linguatools-Logo
325 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
bezeichnen aanduiden 117

Verwendungsbeispiele

bezeichnen noemen
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Infolgedessen wäre entgegen den von der Kommission zum Ausdruck gebrachten Zweifeln auch dieser Belang beachtet, den die französischen Behörden als „das dritte Kriterium“ des Urteils in der Rechtssache „CDA“ bezeichnen.
In tegenstelling tot de door de Commissie geuite twijfels zou derhalve toch zijn voldaan aan wat de Franse autoriteiten „het derde criterium” van het CDA-arrest noemen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Niederlande bezeichnen diese Maßnahme als „Stützungsfazilität für illiquide Vermögenswerte“ („Illiquid Assets Back-up Facility — IABF“).
De Nederlandse autoriteiten noemen deze maatregel de Illiquid Assets Back-up Faciliteit (hierna „IABF” genoemd).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Dokument schlägt auf der Grundlage dieser Festlegung vor, die Bestimmungen des Vertrags, die Artikel des Vertrags, zu präzisieren, die von einer Ausweitung der Mitentscheidung betroffen sein könnten, da diese Artikel zu einem Bereich gehören, den man als Bereich des Gesetzes bezeichnen könnte.
Dit verslag stelt voor om op grond van deze vaststelling de bepalingen en artikelen van het Verdrag aan te duiden, die onder een uitbreiding van de medebeslissingsprocedure zouden vallen, en deze artikelen vallen onder hetgeen men het wetgevingsterrein zou kunnen noemen.
   Korpustyp: EU
Das geschieht speziell in niederländischen Betrieben, und dieses Hühnerfleisch, wenn man es noch als Hühnerfleisch bezeichnen kann, wird danach im Vereinigten Königreich als halal an die Moslems und als koscher an die Juden verkauft.
Dat gebeurt met name in Nederlandse bedrijven en dit kippenvlees, als je het nog kippenvlees kunt noemen, wordt vervolgens in Engeland als halal aan de moslims en kosjer aan de Joden verkocht.
   Korpustyp: EU
Diese Normen sind eine außerordentliche wichtige Angelegenheit, nicht nur für den Welthandel, sondern auch für die Entwicklungszusammenarbeit und, was noch wichtiger ist, für das Streben nach Werten, die wir als Grundwerte bezeichnen.
De normen zijn niet alleen buitengewoon belangrijk voor de wereldhandel, maar ook voor ontwikkelingssamenwerking, en ze zijn zelfs nog belangrijker voor het streven naar de waarden die wij fundamentele waarden noemen.
   Korpustyp: EU
Das Phänomen, das wir als Globalisierung bezeichnen, gestaltet, wie Sie sagen, unser Weltbild neu.
Het verschijnsel dat wij globalisering noemen verandert ons wereldbeeld, zoals u al zei.
   Korpustyp: EU
Wie Herr Bowis feststellte, stehen wir bezüglich dessen, was wir als Förderung des psychischen Wohlbefindens bezeichnen würden, noch ganz am Anfang.
Zoals de heer Bowis zelf naar voren heeft gebracht, hebben we nog maar een prille aanzet gegeven tot wat we een beleid ter bevordering van het geestelijk welzijn van onze burgers zouden kunnen noemen.
   Korpustyp: EU
Im Unterschied zu anderen Formen des gewerblichen Eigentums - die unter das fallen, was man als funktionales gewerbliches Eigentum bezeichnen könnte -, bei denen es darum geht, daß die Geräte funktionieren, daß die Dinge laufen, kommt bei Mustern und Modellen ein künstlerisches Element hinzu.
Anders dan bij de overige vormen van industrieel eigendom - die je het functioneel industrieel eigendom zou kunnen noemen -, waarbij het erom gaat of een apparaat het doet, of de dingen goed lopen, wordt er in het geval van een model een artistiek element toegevoegd.
   Korpustyp: EU
In diesem Vorschlag wurde ein System festgelegt, das man als obligatorische Lizenzen bezeichnen könnte, und es scheint die Zustimmung der Kommission zu finden, die sich für seine Unterstützung entschied.
Dit voorstel behelsde de invoering van een stelsel dat je een stelsel van verplichte vergoedingen zou kunnen noemen, en naar het leek viel het in goede aarde bij de Commissie, die besloot het over te nemen.
   Korpustyp: EU
Der Grund liegt in der, wie ich sie bezeichnen würde, perversen Rückkehr der Kriegsherren.
Dat heeft alles te maken met wat ik de perverse terugkeer van de krijgsheren zou willen noemen.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


die zu beweisenden Tatsachen bezeichnen de te bewijzen feiten omschrijven

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bezeichnen

225 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Er muss ferner bezeichnen:
Het bevat voorts een nauwkeurige aanduiding van:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bezeichnen Sie es als Jagdzeit.
Maak er een open jacht van.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir würden das anders bezeichnen.
- We denken daar anders over.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Aufschriften bezeichnen einen Luftreifen,
Deze opschriften betekenen dat het een luchtband betreft:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kaum als Krankheit zu bezeichnen.
Nauwelijks een medische aandoening.
   Korpustyp: Untertitel
So würden Sie das bezeichnen?
Denk je dat dit een vloek is?
   Korpustyp: Untertitel
- Nun, erstens bezeichnen Sie hier
Je bent geen recensent.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bezeichnen mich als irre?
Denkt u dat ik gek ben?
   Korpustyp: Untertitel
Die letzten vier Ziffern bezeichnen:
Een suffix van vier tekens geeft het volgende aan:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie bezeichnen das als Vergeudung?
Vind jij dat verspilde tijd?
   Korpustyp: Untertitel
Sie bezeichnen mich als eine Hexe.
Ze schilderen mij af als een heks.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten sie nicht als unschuldig bezeichnen.
Laten we hen niet onschuldig neerzetten.
   Korpustyp: Untertitel
Man könnte es kaum als Festmahl bezeichnen.
Op zeer bescheiden wijze.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde ich als atypisches Verhalten bezeichnen.
- Dat is niets voor jou.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten würden das als Geschwätz bezeichnen.
Voor de meesten is het koeterwaals.
   Korpustyp: Untertitel
So würde ich das niemals bezeichnen.
Alstublieft niet, dat is geen steekhoudende optie voor mij.
   Korpustyp: Untertitel
Bezeichnen Sie sich selbst als Weiberfeind?
Vind je jezelf een vrouwenhater?
   Korpustyp: Untertitel
Würdest du mich dann als Dieb bezeichnen?
Beschouw je mij dan als de dief?
   Korpustyp: Untertitel
Bezeichnen Sie ihn als unzuverlässigen Zeugen?
- ls hij onbetrouwbaar?
   Korpustyp: Untertitel
Man könnte uns wohl als Waisen bezeichnen.
We zijn dus eigenlijk wezen.
   Korpustyp: Untertitel
Man darf sie nicht als Früchte bezeichnen.
Het is waardeloos fruit.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt können wir dich als Spanner bezeichnen!
- Nu ben jij degene die gluurt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde dich nicht als Diplomaten bezeichnen.
Nou, ik heb nog nooit gehoord dat iemand jou een diplomaat noemde...
   Korpustyp: Untertitel
Du würdest das wahrscheinlich als Interessenskonflikt bezeichnen.
Want het is een tegenstrijdig belang.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bezeichnen unsere Hubots nicht als "es".
We praten niet over onze hubots alsof het dingen zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Bezeichnen Sie Grahams Tod etwa als besser?
Dus het is goed dat Graham dood is?
   Korpustyp: Untertitel
Das bezeichnen wir als 'Globalen Killer'.
En die van vanochtend?
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie mich als Lügnerin bezeichnen?
Wilt u beweren dat ik lieg, Mr Monk?
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, wir bezeichnen es als ausgeglichen.
lk denk dat we het zo wel kunnen laten.
   Korpustyp: Untertitel
Kann man das als Universaldienst bezeichnen?
Is dat universele dienstverlening?
   Korpustyp: EU
Man kann es kaum als Quatsch bezeichnen.
Het is bepaald geen onzin.
   Korpustyp: Untertitel
Bezeichnen Sie sich als kalifornischen Künstler?
Jij beschouwt jezelf als een kunstenaar uit Californië?
   Korpustyp: Untertitel
Würdest du das als normal bezeichnen?
Kan dat voor normaal doorgaan?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, als Kurzgeschichte könnte man es bezeichnen.
Het is 't korte verhaal dat ik aan 't schrijven was.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde es nicht als unmöglich bezeichnen.
lk zie je er wel voor aan.
   Korpustyp: Untertitel
Man könnte sie bezeichnen als Hippies.
lk denk dat zij een soort... hippies waren.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie ihn als Alkoholiker bezeichnen?
Beschouwt u uw man als een alcoholicus?
   Korpustyp: Untertitel
Das würde ich als kontrolliert bezeichnen.
Dat is iemand die controle heeft.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde es mehr als Konversation bezeichnen.
lk zou het meer karakteriseren als een gesprek.
   Korpustyp: Untertitel
Im Sinne dieser Richtlinie bezeichnen die Ausdrücke
Voor de toepassing van deze richtlijn wordt verstaan onder:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Würden Sie Blumen denn als Ablenkung bezeichnen?
Vindt u bloemen een afleiding?
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde es kaum als Verteidigung bezeichnen.
Die naam verdient het nauwelijks.
   Korpustyp: Untertitel
Die schwarzen Punkte bezeichnen bekannte, feindliche Befestigungen.
De zwarte stippen zijn bekende vijandelijke locaties.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte man durchaus als Rekord bezeichnen.
Dat lijkt me wel een record.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde sie kaum als unbedeutend bezeichnen.
Ferengi's staan niet bekend om hun gulheid.
   Korpustyp: Untertitel
Man könnte so etwas als Verhaltensweisen bezeichnen.
Willekeurige stukjes programma's die zich gegroepeerd hebben om onverwachte protocollen te vormen.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie ihn als einen Schreihals bezeichnen?
Zou je hem als aa screamer karakteriseren?
   Korpustyp: Untertitel
Selbstjustiz in der letzten Nacht bezeichnen kann.
lk wil niet speculeren over haar losgeslagen gedrag van gisteravond.
   Korpustyp: Untertitel
Aber man kann ihn nicht anders bezeichnen.
lk wou dat ik 'n ander woord voor 'm kon vinden.
   Korpustyp: Untertitel
Tatsächlich könnte man einiges als Wunder bezeichnen.
Er zijn inderdaad wonderbaarlijke dingen.
   Korpustyp: Untertitel
Man könnte sie als soziale Außenseiter bezeichnen.
Ze passen niet in onze samenleving.
   Korpustyp: Untertitel
Also bezeichnen Sie ihn als Lügner?
Dus je zegt dat hij liegt?
   Korpustyp: Untertitel
Bezeichnen Sie es als "Unbekanntes schwimmendes Objekt".
- Als onbekend drijvend voorwerp.
   Korpustyp: Untertitel
Die Borg bezeichnen es als Raumanomalie 521.
De Borg aanduiding is ruimte-anomalie 521.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst dich selbst als Witwe bezeichnen.
Je kan jezelf weduwe verklaren.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie würden das nicht als Problem bezeichnen?
Vind je dit geen probleem?
   Korpustyp: Untertitel
- Würden Sie ihn als guten Vater bezeichnen?
lk denk dat het vrij zeldzaam, ja.
   Korpustyp: Untertitel
Dies bezeichnen wir als emotionalen Auslöser.
Daarmee lokken we een emotie uit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können es meinetwegen als Aufnahmeprüfung bezeichnen.
Zie het als een soort inwijdingsritueel.
   Korpustyp: Untertitel
Bezeichnen Sie das als nachhaltige Entwicklung?
Is dat uw interpretatie van duurzame ontwikkeling?
   Korpustyp: EU
Diese Aufschriften als Beispiel bezeichnen einen Luftreifen:
De opschriften in het voorbeeld betekenen dat het een luchtband betreft:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Sinne dieser Regelung bezeichnet (bezeichnen):
In dit reglement wordt verstaan onder:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das kann man wohl als Kollateralschaden bezeichnen!
Bijkomstige schade heet dat!
   Korpustyp: EU
Bestenfalls kann man sie als Zeitverschwendung bezeichnen.
In het beste geval kan dit debat als je reinste tijdverspilling worden gezien.
   Korpustyp: EU
Die ersten beiden Ziffern bezeichnen den Monat; die nächsten vier Ziffern bezeichnen das Jahr.
De 2 eerste cijfers verwijzen naar de maand, de volgende 4 cijfers naar het jaar.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wären diese aufwühlenden Gedanken als Halluzinationen zu bezeichnen?
- Die verwarde gedachten... Zijn dat hallucinaties?
   Korpustyp: Untertitel
Inspektor, wir bezeichnen Japaner nie als unsere "kleinen, gelben Freunde".
Wij refereren nooit naar Japanners als onze kleine gele vrienden.
   Korpustyp: Untertitel
Vor allem für diejenigen, die... sich als Rivalen bezeichnen.
De zeeën zijn gevaarlijk, vooral voor wie zichzelf beschouwt als zijn concurrent.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Stovall, in Zukunft bezeichnen Sie das Casino... als Vorratsdepot.
Mr. Stovall van nu af praat je over: materiaaldepot.
   Korpustyp: Untertitel
Medienschweine bezeichnen uns als Terroristen. HAUPTQUARTIER BLACK PANTHER, KALIFORNIEN
Die smerige pers zet ons als terroristen neer.
   Korpustyp: Untertitel
"Sie bezeichnen ihre Sünde als Sodom, sie verstecken es nicht... "
Ze pronken met hun zonden als Sodom en verbergen ze niet.
   Korpustyp: Untertitel
Leider kann man Dad und dich nicht als Menge bezeichnen.
Helaas tellen jij en papa niet als veel mensen.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann man kaum als körperliche Gewalt bezeichnen.
Het was amper fysiek geweld.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie, meine Herren, bezeichnen Tarzan als Barbaren.
En u vindt Tarzan een soort barbaar.
   Korpustyp: Untertitel
Technisch gesehen... kann man das als Fehlschlag bezeichnen.
- Technisch gezien, is het falen.
   Korpustyp: Untertitel
Als Verletzung der Menschenrechte würde ich das bezeichnen.
- Schending van de mensenrechten.
   Korpustyp: Untertitel
Würden sie alle Namen hier als freundlich bezeichnen?
ls goed. Zijn deze personen vriendelijk?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, so würde ich es nicht bezeichnen. Wir haben kommuniziert.
Dat niet, niet echt, maar we hebben gecommuniceerd.
   Korpustyp: Untertitel
So zu fliegen, kann man nur als "raffiniert" bezeichnen.
Het enige woord voor zo vliegen is 'chique'.
   Korpustyp: Untertitel
Kann man sie als Mutter bezeichnen? Sie ignorierte mich.
Ze zag me niet staan tot ik mooi werd.
   Korpustyp: Untertitel
Den müssen wir wohl als abgebremst bezeichnen, was, Biff?
Dat was zeker een langzame bal, hè Biff?
   Korpustyp: Untertitel
Das würde ich kaum als ideale Umgebung bezeichnen.
Dat lijkt me niet echt 'n ideale omgeving.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst mich als Schulfreundin bezeichnen, aber mich zu verarschen ...!
Oké, dat je zegt dat ik je schoolvriendin ben... maar mij kloten gaat te ver.
   Korpustyp: Untertitel
Naomi Wildman würde Ihre Verletzung als Kratzer bezeichnen.
Naomi Wildman zou je verwonding afdoen als 'boeboe'.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war, wie meine Mutter es zu bezeichnen beliebte, neureich.
Moeder noemde zo iemand 'nieuw geld'.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, wir können die Landung inzwischen als Sieg bezeichnen.
lk denk dat we de landing voorzichtig tot overwinning kunnen verklaren.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem kann man den Penisgrößen-Kortex als "mitleiderregend" bezeichnen.
Bovendien de cortex ter grootte van een penis staat op 'zielig'.
   Korpustyp: Untertitel
Das heißt, wir bezeichnen das hier spaßeshalber als Plan, richtig?
Dit is wat we lachend verwijzen als een plan?
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube nicht, dass man das als unabhängig bezeichnen kann.
- Dan moeten ze je niet laten stelen.
   Korpustyp: Untertitel
Was Matilda vorhatte, kann man nur als heldenhaft bezeichnen.
En wat Matilda ermee wilde doen, was bepaald heldhaftig.
   Korpustyp: Untertitel
Seit wann bezeichnen wir Mordopfer als "kranke Bastarde"?
Sinds wanneer is een moordslachtoffer gek?
   Korpustyp: Untertitel
Würde dich nicht gerade als ernsthaften Ping-Pongamisten bezeichnen.
Je bent een seriepingpongenaar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bevorzuge es, mich als Draufgängerin zu bezeichnen.
lk zie mezelf meer als een doorzetter.
   Korpustyp: Untertitel
Von diesem Moment an, muss niemand Bella als 'Sie" bezeichnen.
Oké, vanaf nu, mag niemand over Bella praten als een 'zij'.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann man wohl als sicherheitspolitischen Fortschritt bezeichnen.
Dit is al een vooruitgang voor het veiligheidsbeleid.
   Korpustyp: EU
Nun, Frau Präsidentin, das kann man nicht als Führung bezeichnen.
Nu, Voorzitter, dat is geen leiderschap.
   Korpustyp: EU
Dies als soziale Politik zu bezeichnen, ist eine Schande.
Pas als dat probleem is opgelost, zullen we op dit punt vooruitgang kunnen boeken.
   Korpustyp: EU
Als Mittelmeerpolitik kann man dies jedoch nicht bezeichnen.
Dat is echter geen mediterraan beleid.
   Korpustyp: EU
Im Sinne dieses Artikels bezeichnen die nachstehenden Ausdrücke Folgendes:
In dit artikel gelden de volgende definities:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich würde dich doch niemals als leere Vase bezeichnen.
- 'Lege vaas' gaat niet over jou.
   Korpustyp: Untertitel