- Herr Präsident, gewiss können wir die politische Lage in Albanien heute als eine Pattsituation bezeichnen.
Mijnheer de Voorzitter, de huidige politieke situatie in Albanië kan zeker als een impasse worden aangeduid.
Korpustyp: EU
Parteien des Ausgangsrechtsstreits sind diejenigen, die vom vorlegenden Gericht gemäß den nationalen Verfahrensvorschriften als solche bezeichnet werden.
De partijen in het hoofdgeding zijn degenen die de verwijzende rechter overeenkomstig het nationale procesrecht als zodanig heeft aangeduid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ebenso wenig wurden die von den USA als Terroristen bezeichnete Hisbollah und die Al-Aksa-Brigaden benannt.
Ook de door de VS als terroristen aangeduide bewegingen Hezbollah en de Al-Aqsa-brigades werden niet genoemd.
Korpustyp: EU
In der vorliegenden Richtlinie sollten solche Einleitungen als minder schwere Fälle bezeichnet werden.
Overeenkomstig deze richtlijn dienen dergelijke lozingen als „minder ernstige gevallen” te worden aangeduid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der auf diese Weise eingeführte Zoll gilt nach wie vor und wird nachstehend als „die geltenden Maßnahmen“ bezeichnet.
Het aldus ingestelde recht blijft van kracht en wordt hierna aangeduid als „de geldende maatregelen”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Honig kann nach Blumenquelle, Ursprung oder Farbe bezeichnet werden.
Dergelijke honig kan worden aangeduid naar de bloem waarvan de honig afkomstig is, naar de oorsprong of naar de kleur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ohne einen langwierigen Kampf der Gewerkschaften und ohne lokale Hafenbetriebe wären schon längst Billighäfen entstanden, international als bezeichnet.
Zonder langdurige strijd van de vakbonden en zonder gemeentelijke havenbedrijven zouden er reeds lang goedkope havens zijn ontstaan, internationaal aangeduid als .
Korpustyp: EU
Anmerkungen: Die RID sieht für Güter, die als Expressgut bezeichnet werden, mengenmäßige Begrenzungen vor.
Toelichting: het RID bevat kwantitatieve beperkingen voor goederen die als expresgoederen worden aangeduid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkungen: Die RID sieht für Güter, die als Expressgut bezeichnet werden, mengenmäßige Begrenzungen vor.
Toelichting: Het RID bevat kwantitatieve beperkingen voor goederen die als expressgoederen mogen worden aangeduid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie wird daher in dieser Entscheidung mit „die Bank“ bezeichnet.
In de beschikking wordt deze maatschappij derhalve aangeduid met „de Bank”.
Korpustyp: EU DGT-TM
bezeichnenbetitelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wie sind die brutalen Anschläge auf Landwirte, Rentner und generell die Volksbewegung in Griechenland und den anderen EU-Ländern zu bezeichnen?
Hoe moeten wij de barbaarse aanvallen op de boeren, de gepensioneerden, en meer in het algemeen de volksbeweging in Griekenland en de andere landen van de EU betitelen?
Korpustyp: EU
Es ist die Stimme der linken Opposition gegen das liberale Konzept und im vorliegenden Fall gegen das Konzept, das ich als „Azorenkonzept“ bezeichnen würde.
Het is een stem van linkse oppositie tegen het liberale model en tevens, in het onderhavige geval, tegen het model dat ik zou willen betitelen als het “Azorenmodel”.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, meine Damen und Herren! Ich würde es wagen, den Rat "Allgemeines ", der am Montag tagte, als historisch zu bezeichnen.
Mevrouw de Voorzitter, ik durf de Raad Algemene Zaken die maandag plaatsvond als historisch te betitelen.
Korpustyp: EU
Der erste besteht nur aus gutem Willen und Politik, beim zweiten Entwurf sind dann die Juristen darüber hergegangen und haben aus dem ganzen Unternehmen etwas gemacht, was man mit einigem Recht als eine Gesetzesinitiative bezeichnen kann, also die Veränderung der gesetzgeberischen Qualität von der ersten zur zweiten Initiative ist beträchtlich.
Het eerste bestaat alleen uit goede wil en beleid, bij het tweede hebben de juristen het geheel eens doorgelezen en er iets van gemaakt dat je terecht als een wetsontwerp kan betitelen. Het verschil in wetgevende kwaliteit tussen het eerste en het tweede initiatief is dus aanzienlijk.
Korpustyp: EU
Wie anders soll man den Beschluß von Renault bezeichnen, Vilvoorde zu schließen?
Hoe kan men anders de beslissing betitelen die Renault nam om Vilvoorde te sluiten.
Korpustyp: EU
Ich hätte nie gedacht, daß man in einem öffentlichen Parlamentsbericht Schwedens Fürsorge für die Volksgesundheit und unseren erfolgreichen Kampf gegen Salmonellen als "skandinavischen Salmonellenfundamentalismus" bezeichnen würde.
Ik had nooit gedacht dat men in een openbaar verslag van het Parlement de Zweedse zorg voor de volksgezondheid en onze succesrijke strijd tegen de salmonella zou betitelen als "Scandinavisch salmonella-fundamentalisme" .
Korpustyp: EU
Dies hilft uns allen, wo wir uns doch so gern als Verbündete im europäischen Integrationsprozess bezeichnen.
Daarbij zijn wij allemaal gebaat, wij die onszelf zo graag betitelen als bondgenoten in de strijd voor Europese integratie.
Korpustyp: EU
Vertreter beider Länder – wenn ich Palästina schon als ein Land bezeichnen kann – sind ja in der Parlamentarischen Versammlung Europa-Mittelmeer vertreten; wir müssen dort unsere Chancen nutzen, um Frieden in dieser Region zu schaffen.
Afgezanten van beide landen – als ik Palestina al als land kan betitelen – zijn reeds vertegenwoordigd in de Euro-mediterrane Parlementaire Vergadering. We moeten de kansen op vrede in deze regio aangrijpen.
Korpustyp: EU
Es war in der Tat ein wichtiger Augenblick, den man ohne Übertreibung als historisch bezeichnen kann.
Dit was inderdaad een belangrijk moment, een moment dat wij zonder enige retoriek als historisch mogen betitelen.
Korpustyp: EU
Wenn zum Beispiel die EU-Organe die tschetschenischen Kämpfer als 'Banditen' und 'Terroristen' bezeichnen, ist die Vorstellung unmöglich, man könne mit diesen Banditen und Terroristen Gespräche führen.
Bijvoorbeeld, als de Europese instellingen de Tsjetsjeense guerrillastrijders als 'bandieten? of 'terroristen? betitelen, is het onmogelijk te geloven dat met bandieten en terroristen een dialoog kan worden aangegaan.
Korpustyp: EU
bezeichnenaangeduid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Derartige Sorten sind in dem gemeinsamen Sortenkatalog für landwirtschaftliche Pflanzenarten als „Erhaltungssorten“ zu bezeichnen.
Dergelijke landrassen of rassen worden in de gemeenschappelijke rassenlijst van landbouwgewassen aangeduid als „instandhoudingsrassen”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die mit dieser Entscheidung zugelassene neuartige Lebensmittelzutat ist in der Kennzeichnung des sie enthaltenden Lebensmittels als „Eis-strukturierendes Protein“ zu bezeichnen.
Het nieuwe voedselingrediënt waarvoor bij deze beschikking een vergunning wordt verleend, wordt op de etikettering van het levensmiddel dat het ingrediënt bevat, aangeduid met „ijsstructurerend eiwit” (Ice Structuring Protein).
Korpustyp: EU DGT-TM
Währungen sind mit den aus drei Buchstaben bestehenden Codes der internationalen ISOIDIS-4127-Norm zu bezeichnen, die von der Internationalen Normenorganisation festgelegt wurde [1].
De valuta’s worden aangeduid door middel van een drielettercode die in overeenstemming is met de norm van ISO-code 4217 van de Internationale Organisatie voor Normalisatie [1].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die mit diesem Beschluss zugelassene neuartige Lebensmittelzutat ist in der Kennzeichnung des sie enthaltenden Lebensmittels als „Eisen(II)-Ammoniumphosphat“ zu bezeichnen.
Het nieuwe voedselingrediënt waarvoor bij dit besluit een vergunning wordt verleend, wordt op de etikettering van het levensmiddel dat het ingrediënt bevat, aangeduid met „ammoniumijzer(II)fosfaat”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aromen sind mit folgenden Begriffen zu bezeichnen:
Aroma’s worden aangeduid met hetzij de termen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die mit dieser Entscheidung zugelassene neuartige Lebensmittelzutat ist in der Kennzeichnung des Lebensmittels, das sie enthält, als „Chiasamen (Salvia hispanica)“ zu bezeichnen.
Op de etikettering van het levensmiddel dat het bij deze beschikking toegelaten nieuwe voedselingrediënt bevat, wordt dit ingrediënt aangeduid als „chiazaad (Salvia hispanica)”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Strategisch ist unsere Beziehung zu Russland mit Sicherheit, aber als Partnerschaft kann man sie nicht bezeichnen.
Onze betrekkingen met Rusland zijn inderdaad strategisch, maar ze kunnen niet aangeduid worden als partnership.
Korpustyp: EU
Es ist ein Witz, alle diese Maßnahmen als Fortschritt zu bezeichnen.
Het is een punt op zich dat al deze maatregelen als vooruitgang worden aangeduid.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, dies wird maßgeblich dazu beitragen, dass die Gruppe der Klein- und Mittelbetriebe, die wir häufig als "schlummernde Innovatoren" bezeichnen, in Aktion tritt.
Ik hoop dat dit een belangrijke stap is om deze groep kleine en middelgrote ondernemers te stimuleren, die vaak met de term sleeping innovators worden aangeduid.
Korpustyp: EU
Eine weitere sehr wichtige Aussage in diesem Dokument ist die Aufforderung an die Europäische Kommission, einen Legislativvorschlag zu unterbreiten, der es verbietet, Produkte, die weniger als 50 % aus Honig gewonnene Zucker beinhalten, als aus Honig hergestellt zu bezeichnen.
Zeer belangrijk is ook de vaststelling in dit document dat de Commissie moet worden opgeroepen om een wetgevingsvoorstel in te dienen waarmee wordt verhinderd dat producten waarvan minder dan 50 procent van het suikergehalte afkomstig is uit honing, als uit honing vervaardigde producten worden aangeduid.
Korpustyp: EU
bezeichnenaanwijzen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Jeder Mitgliedstaat sollte die Kontrollstellen bezeichnen, die für die Durchführung der Konformitätskontrolle auf den einzelnen Vermarktungsstufen zuständig sind.
Elke lidstaat moet de controle-instanties aanwijzen die verantwoordelijk zijn voor de uitvoering van de normcontroles in alle stadia van de afzet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Somit muss die Kommission diese Interventionsorte bezeichnen.
Bijgevolg moet de Commissie deze interventiecentra aanwijzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Mitgliedstaat kann die Häfen bezeichnen, in denen Kabeljau über eine Menge von 750 kg hinaus anzulanden ist.
Elke lidstaat mag de havens aanwijzen waar hoeveelheden kabeljauw uit de Oostzee van meer dan 750 kg levend gewicht mogen worden aangevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Mitgliedstaat sollte die Kontrollstellen bezeichnen, die für die Durchführung der Konformitätskontrolle auf den einzelnen Vermarktungsstufen zuständig sind.
Elke lidstaat moet de controle-instanties aanwijzen die verantwoordelijk zijn voor de uitvoering van normcontroles in alle stadia van de afzet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Mitgliedstaat kann die Häfen bezeichnen, in denen Dorsch über eine Menge von 750 Kilogramm in Lebendgewicht hinaus anzulanden ist.
Elke lidstaat kan de havens aanwijzen waar hoeveelheden kabeljauw uit de Oostzee van meer dan 750 kg, uitgedrukt in levend gewicht, moeten worden aangeland.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Mitgliedstaat kann die Häfen bezeichnen, in denen Dorsch über eine Menge von 750 kg Lebendgewicht hinaus anzulanden ist.
Elke lidstaat kan de havens aanwijzen waar hoeveelheden kabeljauw uit de Oostzee van meer dan 750 kg levend gewicht moeten worden aangeland.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Grundlage neuer einschlägiger wissenschaftlicher Daten kann der Rat später weitere Fangschutzzonen bezeichnen oder die für die Schutzzonen festgelegten Abgrenzungen und Bewirtschaftungsvorschriften ändern.
De Raad kan nadien op grond van nieuwe wetenschappelijke informatie andere beschermde visserijgebieden aanwijzen, of de daarvoor geldende afbakening en beheersregels wijzigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können auf der Grundlage neuer wissenschaftlicher Daten weitere Fangschutzzonen bezeichnen oder die gemäß Absatz 1 festgelegten Zonenabgrenzungen und Bewirtschaftungsvorschriften ändern.
De lidstaten kunnen nadien op grond van nieuwe relevante wetenschappelijke informatie andere beschermde visserijgebieden aanwijzen of de uit hoofde van lid 1 vastgestelde afbakenings- en beheersregels wijzigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ereignisse als Ereignisse von erheblicher gesellschaftlicher Bedeutung bezeichnen, für die im Interesse der Allgemeinheit einem qualifizierten Fernsehveranstalter das Recht zur Berichterstattung in frei zugänglichen Fernsehdiensten eingeräumt werden sollte, und
evenementen als evenementen van aanzienlijk belang voor de samenleving aanwijzen, waarvoor in het algemeen belang aan een bevoegde omroeporganisatie het recht op verslaggeving via kosteloze televisie-uitzendingen moet worden verleend, en
Korpustyp: EU DGT-TM
einen Vertreter als gemeinsamen Vertreter bezeichnen
een gemachtigde als gemeenschappelijke vertegenwoordiger aanwijzen
Korpustyp: EU IATE
bezeichnenspreken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Während sich ein massiver Widerstand des algerischen Volkes gegen den Fundamentalismus entwickelt hat, scheinen die Amnestie für diese Mordtaten, die manche als Verbrechen gegen die Menschlichkeit bezeichnen, und die Straffreiheit gegenüber denen, die sie begangen haben, für diese einen Freibrief darzustellen, ihr mörderisches Werk fortzusetzen.
Het Algerijnse volk is massaal in verzet gekomen tegen het moslimfundamentalisme, maar door het generaal pardon dat is verleend aan degenen die deze slachtpartijen hebben aangericht - sommigen spreken zelfs van misdaden tegen de menselijkheid - lijken de daders zich volledig gerehabiliteerd te voelen, zozeer zelfs dat ze hun moordpraktijken gewoon voortzetten.
Korpustyp: EU
Allerdings sollte ein Aspekt des interkulturellen Dialogs hervorgehoben werden: In vielen Fällen bezeichnen wir uns als „Europa“ und „Europäer“ und vergessen dabei, dass viele Länder in Osteuropa einschließlich der größten europäischen Nation – Russland – nicht Mitglied in der Europäischen Union sind.
Eén aspect van de interculturele dialoog moet echter worden benadrukt: wij spreken vaak over onszelf als "Europa" en "Europeanen", waarbij we vergeten dat een zeer groot deel van Oost-Europa, waaronder de grootste Europese natie – Rusland – niet bij de Europese Unie hoort.
Korpustyp: EU
Und dieser Sprung besteht neben den Änderungsanträgen in der Aufnahme eines Artikels in der Vorschlag der Kommission, der zu einem Gebilde führen würde, das man nicht mehr als nationale Behörden bezeichnen könnte.
Het is inderdaad een sprong om naast de wijzigingen een artikel toe te voegen aan het voorstel van de Commissie waardoor we niet langer over nationale autoriteiten zouden kunnen spreken.
Korpustyp: EU
Einige nennen das Entfremdung, andere bezeichnen es als demokratisches Defizit, zumal, wenn einige Gemeinschaften die Möglichkeit haben, in den Regionen repräsentiert zu werden, und andere nicht.
Je kunt dat een kloof noemen, je kunt ook spreken van een democratisch manco, te meer daar er ook deelgemeenschappen zijn die wél vertegenwoordigd zijn in de regio.
Korpustyp: EU
Es ist nicht richtig, dies als völligen Fehlschlag zu bezeichnen und zu sagen, dass keine Verbesserungen zu erkennen seien.
Het is niet terecht om in dit verband te spreken van een totale mislukking waar geen enkele verbetering is te bekennen.
Korpustyp: EU
Meiner Ansicht nach ist es sinnvoll, solche Anreize für die Einhaltung - manche Leute bezeichnen sie als Sanktionen - zur Verfügung zu haben, denn wir benötigen die Glaubwürdigkeit dieser Instrumente, um sicherzustellen, dass der Stabilitäts- und Wachstumspakt erfüllt wird.
Ik denk dat het hebben van die nalevingsstimulansen - sommige mensen spreken van 'sancties' - nodig is om ervoor te zorgen dat het stabiliteits- en groeipact daadwerkelijk wordt nagekomen.
Korpustyp: EU
Wenn Selbstgefälligkeit und Fiktion die Instrumente für den wirtschaftlichen Aufschwung wären, dann könnten wir ihn als einen Erfolg bezeichnen.
Als zelfgenoegzaamheid en sprookjes werkelijk de motor achter het herstel zouden zijn, dan zou men inderdaad van een succes kunnen spreken.
Korpustyp: EU
Somit konnte ich mich frei für die Lösung entscheiden, die meines Erachtens die beste ist für die Hersteller echter Schokolade, so wie Feinschmecker sie mögen, die der Ansicht sind, daß man die Dinge beim Namen nennen und als Schokolade nur das bezeichnen sollte, was wirklich aus Kakaobutter hergestellt wurde.
Ik kon mij dus vrij uitspreken over de oplossing die mij het beste leek voor de producenten van echte chocolade. De echte chocoladeliefhebbers vinden immers dat je het beestje bij de naam moet noemen, en dus over chocolade moet spreken als het daadwerkelijk over chocolade gaat, dat wil zeggen chocolade die met cacaoboter is vervaardigd.
Korpustyp: EU
Insofern kann man diese Wahlen nicht als wirklich frei bezeichnen, auch wenn der Wahlgang selbst im Großen und Ganzen einigermaßen korrekt abgelaufen zu sein scheint, wie unsere Kollegen aus Kambodscha berichtet haben.
In die zin kunnen we niet van werkelijk vrije verkiezingen spreken, ook al schijnen de verkiezingen zelf in het algemeen wel correct verlopen te zijn, zoals onze collega' s uit Cambodja ons hebben gemeld.
Korpustyp: EU
In Anbetracht dieser drei Erwägungen können wir diese Reform zusammenfassend als Katastrophe bezeichnen.
Deze drie feiten opgeteld maken dat we kunnen spreken van een rampzalige hervorming.
Korpustyp: EU
bezeichnenaangeven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die ersten beiden Ziffern der Genehmigungsnummer, die die letzte Änderungsserie zu dieser Regelung bezeichnen, können in der Nähe des zusätzlichen Zeichens „F“ angeordnet werden.
de eerste twee cijfers van het goedkeuringsnummer die de recentste wijzigingenreeks van het reglement aangeven, mogen in de nabijheid van het aanvullende symbool F worden geplaatst.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dem Antrag auf vertrauliche Behandlung sind die betreffenden Angaben oder Passagen genau zu bezeichnen, und er muss eine ganz kurze Begründung des geheimen oder vertraulichen Charakters für jede dieser Angaben oder Passagen enthalten.
Een verzoek om vertrouwelijke behandeling moet de betrokken gegevens of passages nauwkeurig aangeven en voor elk van die gegevens of passages zeer bondig meedelen waarom zij geheim of vertrouwelijk zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die beiden Ziffern der Genehmigungsnummer, die die zum Zeitpunkt der Erteilung der Genehmigung in Kraft befindliche Änderungsserie bezeichnen, und gegebenenfalls der vorgeschriebene Pfeil können in der Nähe der oben genannten zusätzlichen Zeichen angeordnet werden.
De twee cijfers van het goedkeuringsnummer die de op de datum van goedkeuring van kracht zijnde wijzigingenreeks aangeven en de eventueel voorgeschreven pijl mogen dicht bij het bovenstaande aanvullende symbolen worden geplaatst.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dem Antrag auf vertrauliche Behandlung sind die betreffenden Angaben oder Passagen genau zu bezeichnen, und er muss eine kurze Begründung des geheimen oder vertraulichen Charakters für jede dieser Angaben oder Passagen enthalten.
Een verzoek om vertrouwelijke behandeling moet de betrokken gegevens of passages nauwkeurig aangeven en voor elk van die gegevens of passages bondig meedelen waarom zij geheim of vertrouwelijk zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ersten beiden Ziffern der Genehmigungsnummer, die die letzte Änderungsserie zu dieser Regelung bezeichnen, können in der Nähe des zusätzlichen Zeichens L stehen.
de eerste twee cijfers van het goedkeuringsnummer die de recentste wijzigingenreeks van het reglement aangeven, mogen in de nabijheid van het aanvullende symbool L worden geplaatst.
Korpustyp: EU DGT-TM
die beiden Ziffern der Genehmigungsnummer, die die zum Zeitpunkt der Erteilung der Genehmigung geltende Änderungsserie bezeichnen, können in der Nähe des oben genannten zusätzlichen Zeichens angegeben sein;
De twee cijfers van het goedkeuringsnummer die de op de datum van goedkeuring van kracht zijnde wijzigingenreeks aangeven, mogen dicht bij de bovenstaande aanvullende symbolen worden geplaatst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die beiden Ziffern der Genehmigungsnummer, die die Änderungsserie bezeichnen, die bis zum Zeitpunkt der Erteilung der Genehmigung in Kraft gesetzt ist, und gegebenenfalls der vorgeschriebene Pfeil können in der Nähe der obengenannten zusätzlichen Zeichen angeordnet werden.
De twee cijfers van het goedkeuringsnummer die de op de datum van goedkeuring van kracht zijnde wijzigingenreeks aangeven, en de eventueel voorgeschreven pijl mogen dicht bij de bovengenoemde aanvullende symbolen worden aangebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Beweis durch Zeugen oder durch Einholung von Auskünften ist die betreffende Person genau zu bezeichnen.
een aanbod van bewijs door getuigen of een verzoek om inlichtingen moet nauwkeurig aangeven om welke persoon het gaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dem Antrag auf vertrauliche Behandlung sind die betreffenden Angaben oder Abschnitte genau zu bezeichnen, und er muss für jede dieser Angaben oder Abschnitte eine ganz kurze Begründung ihres geheimen oder vertraulichen Charakters enthalten.
Een verzoek om vertrouwelijke behandeling moet de betrokken gegevens of passages nauwkeurig aangeven en voor elk van die gegevens of passages zeer bondig meedelen waarom zij geheim of vertrouwelijk zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ersten beiden Ziffern der Genehmigungsnummer, die die neueste Änderungsserie zu dieser Regelung bezeichnen, können in der Nähe des zusätzlichen Zeichens „AR“ angeordnet werden.
De eerste twee cijfers van het goedkeuringsnummer die de recentste wijzigingenreeks van dit reglement aangeven, mogen in de nabijheid van het aanvullende symbool „AR” worden geplaatst.
Korpustyp: EU DGT-TM
bezeichnenduiden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aktien , Kapitalanteile , Vorzugsaktien , Beteiligungen und ähnliche Dokumente bezeichnen den Besitz von Dividendenwerten .
Aandelen of preferente aandelen , participatiebewijzen of soortgelijke instrumenten duiden op een vorm van aandelenvermogen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aktien , Vermögensbestände , Vorzugsaktien , Beteiligungen und ähnliche Dokumente bezeichnen grundsätzlich den Besitz von Dividendenwerten .
Aandelen , preferente aandelen , deelnemingen of soortgelijke instrumenten duiden gewoonlijk op een of andere vorm van aandelenvermogen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Name Picodon ist die übliche, abgekürzte Form, die traditionell im Handel und in der Umgangssprache verwendet wird, um das entsprechend der Spezifikation hergestellte Erzeugnis zu bezeichnen.
De benaming Picodon is de verkorte, gebruikelijke vorm die traditioneel in de handel en de omgangstaal wordt gebruikt om het volgens het productdossier vervaardigde product aan te duiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Obergrenze sollte den Kredithöchstbetrag bezeichnen, der dem Verbraucher zur Verfügung gestellt werden kann.
Het plafond dient de bovengrens van het krediet aan te duiden dat ter beschikking gesteld kan worden aan de consument.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Folgenden bezeichnen Mi, mi, μj, TM und MC jeweils die folgenden Parameter, für die die Vorschriften der Nummer 7.4 erfüllt werden müssen:
In de volgende eisen duiden de notaties M, mi, μj, TM en MC respectievelijk de volgende parameters aan, waarvoor aan de eisen van punt 7,4 moet worden voldaan:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Begriff der „digitalen Kluft“ wird gemeinhin verwendet, um das Gefälle zwischen Personen bzw. Gemeinschaften zu bezeichnen, die Zugang zu Informationstechnologien haben, und solchen, die keinen IKT-Zugang haben.
De term „digitale kloof” wordt vooral gebruikt om de kloof aan te duiden tussen de personen en gemeenschappen die tot die informatietechnologieën toegang hebben en zij die niet over die toegang beschikken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Begriffe ‚Unternehmer‘, ‚Lieferant‘ und ‚Dienstleistungserbringer‘ bezeichnen natürliche oder juristische Personen, öffentliche Einrichtungen oder Gruppen dieser Personen und/oder Einrichtungen, die auf dem Markt die Ausführung von Bauleistungen, die Errichtung von Bauwerken, die Lieferung von Waren bzw. die Erbringung von Dienstleistungen anbieten.
De termen „aannemer”, „leverancier” of „dienstverlener” duiden elke natuurlijke of rechtspersoon aan of elk openbaar lichaam of elke combinatie van deze personen en/of lichamen die respectievelijk de uitvoering van werken en/of werkzaamheden, producten of diensten op de markt aanbiedt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Frau Präsidentin, der Bericht Lindeperg greift die Frage nach dem Schutz für Menschen auf, die auf der Flucht sind, aber nicht die Kriterien der Genfer Flüchtlingskonvention erfüllen, also was wir zuweilen auch als Formen des zusätzlichen internationalen Schutzes bezeichnen.
Mevrouw de Voorzitter, mevrouw Lindeperg behandelt in haar verslag het vraagstuk van de bescherming van mensen die op de vlucht zijn maar die niet voldoen aan de eisen voor de vluchtelingenstatus in het Verdrag van Genève. Deze bescherming plegen wij aan te duiden als aanvullende internationale bescherming.
Korpustyp: EU
Ich habe vorgeschlagen, die Minderheiten mit Migrationshintergrund als neue Minderheiten zu bezeichnen.
Ik heb voorgesteld om de minderheden van migranten aan te duiden als nieuwe minderheden.
Korpustyp: EU
Er muss gefestigt werden, und es wäre im Übrigen gut, diese Beihilfen letztendlich als Ausgleich für öffentliche Dienstleistungen und nicht mehr als staatliche Beihilfen zu bezeichnen.
Deze zal moeten worden geconsolideerd en daarbij zou het goed zijn het vanaf nu alleen nog als compensatie voor openbare dienstverlening aan te duiden en niet langer als staatssteun.
Korpustyp: EU
bezeichnennoem
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie können das meinetwegen als engstirniges, gewinnsüchtiges nationales Interesse bezeichnen, für mich allerdings ist dies einfacher Menschenverstand und steuerpolitische Klugheit.
Noem het eigen, geldbeluste nationale belangen als u wilt, maar voor mij is het niet meer dan gezond verstand en fiscaal belang.
Korpustyp: EU
Es sei hier jedoch nochmals darauf hingewiesen, daß unser Hauptmotiv darin bestand, daß wir an die Legitimität der - wie ich sie zu bezeichnen pflege - föderalen Zwangsjacke des Serbokommunismus und Serbobolschewismus glaubten.
Hierbij mogen we echter niet vergeten dat we met name gedreven werden door ons geloof in de legitimiteit van het federale juk van de servo-communisten, of servo-bolsjewieken zoals ik ze graag noem.
Korpustyp: EU
Erlauben Sie mir, es so zu bezeichnen, auch wenn es das europäische Fernsehen noch nicht gibt, das jedoch in Vorbereitung ist.
Staat u mij toe dat ik het zo noem, ook al bestaat de Europese televisie nog niet, maar er wordt wel aan gewerkt.
Korpustyp: EU
Ich würde das als einen fairen Kampf bezeichnen.
Dat noem ik een eerlijk gevecht.
Korpustyp: Untertitel
Ach, so bezeichnen Sie das? Tun, was getan werden muss?
Zo noem je dat, doen wat je moest doen?
Korpustyp: Untertitel
Das bezeichnen Sie als unschuldig?
Noem je dat onschuldig?
Korpustyp: Untertitel
Und als was für eine Zeit bezeichnen Sie das?
En wat noem jij dit voor tijd?
Korpustyp: Untertitel
Das würde ein Schiedsrichter als knallhartes Schicksal bezeichnen. Du schuldest mir fünf große Lappen, Bruder.
- Dat noem ik Tough D, een goede scheidsrechter, en $5000 die je me schuldig bent, broer.
Korpustyp: Untertitel
- So bezeichnen Sie es.
Daarom noem jij het een doorbraak.
Korpustyp: Untertitel
Als das bezeichnen Sie mich?
Noem je me zo?
Korpustyp: Untertitel
bezeichnengenoemd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Erzeugnisse, die mehr als 13 % Fett in der Trockenmasse enthalten, sind als „fettreich“ zu bezeichnen.
Producten met een vetgehalte van meer dan 13 % in de droge stof moeten „vetrijk” worden genoemd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dasselbe gilt auch für all diese Truppen, die für die Sicherung und Erhaltung des Friedens sowie für Vermittlungen - das, was wir im europäischen Jargon als "Petersberg-Mission" bezeichnen - eingesetzt werden; auch der Beitrag der Europäischen Union ist dort von grundlegender Bedeutung.
Hetzelfde geldt voor de inspanning van al die vredes- en bemiddelingstroepen - in Europees jargon de "Petersberg-taken" genoemd - waarin de inbreng van de landen van de Europese Unie eveneens cruciaal is.
Korpustyp: EU
Folgerichtig muß sich dieser Prozeß unter Beachtung der demokratischen Rechenschaftspflicht vollziehen, was man auf englisch als democratic accountability bezeichnen würde.
Het spreekt vanzelf dat de democratische verantwoording die in het Engels "democratic accountability" genoemd wordt, tijdens dit proces moet worden gewaarborgd.
Korpustyp: EU
– Frau Präsidentin! Sechs Jahre, nachdem die auf zehn Jahre ausgelegte Lissabon-Strategie ins Leben gerufen wurde, ist es noch immer schwierig, die Europäische Union als den dynamischsten Wirtschaftsraum der Welt zu bezeichnen.
– Mevrouw de Voorzitter, zes jaar na de start van de voor tien jaar vastgestelde strategie van Lissabon kan de Europese Unie nog altijd moeilijk de meest dynamische economie ter wereld worden genoemd.
Korpustyp: EU
Wir legitimieren nämlich Fangmethoden, durch die Leiden hervorgerufen werden, indem wir sie als humane Fangnormen bezeichnen.
Zij legaliseren immers vangmethoden die weliswaar humaan worden genoemd, maar allesbehalve humaan zijn.
Korpustyp: EU
Viele der blutigen Verbrechen, wie die Hinrichtungen in Katyń, sind bis heute Tabuthemen, und es wird nicht zugelassen, diese Verbrechen als das zu bezeichnen, was sie sind - Völkermord.
Vele bloedige misdaden, bijvoorbeeld het bloedbad van Katyń, zijn tot op heden taboe-onderwerpen, en deze misdaden mogen niet bij hun eigenlijke naam worden genoemd: genocide.
Korpustyp: EU
Die EU und Indien begannen ihre Verhandlungen im Juni 2007 über ein so genanntes Freihandelsabkommen, was viele aber wahrscheinlich korrekterweise eher als Vorzugshandelsabkommen bezeichnen würden.
De EU en India zijn in juni 2007 onderhandelingen gestart over wat een vrijhandelsovereenkomst wordt genoemd, maar wat velen waarschijnlijk liever - en correcter - een preferentiële handelsovereenkomst zouden noemen.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grund bezeichnete der Völkerbund seinen Gründungsvertrag als Pakt, die Vereinten Nationen bezeichnen den ihrigen als Charta, und so hat jede internationale Organisation einen Gründungsvertrag.
Dat is ook de reden waarom de Volkenbond en de Verenigde Naties hun oprichtingsverdrag “Handvest” genoemd hebben en dat alle internationale organisaties een oprichtingsverdrag hebben.
Korpustyp: EU
Man mag für oder gegen diesen Änderungsantrag sein – ich protestiere jedoch dagegen, ihn als untragbar zu bezeichnen, weil er es in meinen Augen nicht ist.
Men kan het met dit amendement eens zijn of niet, maar ik moet protest aantekenen tegen het feit dat dit onaanvaardbaar wordt genoemd, want dat is mijns inziens niet het geval.
Korpustyp: EU
Ich möchte die Tatsache hervorheben, dass viele europäische Bürgerinnen und Bürger häufig mit dem konfrontiert sind, was wir euphemistisch als Missstände in der Verwaltungstätigkeit bezeichnen und was sie letztlich ihrer Grundrechte beraubt.
Ik wilde benadrukken dat vele Europese burgers geconfronteerd worden met verschijnselen die eufemistisch 'wanbestuur' worden genoemd maar er uiteindelijk toe leiden dat zij van hun grondrechten worden beroofd.
Korpustyp: EU
bezeichnenworden genoemd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich verwahre mich dagegen, einen Verschnitt aus verschiedenen Weinen als "Roséwein" zu bezeichnen.
Ik bestrijd dat een mengsel van verschillende wijnen 'rosé' mag wordengenoemd.
Korpustyp: EU
Zweitens: Nach anfänglichen Irritationen kann man die Zusammenarbeit zwischen dem Petitionsausschuss und dem Ombudsmann als hervorragend bezeichnen.
Ten tweede: hoewel er aanvankelijk sprake was van enkele irritaties kan de samenwerking tussen de Commissie verzoekschriften en de ombudsman uitstekend wordengenoemd.
Korpustyp: EU
Diese Probleme hat meines Erachtens in gewisser Weise auch die Union zu verantworten. Sie muß den vielen Kleinbauern und anderen landwirtschaftlichen Betrieben in meinem Land finanziell unter die Arme greifen, denn sie sind das Opfer einer Politik, die man schlicht und einfach als Fehlleistung der europäischen Agrarpolitik bezeichnen muß.
Ik geloof dat ook het Europees niveau enige verantwoordelijkheid draagt in de problemen die wij kennen en financieel moet bijspringen wanneer vele van de kleine boeren en andere landbouwondernemers in mijn land de dupe worden van wat toch voor een groot stuk een ontsporing van de Europese landbouwpolitiek moet wordengenoemd.
Korpustyp: EU
Sein einziges Vergehen war, wenn man dies so bezeichnen kann, Licht in die dunklen Ecken der europäischen Politik zu bringen.
Zijn enige overtreding, als dat zo kan wordengenoemd, was een licht te laten schijnen in de verdorven uithoeken van de Europese politiek.
Korpustyp: EU
Vielleicht kann man sie nicht mehr als akut so bezeichnen wie in früheren Jahren, aber wir sind der Auffassung, dass die im letzten Jahr vorgelegte und angenommene Entschließung aufgrund der komplizierten Lage in Tschetschenien weiterbehandelt werden sollte.
Misschien kan die situatie niet even acuut wordengenoemd als vroeger, maar naar onze opvatting moeten wij zorgen voor een follow-up van de resolutie die vorig jaar is ingediend en die is aangenomen vanwege de alarmerende situatie in Tsjetsjenië.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, die Kambodschaner bezeichnen die Minen als ewige Wachposten.
Mijnheer de Voorzitter, in Cambodja worden mijnen "de eeuwige bewakers" genoemd.
Korpustyp: EU
Dies ist ein Thema, das man durchaus als heikel bezeichnen muß, denn es hat die ganzen letzten Monate hindurch zu heftigen, um nicht zu sagen polemischen Diskussionen in betroffenen Kreisen Anlaß gegeben.
Het is een dossier dat zonder overdrijving netelig mag wordengenoemd, want het heeft in de afgelopen maanden velerlei aanleiding gegeven tot verhitte debatten, om niet te zeggen vurige polemieken, binnen de kring van betrokkenen.
Korpustyp: EU
Man möchte, daß wir die Schokolade, die in 7 Mitgliedstaaten hergestellt wird, als Ersatz-Schokolade bezeichnen.
De chocolade zoals die in zeven lidstaten wordt vervaardigd, zou geen echte chocolade mogen wordengenoemd.
Korpustyp: EU
im Namen der UEN-Fraktion. - (LV) Sehr geehrte Damen und Herren! Obwohl man die Beziehungen zwischen der Europäischen Union und Lateinamerika als dynamisch bezeichnen könnte, ist unser Potenzial für eine Zusammenarbeit bei weitem nicht ausgeschöpft.
namens de UEN-Fractie. - (LV) Dames en heren, hoewel de betrekkingen tussen de Europese Unie en Latijns-Amerika dynamisch kunnen wordengenoemd, wordt ons potentieel voor samenwerking bij lange na niet volledig benut.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, der Völkermord an den Armeniern war der erste in einer Reihe von Völkermorden im 20. Jahrhundert, das man als ein Jahrhundert der Genozide bezeichnen kann.
Mijnheer de Voorzitter, de volkenmoord op de Armeniërs was de eerste van een serie volkenmoorden in de 20ste eeuw, die de eeuw van de genocide kan wordengenoemd.
Korpustyp: EU
bezeichnenbeschrijven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein Unternehmen darf einen Abschluss nicht als mit den IFRS übereinstimmend bezeichnen, solange er nicht sämtliche Anforderungen der IFRS erfüllt.
Een entiteit mag haar jaarrekening niet beschrijven als zijnde in overeenstemming met de IFRSs tenzij die jaarrekening voldoet aan alle vereisten van de IFRSs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die norwegischen Behörden bezeichnen die Vereinbarung mit Becromal als Parallelvertrag, der die Gemeinde gegen einen finanziellen Verlust absichern soll.
De Noorse autoriteiten beschrijven het contract met Becromal als een back-to-backcontract dat bedoeld is om de gemeente tegen een financieel verlies in te dekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes Land hat die Möglichkeit, die eigenen rechtlichen Begriffe zu verwenden, die den Grad der Beteiligung bezeichnen.
Elk land kan zijn eigen juridische terminologie gebruiken om de graad van deelneming te beschrijven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die EZB verwaltet Tabellen, die die statistischen Zeitreihen bezeichnen, die an die NZBen rückübermittelt werden, und gibt diese Tabellen an die NZBen weiter.“
De ECB onderhoudt en verspreidt tabellen aan de NCB's die de statistische reeksen beschrijven die aan de NCB's zullen worden teruggestuurd.”
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes Land hat die Möglichkeit, die eigenen rechtlichen Begriffe zu verwenden, um den Grad der Beteiligung zu bezeichnen.
Elk land kan zijn eigen juridische terminologie gebruiken om de mate van betrokkenheid te beschrijven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission arbeitet an einem gemeinsamen Interimsplan, den ich als einen Rahmen für sowohl ein gutes als auch ein schlechtes Klima in der Beziehung zwischen der Europäischen Union und Belarus bezeichnen würde.
De Commissie werkt aan het gezamenlijk interimplan, dat ik zou beschrijven als een raamwerk voor goede en slechte tijden in de betrekkingen tussen de Europese Unie en Wit-Rusland.
Korpustyp: EU
(PL) Herr Präsident. Man kann die gerade abgeschlossenen Parlamentswahlen in Russland wohl kaum anders als eben einen schlechten Witz auf Kosten der Demokratie bezeichnen.
(PL) Mijnheer de Voorzitter, het is moeilijk om de zojuist afgelopen parlementaire verkiezingen in Rusland anders te beschrijven dan als een slechte grap ten koste van de democratie.
Korpustyp: EU
Sie als Grundlagen zu bezeichnen ist möglicherweise etwas übertrieben, aber sie sind auf jeden Fall richtungweisend.
Misschien gaat het te ver om ze als bouwstenen te beschrijven, maar ze vormen een goede basis om op voort te borduren.
Korpustyp: EU
Ich will jetzt meine Rede, die ich vor dem Europäischen Rat gehalten habe, nicht als den gelungenen Versuch bezeichnen, die unterschiedlichen Positionen zusammenzuführen. Aber ich möchte Ihnen doch diese Rede noch einmal empfehlen, und ich glaube, dass sich die meisten hier im Haus dann auch in einer solchen Rede wiederfinden.
Ik wil niet de toespraak die ik voor de Europese Raad heb gehouden beschrijven als een geslaagde poging om alle verschillende standpunten te combineren, maar ik zou u willen adviseren die toespraak te lezen en ik denk dat de meeste mensen hier in het Huis hun standpunt daarin weergegeven zullen vinden.
Korpustyp: EU
Es ist daher nicht korrekt oder förderlich, ihre Schwierigkeiten mit den USA als einen Bruch in den transatlantischen Beziehungen zwischen der EU und den Vereinigten Staaten zu bezeichnen.
Het is daarom noch juist noch nuttig hun problemen met de Verenigde Staten te beschrijven als een transatlantische breuk tussen de EU en de Verenigde Staten.
Korpustyp: EU
bezeichnennoemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Infolgedessen wäre entgegen den von der Kommission zum Ausdruck gebrachten Zweifeln auch dieser Belang beachtet, den die französischen Behörden als „das dritte Kriterium“ des Urteils in der Rechtssache „CDA“ bezeichnen.
In tegenstelling tot de door de Commissie geuite twijfels zou derhalve toch zijn voldaan aan wat de Franse autoriteiten „het derde criterium” van het CDA-arrest noemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Niederlande bezeichnen diese Maßnahme als „Stützungsfazilität für illiquide Vermögenswerte“ („Illiquid Assets Back-up Facility — IABF“).
De Nederlandse autoriteiten noemen deze maatregel de Illiquid Assets Back-up Faciliteit (hierna „IABF” genoemd).
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Dokument schlägt auf der Grundlage dieser Festlegung vor, die Bestimmungen des Vertrags, die Artikel des Vertrags, zu präzisieren, die von einer Ausweitung der Mitentscheidung betroffen sein könnten, da diese Artikel zu einem Bereich gehören, den man als Bereich des Gesetzes bezeichnen könnte.
Dit verslag stelt voor om op grond van deze vaststelling de bepalingen en artikelen van het Verdrag aan te duiden, die onder een uitbreiding van de medebeslissingsprocedure zouden vallen, en deze artikelen vallen onder hetgeen men het wetgevingsterrein zou kunnen noemen.
Korpustyp: EU
Das geschieht speziell in niederländischen Betrieben, und dieses Hühnerfleisch, wenn man es noch als Hühnerfleisch bezeichnen kann, wird danach im Vereinigten Königreich als halal an die Moslems und als koscher an die Juden verkauft.
Dat gebeurt met name in Nederlandse bedrijven en dit kippenvlees, als je het nog kippenvlees kunt noemen, wordt vervolgens in Engeland als halal aan de moslims en kosjer aan de Joden verkocht.
Korpustyp: EU
Diese Normen sind eine außerordentliche wichtige Angelegenheit, nicht nur für den Welthandel, sondern auch für die Entwicklungszusammenarbeit und, was noch wichtiger ist, für das Streben nach Werten, die wir als Grundwerte bezeichnen.
De normen zijn niet alleen buitengewoon belangrijk voor de wereldhandel, maar ook voor ontwikkelingssamenwerking, en ze zijn zelfs nog belangrijker voor het streven naar de waarden die wij fundamentele waarden noemen.
Korpustyp: EU
Das Phänomen, das wir als Globalisierung bezeichnen, gestaltet, wie Sie sagen, unser Weltbild neu.
Het verschijnsel dat wij globalisering noemen verandert ons wereldbeeld, zoals u al zei.
Korpustyp: EU
Wie Herr Bowis feststellte, stehen wir bezüglich dessen, was wir als Förderung des psychischen Wohlbefindens bezeichnen würden, noch ganz am Anfang.
Zoals de heer Bowis zelf naar voren heeft gebracht, hebben we nog maar een prille aanzet gegeven tot wat we een beleid ter bevordering van het geestelijk welzijn van onze burgers zouden kunnen noemen.
Korpustyp: EU
Im Unterschied zu anderen Formen des gewerblichen Eigentums - die unter das fallen, was man als funktionales gewerbliches Eigentum bezeichnen könnte -, bei denen es darum geht, daß die Geräte funktionieren, daß die Dinge laufen, kommt bei Mustern und Modellen ein künstlerisches Element hinzu.
Anders dan bij de overige vormen van industrieel eigendom - die je het functioneel industrieel eigendom zou kunnen noemen -, waarbij het erom gaat of een apparaat het doet, of de dingen goed lopen, wordt er in het geval van een model een artistiek element toegevoegd.
Korpustyp: EU
In diesem Vorschlag wurde ein System festgelegt, das man als obligatorische Lizenzen bezeichnen könnte, und es scheint die Zustimmung der Kommission zu finden, die sich für seine Unterstützung entschied.
Dit voorstel behelsde de invoering van een stelsel dat je een stelsel van verplichte vergoedingen zou kunnen noemen, en naar het leek viel het in goede aarde bij de Commissie, die besloot het over te nemen.
Korpustyp: EU
Der Grund liegt in der, wie ich sie bezeichnen würde, perversen Rückkehr der Kriegsherren.
Dat heeft alles te maken met wat ik de perverse terugkeer van de krijgsheren zou willen noemen.
Korpustyp: EU
bezeichnenwijzen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Mitgliedstaaten bezeichnen einen Anlandeplatz oder küstennahen Platz (bezeichnete Häfen), an dem Roter Thun angelandet oder umgeladen werden darf.
De lidstaten wijzen een aanlandingsplaats of een plaats dicht bij de kust aan (aangewezen havens) waar de aanlanding of overlading van blauwvintonijn is toegestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da an den Verfahren zur Registrierung von Wirtschaftsbeteiligten und anderen Personen in den Mitgliedstaaten zahlreiche unterschiedliche Behörden beteiligt sind, sollte jeder Mitgliedstaat die Behörde(n) bezeichnen, die die EORI-Nummern zuteilen und die Wirtschaftsbeteiligten sowie andere Beteiligte registrieren.
Gezien de vele in de lidstaten bij het registratieproces van de marktdeelnemers en andere personen betrokken autoriteiten, dient elke lidstaat de autoriteit of autoriteiten aan te wijzen die de EORI-nummers zal of zullen toekennen en de marktdeelnemers en andere betrokken personen zal of zullen registreren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten bezeichnen Häfen oder küstennahe Orte, an denen Fischereierzeugnisse angelandet oder umgeladen werden dürfen und an denen Hafendienstleistungen nach Artikel 4 Absatz 2 zugelassen sind.
De lidstaten wijzen havens of plaatsen dicht bij de kust aan waar aanlandingen of overladingen van visserijproducten en havendiensten als bedoeld in artikel 4, lid 2, zijn toegestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet des Artikels 47 bezeichnen die Mitgliedstaaten eine oder mehrere Behörde(n), der/denen die Kontrolle der Einhaltung der Gemeinschaftsvorschriften für den Weinsektor obliegt.
Onverminderd artikel 47 wijzen de lidstaten een of meer autoriteiten aan die verantwoordelijk zijn voor de handhaving van de communautaire bepalingen in de wijnsector.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere bezeichnen sie die zur Durchführung amtlicher Analysen auf dem Weinsektor befugten Laboratorien.
Met name wijzen zij de laboratoria aan die officiële analysen in de wijnsector mogen uitvoeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten bezeichnen einen Anlandeplatz oder küstennahen Platz (bezeichnete Häfen), an dem Roter Thun angelandet oder umgeladen werden darf.
De lidstaten wijzen een aanvoerplaats of een plaats dichtbij de kust aan (aangewezen havens) waar de aanvoer of overlading van blauwvintonijn is toegestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Erreichung der Ziele dieser Richtlinie sollten die Mitgliedstaaten die Gewässer bezeichnen, auf die sie Anwendung findet, und die Grenzwerte festlegen, die bestimmten Parametern entsprechen.
De lidstaten dienen, om de doelstellingen van de richtlijn te bereiken, de wateren aan te wijzen waarop zij van toepassing is, en de met bepaalde parameters overeenstemmende grenswaarden vast te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten bezeichnen Muschelgewässer und können später weitere Gewässer bezeichnen.
De lidstaten wijzen schelpdierwater aan en kunnen vervolgens tot verdere aanwijzingen overgaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten bezeichnen einen Platz für die Anlandung oder Umladung oder einen küstennahen Platz, an dem Roter Thun angelandet oder umgeladen werden darf (bezeichnete Häfen).
De lidstaten wijzen een aanlandings- of overladingsplaats dicht bij de kust aan (aangewezen havens) waar de aanlanding of overlading van blauwvintonijn is toegestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten bezeichnen die zuständige(n) Behörde(n), die für die Zertifizierung gemäß Artikel 118z Absatz 2 Buchstabe a der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 verantwortlich sind, gemäß den Kriterien von Artikel 4 der Verordnung (EG) Nr. 882/2004 des Europäischen Parlaments und des Rates.
De lidstaten wijzen volgens de criteria van artikel 4 van Verordening (EG) nr. 882/2004 van het Europees Parlement en de Raad de bevoegde autoriteit of autoriteiten aan die verantwoordelijk is of zijn voor de in artikel 118 septvicies, lid 2, onder a), van Verordening (EG) nr. 1234/2007 bedoelde certificering.
Korpustyp: EU DGT-TM
bezeichnenomschrijven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Anbieter können die Ausgaberate auch als Abtastrate (sampling rate), Wandlungsrate (conversion rate) oder Durchsatzrate (throughput rate) bezeichnen.
Verkopers kunnen de outputsnelheid ook omschrijven als de sampling rate, de bemonsteringssnelheid of de conversiesnelheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie könnte man das Geschehen in Lissabon anders bezeichnen?
Hoe kan men het gebeuren in Lissabon anders omschrijven?
Korpustyp: EU
Das Problem der Naturkatastrophen wurde ganz zu Recht mit einem anderen Problem in Verbindung gebracht, das man als sozioökonomische Katastrophe bezeichnen könnte.
Het is ook terecht dat de rapporteur het probleem van de natuurrampen koppelt aan een aspect dat ik zou omschrijven als een sociaal-economische ramp.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Den Bericht Klamt, den wir soeben leider angenommen haben, kann man am besten als eine Art naive Wunschliste bezeichnen und als eine Darlegung ideologischer linker Konzepte, die nichts mit der realen Welt zu tun haben.
- Voorzitter, het verslag Klamt, dat we zojuist jammer genoeg hebben goedgekeurd, kan men eigenlijk nog het best omschrijven als een soort catalogus van wereldvreemde voorstellen, als een beschrijving van ideologische linkse concepten die niets met de reële wereld te maken hebben.
Korpustyp: EU
Als christlicher Demokrat würde ich das als eine Wirtschaftspolitik nach den Regeln der Bibel bezeichnen, die immer sagt, in den fetten Jahren sollte für die mageren Jahre vorgesorgt werden.
Als christen-democraat zou ik dat omschrijven als een economisch beleid volgens de regels van de bijbel, waarin staat dat in de vette jaren gespaard moet worden voor de magere jaren.
Korpustyp: EU
Ich würde das Siebte Rahmenprogramm als große Chance bezeichnen.
Ik wil het zevende kaderprogramma omschrijven als een grote kans.
Korpustyp: EU
Bestimmte Medien bezeichnen den Abschaum, der eine behinderte Frau mit Benzin übergoss und anzündete, allerdings lieber als Schlingel. Unschuldige Schlingel sind offensichtlich auch die Ganoven, die in Noisy-le-Grand zwei Frauen aus ihrem Auto zerrten und an den Haaren durch die Straßen schleiften.
Maar bepaalde media omschrijven het tuig, dat een gehandicapte vrouw met benzine overgiet en in brand steekt, liever als belhamels; onschuldige belhamels naar verluidt ook de schoelies, die twee vrouwen in Noisy-le-Grand bij hun haar door de straat sleurden na ze uit hun auto te hebben getrokken.
Korpustyp: EU
Dies ist ein Bericht, den ich als wegweisend und realistisch bezeichnen würde.
Ik zou het verslag willen omschrijven als voortvarend en realistisch.
Korpustyp: EU
Mit dieser Methode - die ich als die Jean-Monnet-Methode bezeichnen würde, eine Art, effektiv zu handeln, ohne politisch zu posieren - findet sich die Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) zurecht.
In die werkwijze, die ik als de 'methode Monnet' zou willen omschrijven, een manier om doeltreffend maar zonder grootspraak te handelen, herkent de Fractie van de Europese Volkspartij (Christendemocraten) zich zeer.
Korpustyp: EU
Sie sagen, dass sich die politische Situation auf den Malediven verbessere und dass ein Fahrplan existiere, aber ist es andererseits nicht ein wenig verfrüht, dem Präsidenten einen Platz auf einem solchen Forum, bei einem derartig wichtigen Treffen anzubieten? Schließlich können wir ihn zumindest als halben Diktator bezeichnen.
U zegt wel dat de politieke situatie in de Malediven aan het verbeteren is en dat er een stappenplan is, maar is het aan de andere kant niet wat te vroeg - we kunnen de man toch omschrijven op zijn minst als een halve dictator - om hem zo'n forum te bieden, op zo'n belangrijke bijeenkomst?
Korpustyp: EU
bezeichnennoemt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nach ihren Angaben ging es bei diesen Umwandlungen in Kapital, die sie als „Parallelbeiträge“ bezeichnen, um Folgendes:
Volgens hen werd met deze omzettingen in kapitaal, die zij „parallelle bijdragen” noemt, het volgende beoogd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich weiß, daß es große Unterschiede zwischen den nördlichen und südlichen Teilen der EU gibt, ich bin aber nicht der Meinung - und hierin stimme ich mit Herrn Whitehead völlig überein -, daß man Weinkonsum als Kultur bezeichnen kann, während Bierkonsum etwas ganz anderes sein soll.
Ik weet dat er tussen Noord en Zuid verschillen zijn, maar ik vind het ongelooflijk, zoals de heer Whitehead reeds opmerkte, dat men het drinken van wijn cultuur noemt, terwijl het drinken van bier met iets totaal anders geassocieerd wordt.
Korpustyp: EU
Ins Deutsche wurde übersetzt, daß hier der letzte Lumpendreck an einer Regierung beteiligt ist, aber bei aller Wertschätzung für Herrn Oostlander sollte man doch in diesem Parlament andere Menschen nicht mit solchen Worten bezeichnen, vorausgesetzt, die Übersetzung war korrekt.
In de Duitse vertaling luidde het dat hier de grootste schoften aan het bewind zijn. Met alle respect voor de heer Oostlander vind ik toch dat men hier in het Parlement andere mensen zo niet noemt.
Korpustyp: EU
Damit hatten wir jedoch die Rechnung ohne das gemacht, was man wohl als eine Neurose bezeichnen kann, die Vereinheitlichungsneurose der Europäischen Kommission.
Maar we hadden geen rekening gehouden met wat men wel de neurose van de Europese Commissie noemt, de uniformerende neurose.
Korpustyp: EU
Ihnen ist die Demokratie nun derart zuwider, dass Sie sie sogar als Populismus bezeichnen.
U hebt nu zo'n hekel aan democratie dat u dat feitelijk populisme noemt.
Korpustyp: EU
Meiner Meinung nach verkaufen Sie sich unter Wert, wenn Sie sich selbst als "Moderator” bezeichnen, denn Sie waren die treibende Kraft, und es ist Ihnen gelungen, in kreativer und engagierter Weise Differenzen zu überwinden, auch diejenigen, die Sie mit dem Parlament hatten.
Wat mij betreft doet u zichzelf tekort als u zich een facilitator noemt, want u bent de motor geweest en hebt op creatieve en geëngageerde wijze in heel moeilijke dossiers verschillen weten te overbruggen, ook met dit Parlement.
Korpustyp: EU
Herr Wolf, ich denke, daß der policy mix uns das überwinden hilft, was Sie als Stabilitätsfetischismus bezeichnen.
Mijnheer Wolf, ik denk dat met de policy-mix het wat u stabiliteitsfetisjisme noemt kan worden overwonnen.
Korpustyp: EU
Ihre Hoffnungen scheinen allerdings auf die Einrichtung dieses nebulösen Gebildes zu ruhen, das Sie als Beobachtungsstelle bezeichnen.
Maar het heeft er integendeel de schijn van dat u uw hoop heeft gevestigd op het mistige iets dat u een waarnemingscentrum noemt.
Korpustyp: EU
Herr Kommissar! Ich beziehe mich zunächst auf die schriftliche Form des Arbeitsprogramms der Kommission, wo Sie völlig zu Recht die Agenda 2000 und die Voraussetzungen für die Erweiterung immer wieder als eines der wichtigsten Vorhaben bezeichnen, und selbst in Ihrer Rede haben Sie das als Eckstein bezeichnet.
Mijnheer de commissaris, ik refereer eerst aan de schriftelijke vorm van het werkprogramma van de Commissie, waarin u geheel terecht Agenda 2000 en de voorwaarden voor uitbreiding steeds weer één der belangrijkste plannen noemt; zelfs in uw redevoering noemt u dat een hoeksteen.
Korpustyp: EU
862 Milliarden kommen dabei heraus, das sind 160 Milliarden Differenz, die Sie als großen Erfolg bezeichnen.
Nu blijven er 862 miljard over, 160 miljard minder, en dat noemt u een groot succes.
Korpustyp: EU
bezeichnenbestempelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In diesem Zusammenhang könnte das Europäische Parlament, könnten die Berichterstatter, könnte ich als Berichterstatter für Rumänien eine Überwachungsfunktion übernehmen, die ich als zweckmäßig und gerecht bezeichnen würde, und in deren im Rahmen wir unser Kontrollrecht uneingeschränkt ausüben werden.
Vanuit deze optiek bekeken zouden het Europees Parlement, de rapporteurs en ikzelf, als rapporteur voor Roemenië, een controlerende taak kunnen vervullen, een taak die ik als verstandig en rechtvaardig zou willen bestempelen, en die ons in staat zou stellen ons recht op inzage ten volle uit te oefenen.
Korpustyp: EU
Es ist eine, wie ich Ihnen sagte, einfache Erklärung einer völlig verständlichen Tatsache, die ich sogar als trivial bezeichnen würde.
Zoals ik al zei, gaat het om een eenvoudige verklaring van een perfect begrijpelijke situatie die ik zelfs als triviaal zou durven bestempelen.
Korpustyp: EU
Wir sollten jedoch nicht vergessen, dass dies zunächst ein Abkommen für die erste Phase ist; wir könnten es als Notlösung bezeichnen. Wichtige Handelsfragen bleiben offen, und die Kommissarin muss sich dessen bei den jetzt beginnenden harten Verhandlungen bewusst sein.
We mogen echter niet vergeten dat dit nog maar de eerste fase is van de globale overeenkomst, die we kunnen bestempelen als een noodoplossing, terwijl nog heel wat grote handelsproblemen blijven bestaan, waarmee u, mevrouw de commissaris, rekening dient te houden in de harde onderhandelingsronde die eraan komt.
Korpustyp: EU
Jacques Chirac hat es sich sogar geleistet, das bevorstehende Referendum in Taiwan als eine Aggression gegen China zu bezeichnen.
Jacques Chirac presteerde het zelfs om het toekomstige referendum in Taiwan als een daad van agressie jegens China te bestempelen.
Korpustyp: EU
(EN) In Erwiderung auf Frau McKennas Frage möchte ich zunächst feststellen, dass ich unser Schnellwarnsystem keinesfalls als vage bezeichnen würde.
(EN) Ingaand op de vraag van mevrouw McKenna wil ik eerst zeggen dat ik ons waarschuwingssysteem zeker niet als vaag zou bestempelen.
Korpustyp: EU
Ich bin überrascht, dass einige darauf bestehen, das neue Abkommen als strategisch zu bezeichnen, nur weil Moskau dies so möchte.
Ik ben verrast te moeten zien hoezeer sommigen erop aandringen de nieuwe overeenkomst te bestempelen als strategisch, eenvoudigweg omdat Moskou die overeenkomst wil.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, Herr Ratspräsident! Wie bereits viele meiner Vorredner bemerkt haben, muß auch ich leider den Gipfel von Cardiff doch als eine gewisse Enttäuschung bezeichnen.
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de voorzitter van de Raad, zoals veel sprekers voor mij reeds hebben opgemerkt, moet ik de Top van Cardiff helaas ook als een zekere teleurstelling bestempelen.
Korpustyp: EU
Aber wer hätte auch unterzeichnen sollen, wo das Land doch Opfer eines Bürgerkriegs war, den man wohl als endemische Katastrophe bezeichnen kann.
Maar wie kon die Overeenkomst ratificeren toen er een burgeroorlog woedde die we voortaan als een endemische ramp kunnen bestempelen?
Korpustyp: EU
Eine Begrenzung der Transportdauer ohne eine vorherige gründliche Folgenabschätzung ist eine Maßnahme, die ich als ungeschickt und unverhältnismäßig bezeichnen würde, vor allem wenn wir die Schäden berücksichtigen, die dadurch verursacht werden.
De beperking van de duur van de trajecten zonder diepgaand onderzoek vooraf zou ik als dom en disproportioneel willen bestempelen, vooral in verband met de schade die daardoor kan ontstaan.
Korpustyp: EU
Man kann anderer Meinung sein als sie, aber ihren Bericht als Ausfluß einer verbrecherischen Ideologie zu bezeichnen, wie das der Vertreter der Front National getan hat, das ist eine Unverschämtheit, die eigentlich vom Präsidium hätte zurückgewiesen werden müssen.
Men kan een andere mening toegedaan zijn dan mevrouw Pailler, maar om haar verslag als uitvloeisel van een misdadige ideologie te bestempelen, zoals de vertegenwoordiger van het Front National heeft gedaan, dat getuigt van een onbeschaamdheid die eigenlijk door het Bureau had moeten worden afgekeurd.
Korpustyp: EU
bezeichnenbeschouwen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Erzeugnisse tragen nicht zur Entwicklung eines bestehenden Wirtschaftszweiges bei, weil sie Verpackungsvorgängen unterliegen, die nicht als echte Erwerbstätigkeiten zu bezeichnen sind.
Een afwijking voor deze producten zou namelijk niet bijdragen tot de ontwikkeling van een bestaande industrie, want het zou dan slechts gaan om het verpakken van die producten, een bewerking die niet echt als een industriële activiteit is te beschouwen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Erzeugnisse tragen nicht zur Entwicklung eines bestehenden Wirtschaftszweiges bei, weil sie Verpackungsvorgängen unterliegen, die nicht als echte Erwerbstätigkeiten zu bezeichnen sind.
Een afwijking voor deze producten draagt immers niet bij tot de ontwikkeling van een bestaande industrie, aangezien het slechts om het verpakken van die producten gaat, een bewerking die niet echt als een industriële activiteit is te beschouwen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Namen meiner Fraktion danke ich den Verfassern der Berichte, Herrn Jarzembowski und Herrn Swoboda, für dieses Eisenbahnpaket, sowie dem Vermittlungsausschuss für die geleistete Arbeit, die man durchaus als einen Durchbruch auf diesem wichtigen Gebiet bezeichnen kann.
Namens mijn fractie bedank ik de rapporteurs Jarzembowski en Swoboda en ook het bemiddelingscomité voor het goede werk dat wij zonder meer als een doorbraak in deze belangrijke zaak kunnen beschouwen.
Korpustyp: EU
Ein weiterer Bereich, in dem wir unser Ziel nicht erreicht haben, wenngleich einige ihn als Teilerfolg bezeichnen würden, sind die Wälder.
Een ander gebied waar we ons doel niet hebben bereikt, maar dat sommigen toch als een gedeeltelijk succes beschouwen, betreft de bossen.
Korpustyp: EU
Das zweite, worüber ich sprechen möchte, ist, daß ich an und für sich die Meinung von Frau Graenitz teile: Man kann eine solche Konferenz ebensogut als ein halbvolles wie ein halbleeres Glas bezeichnen.
Mijn tweede opmerking is dat ik het eens ben met mevrouw Graenitz die zo lyrisch beschreef dat men zo'n conferentie als een halfvol of als een halfleeg glas water kan beschouwen.
Korpustyp: EU
Ich muß aber auch sagen, ich hätte nie gedacht, daß aus Großbritannien jemand stammen könnte, der mit soviel Sachverstand, Ruhe, Geduld und straffer Verhandlungsführung eine so glänzende Leistung vollbracht hat, die ich als wahres Handbuch für Betrügereien in Europa und Möglichkeiten ihrer Bekämpfung bezeichnen möchte.
Ik moet ook zeggen dat ik nooit had verwacht dat het Verenigd Koninkrijk iemand kon voortbrengen die met zoveel bekwaamheid, kalmte, geduld en samenvattingsvermogen een magnifiek werk kon leveren, dat ik kan beschouwen als een handboek voor fraude en de bestrijding daarvan in Europa.
Korpustyp: EU
Einem großen Teil der Weltbevölkerung werden die Güter vorenthalten, die wir normalerweise als Menschenrechte bezeichnen, nämlich Nahrungsmittel, Wohnung, Ausbildung, Gesundheit, Arbeit und soziale Absicherung.
Een groot deel van de wereldbevolking is uitgesloten van zaken die wij normaal gesproken beschouwen als onderdeel van de mensenrechten, namelijk voedsel, onderdak, opleiding, gezondheid, werk en sociale zekerheid.
Korpustyp: EU
Demnach kann es nicht hingenommen werden, dass für jene Mitglieder dieses Parlaments, die mancher von uns als Faschisten, Kommunisten oder Extremisten bezeichnen wird, nicht die gleichen Rechte gelten wie für die anderen.
Daarom is het onaanvaardbaar dat voor de leden van dit Parlement die sommigen onder ons als fascisten, communisten of radicalen beschouwen, niet de rechten gelden die andere leden wel genieten.
Korpustyp: EU
Wir können ihn jedoch als guten Ausgangspunkt bezeichnen, da er eine Übersicht über die Rentensysteme in den 27 Staaten liefert.
Toch kunnen we haar beschouwen als een goed uitgangspunt, aangezien zij een beeld geeft van een pensioenstelsel dat is uitgebreid tot 27 lidstaten.
Korpustyp: EU
Wären wir etwa bereit, ein aus Apfelsaft hergestelltes Getränk als Wein zu betrachten oder Butter als eine Art Margarine zu bezeichnen? Zweifellos nicht und wir hätten recht!
Wij hebben ermee ingestemd eigenaardige, door hormonen opgezwollen dieren die karkassen van dode schapen te eten krijgen, als koeien te beschouwen, maar wij hebben gezien waartoe dit geleid heeft.
Korpustyp: EU
bezeichnenzeggen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Unser Ausschuss für internationalen Handel hatte einige Empfehlungen formuliert, die ich als haushaltspolitisch besonnen bezeichnen würde und die deshalb für unseren Ausschuss umso zustimmungsfähiger sind.
Onze Commissie internationale handel heeft een aantal aanbevelingen geformuleerd, die, als ik het zo mag zeggen, vanuit budgettair oogpunt zuinig zijn, wat de goedkeuring ervan door de Tijdelijke Commissie vergemakkelijkt.
Korpustyp: EU
Es stimmt, dass wir auf ein Paket zusteuern, das ausgewogen ist. Aber ich würde es außerdem als maßgeblich und ehrgeizig bezeichnen.
We stevenen wel af op een pakket dat evenwichtig is, maar ook - dat mag ik wel zeggen - solide en ambitieus.
Korpustyp: EU
Wie dieses Land von Europa, von unserem Rat behandelt wird, kann ich nicht anders als scheinheilig bezeichnen.
De manier waarop Europa, waarop onze Raad met dit land omgaat is hypocriet. Ik kan het niet anders zeggen.
Korpustyp: EU
Wenn man in den Beitrittsländern ist, dann bezeichnen unsere politischen Freunde und die Menschen dort diese Europawahlen als die ersten freien Wahlen in Europa.
Dat zeggen onze politieke vrienden en de burgers in de toetredingslanden zelf over de verkiezingen voor het Europees Parlement.
Korpustyp: EU
Sie betraf zum einen, lassen sie es mich so bezeichnen, die Ansichten von Herrn Berlusconi in Zusammenhang mit den Arabern und dem Islam.
De eerste kwestie betrof de opvattingen - als ik dat zo mag zeggen - van de heer Berlusconi over de Arabieren en de Islam.
Korpustyp: EU
Ich möchte jedoch betonen, daß der Kampf gegen Drogen eine solch große Bedeutung besitzt, daß die dafür aufgewendeten Mittel nicht als zu hoch bezeichnen werden können.
Ik wijs er echter op dat het belang van de drugsbestrijding zo groot is, dat men niet kan zeggen dat men hiervoor te veel middelen gebruikt.
Korpustyp: EU
Sie sprachen zu recht von der Ottawa-Initiative, die nächste Woche in Brüssel fortgesetzt und hoffentlich Ende dieses Jahres dazu führen wird, daß eine, wie ich sie bezeichnen möchte, " enthusiastische" Konvention unterzeichnet wird.
U heeft terecht gesproken over het Ottawa-initiatief, dat krijgt in Brussel volgende week een vervolg en dan hopelijk eind van dit jaar de ondertekening van een, ik zou zeggen, enthousiaste conventie.
Korpustyp: EU
Ich möchte nur ein konkretes Beispiel anführen, das ich als skandalös bezeichnen möchte.
Ik zal u een praktisch en ik mag wel zeggen schandalig voorbeeld geven.
Korpustyp: EU
Ich möchte herausstellen, daß Sie, wenn Sie über Transparenz sprechen und sie einfordern, genau bezeichnen müssen, was das heißt.
Wie het heeft over transparantie, wie transparantie eist, moet er wel bij zeggen wat hij daar precies mee bedoelt.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, ich bin besonders erfreut, daß heute abend auch Kommissar Monti hier ist, um uns zuzuhören, der, wie wir ja wissen, für den Gemeinsamen Markt bzw. für - um ihn, da wir uns an die Verbraucher wenden, freundlicher zu bezeichnen - den Binnenmarkt zuständig ist.
Mevrouw de Voorzitter, het doet me werkelijk deugd dat commissaris Monti hier vanavond zit te luisteren. Hij heeft namelijk, zoals we allemaal weten, de ene markt in zijn portefeuille; of misschien kan ik beter zeggen: de binnenmarkt, dat klinkt aangenamer, want per slot van rekening richten we ons tot de consumenten.
Korpustyp: EU
bezeichnengeven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ihre ersten beiden Ziffern (derzeit 04, entsprechend der Änderungsserie 04) bezeichnen die Änderungsserie mit den neuesten, wichtigsten technischen Änderungen, die zum Zeitpunkt der Erteilung der Genehmigung in die Regelung aufgenommen sind.
De eerste twee cijfers (momenteel 04 voor wijzigingenreeks 04) geven de wijzigingenreeks aan met de recentste belangrijke technische wijzigingen van het reglement op de datum van goedkeuring.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre ersten beiden Ziffern (derzeit 02 entsprechend der Änderungsserie 02, die am 13. Dezember 1996 in Kraft getreten ist) bezeichnen die Änderungsserie mit den neuesten, wichtigsten technischen Änderungen, die zum Zeitpunkt der Erteilung der Genehmigung in die Regelung aufgenommen sind.
De eerste twee cijfers (momenteel 02 voor wijzigingenreeks 02 die op 13 december 1996 in werking is getreden) geven de wijzigingenreeks aan met de recentste belangrijke technische wijzigingen die in het reglement zijn opgenomen op het ogenblik dat de goedkeuring wordt verleend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die unmittelbar darauffolgenden 3 Ziffern bezeichnen die betreffende Maßnahme gemäß der beigefügten Liste.
De volgende 3 cijfers geven de maatregel aan volgens de bijgaande lijst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die letzten 2 Ziffern bezeichnen das betreffende Programm, wobei hierfür Zahlen zwischen „01“ und „99“ zulässig sind.
De laatste 2 cijfers geven het programmanummer aan: hiervoor kunnen combinaties tussen „01” en „99” worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre ersten beiden Ziffern (derzeit 01) bezeichnen die Änderungsserie mit den neuesten, wichtigsten technischen Änderungen, die zum Zeitpunkt der Erteilung der Genehmigung in die Regelung aufgenommen sind.
De eerste twee cijfers (momenteel 01) geven de wijzigingenreeks aan met de recentste belangrijke technische wijzigingen van het reglement op de datum van goedkeuring.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Genehmigung umfasst die Zuteilung einer Genehmigungsnummer. Ihre ersten beiden Ziffern (derzeit 00 für die Regelung in ihrer ursprünglichen Fassung) bezeichnen die Änderungsserie mit den neuesten und wichtigsten technischen Änderungen, die zum Zeitpunkt der Erteilung der Genehmigung in die Regelung aufgenommen sind.
Aan elk goedgekeurd voertuigtype wordt een goedkeuringsnummer toegekend. De eerste twee cijfers ervan (00 voor het reglement in zijn oorspronkelijke vorm) geven de wijzigingenreeks aan met de recentste belangrijke technische wijzigingen van het reglement op de datum van goedkeuring.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre ersten beiden Ziffern (00 für die Regelung in ihrer derzeitigen Fassung) bezeichnen die Änderungsserie mit den neuesten, wichtigsten technischen Änderungen, die zum Zeitpunkt der Erteilung der Genehmigung in die Regelung aufgenommen sind.
De eerste twee cijfers (00 voor het reglement in zijn huidige vorm) geven de wijzigingenreeks aan met de recentste belangrijke technische wijzigingen die in het reglement zijn opgenomen op het ogenblik dat de goedkeuring wordt verleend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ersten beiden Ziffern (00 für die Regelung in ihrer derzeitigen Fassung) bezeichnen die Änderungsserie mit den neuesten, wichtigsten technischen Änderungen, die zum Zeitpunkt der Erteilung der Genehmigung in die Regelung aufgenommen sind.
De eerste twee cijfers (00 voor het reglement in zijn huidige vorm) geven de wijzigingenreeks aan met de recentste belangrijke technische wijzigingen die in het reglement zijn opgenomen op het ogenblik dat de goedkeuring wordt verleend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre ersten beiden Ziffern (derzeit 00 für die Regelung in ihrer ursprünglichen Fassung) bezeichnen die Änderungsserie mit den neuesten (wichtigsten) technischen Änderungen, die zum Zeitpunkt der Erteilung der Genehmigung in die Regelung aufgenommen sind.
De eerste twee cijfers ervan (momenteel 00 voor het reglement in zijn oorspronkelijke vorm) geven de wijzigingenreeks aan met de recentste [belangrijke] technische wijzigingen van het reglement op de datum van goedkeuring.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre ersten beiden Ziffern (derzeit 03 entsprechend der Änderungsserie 03, die am 23. Juni 2005 in Kraft getreten ist) bezeichnen die Änderungsserie mit den neuesten, wichtigsten technischen Änderungen, die zum Zeitpunkt der Erteilung der Genehmigung in die Regelung aufgenommen sind.
De eerste twee cijfers (momenteel 03 voor wijzigingenreeks 03, die op 23 juni 2005 in werking is getreden) geven de wijzigingenreeks aan met de recentste belangrijke technische wijzigingen van het reglement op de datum van goedkeuring.
Korpustyp: EU DGT-TM
bezeichnenbeschouwd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dieser Liquiditätsgrad ist als zufrieden stellend zu bezeichnen, denn er ist ein Indikator für einen gut funktionierenden, wettbewerbsbestimmten Großhandelsmarkt.
Een dergelijke mate van liquiditeit moet als bevredigend worden beschouwd, d.w.z. dat zij duidt op een goed functionerende en concurrerende groothandelsmarkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Drogenbekämpfung gehören Jugendliche, Frauen, gefährdete Gruppen und Menschen, die in sozial benachteiligten Gebieten leben, zu den Risikogruppen und sind daher als Zielgruppen zu bezeichnen.
Wat drugs betreft, zijn jongeren, vrouwen, kwetsbare groepen en mensen die in sociaal achtergestelde gebieden leven, risicogroepen en moeten ze dus als doelgroepen worden beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
- (RO) Herr Präsident, sehr geehrte Kollegen! Die Aussage, dass die Rechte von Frauen ein fester Bestandteil der Menschenrechte sind, könnte man als Tautologie bezeichnen, denn diese Eigenschaft ist ihnen immanent.
(RO) Mijnheer de Voorzitter, beste collega's, verklaren dat de rechten van de vrouw een integraal onderdeel vormen zou als een tautologie kunnen worden beschouwd, ze zouden inherent zijn.
Korpustyp: EU
Mit ihren Vorschlägen trat sie das Arbeitsrecht mit Füßen und stellte das in Frage, was man im Allgemeinen als gesetzliche Mindestnorm bezeichnen würde.
Met haar voorstellen trad zij het arbeidsrecht met voeten en zette vraagtekens bij wat algemeen wordt beschouwd als wettelijke minimumnorm.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, meine Damen und Herren Abgeordneten! Die Lage im Kosovo ist aus unserer Sicht unter humanitären Gesichtspunkten nach wie vor als eine schlichte Katastrophe zu bezeichnen.
Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, de situatie in Kosovo kan volgens ons nog steeds worden beschouwd als een humanitaire ramp.
Korpustyp: EU
Wir haben davon vielleicht leise Ahnungen, offiziell wissen wir überhaupt nichts, denn dieser Umstand ist der beste Beweis dafür, daß sich die Frage der Politikorganisation um diese Themenfelder herum eigentlich nur noch als immer größere und gefährlicher werdende Entdemokratisierung der Politik in der Europäischen Union bezeichnen läßt.
Wij vermoeden dat, maar officieel weten wij niets. Deze situatie is het beste bewijs dat de kwestie van de politieke organisatie in verband met die thema's eigenlijk alleen nog als een toenemende en steeds gevaarlijker ontdemocratisering van ons beleid in de Europese Unie moet worden beschouwd.
Korpustyp: EU
Der Ratspräsident hat einige Worte in der Öffentlichkeit gefunden, die man als undiplomatisch oder als ehrlich bezeichnen kann, je nachdem, wie man die Dinge sieht.
De voorzitter van de Raad heeft enkele woorden in de openbaarheid gebruikt die zouden kunnen worden beschouwd als ondiplomatiek of als eerlijk, net hoe men tegen de dingen aankijkt.
Korpustyp: EU
Zahlreiche Abgeordnete des Parlaments haben das Schicksal dieser beiden Männer, die man als politische Gefangene bezeichnen könnte, mit großer Besorgnis verfolgt.
Veel afgevaardigden van dit Parlement volgen met grote bezorgdheid het lot van deze twee mannen, die als politieke gevangenen beschouwd kunnen worden.
Korpustyp: EU
Sie ist bereits so umstritten, dass zahlreiche Beobachter, die wahrlich nicht des Antiliberalismus verdächtig sind, sie seit langem als dogmatisch bezeichnen.
Het heeft sowieso al zoveel protest uitgelokt dat heel wat waarnemers die men nauwelijks antiliberaal kan noemen het zelf lange tijd als dogmatisch hebben beschouwd.
Korpustyp: EU
bezeichnentyperen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein Mann, der in der europäischen Presse als "der international berüchtigte und verfolgte Leugner des Holocaust " bezeichnet wird.
Een man die in de Europese pers getypeerd wordt als "de internationaal beruchte en vervolgde ontkenner van de holocaust".
Korpustyp: EU
Ja, nein, Sie sagten Sie trinken gern, aber Sie - - Sie bezeichneten es nicht als ein Problem.
- Je zei dat je drinkt, maar je... typeert het niet als een probleem.
Korpustyp: Untertitel
Interessanterweise wurde die letzte Konferenz zum Klimawandel in Montreal in den Medien als Sieg bezeichnet.
Opvallend genoeg werd de vorige Conferentie over klimaatverandering, in Montreal alom als een overwinning getypeerd.
Korpustyp: EU
Als solcher kann sie weder als Staat noch als internationale Organisation bezeichnet werden.
Als zodanig is zij niet te typeren als een staat, noch als een internationale organisatie.
Korpustyp: EU
Ich kann diesen Vertrag nicht anders als einen übereilten Sprung ins Ungewisse bezeichnen.
Mijnheer de Voorzitter, ik kan dit verdrag dan ook niet anders typeren dan als een ondoordachte en blinde vlucht naar voren.
Korpustyp: EU
Der bekannte Wissenschaftler Elmar Altvater hat das Weltwirtschaftsforum als das bezeichnet, als was ich es auch bezeichnen würde: eine große Showveranstaltung, bei der leider nicht sehr viel rauskommt.
De bekende wetenschapper Elmar Altvater heeft het Mondiaal Economisch Forum getypeerd als een groot showevenement, dat eigenlijk weinig heeft opgeleverd, en ik sluit mij daarbij aan.
Korpustyp: EU
Gleichwohl wird die "Republik der Angst ", wie Saddam Husseins Schreckensherrschaft schon vor Jahren treffend bezeichnet worden ist, von manchen westlichen Politikern, auch hier im Europäischen Parlament, gewaltig unterschätzt.
Desalniettemin blijft de "Republiek van de angst", zoals Saddams schrikbewind al jaren geleden treffend is getypeerd, door menig westers politicus danig onderschat, ook hier binnen het Europees Parlement.
Korpustyp: EU
Der Transparenz des Umsetzungsprozesses der Grundzüge der Wirtschaftspolitik und der beschäftigungspolitischen Leitlinien ist mit einer offiziellen und öffentlichen Stellungnahme des Wirtschafts- und Sozialausschusses besser gedient als mit einem als trilateral ausgegebenen Dialog, dessen Ergebnisse sich bestenfalls als obligatorische Kraftanstrengung bezeichnen lassen.
De transparantie van het proces rond de totstandkoming van de globale richtsnoeren voor het economisch beleid en dat voor de richtsnoeren voor het werkgelegenheidsbeleid is beter gediend met een officieel en openbaar advies van het Economisch en Sociaal Comité, dan met een tripartiet getint overleg waarvan de uitkomsten hoogstens getypeerd kunnen worden met het begrip inspanningsverplichting.
Korpustyp: EU
bezeichnenafficheren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Ereignisse in Venezuela sind überaus beunruhigend, denn sie zeigen einmal mehr, dass Menschenrechte und bürgerliche Rechte in Ländern, die sich selbst als Demokratien bezeichnen, wie z. B. Kuba, China oder Venezuela, auf eklatante Weise verletzt werden.
Deze gebeurtenissen zijn uitermate zorgwekkend, daar ze het zoveelste voorbeeld zijn van openlijke schending van mensen- en burgerrechten in landen die zich als democratisch afficheren, zoals Cuba, China en nu dus ook Venezuela.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
die zu beweisenden Tatsachen bezeichnen
de te bewijzen feiten omschrijven
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit bezeichnen
225 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er muss ferner bezeichnen:
Het bevat voorts een nauwkeurige aanduiding van:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezeichnen Sie es als Jagdzeit.
Maak er een open jacht van.
Korpustyp: Untertitel
- Wir würden das anders bezeichnen.
- We denken daar anders over.
Korpustyp: Untertitel
Diese Aufschriften bezeichnen einen Luftreifen,
Deze opschriften betekenen dat het een luchtband betreft:
Korpustyp: EU DGT-TM
Kaum als Krankheit zu bezeichnen.
Nauwelijks een medische aandoening.
Korpustyp: Untertitel
So würden Sie das bezeichnen?
Denk je dat dit een vloek is?
Korpustyp: Untertitel
- Nun, erstens bezeichnen Sie hier
Je bent geen recensent.
Korpustyp: Untertitel
Sie bezeichnen mich als irre?
Denkt u dat ik gek ben?
Korpustyp: Untertitel
Die letzten vier Ziffern bezeichnen:
Een suffix van vier tekens geeft het volgende aan:
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie bezeichnen das als Vergeudung?
Vind jij dat verspilde tijd?
Korpustyp: Untertitel
Sie bezeichnen mich als eine Hexe.
Ze schilderen mij af als een heks.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten sie nicht als unschuldig bezeichnen.
Laten we hen niet onschuldig neerzetten.
Korpustyp: Untertitel
Man könnte es kaum als Festmahl bezeichnen.
Op zeer bescheiden wijze.
Korpustyp: Untertitel
Das würde ich als atypisches Verhalten bezeichnen.
- Dat is niets voor jou.
Korpustyp: Untertitel
Die meisten würden das als Geschwätz bezeichnen.
Voor de meesten is het koeterwaals.
Korpustyp: Untertitel
So würde ich das niemals bezeichnen.
Alstublieft niet, dat is geen steekhoudende optie voor mij.
Korpustyp: Untertitel
Bezeichnen Sie sich selbst als Weiberfeind?
Vind je jezelf een vrouwenhater?
Korpustyp: Untertitel
Würdest du mich dann als Dieb bezeichnen?
Beschouw je mij dan als de dief?
Korpustyp: Untertitel
Bezeichnen Sie ihn als unzuverlässigen Zeugen?
- ls hij onbetrouwbaar?
Korpustyp: Untertitel
Man könnte uns wohl als Waisen bezeichnen.
We zijn dus eigenlijk wezen.
Korpustyp: Untertitel
Man darf sie nicht als Früchte bezeichnen.
Het is waardeloos fruit.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt können wir dich als Spanner bezeichnen!
- Nu ben jij degene die gluurt.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde dich nicht als Diplomaten bezeichnen.
Nou, ik heb nog nooit gehoord dat iemand jou een diplomaat noemde...
Korpustyp: Untertitel
Du würdest das wahrscheinlich als Interessenskonflikt bezeichnen.
Want het is een tegenstrijdig belang.
Korpustyp: Untertitel
Wir bezeichnen unsere Hubots nicht als "es".
We praten niet over onze hubots alsof het dingen zijn.
Korpustyp: Untertitel
Bezeichnen Sie Grahams Tod etwa als besser?
Dus het is goed dat Graham dood is?
Korpustyp: Untertitel
Das bezeichnen wir als 'Globalen Killer'.
En die van vanochtend?
Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie mich als Lügnerin bezeichnen?
Wilt u beweren dat ik lieg, Mr Monk?
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, wir bezeichnen es als ausgeglichen.
lk denk dat we het zo wel kunnen laten.
Korpustyp: Untertitel
Kann man das als Universaldienst bezeichnen?
Is dat universele dienstverlening?
Korpustyp: EU
Man kann es kaum als Quatsch bezeichnen.
Het is bepaald geen onzin.
Korpustyp: Untertitel
Bezeichnen Sie sich als kalifornischen Künstler?
Jij beschouwt jezelf als een kunstenaar uit Californië?
Korpustyp: Untertitel
Würdest du das als normal bezeichnen?
Kan dat voor normaal doorgaan?
Korpustyp: Untertitel
Ja, als Kurzgeschichte könnte man es bezeichnen.
Het is 't korte verhaal dat ik aan 't schrijven was.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde es nicht als unmöglich bezeichnen.
lk zie je er wel voor aan.
Korpustyp: Untertitel
Man könnte sie bezeichnen als Hippies.
lk denk dat zij een soort... hippies waren.
Korpustyp: Untertitel
Würden Sie ihn als Alkoholiker bezeichnen?
Beschouwt u uw man als een alcoholicus?
Korpustyp: Untertitel
Das würde ich als kontrolliert bezeichnen.
Dat is iemand die controle heeft.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde es mehr als Konversation bezeichnen.
lk zou het meer karakteriseren als een gesprek.
Korpustyp: Untertitel
Im Sinne dieser Richtlinie bezeichnen die Ausdrücke
Voor de toepassing van deze richtlijn wordt verstaan onder:
Korpustyp: EU DGT-TM
Würden Sie Blumen denn als Ablenkung bezeichnen?
Vindt u bloemen een afleiding?
Korpustyp: Untertitel
Ich würde es kaum als Verteidigung bezeichnen.
Die naam verdient het nauwelijks.
Korpustyp: Untertitel
Die schwarzen Punkte bezeichnen bekannte, feindliche Befestigungen.
De zwarte stippen zijn bekende vijandelijke locaties.
Korpustyp: Untertitel
Das könnte man durchaus als Rekord bezeichnen.
Dat lijkt me wel een record.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde sie kaum als unbedeutend bezeichnen.
Ferengi's staan niet bekend om hun gulheid.
Korpustyp: Untertitel
Man könnte so etwas als Verhaltensweisen bezeichnen.
Willekeurige stukjes programma's die zich gegroepeerd hebben om onverwachte protocollen te vormen.
Korpustyp: Untertitel
Würden Sie ihn als einen Schreihals bezeichnen?
Zou je hem als aa screamer karakteriseren?
Korpustyp: Untertitel
Selbstjustiz in der letzten Nacht bezeichnen kann.
lk wil niet speculeren over haar losgeslagen gedrag van gisteravond.
Korpustyp: Untertitel
Aber man kann ihn nicht anders bezeichnen.
lk wou dat ik 'n ander woord voor 'm kon vinden.
Korpustyp: Untertitel
Tatsächlich könnte man einiges als Wunder bezeichnen.
Er zijn inderdaad wonderbaarlijke dingen.
Korpustyp: Untertitel
Man könnte sie als soziale Außenseiter bezeichnen.
Ze passen niet in onze samenleving.
Korpustyp: Untertitel
Also bezeichnen Sie ihn als Lügner?
Dus je zegt dat hij liegt?
Korpustyp: Untertitel
Bezeichnen Sie es als "Unbekanntes schwimmendes Objekt".
- Als onbekend drijvend voorwerp.
Korpustyp: Untertitel
Die Borg bezeichnen es als Raumanomalie 521.
De Borg aanduiding is ruimte-anomalie 521.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst dich selbst als Witwe bezeichnen.
Je kan jezelf weduwe verklaren.
Korpustyp: Untertitel
- Sie würden das nicht als Problem bezeichnen?
Vind je dit geen probleem?
Korpustyp: Untertitel
- Würden Sie ihn als guten Vater bezeichnen?
lk denk dat het vrij zeldzaam, ja.
Korpustyp: Untertitel
Dies bezeichnen wir als emotionalen Auslöser.
Daarmee lokken we een emotie uit.
Korpustyp: Untertitel
Sie können es meinetwegen als Aufnahmeprüfung bezeichnen.
Zie het als een soort inwijdingsritueel.
Korpustyp: Untertitel
Bezeichnen Sie das als nachhaltige Entwicklung?
Is dat uw interpretatie van duurzame ontwikkeling?
Korpustyp: EU
Diese Aufschriften als Beispiel bezeichnen einen Luftreifen:
De opschriften in het voorbeeld betekenen dat het een luchtband betreft:
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Sinne dieser Regelung bezeichnet (bezeichnen):
In dit reglement wordt verstaan onder:
Korpustyp: EU DGT-TM
Das kann man wohl als Kollateralschaden bezeichnen!
Bijkomstige schade heet dat!
Korpustyp: EU
Bestenfalls kann man sie als Zeitverschwendung bezeichnen.
In het beste geval kan dit debat als je reinste tijdverspilling worden gezien.
Korpustyp: EU
Die ersten beiden Ziffern bezeichnen den Monat; die nächsten vier Ziffern bezeichnen das Jahr.
De 2 eerste cijfers verwijzen naar de maand, de volgende 4 cijfers naar het jaar.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wären diese aufwühlenden Gedanken als Halluzinationen zu bezeichnen?
- Die verwarde gedachten... Zijn dat hallucinaties?
Korpustyp: Untertitel
Inspektor, wir bezeichnen Japaner nie als unsere "kleinen, gelben Freunde".
Wij refereren nooit naar Japanners als onze kleine gele vrienden.
Korpustyp: Untertitel
Vor allem für diejenigen, die... sich als Rivalen bezeichnen.
De zeeën zijn gevaarlijk, vooral voor wie zichzelf beschouwt als zijn concurrent.
Korpustyp: Untertitel
Mr. Stovall, in Zukunft bezeichnen Sie das Casino... als Vorratsdepot.
Mr. Stovall van nu af praat je over: materiaaldepot.
Korpustyp: Untertitel
Medienschweine bezeichnen uns als Terroristen. HAUPTQUARTIER BLACK PANTHER, KALIFORNIEN
Die smerige pers zet ons als terroristen neer.
Korpustyp: Untertitel
"Sie bezeichnen ihre Sünde als Sodom, sie verstecken es nicht... "
Ze pronken met hun zonden als Sodom en verbergen ze niet.
Korpustyp: Untertitel
Leider kann man Dad und dich nicht als Menge bezeichnen.
Helaas tellen jij en papa niet als veel mensen.
Korpustyp: Untertitel
Das kann man kaum als körperliche Gewalt bezeichnen.
Het was amper fysiek geweld.
Korpustyp: Untertitel
Und Sie, meine Herren, bezeichnen Tarzan als Barbaren.
En u vindt Tarzan een soort barbaar.
Korpustyp: Untertitel
Technisch gesehen... kann man das als Fehlschlag bezeichnen.
- Technisch gezien, is het falen.
Korpustyp: Untertitel
Als Verletzung der Menschenrechte würde ich das bezeichnen.
- Schending van de mensenrechten.
Korpustyp: Untertitel
Würden sie alle Namen hier als freundlich bezeichnen?
ls goed. Zijn deze personen vriendelijk?
Korpustyp: Untertitel
Nein, so würde ich es nicht bezeichnen. Wir haben kommuniziert.
Dat niet, niet echt, maar we hebben gecommuniceerd.
Korpustyp: Untertitel
So zu fliegen, kann man nur als "raffiniert" bezeichnen.
Het enige woord voor zo vliegen is 'chique'.
Korpustyp: Untertitel
Kann man sie als Mutter bezeichnen? Sie ignorierte mich.
Ze zag me niet staan tot ik mooi werd.
Korpustyp: Untertitel
Den müssen wir wohl als abgebremst bezeichnen, was, Biff?
Dat was zeker een langzame bal, hè Biff?
Korpustyp: Untertitel
Das würde ich kaum als ideale Umgebung bezeichnen.
Dat lijkt me niet echt 'n ideale omgeving.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst mich als Schulfreundin bezeichnen, aber mich zu verarschen ...!
Oké, dat je zegt dat ik je schoolvriendin ben... maar mij kloten gaat te ver.
Korpustyp: Untertitel
Naomi Wildman würde Ihre Verletzung als Kratzer bezeichnen.
Naomi Wildman zou je verwonding afdoen als 'boeboe'.
Korpustyp: Untertitel
Sie war, wie meine Mutter es zu bezeichnen beliebte, neureich.
Moeder noemde zo iemand 'nieuw geld'.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, wir können die Landung inzwischen als Sieg bezeichnen.
lk denk dat we de landing voorzichtig tot overwinning kunnen verklaren.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem kann man den Penisgrößen-Kortex als "mitleiderregend" bezeichnen.
Bovendien de cortex ter grootte van een penis staat op 'zielig'.
Korpustyp: Untertitel
Das heißt, wir bezeichnen das hier spaßeshalber als Plan, richtig?
Dit is wat we lachend verwijzen als een plan?
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube nicht, dass man das als unabhängig bezeichnen kann.
- Dan moeten ze je niet laten stelen.
Korpustyp: Untertitel
Was Matilda vorhatte, kann man nur als heldenhaft bezeichnen.
En wat Matilda ermee wilde doen, was bepaald heldhaftig.
Korpustyp: Untertitel
Seit wann bezeichnen wir Mordopfer als "kranke Bastarde"?
Sinds wanneer is een moordslachtoffer gek?
Korpustyp: Untertitel
Würde dich nicht gerade als ernsthaften Ping-Pongamisten bezeichnen.
Je bent een seriepingpongenaar.
Korpustyp: Untertitel
Ich bevorzuge es, mich als Draufgängerin zu bezeichnen.
lk zie mezelf meer als een doorzetter.
Korpustyp: Untertitel
Von diesem Moment an, muss niemand Bella als 'Sie" bezeichnen.
Oké, vanaf nu, mag niemand over Bella praten als een 'zij'.
Korpustyp: Untertitel
Das kann man wohl als sicherheitspolitischen Fortschritt bezeichnen.
Dit is al een vooruitgang voor het veiligheidsbeleid.
Korpustyp: EU
Nun, Frau Präsidentin, das kann man nicht als Führung bezeichnen.
Nu, Voorzitter, dat is geen leiderschap.
Korpustyp: EU
Dies als soziale Politik zu bezeichnen, ist eine Schande.
Pas als dat probleem is opgelost, zullen we op dit punt vooruitgang kunnen boeken.
Korpustyp: EU
Als Mittelmeerpolitik kann man dies jedoch nicht bezeichnen.
Dat is echter geen mediterraan beleid.
Korpustyp: EU
Im Sinne dieses Artikels bezeichnen die nachstehenden Ausdrücke Folgendes:
In dit artikel gelden de volgende definities:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich würde dich doch niemals als leere Vase bezeichnen.