpustyp: Untertitel
Hij leeft nog, maar hij komt nooit meer bij bewustzijn.
Er lebt noch. Aber er wird nie wieder zur Besinnung kommen.
Korpustyp: Untertitel
Hij is nog niet bij bewustzijn.
Er ist nicht bei Besinnung. - Noch nicht.
Korpustyp: Untertitel
Het is bij bewustzijn maar immobiel.
Es ist bei Besinnung, aber bewegungslos.
Korpustyp: Untertitel
bewustzijnBewußtsein
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit programma, dat begin dit jaar in werking trad, was een duidelijke en expliciete weerspiegeling van dit bewustzijn op praktisch niveau.
Das Programm trat Anfang diesen Jahres in Kraft und spiegelte dieses Bewußtsein auf praktischer Ebene wider.
Korpustyp: EU
Als wij de grondslagen van het cultuurbeleid in het belang van een Europees bewustzijn niet willen verzwakken maar versterken, zit er een tegenstrijdigheid in het unanimiteitsprincipe, de medebeslissingsprocedure en het bemiddelingscomité.
Es ist ein Widerspruch - Einstimmigkeitsprinzip, Mitentscheidungsverfahren und Vermittlungsausschuß -, wenn wir die Grundsätze der Kulturpolitik für ein europäisches Bewußtsein stärken und nicht weiter schwächen wollen.
Korpustyp: EU
Maar de burgers hebben toch principieel "ja" gezegd tegen het project Europa en wel in het bewustzijn dat er nog geen afgewerkt, gemeenschappelijk Europa is, dat we dat echter allemaal nog verder moeten uitwerken, dat het proces van verdieping en uitbreiding in Europa doorgaat.
Aber die Bürger haben trotzdem grundsätzlich "Ja" zum Projekt Europa gesagt, und zwar in dem Bewußtsein, daß es ein fertiges, gemeinsames Europa noch nicht gibt, daß wir aber alle weiter daran arbeiten müssen, daß der Prozeß der Vertiefung und der Erweiterung in Europa weitergeht.
Korpustyp: EU
In 1993, na een brand in de Hickson-fabriek in Cork, ontstond er een zeker publiek bewustzijn van de gevaren van de chemische industrie, maar de Ierse autoriteiten hebben hieruit geen lering getrokken.
1993 weckte ein Brand im Hickson-Werk in Cork das Bewußtsein der Öffentlichkeit für die Gefährdung durch die chemische Industrie, doch haben die irischen Behörden seitdem keine Lehren daraus gezogen.
Korpustyp: EU
De socialisten die op dit ogenblik in elf van de vijftien regeringen zitten, zouden hun sociale bewustzijn niet alleen hier maar ook bij hun regeringsvertegenwoordigers moeten laten blijken.
Die Sozialisten, die zur Zeit in elf der fünfzehn Regierungen sitzen, sollten ihr soziales Bewußtsein nicht nur hier, sondern auch bei ihren Regierungsvertretern zum Ausdruck bringen.
Korpustyp: EU
Iemand die nauw verbonden is met het nationaal historisch bewustzijn en tevens met het patrimoniaal en stadsbeeld van Lissabon heeft meer dan tweehonderd jaar geleden gezegd dat het noodzakelijk is "de doden te begraven en de levenden te verzorgen" .
Ein mit dem historisch-nationalen Bewußtsein und auch mit dem Stadtbild Lissabons selbst eng Verbundener hat vor mehr als zwei Jahrhunderten gesagt, es sei notwendig, " die Toten zu begraben und für die Lebenden zu sorgen" .
Korpustyp: EU
Tenslotte, als het Europees Parlement, zoals gesteld, het Europees bewustzijn wil vergroten, moet het in deze verkiezingsplannen aansluiten bij de gewoonten die de lidstaten op dit punt hebben.
Abschließend möchte ich bemerken, daß, wenn - wie behauptet wird - das Europäische Parlament ein größeres europäisches Bewußtsein schaffen möchte, es sich den diesbezüglich in den Mitgliedstaaten bestehenden Traditionen anschließen muß.
Korpustyp: EU
Meer economische interactie tussen de Europese Unie en Turkije moet het wederzijds begrip en bewustzijn aan beide zijden van een gedeelde belangengemeenschap bevorderen.
Die zunehmende wirtschaftliche Interaktion zwischen der Europäischen Union und der Türkei soll ein stärkeres gegenseitiges Verstehen und das beidseitige Bewußtsein, einer Interessengemeinschaft anzugehören, fördern.
Korpustyp: EU
Het Europese bewustzijn is verder weg dan ooit, niet in de laatste plaats door het willekeurige optreden van de Veertien ten aanzien van Oostenrijk.
Das europäische Bewußtsein ist nicht zuletzt durch den Willkürakt der Vierzehn gegen Österreich in weitere Ferne gerückt denn je.
Korpustyp: EU
Daarmee zouden wij voldoen aan de definitie van Salvador de Madariaga, die zei dat Europa pas werkelijk bestaat als het in het bewustzijn van de burgers leeft.>
So werden wir das Mandat von Salvador de Madariaga erfüllen, nach dem Europa Realität wird, wenn es im Bewußtsein der Bürger lebt.
Korpustyp: EU
bewustzijnBewusstseins
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
zij vergroot kennis en verhoogt het bewustzijn door de voortgang van de Europese financiële integratie te bewaken : de ECB publiceert een jaarverslag over financiële integratie in Europa , dat is gebaseerd op een omvangrijke set statistische gegevens ;
Vertiefung des Wissens und Schärfung des Bewusstseins durch Überwachung des Stands der Entwicklung der Finanzintegration in Europa : auf der Grundlage umfangreicher Statistiken veröffentlicht die EZB jedes Jahr einen Bericht über die Finanzintegration in Europa .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De politieke partijen op Europees niveau dragen bij tot de vorming van een Europees politiek bewustzijn en tot de uiting van de wil van de burgers van de Unie.
Die Entscheidungen werden so offen und bürgernah wie möglich getroffen.(4) Politische Parteien auf europäischer Ebene tragen zur Herausbildung eines europäischen politischen Bewusstseins und zum Ausdruck des Willens der Bürgerinnen und Bürger der Union bei.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
de dood samenvalt met het verlies van het bewustzijn, of
der Tod tritt gleichzeitig mit dem Verlust des Bewusstseins ein, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Bevorderen van het bewustzijn van politie, rechters, openbare aanklagers en andere wetshandhavingsinstanties van hun verplichtingen in termen van mensenrechten, en ervoor zorgen dat zij die nakomen overeenkomstig de internationale vereisten.
Förderung des Bewusstseins von Polizisten, Richtern, Staatsanwälten und sonstigen Exekutivorganen für ihre Verpflichtungen im Zusammenhang mit den Menschenrechten und Gewährleistung ihrer Erfüllung im Einklang mit den internationalen Anforderungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
het verhogen bij burgers van de Unie van het bewustzijn van hun recht om zich vrij te verplaatsen en te verblijven binnen de Unie en in dat verband van alle andere rechten die zonder onderscheid aan burgers van de Unie zijn verleend, met inbegrip van hun stemrecht voor lokale en Europese verkiezingen in de lidstaat waar zij verblijven;
Schärfung des Bewusstseins der Unionsbürgerinnen und -bürger für ihr Recht, sich innerhalb der Union frei zu bewegen und aufzuhalten, und in diesem Zusammenhang für alle sonstigen Rechte, die allen Unionsbürgerinnen und Unionsbürgern ohne Diskriminierung garantiert werden, einschließlich ihres Wahlrechts bei Kommunal- und Europawahlen in dem Mitgliedstaat, in dem sie ihren Wohnsitz haben;
Korpustyp: EU DGT-TM
Entiteiten, in het bijzonder organisaties die, in overeenstemming met de Verdragen, bijdragen aan de totstandkoming van Europees politiek bewustzijn en aan het tot uitdrukking brengen van de wil van de burgers van de Unie, mogen steun aan een burgerinitiatief geven, op voorwaarde dat zij hierbij volledige openheid betrachten.
Rechtspersonen, insbesondere Organisationen, die gemäß den Verträgen zur Herausbildung eines europäischen politischen Bewusstseins und zum Ausdruck des Willens der Unionsbürger beitragen, sollten eine Bürgerinitiative unterstützen können, sofern dies vollkommen transparent erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten tweede zouden we aandacht moeten besteden aan het probleem van het bewustzijn van de burgers en de noodzaak van verandering op het vlak van ecologische kwesties.
Zweitens sollten wir der Frage des Bewusstseins der Bürgerinnen und Bürger und der Notwendigkeit eines Wandels im Umweltschutzbereich Beachtung schenken.
Korpustyp: EU
Dat was mijns inziens nuttig werk. Hieruit is immers gebleken dat zich een bewustzijn aan het vormen is, dat in Europa de wil bestaat tot onderzoek en innovatie.
Meiner Meinung nach sind diese Aktivitäten sehr nützlich, weil sie von der Herausbildung eines Bewusstseins, einer Bereitschaft zeugen, in Europa die Forschung und die Innovation zu befördern.
Korpustyp: EU
Dat is ook precies de reden waarom het belangrijk is dat Solidariteit een permanent aspect wordt van ons Europese bewustzijn.
Deshalb ist es so wichtig, dass die Solidarność zu einem festen Bestandteil unseres europäischen Bewusstseins wird.
Korpustyp: EU
Men mag natuurlijk nooit vergeten dat het bewegen van de burgers tot een milieuvriendelijke levensstijl niet alleen kwestie is van de markt: het scheppen van een bewustzijn voor de zorg van het milieu impliceert ook goed onderwijs en een leven lang leren.
Natürlich sollte man nicht vergessen, dass es nicht allein ein marktwirtschaftliches Problem darstellt, die Bürgerinnen und Bürger zu einem umweltfreundlichen Lebensstil zu veranlassen: Zur Herausbildung eines Bewusstseins für die Pflege der Umwelt gehören auch eine ordentliche Erziehung und das Lernen von klein auf sowie ein lebenslanger Lernprozess.
Korpustyp: EU
bewustzijnGewissen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit geldt des te meer daar de scheppende auteurs en kunstenaars onze antennes voor de toekomst, ons kritische bewustzijn en ons visitekaartje zijn.
Auch deshalb, weil die Schöpfer und Künstler unsere Antennen in die Zukunft, unser kritisches Gewissen und unsere Visitenkarte sind.
Korpustyp: EU
Sociaal isolement, gebrek aan steun, bewustzijn en opleiding van de ouders, en vooral slechte jeugdervaringen.
Soziale Abgeschiedenheit, fehlende Unterstützung, Gewissen und Erziehung der Eltern und vor allem die Erfahrungen einer schlechten Kindheit.
Korpustyp: EU
Zo zal het evolueren in de mate waarin de maatschappij haar sociaal bewustzijn verbetert, in de mate waarin nieuwe criminaliteitsvormen "in netwerken" opduiken, waarvan de recente pedofiliezaak een afgrijselijk voorbeeld is.
Dies wird er bleiben, wenn die Gesellschaft ihr soziales Gewissen prüft, wenn neue Erscheinungsformen der "vernetzten" Kriminalität auftreten, für die der jüngste Fall der Kinderschändung ein trauriges Beispiel ist.
Korpustyp: EU
Het zal evolueren in de mate dat de maatschappij haar ethisch bewustzijn perfectioneert, in de mate waarin zij te kampen heeft met nieuwe problemen ten gevolge van de wetenschappelijke vooruitgang, waarvan de gevallen van genetische en computermanipulatie alarmerende maar niet-cynische voorbeelden zijn.
Er wird es bleiben, wenn die Gesellschaft ihr ethisches Gewissen prüft, wenn sie sich mit neuen, aus dem Fortschritt der Wissenschaft resultierenden Problemen konfrontiert sieht - erschreckende, nicht aber zynische Beispiele hierfür sind Fälle von Genmanipulationen und der Manipulation von Information.
Korpustyp: EU
De wetenschap en het bewustzijn zijn het in deze zaak eens: het verslagPelttari honoreert beide.
Die Wissenschaft und das Gewissen sind hier auf einer Linie. Mit dem Bericht Pelttari hätten beide berücksichtigt werden können.
Korpustyp: EU
Mogen deze angstige blikken in ons bewustzijn blijven gegraveerd en mogen zij ons aansporen vastbesloten en geëngageerd te vechten tegen het vergeten en – erger nog – het ontkennen van deze absolute misdaad.
Mögen diese verängstigten Blicke sich tief in unser Gewissen eingraben und uns ermahnen, einen entschiedenen und engagierten Kampf gegen das Vergessen und, was noch schlimmer ist, das vollständige Leugnen dieses Verbrechens zu führen!
Korpustyp: EU
Laten wij ons collectief bewustzijn nu eindelijk openstellen voor de echte problemen, voor wat er echt op het spel staat, voor de echte drama's die op de loer liggen.
Ich hoffe, daß unser kollektives Gewissen sich endlich den wahren Problemen, den wahren Herausforderungen und Dramen zuwendet, die auf uns warten.
Korpustyp: EU
We herinneren ons allemaal de resolutie over Europees bewustzijn en totalitarisme die het Europees Parlement in april heeft aangenomen.
Wir alle erinnern uns an die Entschließung "zum Gewissen Europas und zum Totalitarismus", die im April vom Europäischen Parlament angenommen wurde.
Korpustyp: EU
Ik ben van mening dat er behoefte is aan een goed geplande, gecoördineerde aanpak en campagnes tegen stereotypen, en belangrijke aspecten die daarvan deel uitmaken zijn onder andere het sociale bewustzijn dat ontstaat in de kindertijd, onderwijs en de toepassing van goede praktijken.
Ich finde, dass wir gut geplante, koordinierte Maßnahmen und Kampagnen gegen Stereotypen brauchen, zu deren wesentlichen Elementen das soziale Gewissen, dessen Ausprägung bereits in der Kindheit beginnt, die Bildung und die Anwendung von bewährten Praktiken zählen.
Korpustyp: EU
Het is in feite de systematische en soms gewelddadige onderdrukking van de Tibetaanse cultuur die het vuur van de Tibetaanse identiteit heeft aangewakkerd en het bewustzijn van de wereld heeft gewekt ten aanzien van de situatie van de Tibetaanse bevolking.
Die systematische und manchmal brutale Unterdrückung der tibetischen Kultur hat allerdings eher die Flamme der tibetischen Identität entfacht und das Gewissen der Welt für die Notlage des tibetischen Volkes geweckt.
Korpustyp: EU
bewustzijnbewusstlos
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De man, alleen bekend als Sadiq, was nog bij bewustzijn toen hij afgevoerd werd, maar er is niets bekend over zijn huidige situatie.
Der Mann, der nur als Sadiq bekannt ist, wurde bewusstlos geschlagen, aber es gibt keine Information über sein derzeitiges Befinden.
Korpustyp: News
Je levenstekens wijzen erop dat je het bewustzijn verliest.
Lebenszeichenanalyse deutet drauf hin, dass Sie bald bewusstlos werden.
Korpustyp: Untertitel
We verloren het bewustzijn door een ontploffing.
Die nächste Explosion machte uns bewusstlos.
Korpustyp: Untertitel
Als het gaat bloeden... verlies je in 15 seconden het bewustzijn.
Sobald Sie anfangen zu bluten, werden Sie in 15 Sekunden bewusstlos.
Korpustyp: Untertitel
Hopelijk was het bewustzijn of de pijn genadig kort.
Hoffentlich bewusstlos oder jeglicher Schmerz war gnädigerweise kurz.
Korpustyp: Untertitel
Je kunt van die trap aflopen maar over ongeveer 90 seconden verlies je het bewustzijn of je kunt de snelle route naar beneden nemen.
Du gehst über die Treppe nach unten, aber da bist du nach 90 Sekunden schon bewusstlos... Oder... du nimmst den schnellen Weg runter.
Korpustyp: Untertitel
Zodra het slachtoffer het bewustzijn had verloren... Werd hij afgedroogd, aangekleed en opgezet.
Nachdem das Opfer bewusstlos wurde wurde es abgetrocknet, eingekleidet und in Position gebracht.
Korpustyp: Untertitel
Gelukkig verloor ik het bewustzijn, dus ik weet er niet veel van.
Glücklicherweise bin ich bewusstlos geworden. Ich erinnere mich also an nichts.
Korpustyp: Untertitel
Hij verliest alsmaar het bewustzijn.
Er wird immer wieder bewusstlos.
Korpustyp: Untertitel
Ze zijn nog af en toe buiten bewustzijn... en weten niet zeker waar ze zijn of waarom ze hier zijn.
Sie werden immer wieder zwischendurch bewusstlos und wissen nicht, wo sie sind oder warum sie hier sind.
Korpustyp: Untertitel
bewustzijnIndigenisation
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onderminister voor Inheems bewustzijn en Empowerment (voormalig ondervoorzitter van de Senaat)
Stellvertretende Ministerin für Einheimischenförderung (Indigenisation and Empowerment) (früher Sprecherin des Senats)
Korpustyp: EU DGT-TM
Politbureau, Commissie Inheems bewustzijn en Empowerment in de partij, geboren op 27.9.1943
Mitglied des Politbüros der ZANU (PF), Ausschuss für Einheimischenförderung (Indigenisation and Empowerment), geb. 27.9.1943
Korpustyp: EU DGT-TM
Minister van Financiën (voormalig staatsminister voor Inheems bewustzijn en Empowerment), geboren 23.10.1942.
Minister für Finanzen (früher Staatsminister für Einheimischenförderung (Indigenisation and Empowerment)), geb. 23.10.1942.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onderminister voor Inheems bewustzijn en Empowerment (voormalig ondervoorzitter van de Senaat).
Stellvertretende Ministerin für Einheimischenförderung (Indigenisation and Empowerment) (früher stellvertretende Sprecherin des Senats).
Korpustyp: EU DGT-TM
Politbureau, Commissie Inheems bewustzijn en Empowerment in de partij, geboren 27.9.1943
Mitglied des Politbüros der ZANU (PF), Ausschuss für Einheimischenförderung (Indigenisation and Empowerment), geb. 27.9.1943.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onderminister van Inheems bewustzijn en Empowerment (voormalig plaatsvervangend parlementsvoorzitter).
Stellvertretende Ministerin für Einheimischenförderung (Indigenisation and Empowerment) (ehemalige Sprecherin des Senats)
Korpustyp: EU DGT-TM
Minister van Staat voor Inheems bewustzijn en Empowerment, geboren op 10.8.1961
Staatsminister für Einheimischenförderung (Indigenisation and Empowerment), geb. am 10.8.1961
Korpustyp: EU DGT-TM
Minister van Financiën (voormalig minister van Staat voor Inheems bewustzijn en Empowerment), geboren op 23.10.1942
Finanzminister (ehemaliger Staatsminister für Einheimischenförderung (Indigenisation and Empowerment) geb. am 23.10.1942
Korpustyp: EU DGT-TM
Lid van de Commissie Inheems bewustzijn en Empowerment van het Politbureau, geboren op 27.9.1943
Mitglied des Politbüros der ZANU (PF), Ausschuss für Einheimischenförderung (Indigenisation and Empowerment), geb. am 27.9.1943
Korpustyp: EU DGT-TM
Voormalig minister van Financiën; voormalig staatsminister voor Inheems bewustzijn en Empowerment, geboren 23.10.1942
Ehemaliger Minister für Finanzen (früher Staatsminister für Einheimischenförderung (Indigenisation and Empowerment), geb. 23.10.1942.
Korpustyp: EU DGT-TM
bewustzijnbewusst
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daaraan zou ik willen toevoegen dat dat niet in de laatste plaats te danken is aan de ambitieuze vasthoudendheid van het Parlement, want uit de eerste reactie van de Raad sprak meer een budgettaire obsessie dan politiek bewustzijn van de historische uitdaging waarvoor wij staan: de grootste en lastigste uitbreiding tot nu toe in het project-Europa.
Ich möchte hinzufügen, insbesondere dank der Hartnäckigkeit und dem Ehrgeiz des Parlaments, denn die erste Reaktion des Rates war eher die besessener Buchhalter als die von Politikern, die sich der vor uns stehenden historischen Herausforderung bewusst waren: der größten und schwierigsten Erweiterung, die jemals im europäischen Aufbauwerk in Angriff genommen wurde.
Korpustyp: EU
Ik noem deze gebeurtenissen, omdat ik hier op het spreekgestoelte sta als symbool voor de gemeenzaamheid tussen verschillende bevolkingen, en dit in het bewustzijn van de historische last doe, die ik op mijn schouders draag en die u eveneens draagt op grond van de geschiedenis van de door u vertegenwoordigde landen.
Ich erinnere an diese Ereignisse, weil ich dieses Podium - ein Symbol der Gemeinschaft verschiedener Völker - betrete und mir dabei des historischen Gepäcks bewusst bin, das ich auf meinen Schultern trage und das auch Sie tragen mit der Vergangenheit jeder einzelnen Nation, die Sie vertreten.
Korpustyp: EU
Hoe belangrijk historisch bewustzijn ook is, te veel vasthouden aan het verleden is meestal niet zo goed.
Auch wenn es wichtig sein mag, sich der Historie bewusst zu sein, so ist es im Allgemeinen doch nicht sehr positiv, wenn etwas langsam geschichtlich überholt wird.
Korpustyp: EU
Een positief advies van het Parlement is een belangrijk signaal van het toenemende bewustzijn ten aanzien van de groeiende negatieve invloed die vervoer op het milieu heeft en die wij door middel van belastingen op brandstof moeten aanpakken.
Eine positive Stellungnahme des Parlaments wird ein wichtiges Zeichen setzen, dass wir uns der zunehmenden negativen Auswirkungen des Verkehrs auf die Umwelt, die wir durch die Kraftstoffbesteuerung angehen müssen, immer stärker bewusst werden.
Korpustyp: EU
Deze resolutie zou ook moeten bijdragen tot meer bewustzijn bij onze regeringen en onze publieke opinie rond dit probleem.
Diese Entschließung soll ebenfalls dazu beitragen, dieses Problem unseren Regierungen und Bevölkerungen stärker bewusst zu machen.
Korpustyp: EU
Er bestaat een enorme afhankelijkheid van ingevoerde producten, zoals beide commissarissen hebben opgemerkt, maar kijkend naar mijn eigen land, dat jaarlijks 45 000 ton invoert tegen een bedrag van 181 miljoen euro, heb ik de indruk dat er onder consumenten een gebrek aan bewustzijn is omtrent ingevoerde vis tegenover in het wild levende vis.
Es gibt eine starke Abhängigkeit von importierten Waren, worauf beide Kommissare hingewiesen haben, aber wenn ich mir ansehe, dass mein eigenes Land jährlich 46.000 Tonnen zu einem Preis von 181 Millionen Euro importiert, scheinen sich Verbraucher der Unterschiede zwischen frei lebendem Fisch und Fisch aus Zuchtbetrieben nicht bewusst zu sein.
Korpustyp: EU
Het is absoluut noodzakelijk duidelijk te maken dat sportwedstrijden in eenieders bewustzijn verankerd moeten zijn als een soort routekaart van waarden en beschavingen.
Von entscheidender Bedeutung ist es, klar herauszustellen, dass wir uns alle bewusst werden müssen, dass Sportveranstaltungen Fahrpläne für Werte und Kulturen sind.
Korpustyp: EU
Mijns inziens heeft men nu in dit Parlement een sterker bewustzijn van niet alleen de tragedie die zich voltrekt, maar ook de verantwoordelijkheden, en niet in de laatste plaats van onze eigen verantwoordelijkheden.
Ich habe wirklich den Eindruck, dass man sich innerhalb dieses Parlaments der gegenwärtigen Tragödie, aber auch der nicht zuletzt bei uns selbst liegenden Verantwortung für diese Situation stärker bewusst ist.
Korpustyp: EU
Het idee om straffen op te leggen aan landen die toch dergelijke oplossingen goedkeuren, getuigt van een gebrek aan bewustzijn van de problemen waarmee we geconfronteerd worden of kan worden opgevat als een teken van kwade trouw.
Die Idee, einzelne Länder für die Nutzung dieser Lösungsmöglichkeiten zu bestrafen, zeigt, dass man sich der Gefahren definitiv nicht bewusst ist. Vielleicht kann man es aber auch als Zeichen von Misstrauen auslegen.
Korpustyp: EU
In de aanloop naar de volgende presidentiële verkiezingen, die gepland staan voor 2012, is het vergroten van het bewustzijn van een toenemend politiek en economisch isolement onze enige kans om twijfel en verdeling te zaaien onder de dominante kliek in Moskou.
Im Vorfeld der nächsten Präsidentschaftswahlen im Jahr 2012 besteht unsere einzige Chance, um im Machtzentrum in Moskau Zweifel zu säen und eine Spaltung herbeizuführen, darin, Russland bewusst zu machen, dass es sich politisch und wirtschaftlich zunehmend isoliert.
Korpustyp: EU
bewustzijndas Bewusstsein
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De competentie omvat bewustzijn van het eigen leerproces en zijn behoeften, de vaststelling van de beschikbare mogelijkheden en het vermogen om obstakels te overwinnen teneinde met succes te leren.
Lernkompetenz umfasst dasBewusstsein für den eigenen Lernprozess und die eigenen Lernbedürfnisse, die Ermittlung des vorhandenen Lernangebots und die Fähigkeit, Hindernisse zu überwinden, um erfolgreich zu lernen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien is meer kennis over de omvang van gendergerelateerd geweld in Europa noodzakelijk, om bij te dragen aan een groter bewustzijn van dit probleem bij het publiek.
Darüber hinaus ist eine bessere Kenntnis über das Ausmaß geschlechtsbezogener Gewalt wesentlich, um dieses Problem auch stärker in dasBewusstsein der Öffentlichkeit zu rücken.
Korpustyp: EU
Initiatieven op de laagste niveaus om het maatschappelijk bewustzijn te doen toenemen, alsook initiatieven om slachtoffers van discriminatie te helpen, zijn buitengewoon belangrijk in de strijd tegen discriminatie.
Basisinitiativen, die dasBewusstsein der Gesellschaft erhöhen möchten, spielen beim Kampf gegen Diskriminierung eine extrem wichtige Rolle.
Korpustyp: EU
Het bewustzijn over recycling en de terugbetaling van de kosten en de acceptatie ervan zullen toenemen.
Sie wird dasBewusstsein für das Recycling und dessen Akzeptanz sowie die Kostenerstattung fördern.
Korpustyp: EU
Op dat moment kan een betrekkelijk licht ongeval zeer ernstig worden: u kunt in een shock raken, of onderkoeld; u kunt bloedingen hebben die fataal kunnen zijn als ze niet worden gestelpt; en ingeval u bij bewustzijn blijft: weet u waar u bent?
Ein relativ harmloser Unfall könnte hier ernste Folgen haben: Sie könnten einen Schock erleiden, sich eine Unterkühlung zuziehen oder Blutungen haben, die womöglich zum Tode führen, wenn sie nicht gestillt werden. Falls Sie nicht dasBewusstsein verlieren, wissen Sie dann, wo Sie sind?
Korpustyp: EU
Hij is af en aan van bewustzijn.
Er verliert immer wieder dasBewusstsein.
Korpustyp: Untertitel
Want bewustzijn... is een vreselijke vloek.
Denn dasBewusstsein... ist ein schrecklicher Fluch.
Korpustyp: Untertitel
Blanke man, midden 30, verlies van bewustzijn, abnormale EKG.
Männlicher Weißer, mitte 30, verlor dasBewusstsein, abnormales EKG.
Korpustyp: Untertitel
Ieders bewustzijn is zomaar 6 maanden verder gesprongen..? naar.. 29 April?
Dass dasBewusstsein von jedem einfach sechs Monate nach vorne gehüpft ist, zum... 29. April?
Korpustyp: Untertitel
bewustzijnBewußtseins
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat in de hoofden van de jongeren van vandaag leeft, is van doorslaggevend belang voor de toekomstige ontwikkeling en het functioneren van de Europese Unie en voor de totstandkoming van een Europees bewustzijn.
Was sich in den Köpfen der Jugendlichen von heute abspielt, ist für die künftige Entwicklung und das Funktionieren der Europäischen Union und eines europäischen Bewußtseins von besonderer Bedeutung.
Korpustyp: EU
Ik weet zeker dat ook dit een kwestie van volledig politiek bewustzijn is.
Und auch hier handelt es sich meines Erachtens um eine Frage des vollen politischen Bewußtseins.
Korpustyp: EU
Juist nu wij hier proberen verder te komen, worden de niet-gouvernementele organisaties, die een voortrekkersrol vervullen bij het steunen en vormen van het publieke, professionele en politieke bewustzijn inzake gezondheidskwesties, geconfronteerd met kortingen op hun begroting die mogelijk zeer nadelig kunnen zijn.
Genau zu der Zeit, da wir uns um dieses Voranschreiten bemühen, sehen sich die Nichtregierungsorganisationen, die eine führende Rolle bei der Weckung und Schärfung des Bewußtseins der Öffentlichkeit, der Fachwelt und der Politik um Fragen der Gesundheit spielen, potentiell schädlichen Budgetkürzungen gegenüber.
Korpustyp: EU
Het conflict in Kosovo heeft het uitgangspunt van de integratie, te weten de totstandbrenging van een Europese orde van vrede, weer in het middelpunt van ons bewustzijn geplaatst.
Der Kosovo-Konflikt hat den Ausgangspunkt der Integration, die Errichtung einer europäischen Friedensordnung wieder in den Mittelpunkt unseres Bewußtseins gerückt.
Korpustyp: EU
Bijvoorbeeld de SOCRATES- en LEONARDO-programma's, die momenteel worden hervormd, zijn goede instrumenten voor de ontwikkeling van het onderlinge begrip en het Europese bewustzijn.
Die gegenwärtig erneuerten Sokrates- und Leonardo-Programme sind zum Beispiel gute Instrumentarien bei der Entwicklung der gegenseitigen Verständigung und eines europäischen Bewußtseins.
Korpustyp: EU
Er is sprake van een grote crisis aan de rand van de Unie, aan de rand van ons bewustzijn, die wordt bestreden voor DG VI, terwijl het vermoeden rijst dat DG XXIV zich op de vlakte hield.
Da entwickelt sich eine große Krise am Rande Europas, am Rande unseres Bewußtseins, mit der sich die GD VI befaßt, während sie von der GD XXIV offensichtlich ignoriert wird.
Korpustyp: EU
Maar er is slechts een minderheid die bereid is te werken ter bevordering van het bewustzijn van de "Europese identiteit" of een echt "Europees staatsburgerschap" , hetgeen in het verslag-Fontaine ontelbare keren voorkomt.
Es gibt jedoch nur wenige, die bereit wären, sich für die Förderung des Bewußtseins einer "europäischen Identität" einzusetzen oder diese echte "Europabürgerschaft" , von der in dem Fontaine-Bericht immer wieder die Rede ist.
Korpustyp: EU
Naar ons idee zijn er voor de komende tien tot vijftien jaar daarom twee dingen nodig. Ten eerste, een enorme inspanning om de meest effectieve reductie-instrumenten in te zetten; ten tweede, te werken aan een wereldwijd bewustzijn dat het zo niet verder kan.
Unserer Meinung nach sind für die nächsten zehn bis fünfzehn Jahre daher zwei Dinge erforderlich: erstens eine enorme Anstrengung, um die effektivsten Reduktionsinstrumente einzusetzen, und zweitens die Herausbildung eines weltweiten Bewußtseins, daß es so nicht weitergehen kann.
Korpustyp: EU
Voor ons, voor het Europees Parlement, zijn de totstandbrenging van een Europees bewustzijn, een Europese identiteit en de eerbiediging van de verscheidenheid van culturen, talen, ideeën en godsdiensten onverbrekelijk verbonden met een offensief onderwijsbeleid in Europa.
Für uns, das Europäische Parlament, ist die Schaffung eines europäischen Bewußtseins, einer europäischen Identität, der Respekt vor der Vielfalt der Kulturen, Sprachen, Ideen und Religionen in der Einheit untrennbar mit einer offensiven Bildungspolitik in Europa verbunden.
Korpustyp: EU
bewustzijnErkenntnis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar alleen als het bewustzijn doorbreekt dat dieren meer zijn dan louter productiefactoren.
Aber nur, wenn sich die Erkenntnis durchgesetzt hat, dass Tiere mehr sind als reine Produktionsfaktoren.
Korpustyp: EU
Deze weerspiegelen het groeiende bewustzijn, dat steeds meer in daden wordt omgezet, van de hiv/aids-problematiek en de noodzaak om hier pro-actief op te reageren om onze gemeenschappelijke toekomst veilig te stellen.
Sie verdeutlichen, dass die Bedrohung durch HIV/AIDS und die Notwendigkeit eines offensiven Vorgehens zunehmend erkannt werden und sich diese Erkenntnis in Maßnahmen niederschlägt, um unsere gemeinsame Zukunft zu bewahren.
Korpustyp: EU
Uiteindelijk heeft het gezond verstand zich doen gelden, evenals het bewustzijn dat de afzetproblemen in het zuiden niet kunnen worden opgelost doordat men de productie van afzetbare wijn in het noorden onmogelijk maakt. Ik hoop dat voor dit standpunt ook brede steun bestaat in het Parlement.
Die Vernunft und die Erkenntnis, dass Absatzprobleme im Süden nicht dadurch zu lösen sind, dass man die Produktion absetzbarer Weine im Norden unmöglich macht, haben sich durchgesetzt und werden hier hoffentlich eine große Mehrheit finden.
Korpustyp: EU
Paranoia is niets anders dan compleet bewustzijn.
Paranoia ist nichts anderes als absolute Erkenntnis.
Korpustyp: Untertitel
Een bewustzijn van wat we denken en wat we doen.
Die Erkenntnis über unsere Gedanken und unsere Taten.
Korpustyp: Untertitel
Zoals Karen Degroot zelf heeft geschreven, 'voorzichtige observatie is de sleutel tot compleet bewustzijn'.
Wie schon Karen Degroot selbst schrieb, "sorgsame Bewachung ist der einzige Schlüssel zu wahrer und vollständiger Erkenntnis."
Korpustyp: Untertitel
Ze hebben ook geen bewustzijn of ze verwerven het oneindige bewustzijn.
Entweder fehlt ihnen die Erkenntnis oder sie erlangen unendliche Erkenntnis.
Korpustyp: Untertitel
bewustzijnVerstand
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Door suggestie is het bewustzijn in staat, zelf iets herkenbaars te creëren.
lediglich durch Suggestlon Ist der Verstand In der lage, eigene Muster zu kreieren.
Korpustyp: Untertitel
lk kan zo niet verder. Alles wat ik wil is het bewustzijn verliezen... verdwijnen van deze wereld.
Ich kann nicht mehr, habe nur Lust, den Verstand zu verlieren und aus der Welt zu verschwinden.
Korpustyp: Untertitel
Het ding verankerde hun bewustzijn aan hun plek.
Ist ein Gerät, das ihren Verstand am derzeitigen Ort im Raum-Zeit-Kontinuum verankert hat.
Korpustyp: Untertitel
Maar jij gaf het een bewustzijn.
Aber du hast ihm den Verstand gegeben.
Korpustyp: Untertitel
Als de shock inzet, dan kun je, je bewustzijn verliezen, sommige mannen ledigen hun darmen, ik kan het doen met drie of vier mannen.
Wenn der Schock einsetzt, könntest du den Verstand verlieren. Manche Männer entleeren ihren Darm. - Ich kann es mit drei oder vier Männern schaffen.
Korpustyp: Untertitel
En bij de namen van de geesten die als prinsen in u wonen... roep ik u op om hem te sturen zodat hij geobsedeerd en gekweld zal zijn... en lichaam, geest, bewustzijn en de vijf zintuigen te achtervolgen... van hem die ik zal aanwijzen.
Und durch die Namen der Geister, der Fürsten, die in dir wohnen, beschwöre ich dich, dass du diese zu uns schickst, um den Körper, den Geist, den Verstand und die fünf Sinne desjenigen zu quälen, zu peinigen und zu belästigen, den ich begehre.
Korpustyp: Untertitel
Het stroomt nu je hersenen in... en verandert je hele bewustzijn in één enorme nachtmerrie.
Es durchströmt jetzt Ihr Gehirn, verwandelt Ihren kompletten Verstand,... in einen Gigantischen Albtraum.
Korpustyp: Untertitel
bewustzijnaufmerksam
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De installatie van de spiegels moet gepaard gaan met passende maatregelen om het bewustzijn over de gevaren van de dode hoek bij vrachtwagens te verhogen, met inbegrip van voorlichtingsacties gericht op kwetsbare weggebruikers, en met betrekking op de juiste afstelling en het juiste gebruik van inrichtingen voor indirect zicht.
Die Nachrüstung soll von geeigneten Maßnahmen begleitet werden, die auf die Gefahren der toten Winkel schwerer Lastkraftwagen aufmerksam machen. Dazu sollten Informationskampagnen für schwächere Straßenverkehrsteilnehmer sowie in Bezug auf die korrekte Einstellung und Benutzung von Einrichtungen für indirekte Sicht gehören.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het loont zich namelijk om een bepaald bewustzijn te creëren over diepgewortelde culturele tradities in de Europese landen en tegelijkertijd de individuele gemeenten, steden, regio's, lidstaten en de Europese Unie als geheel wereldwijd te promoten.
Es zahlt sich aus, auf die tiefen kulturellen Traditionen der europäischen Länder aufmerksam zu machen und gleichzeitig die einzelnen Dörfer, Städte, Regionen, Mitgliedstaaten und die EU selbst in einem globalen Zusammenhang zu fördern.
Korpustyp: EU
Evenzo moet de EU voortdurend bijdragen aan het bewustzijn over afschaffing van de doodstraf, zowel in bilaterale onderhandelingen als in internationale fora.
Genauso sollte die EU konstant daran arbeiten, auf die Abschaffung der Todesstrafe aufmerksam zu machen, sowohl bei bilateralen Verhandlungen als auch in internationalen Foren.
Korpustyp: EU
Ik zou willen dat de Commissie het oprichten bevordert van vrijwillige samenwerkingspanels op EU-niveau, bestaande uit nationale en sectorale deskundigen, de sociale partners en natuurlijk vertegenwoordigers van de Commissie, om een bijdrage te leveren aan de verspreiding van informatie en het bewustzijn te vergroten inzake de mogelijkheden die dit stelsel biedt.
Ich möchte, daß die Kommission die Einrichtung von freiwilligen Kooperationspanels auf EU-Ebene fördert, die aus nationalen und sektoriellen Experten, Sozialpartnern und natürlich Vertretern der Kommission bestehen, um Informationen zu vermitteln und auf die Möglichkeiten aufmerksam zu machen, die dieser Mechanismus bietet.
Korpustyp: EU
Hij heeft zijn artistieke talenten ook gebruikt om bewustzijn te creëren met betrekking tot de bedroevende staat van dienst van China op het gebied van mensenrechten en het gebrek aan politieke vrijheid.
Er hat außerdem sein künstlerisches Talent eingesetzt, um auf die trostlose Menschenrechtssituation und den Mangel an politischer Freiheit in China aufmerksam zu machen.
Korpustyp: EU
We zijn nu bezig het bewustzijn van vegetarische minderheden te verruimen, zodat men in staat zal zijn de vol...
lm Moment arbeiten wir daran, die Leute darauf aufmerksam zu machen, dass es Vegetarier mit speziellen Ernährungsbedürfnissen gibt, damit die Leute im Stande sind, mit den Folgen...
Korpustyp: Untertitel
bewustzijnWissen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daar ligt onze uitdaging, de uitdaging van onze generatie: het bewustzijn van de weg die wij hebben afgelegd moet onze leidraad zijn, willen wij de grote droom verwezenlijken die vooralsnog onvoltooid is: de droom van een groot, verenigd en democratisch Europa.
Das ist eine Herausforderung für uns, eine Herausforderung für unsere Generation: das Wissen um den zurückgelegten Weg muss unsere Richtschnur sein, um den großen, noch unvollendeten Traum von einem großen vereinigten und demokratischen Europa vollständig zu verwirklichen.
Korpustyp: EU
Het roept de lidstaten op om hun beleid voor het veiligstellen van een toereikend inkomen te "heroverwegen" in het bewustzijn dat voor de bestrijding van armoede fatsoenlijke en levensvatbare arbeidsplaatsen moeten worden geschapen.
Er fordert die Mitgliedstaaten auf, im Hinblick auf die Sicherstellung eines angemessenen Einkommens ihre politischen Strategien "zu überprüfen" in dem Wissen, dass die Bekämpfung der Armut menschenwürdige und dauerhafte Arbeitsplätze erfordert.
Korpustyp: EU
Niet het bewustzijn van de klimaatverandering ontbreekt, maar de concrete uitvoering van maatregelen.
Was uns fehlt, ist ja wohl kaum das Wissen um die Klimaveränderungen, sondern greifbare Maßnahmen dagegen.
Korpustyp: EU
Deze feiten laten geen twijfel bestaan over de omvang van de verliezen die de Roma hebben geleden. Om die reden hebben wij, Europeanen, de plicht om de herinnering levendig te houden aan al degenen die ten onrechte het slachtoffer zijn geworden van deze genocide, alsook om het bewustzijn over hun lot te vergroten.
Diese Fakten lassen keinen Zweifel darüber, was das enorme Ausmaß der von den Roma erlittenen Verluste angeht, was uns als Europäerinnen und Europäer die Pflicht auferlegt, derer zu gedenken, die das Unrecht erlitten, einem Völkermord zum Opfer zu fallen, und das Wissen über ihr Schicksal zu verbreiten.
Korpustyp: EU
Vergeef me dat ik me er zo mee bemoei, maar het is nooit te vroeg om je bewustzijn uit te breiden met boeken.
Du musst verzeihen, dass ich so streng zu dir bin, aber es ist nie früh genug, um das Wissen durch Bücher auszubessern.
Korpustyp: Untertitel
bewustzijnAufklärung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het programma moet daarom bijzondere nadruk leggen op de bescherming en het bewustzijn van de consumenten in de op of na 1 mei 2004 toegetreden lidstaten om gelijke voorwaarden voor alle lidstaten van de Europese Unie te creëren.
Daher sollten der Schutz und die Aufklärung der Verbraucher in den am 1. Mai 2004 oder danach beigetretenen Mitgliedstaaten ein besonderer Schwerpunkt sein, so dass in allen Mitgliedstaaten gleiche Voraussetzungen geschaffen werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de afbakening en de doeltreffende oplossing van het probleem van de digitale kloof zijn internationaal bewustzijn en internationale samenwerking van levensbelang.
Zur Feststellung und wirksamen Überwindung des Problems der digitalen Kluft bedarf es der internationalen Aufklärung und Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU
Daarom moeten consumenten ook weten hoe ze portals moeten gebruiken die hen voorzien van up-to-date informatie, zoals RAPEX over gevaarlijke producten, SOLVIT over de interne markt, DOLCETA over financieel bewustzijn en vele anderen.
Aus diesem Grund sollten die Verbraucher wissen, wie man Internet-Portale nutzt, die sie mit aktuellsten Informationen versorgen, wie zum Beispiel RAPEX für gefährliche Produkte, SOLVIT für den Binnenmarkt, DOLCETA für wirtschaftliche Aufklärung und viele andere mehr.
Korpustyp: EU
Na voor het nodige bewustzijn te hebben gezorgd, denk ik echter dat wij ons kunnen toespitsen op implementering en concrete acties ten gunste van de behoeftigen.
Aber nachdem wir eine ordentliche Aufklärung erreicht haben, könnten wir uns, denke ich, mehr auf die Umsetzung und auf konkrete Aktionen zugunsten der wirklich Bedürftigen konzentrieren.
Korpustyp: EU
Tot slot komt in het hele verslag duidelijk het belang naar voren van voorlichting en bewustzijn; dit is ons belangrijkste doel en daar moeten we ons dan ook op richten.
Abschließend möchte ich sagen, dass aus dem ganzen Bericht die Bedeutung der Information und der Aufklärung spricht; das ist unser Ziel, und darauf sollten wir alle unsere Anstrengungen richten.
Korpustyp: EU
bewustzijnWahrnehmungs-
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bedwelming is dan ook noodzakelijk om het bewustzijn en de gevoeligheid uit te schakelen vóór of op het moment van het doden.
Daher ist eine Betäubung erforderlich, mit der vor oder während der Tötung eine Wahrnehmungs- und Empfindungslosigkeit herbeigeführt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het monitoren van de efficiëntie van de bedwelming is voornamelijk gebaseerd op de beoordeling van het bewustzijn en de gevoeligheid van de dieren.
Die Überwachung der Betäubung auf ihre Wirksamkeit stützt sich hauptsächlich auf die Bewertung des Wahrnehmungs- und Empfindungsvermögens der Tiere.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vakbekwaamheid met betrekking tot dierenwelzijn impliceert kennis van de primaire gedragspatronen en van de behoeften van de betreffende diersoort; ook moeten signalen in verband met het bewustzijn en de gevoeligheid adequaat worden geïnterpreteerd.
Zu den Fachkenntnissen hinsichtlich des Tierschutzes gehören Kenntnisse über die grundlegenden Verhaltensweisen und die Bedürfnisse der betreffenden Tierart sowie über Anzeichen des Wahrnehmungs- und Empfindungsvermögens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verlies van bewustzijn en gevoeligheid gevolgd door een onomkeerbaar intreden van de dood veroorzaakt door een injectie met veterinaire geneesmiddelen
Herbeiführen der Wahrnehmungs- und Empfindungslosigkeit mit anschließendem irreversiblem Tod durch die Injektion von Tierarzneimitteln
Korpustyp: EU DGT-TM
Dierlijke gedragingen; dierlijk lijden; tekenen van bewustzijn en gevoeligheid; stress bij dieren.
Verhalten der Tiere, Leiden der Tiere, Wahrnehmungs- und Empfindungsvermögen der Tiere, Stress der Tiere
Korpustyp: EU DGT-TM
bewustzijnBewusstlosigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een elektrisch gevaar kan een elektrische schok met verlies van het bewustzijn veroorzaken en ook een brand die de longen van de bewusteloze persoon die de rook inademt, beschadigt;
Eine Gefahr durch Elektrizität kann einen Stromschlag verursachen, der zur Bewusstlosigkeit führt, und in der Folge einen Brand auslösen, der die Lunge des Bewusstlosen schädigen kann, wenn dieser den Rauch einatmet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een diep bewusteloos dier kan men laten verbloeden. Middelen die de spieren verlammen voordat het dier het bewustzijn verliest, producten met curariforme werking en elektrocutie zonder dat stroom door de hersenen wordt geleid, dienen echter niet te worden toegepast zonder voorafgaande verdoving.
Ein Tier in tiefer Bewusstlosigkeit kann entblutet werden, aber Arzneimittel, welche die Muskeln lähmen, bevor die Bewusstlosigkeit eintritt, oder Arzneimittel, die eine kurareähnliche Wirkung haben, oder auch eine Tötung durch elektrischen Strom, ohne dass hierbei der Strom durch das Gehirn geleitet wird, sollten nicht ohne vorherige Betäubung angewandt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit kan lokale of verspreide uitslag zijn die kan jeuken of blaren vormen, opzwellen van de ogen en het gelaat, moeite met ademhalen of slikken, een plotselinge verlaging van de bloeddruk en het verlies van bewustzijn.
Diese umfassen örtlich begrenzte oder ausgedehnte Ausschläge, die jucken können oder bläschenförmig sein können, Schwellung der Augenpartie und des Gesichts, erschwertes Atmen oder Schlucken, plötzlicher Blutdruckabfall und Bewusstlosigkeit.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dit kan lokaal of verspreide uitslag zijn die kunnen jeuken of blaren vormen, opzwellen van de ogen en het gelaat, moeite met ademhalen of slikken, een plotselinge verlaging van de bloeddruk en het verlies van bewustzijn.
Diese umfassen örtlich begrenzte oder ausgedehnte Ausschläge, die jucken oder bläschenförmig sein können, Schwellung der Augenpartie und des Gesichtes, erschwertes Atmen oder Schlucken, plötzlicher Blutdruckabfall und Bewusstlosigkeit.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
bewustzijndes Bewusstseins
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In bijna alle onderzoeken werd de hoge belasting- en premiedruk als reden aangevoerd, maar onze commissie heeft een reeks andere oorzaken opgesomd, zoals armoede, niet-serieuze aanbestedingsprocedures, dumpingprijzen in combinatie met onderaanneming, inflexibele arbeidsrechtelijke bepalingen en slechte bestuurlijke praktijken, alsmede een duidelijk afgenomen bewustzijn van het feit dat zwartwerk illegaal en onwettig is.
In nahezu allen Untersuchungen wurde eine zu hohe Steuer- und Abgabenlast als Grund aufgeführt. Der Ausschuss listet aber weitere Ursachen auf, wie zum Beispiel Armut, unseriöses Bieterverfahren, Dumpingpreise im Zusammenhang mit Subunternehmern, inflexible Arbeitsrechtsbestimmungen und schlechte Verwaltungspraktiken, ebenso ein deutliches Abnehmen desBewusstseins, dass Schwarzarbeit illegal und gesetzwidrig ist.
Korpustyp: EU
Patiënten die te veel olanzapine hebben gehad, kregen de volgende verschijnselen: • snelle hartslag, opwinding/agressiviteit, problemen met praten, ongewone bewegingen (vooral van het gezicht of de tong) en verlaagd bewustzijn.
Patienten, die eine zu große Menge Olanzapin erhalten haben, hatten die folgenden Symptome: • schneller Herzschlag, Unruhe / aggressives Verhalten, Sprachstörungen, ungewöhnliche Bewegungen (besonders des Gesichts oder der Zunge) und Beeinträchtigung desBewusstseins.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het staat symbool voor het leven en bewustzijn. Daar waar er tegenovergestelden zijn zoals geboorte en dood.
Das ist die Dynamik des Lebens und desBewusstseins im Feld der zeitlichen Gegensatzpaare.
Korpustyp: Untertitel
Zoiets als je bewustzijn verruimen.
So wie Befreien desBewusstseins.
Korpustyp: Untertitel
bewustzijnKenntnis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Net als alle vorige sprekers zou ik willen stellen dat de actieve betrokkenheid van de Europese Ombudsman onlosmakelijk verbonden is met, bijdraagt tot en de weerspiegeling is van een groter bewustzijn van de rechten van de Europese burgers. Dankzij de activiteiten van de Europese Ombudsman worden de EU-burgers zich in toenemende mate bewust van hun rechten.
Wie alle meine Vorredner möchte ich sagen, dass das aktive Engagement des Europäischen Bürgerbeauftragten eng verbunden ist mit einer größeren Kenntnis um die Rechte der Bürgerinnen und Bürger der Europäischen Union, dass es diese Kenntnis fördert und widerspiegelt und dass sich die Unionsbürger dieser Rechte eben aufgrund der Aktivitäten des Europäischen Bürgerbeauftragten stärker bewusst sind.
Korpustyp: EU
Uiteraard moet worden afgewacht hoe deze plannen ten uitvoer zullen worden gelegd, maar we zien nu al, zowel in de lidstaten als in de regio's, dat er sprake is van een toenemend bewustzijn in hun ontwikkelingsstrategieën voor de volgende begrotingsperiode.
Natürlich bleibt abzuwarten, wie diese Pläne umgesetzt werden, aber wir stellen sowohl in den Mitgliedstaaten als auch in den Regionen bereits eine zunehmende Kenntnis ihrer Entwicklungsstrategien für den kommenden Finanzzeitraum fest.
Korpustyp: EU
Een opmerking over de wijze waarop de ontwikkeling van de positie van vrouwen op de arbeidsmarkt onderzocht en geanalyseerd wordt met als invalshoek het bewustzijn van de rechten van vrouwen en de rol die mannen spelen.
Eine Bemerkung zur Art und Weise, wie die Untersuchung und Analyse der Entwicklung der Position der Frauen auf dem Arbeitsmarkt in Kenntnis ihrer Rechte und der Rolle der Männer erfolgt.
Korpustyp: EU
De Commissie, de lidstaten, de vakbonden, alsmede gouvernementele en niet-gouvernementele organisaties moeten doen wat ze kunnen om het bewustzijn van rechten in het kader van deze richtlijnen te verbeteren.
Kommission, Mitgliedstaaten, Gewerkschaften sowie Interessenvertreter auf Regierungs- und Nichtregierungsseite müssen alles in ihrer Macht Stehende tun, um die Kenntnis der nach diesen Richtlinien geltenden Rechte zu verbessern.
Korpustyp: EU
BewustzijnIndigenisation
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Staatsminister voor Inheems Bewustzijn en Empowerment, geboren op 10.8.1961
Staatsminister für Einheimischenförderung (Indigenisation and Empowerment), geb. 10.8.1961
Korpustyp: EU DGT-TM
Minister van Financiën (voormalig staatsminister voor Inheems Bewustzijn en Empowerment), geboren op 23.10.1942
Minister für Finanzen (früher Staatsminister für Einheimischenförderung (Indigenisation and Empowerment)), 23.10.1942
Korpustyp: EU DGT-TM
Minister van Staat voor Inheems Bewustzijn en Empowerment, geboren 10.8.1961.
Staatsminister für Einheimischen-Förderung (Indigenisation and Empowerment), geb. am 10.8.1961.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voormalig minister van Financiën; voormalig minister van Staat voor Inheems Bewustzijn en Empowerment, geboren 23.10.1942.
Ehemaliger Finanzminister (ehemaliger Staatsminister für Einheimischenförderung (Indigenisation and Empowerment)) geb. am 23.10.1942.
Korpustyp: EU DGT-TM
Politbureau, commissie Inheems Bewustzijn en Empowerment van de partij, geboren 27.9.1943.
Mitglied des Politbüros der ZANU (PF), Ausschuss für Einheimischenförderung (Indigenisation and Empowerment), geb. am 27.9.1943.
Korpustyp: EU DGT-TM
Staatsminister voor Inheems Bewustzijn en Empowerment, geboren 10.8.1961
Staatsminister für Einheimischenförderung (Indigenisation and Empowerment), geb. 10.8.1961.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onderminister van Jeugdontwikkeling, Inheems Bewustzijn en Empowerment; ondersecretaris van het ZANU-PF-Politbureau, belast met Jeugdzaken, geboren op 23.10.1970.
Stellvertretender Minister für Jugendentwicklung und Einheimischenförderung (Indigenisation and Empowerment) und Stellvertretender Sekretär für Jugendfragen im Politbüro der ZANU-PF, geb. 23.10.1970;
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorzitter van de parlementaire grondwetcommissie (COPAC) en voormalig staatsminister voor Inheems Bewustzijn en Empowerment, geboren op 10.8.1961.
Vorsitzender des Verfassungsausschusses (Constitutional Select Committee, COPAC) und ehemaliger Staatsminister für Einheimischenförderung (Indigenisation and Empowerment), geb. 10.8.1961;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Tungamirai, Josiah T.; staatsminister voor Inheems Bewustzijn en Empowerment, luitenant-generaal in ruste (voormalig secretaris van het ZANU (PF)-politbureau voor Inheems Bewustzijn en Empowerment), geboren op 8.10.1948.”.
„Tungamirai, Josiah T.; Staatsminister für Einheimischenförderung (Indigenisation and Empowerment), Marschall der Lufwaffe a. D. (früher Sekretär für Einheimischenförderung im Politbüro der ZANU (PF)), geb. 8.10.1948“.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Zvinavashe, Vitalis; Politbureau, commissie Inheems Bewustzijn en Empowerment van de partij, geboren op 27.9.1943.”.
„Zvinavashe, Vitalis; Mitglied des Politbüros und des Parteiausschusses für Einheimischenförderung (Indigenisation and Empowerment), geb. 27.9.1943“.
Sensibilisierung für Gleichstellungsfragen
Bewußtsein für die Geschlechterperspektive
Bewusstsein für die Gleichstellungsproblematik
Modal title
...
schemertoestand van het bewustzijn
Dämmerzustand des Bewusstseins
Modal title
...
verlaging van het bewustzijn
Bewußtseinstrübung
Modal title
...
beneveling van het bewustzijn
Bewusstseinstruebung
Modal title
...
het bewustzijn van de burger
Bürgerbewußtstein
Modal title
...
Europees bewustzijneuropäisches Bewusstsein
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zij dragen bij tot de vorming van een Europeesbewustzijn en tot de uiting van de politieke wil van de burgers van de Unie."
Sie tragen dazu bei, ein europäischesBewusstsein herauszubilden und den politischen Willen der Bürger der Union zum Ausdruck zu bringen. "
Korpustyp: EU
Op Europees niveau hebben politieke partijen een essentiële rol bij het creëren van Europees politiek bewustzijn en het uitdrukken van de wensen het Europees publiek.
Auf europäischer Ebene spielen politische Parteien eine sehr wichtige Rolle, europäisches politisches Bewusstsein zu schaffen und den Willen der europäischen Öffentlichkeit auszudrücken.
Korpustyp: EU
- (FR) De Europese politieke partijen dragen bij aan de totstandkoming van Europees politiek bewustzijn en aan het tot uitdrukking brengen van de wil van de burgers.
Die europäischen politischen Parteien tragen dazu bei, ein europäisches politisches Bewusstsein zu schaffen und den Willen der Bürger zu äußern.
Korpustyp: EU
Deze programma's zijn niet alleen goed voor de Europese economie, maar bouwen bovendien aan een Europeesbewustzijn op basis van een supranationaal netwerk van contacten.
Diese Programme nutzen nicht nur der europäischen Wirtschaft, sondern schaffen ein europäischesBewusstsein auf der Grundlage eines supranationalen Netzwerks von Kontakten.
Korpustyp: EU
Op de lange termijn zullen al de dingen waarover ik het had, bevorderlijk zijn voor het vormen van een gemeenschappelijk Europeesbewustzijn van de burgers van de Europese Unie.
Langfristig wird alles, was ich gerade erwähnte, dabei helfen, ein gemeinsames europäischesBewusstsein bei den Bürgerinnen und Bürgern der Europäischen Union zu formen.
Korpustyp: EU
Het draagt misschien bij aan een groter Europeesbewustzijn onder de burgers in Zwitserland en misschien zullen ze zich dan eens bij de Europese Unie aansluiten.
Es kann dazu beitragen, unter den Bürgerinnen und Bürgern der Schweiz ein größeres europäischesBewusstsein zu schaffen, damit sie vielleicht eines Tages der Europäischen Union beitreten.
Korpustyp: EU
- (IT) "Politieke partijen op Europees niveau dragen bij tot de vorming van een Europees politiek bewustzijn en tot de uiting van de wil van de burgers van de Unie.”
"Politische Parteien auf europäischer Ebene tragen dazu bei, ein europäischesBewusstsein herauszubilden und den politischen Willen der Bürger der Union zum Ausdruck zu bringen."
Korpustyp: EU
Wanneer de jonge generatie de kans krijgt om andere jonge Europeanen te ontmoeten, zal dat er hopelijk toe leiden dat er ook in Zwitserland een sterker Europeesbewustzijn ontstaat.
Wir hoffen, dass sich dann, wenn die junge Generation die Chance hat, mit anderen jungen Europäern zusammen zu sein, auch ein stärkeres europäischesBewusstsein in der Schweiz herausbildet.
Korpustyp: EU
We moeten het Europeesbewustzijn in de lidstaten versterken, maar ook een oprechtere houding ten opzichte van de Europese Unie aan de dag leggen en de rol van de EU in Europa en in de wereld versterken.
Wir benötigen mehr europäischesBewusstsein in den Mitgliedstaaten, mehr Aufrichtigkeit gegenüber der Europäischen Union, mehr EU in Europa, mehr EU in der Welt.
Korpustyp: EU
Wij weten immers allen dat politieke partijen de absolute voorwaarde zijn voor een democratische opbouw van de Unie. Zonder politieke partijen kan er noch van integratie noch van een Europeesbewustzijn sprake zijn
Wir alle wissen, dass die politischen Parteien unverzichtbarer Bestandteil der demokratischen Architektur der Union sind: ohne sie kann es keine Integration und kein europäischesBewusstsein geben.
Korpustyp: EU
Europees bewustzijnEuropabewusstsein
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de overwegingen wordt veel gesproken over het Europeesbewustzijn van de burgers, dat gestimuleerd moet worden.
In den Erwägungen ist viel vom Europabewußtsein der Bürger die Rede, das gefördert werden soll.
Korpustyp: EU
Het Europeesbewustzijn van de bevolking van de Europese Unie heeft door het besluit van de veertien grote schade opgelopen.
Im Europabewußtsein der Bevölkerung der Europäischen Union ist durch den Beschluß der 14 großer Schaden angerichtet worden.
Korpustyp: EU
Verder moet de burger een Europeesbewustzijn krijgen, dat gepromoot moet worden door onderwijs in onze zogenaamde gemeenschappelijke geschiedenis en cultuur.
Außerdem muß der Bürger ein Europabewußtsein erlangen, das durch Unterricht in unserer sogenannten gemeinsamen Geschichte und Kultur gefördert werden muß.
Korpustyp: EU
In verhouding tot hun grootte en inwonertal moeten ze allemaal ontheemden opnemen en zo hun veelgeprezen Europesebewustzijn tonen.
Jeder soll seiner Größe und seiner Einwohnerzahl entsprechend Vertriebene aufnehmen und damit das vielgerühmte Europabewußtsein dokumentieren.
Korpustyp: EU
Dat is wellicht ook de grootste nieuwe uitdaging waar wij voor komen te staan. Deze uitdaging kunnen wij echter alleen het hoofd bieden als wij in staat zijn om in 450 miljoen Europese hoofden een Europeesbewustzijn te creëren.
Allerdings wird das Ganze nur tragen, wenn wir fähig sind – und dazu ist auch dieses Parlament aufgefordert –, in 450 Millionen europäischen Köpfen ein Europabewusstsein zu schaffen.
Korpustyp: EU
collectief bewustzijnkollektives Bewusstsein
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Borg delen 'n collectiefbewustzijn.
Die Borg teilen sich ein kollektivesBewusstsein.
Korpustyp: Untertitel
lk zie een patiënt, geen collectiefbewustzijn.
Bei meinem Patienten sehe ich kein kollektivesBewusstsein.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit bewustzijn
172 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Trance (bewustzijn)
Trance
Korpustyp: Wikipedia
Je verloor het bewustzijn.
Du bist ohnmächtig geworden.
Korpustyp: Untertitel
- Breng haar bij bewustzijn.
Wecken Sie sie auf.
Korpustyp: Untertitel
- Hij is buiten bewustzijn.
- Er ist nicht bei sich, Sir.
Korpustyp: Untertitel
Wanneer begint dat bewustzijn?
Können Sie es beeinflussen?
Korpustyp: Untertitel
- Die verliezen het bewustzijn.
- die besessen ist? - Sie haben Aussetzer.
Korpustyp: Untertitel
- ls ze bij bewustzijn?
- Ist sie wach?
Korpustyp: Untertitel
Jack, blijf bij bewustzijn.
Jack, bleib wach!
Korpustyp: Untertitel
Ben je bij bewustzijn?
Teile von ihm verschwanden und kamen wieder.
Korpustyp: Untertitel
Je was buiten bewustzijn.
Tja, du warst ohnmächtig.
Korpustyp: Untertitel
Met mijn mode bewustzijn.
Mein scharfer Sinn für Mode.
Korpustyp: Untertitel
Blair is bij bewustzijn.
Blair ist wach und ansprechbar.
Korpustyp: Untertitel
Hij komt bij bewustzijn.
Er kommt wieder zu sich.
Korpustyp: Untertitel
ls ze bij bewustzijn?
Du wirst schon sehen.
Korpustyp: Untertitel
Ze krijgt een bewustzijn.
Lal untersucht immer mehr ihr Ego.
Korpustyp: Untertitel
Vampiers zijn direct buiten bewustzijn.
Haut Vampire direkt um.
Korpustyp: Untertitel
- lk heb geen bewustzijn bespeurd.
- Es ist aber nicht empfindungsfähig.
Korpustyp: Untertitel
Shit. ls hij bij bewustzijn?
Hast du nichts von dem neuesten bösen Gerücht gehört?
Korpustyp: Untertitel
ls hij bij bewustzijn gekomen?
- Hey Kollege, ist er wach?
Korpustyp: Untertitel
lk moet bij bewustzijn blijven.
Da können wir Ihnen schwer entgegenkommen. Sonnenaktivität steigt.
Korpustyp: Untertitel
Volledige toegang tot domein-bewustzijn?
Voller Zugang im Zuständigkeitsbereich?
Korpustyp: Untertitel
Je moet bij bewustzijn blijven.
Du musst wach bleiben.
Korpustyp: Untertitel
Voorzichtig, ze verliest het bewustzijn.
Vorsicht! Die Patientin trifft ein!
Korpustyp: Untertitel
- Ze komt weer bij bewustzijn.
- Sie versucht, wach zu werden.
Korpustyp: Untertitel
Hij is weer buiten bewustzijn.
Er hat wieder das Bewutsein verloren.
Korpustyp: Untertitel
Ben je weer bij bewustzijn?
Bist du wieder bei Sinnen?
Korpustyp: Untertitel
Dan heb ik geen bewustzijn.
- Tote kriegen nichts mehr mit.
Korpustyp: Untertitel
U moet bij bewustzijn komen.
Sie müssen zu sich kommen.
Korpustyp: Untertitel
Phil, je raakte buiten bewustzijn.
Du wurdest bewußtlos.
Korpustyp: Untertitel
lk ben buiten bewustzijn geraakt.
Zu dem Zeitpunkt war ich wohl schon ohnmächtig.
Korpustyp: Untertitel
Ze komt niet bij bewustzijn.
Sie kommt nicht zu sich.
Korpustyp: Untertitel
De dokter is bij bewustzijn.
Der Doc wacht auf.
Korpustyp: Untertitel
Dit wordt buiten bewustzijn buitenissig.
Seid ihr bereit für das Unbewusste und Unheimliche?
Korpustyp: Untertitel
De bestuurder verloor het bewustzijn.
Deshalb hatte er den Unfall.
Korpustyp: Untertitel
Mr Neal, bij bewustzijn blijven.
Mr. Neal? Nicht einschlafen.
Korpustyp: Untertitel
Hoelang was ik buiten bewustzijn?
Wie lang war ich ohnmächtig?
Korpustyp: Untertitel
Ben je bij bewustzijn, Linda?
Sie sind wieder wach, Linda?
Korpustyp: Untertitel
Linda Hamrin is bij bewustzijn.
Linda Hamrin ist aufgewacht.
Korpustyp: Untertitel
lk wil bij bewustzijn blijven.
Ich will nicht bewußtlos sein.
Korpustyp: Untertitel
Komaan. Hij is bij bewustzijn.
Kate, er ist Ohnmächtig.
Korpustyp: Untertitel
Cultureel bewustzijn en culturele expressie.
Kulturbewusstsein und kulturelle Ausdrucksfähigkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er waren twee soorten met bewustzijn.
2 empfindungsfähige Rassen entwickelten sich in Ihrer weit.
Korpustyp: Untertitel
Ze belden dat je bij bewustzijn was.
Sie riefen an, du seist etwas wacher.
Korpustyp: Untertitel
Hoe lang was ik buiten bewustzijn?
- Wie lange war ich weg?
Korpustyp: Untertitel
Je was bij bewustzijn toen je viel.
Sie waren wach, als sie stürzten - Haben Sie es gesehen?
Korpustyp: Untertitel
Als onze wereld een verenigd bewustzijn werd.
Aber wenn die Welt sich zu einer gemeinsamen Bewusstheit durchringt...
Korpustyp: Untertitel
Weevil is net weer bij bewustzijn.
- Weevil ist gerade aufgewacht.
Korpustyp: Untertitel
Ga ik echt naar een hoger bewustzijn?
Ob ich wirklich in eine höhere Bewusstseinsebene wechsle?
Korpustyp: Untertitel
- ls hij al bij bewustzijn geweest?
- War er ansprechbar?
Korpustyp: Untertitel
Hoe lang ben ik buiten bewustzijn geweest?
- Wie lange war ich weg?
Korpustyp: Untertitel
Dat hij weer bij bewustzijn is?
Dass er wieder zu sich gekommen ist?
Korpustyp: Untertitel
Helaas moet je bij bewustzijn zijn.
Wofür Sie unglücklicherweise wach sein müssen.
Korpustyp: Untertitel
Maar ze hebben geen bewustzijn zoals jij.
Aber im Unterschied zu Ihnen empfinden sie nichts.
Korpustyp: Untertitel
- Nee, mevrouw. lk was volledig bij bewustzijn.
Nein, Ma'am, ich war bei vollem Bewustsein, aber...
Korpustyp: Untertitel
Nog sterker en ik verlies mijn bewustzijn.
Etwas Stärkeres, und ich würde ohnmächtig werden.
Korpustyp: Untertitel
Na iedere keer raak ik buiten bewustzijn.
Ich werde nach jedem Anfall ohnmächtig.
Korpustyp: Untertitel
Volgens mij is hij buiten bewustzijn.
Ich glaube, er ist ohnmächtig geworden.
Korpustyp: Untertitel
- Hij is nog steeds buiten bewustzijn.
Er ist immer noch im kritischen Zustand.
Korpustyp: Untertitel
Mijn God, hij is bij bewustzijn.
Oh mein Gott, er wacht auf.
Korpustyp: Untertitel
blootstelling kan verlaging van het bewustzijn veroorzaken
Exposition kann zur Bewußtseinstrübung führen
Korpustyp: EU IATE
braken opwekken(alleen indien bij bewustzijn)
Erbrechen auslösen(nicht bei bewußtlosen personen)
Korpustyp: EU IATE
Het zijn schepselen met een bewustzijn.
Es sind fühlende Wesen.
Korpustyp: EU
Zonder zuurstof raken jullie buiten bewustzijn.
Wenn Sie keine Maske nehmen, werden Sie ohnmächtig.
Korpustyp: Untertitel
Je bewustzijn hoort dood te zijn.
Dein Unterbewusstsein sollte längst tot sein, von hier verschwunden sein.
Korpustyp: Untertitel
lk heb waarschijnlijk het bewustzijn verloren.
Ich muss ohnmächtig geworden sein.
Korpustyp: Untertitel
Wijst er iets op een bewustzijn?
Ist denn erwiesen, dass sie fühlen können?
Korpustyp: Untertitel
- Bij bewustzijn zou je leuker zijn.
Du solltest spassiger sein.
Korpustyp: Untertitel
Voor Voyager kenden we geen bewustzijn.
Wir waren vorher nicht empfindungsfähig.
Korpustyp: Untertitel
Hij was bij bewustzijn toen ik wegging.
Er war wach, als ich ging.
Korpustyp: Untertitel
Misschien bereikte je een hoger bewustzijn.
Vielleicht erreichst du damit eine höhere Bewusstseinsebene.
Korpustyp: Untertitel
Over vijf minuten verlies je je bewustzijn.
In fünf Minuten wirst du deine fünf Sinne verlieren.
Korpustyp: Untertitel
Je krijgt een echt bewustzijn. - Hoe?
- Langsam wirst du ein Mensch.
Korpustyp: Untertitel
Hij bloedt en is buiten bewustzijn.
Er blutet, er ist ohnmächtig.
Korpustyp: Untertitel
Ze had nog wat bewustzijn, Tom.
Aber sie war da drin, Tom.
Korpustyp: Untertitel
Ze is nog niet bij bewustzijn.
Sie ist noch nicht wach.
Korpustyp: Untertitel
lk breng bewustzijn en bewegingsvermogen over.
Ich beginne mit dem Transfer ihrer kognitiven und motorischen Prozesse.
Korpustyp: Untertitel
Callahan leefde nog, maar buiten bewustzijn.
"Habe sofort Verona angerufen."
Korpustyp: Untertitel
lk ben nooit buiten bewustzijn geweest.
Ich hatte keinen Blackout.
Korpustyp: Untertitel
Tracy Woods, ze is bij bewustzijn.
Tracy Woods... Sie ist wach.
Korpustyp: Untertitel
Overste Data is weer bij bewustzijn.
Nur Q ist dazu fähig.
Korpustyp: Untertitel
Probeer haar bij bewustzijn te houden.
Versuch nur, sie wachzuhalten.
Korpustyp: Untertitel
Je bent een tijd buiten bewustzijn geweest.
Du warst für eine Weile weggetreten.
Korpustyp: Untertitel
Hij is nog niet bij bewustzijn.
Er ist noch nicht bei Bewußtsein.
Korpustyp: Untertitel
Hij is nog steeds buiten bewustzijn.
Er ist noch K.O.
Korpustyp: Untertitel
lk ben net weer bij bewustzijn!
- Hüpft dahin in Frieden.
Korpustyp: Untertitel
Je was buiten bewustzijn voor een tijd.
Sie waren für eine Weile ausser Gefecht.
Korpustyp: Untertitel
We wachten totdat Glenn bij bewustzijn is.
Wir warten jetzt, bis Glenn aufwacht.
Korpustyp: Untertitel
Jij was drie weken buiten bewustzijn.
Du hast 3 Wochen im Koma gelegen.
Korpustyp: Untertitel
Je zal niet eens bij bewustzijn zijn.
Du wirst nichts davon merken.
Korpustyp: Untertitel
Maaglediging bij patiënten met verstoord bewustzijn.
Bei Patienten mit Bewußtseinsstörungen soll der Magen entleert werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Hierbij kunnen patiënten ook het bewustzijn verliezen.
Kataplexie kann manchmal zu einem Kollaps des Patienten führen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Tegelijkertijd wordt het toegenomen bewustzijn wereldwijd uitgebuit.
Gleichzeitig wird das verstärkte Umweltbewusstsein weltweit ausgebeutet.
Korpustyp: EU
Bewustzijn van het gevaar/beschermend gdrag
Erkennen von Gefahren/sicheres Verhalten...
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is geen gezamenlijk bewustzijn dat meer kan lijden dat één bewustzijn.
Es gibt kein Gesamtbewusstsein, das mehr Leid erträgt als ein einzelnes.
Korpustyp: EU
lk geloof, dat ik even het bewustzijn heb verloren.
Ich denke, ich bin schnell eingeschlafen.
Korpustyp: Untertitel
Latere terugkeer van het bewustzijn van cryptogene oorsprong.
Also ist es verzögertes Erwachen aus der Narkose mit unbekannter Ursache.
Korpustyp: Untertitel
Ze is nog wel enkele uren buiten bewustzijn.
Sie wird für einige Stunden abwesend sein.
Korpustyp: Untertitel
Andere levens zweven in de diepte van ons bewustzijn.
Und der Raumfahrergilde ist unser Spice-Monopol ein Dorn im Auge.
Korpustyp: Untertitel
Toen Henry het bewustzijn verloor, leerde hij iets.
(Erzähler) Als Henry wieder zu sich kam, hatte er etwas Wichtiges verstanden.