intern toerisme, namelijk de capaciteit en bezetting van logiesverstrekkende bedrijven voor de in bijlage I, delen 1, 2 en 3, vastgestelde variabelen, periodiciteit en onderverdelingen;
den Inlandstourismus, im Hinblick auf die Kapazität und Belegung von Beherbergungsbetrieben für die Variablen, die Periodizität und die Untergliederungen, die in Anhang I Abschnitte 1, 2 und 3 festgelegt sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
De bezetting mag niet onder de 70% komen.
Rockford darf nicht unterhalb 70% der Belegung fallen.
Korpustyp: Untertitel
Primaire farmacologische activiteit (CCR5 receptor-affiniteit) was aanwezig bij de aap (100% bezetting van de receptor) en beperkt aanwezig bij de muis, de rat, het konijn en de hond.
Die primäre pharmakologische Wirkung (Affinität zum CCR5-Rezeptor) war beim Affen vorhanden (100%ige Belegung der Rezeptoren) und eingeschränkt vorhanden bei Mäusen, Ratten, Kaninchen und beim Hund.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
En op het verhuren, verklaar ik slechts 60 % bezetting.
Und bei den Mieten, da deklariere ich nur 60 % Belegung.
de bezetting mag niet meer dan 25 kippen per vierkante meter voor de kippen toegankelijk vloeroppervlak bedragen;
die Bestandsdichte beträgt höchstens 25 Hühner pro m2 Stallfläche des Gebäudes;
Korpustyp: EU DGT-TM
de bezetting mag niet meer dan zeven kippen per vierkante meter voor de kippen toegankelijk vloeroppervlak bedragen;
Die Bestandsdichte beträgt höchstens 7 Hühner pro m2 Stallfläche des Gebäudes;
Korpustyp: EU DGT-TM
bezettingOkkupation
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het geval van Tibet is er helaas niet alleen militaire bezetting en politieke onderdrukking; er is ook immigratie.
Im Falle Tibets gibt es leider nicht nur militärische Okkupation oder politische Repression, es gibt auch die Zuwanderung.
Korpustyp: EU
het stelt strategieën voor voor actieve deelname aan de imperialistische bezetting.
schlägt er Strategien für die aktive Beteiligung an der imperialistischen Okkupation vor.
Korpustyp: EU
Zij drukt haar solidariteit uit met het verzet van de Irakezen en de strijd van de volkeren van de regio voor bevrijding van het imperialistische juk van de bezetting en voor hun onvervreemdbare recht te beslissen over hun eigen lot.
Sie bringt ihre Solidarität mit dem Widerstand der Iraker und dem Kampf der Völker der Region für die Befreiung vom imperialistischen Joch der Okkupation und für ihr unveräußerliches Recht zum Ausdruck, über ihre eigenen Geschicke zu bestimmen.
Korpustyp: EU
In Afghanistan heeft de militaire bezetting geleid tot een exponentiële groei van de opiumproductie, die Al-Qaeda financiert.
In Afghanistan führte die militärische Okkupation zu einem exponentiellen Anstieg der Opiumproduktion, durch die das AL-Kaida-Netzwerk finanziert wird.
Korpustyp: EU
De etnische groepen in Afghanistan, een land waar al eeuwen oorlog wordt gevoerd, zullen nooit akkoord gaan met een buitenlandse bezetting, zelfs wanneer deze een "humanitaire" inslag heeft.
In Afghanistan tobt seit Jahrhunderten Krieg. Die ethnischen Gruppen dieses Landes werden niemals eine ausländische Okkupation akzeptieren, wie "humanitär" auch immer sie sein mag.
Korpustyp: EU
Iedereen weet dat de oorlog van tevoren al was gepland en dat de oorzaken bij de Israëlische bezetting liggen: de weigering van Israël om de VN-resoluties toe te passen voor een onafhankelijke Palestijnse staat met Oost-Jeruzalem als hoofdstad.
Jeder weiß, dass dieser Krieg im Voraus geplant war und dass seine Ursachen in der israelischen Okkupation und in der Ablehnung der UN-Resolutionen zu einem unabhängigen palästinensischen Staat mit Hauptstadt Ost-Jerusalem durch Israel liegen.
Korpustyp: EU
Voor het grootste deel zijn deze burgers daar het resultaat van een bezetting gedurende decennia waardoor hun aanwezigheid daar verbonden is met grote emotionele voorbehouden.
Zum überwiegenden Teil sind diese Bürger dort das Resultat einer Jahrzehnte währenden Okkupation, und deswegen ist ihre Präsenz dort mit erheblichen emotionalen Vorbehalten verbunden.
Korpustyp: EU
Ja, het is oorlog, maar geen godsdienstoorlog! Het gaat hier om een koloniale oorlog en om verzet tegen de militaire bezetting en tegen de staat die geheel ongestraft het internationale recht en het recht op vrede blijft schenden.
Ja, es handelt sich um einen Krieg, aber nicht um einen Religionskrieg, sondern um einen Kolonialkrieg, um Widerstand gegen militärische Okkupation, gegen einen Staat, der völlig ungestraft weiterhin das Völkerrecht, das Recht auf Leben missachtet.
Korpustyp: EU
Het geëscaleerde geweld en de wreedheid waarmee de bezetting gepaard gaat zijn buiten elke proportie.
Die eskalierte Gewalt und die Brutalität der Okkupation sind völlig unangemessen.
Korpustyp: EU
Sedert begin dit jaar zijn de dreigementen van Turkije tegen Griekenland - een lidstaat van de Unie - en Cyprus - een land dat ermee is geassocieerd - alsmaar toegenomen. De islamitische premier van Turkije, de heer Erbakan, heeft gisteren nog openlijk met oorlog tegen die landen en met de bezetting van hun grondgebied gedreigd.
Gestern mußten wir mit anhören, wie nach der Eskalierung von Drohungen der islamistische Ministerpräsident der Türkei, Herr Erbakan, einem Mitgliedland der Europäischen Union, Griechenland, und einem mit der Europäischen Union assoziierten Land, Zypern, offen mit Krieg und der Okkupation von Territorien gedroht hat.
Korpustyp: EU
bezettingbesetzt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is inderdaad ondenkbaar en het tart elke logica dat de EU doorgaat met de toetredingsonderhandelingen met een land dat volhardt in de niet-erkenning van een van haar lidstaten en in de bezetting van een deel van dat land.
Es ist wirklich unglaublich und widerspricht jeder Logik, dass die EU Beitrittsverhandlungen mit einem Land fortsetzt, das einen ihrer Mitgliedstaaten weiterhin nicht anerkennt und nach wie vor einen Teil dieses Staates besetzt hält.
Korpustyp: EU
Aan de andere kant was - en is - er de bezetting van onder Palestijns gezag vallende steden door Israël. Ik wil Israël hier nogmaals oproepen zijn troepen met onmiddellijke ingang terug te trekken.
Noch immer werden Städte, die von der Palästinensischen Autonomiebehörde verwaltet werden, durch Israel besetzt, und diesbezüglich möchte ich die Forderung nach einem sofortigen Rückzug der israelischen Truppen wiederholen.
Korpustyp: EU
Zolang Israël de bezetting van de westelijke Jordaanoever niet opgeeft, zolang Israël de Palestijnen op de westelijke Jordaanoever geen positieve oplossing biedt, zullen steeds meer Palestijnen zich tot Hamas wenden.
Solange Israel das Westjordanland besetzt hält, solange Israel den Palästinensern im Westjordanland keine positive Lösung anbietet, werden sich immer mehr Palästinenser der Hamas zuwenden.
Korpustyp: EU
Het vonnis is illustratief voor de huidige situatie in Turkije, dat lid wenst te worden van de Europese Unie, maar er duizenden politieke gevangen op na houdt, het Koerdische volk de meest fundamentele rechten ontzegt en de militaire bezetting van een deel van Cyprus in stand houdt.
Das Urteil ist ein anschauliches Beispiel für die derzeitige Lage in der Türkei, einem Land, das der Europäischen Union beitreten will, aber Tausende politische Gefangene hat, wo dem kurdischen Volk die grundlegendsten Rechte verwehrt werden und das weiterhin einen Teil Zyperns militärisch besetzt hält.
Korpustyp: EU
De medewerkers werken buitengewoon hard en voorzien ons van alles wat we nodig hebben. Het werk van het secretariaat zou bij een volledige bezetting wel veel eenvoudiger worden.
Sie arbeiten sehr angestrengt und stellen uns alles zur Verfügung, was wir brauchen; ihre Arbeit wäre jedoch wesentlich leichter, wenn das Sekretariat voll besetzt wäre.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, de tweede Wereldoorlog begon in september 1939 met de inval in en de bezetting van mijn land, Polen, door Duitsland en de Sovjet-Unie.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Der Zweite Weltkrieg begann im September 1939, als mein Heimatland Polen von Deutschland und der Sowjetunion überfallen und besetzt wurde.
Korpustyp: EU
Deze resolutie verdoezelt de kern van de zaak, de onderliggende oorzaak, en dat is de rol die de Verenigde Staten en Israël spelen bij het verslechteren van de toestand in de regio door hun militaire bezetting van Palestijns, Syrisch en zelfs Libanees gebied.
Mit diesem Entschließungsantrag wird das eigentliche Thema, die „Ursache der Ursachen“, verschleiert, nämlich die Rolle der USA und die Rolle Israels, das palästinensisches, syrisches und sogar libanesisches Hoheitsgebiet militärisch besetzt hält, bei der Verschlimmerung der Situation im Nahen Osten.
Korpustyp: EU
Nu zou ik van u willen vernemen, mevrouw de voorzitter van de Raad, en ook van de commissaris, hoe het mogelijk is te denken aan terugzending van vluchtelingen naar dorpen die met de grond gelijk zijn gemaakt en onder militaire bezetting van de troepen van Milosevic staan.
Ich möchte von Ihnen, Frau Präsidentin, sowie von dem Kommissar wissen, wie es vorstellbar ist, die Flüchtlinge in jene Dörfer zurückzuschicken, die dem Erdboden gleichgemacht und von Milosevics Truppen militärisch besetzt wurden.
Korpustyp: EU
Ik maakte deel uit van de delegatie van vorige week en ik was geschokt door de staat van militaire bezetting van Palestina.
Als Mitglied der Delegation habe ich letzte Woche mit Entsetzen ansehen müssen, in welchem Maße Palästina militärisch besetzt ist.
Korpustyp: EU
Die onafhankelijkheid is er natuurlijk nooit gekomen en in plaats daarvan is er al meer dan veertig jaar sprake van een militaire bezetting door Indonesië, die veelvuldig gepaard gaat met martelingen, verdwijningen, opsluiting zonder proces en het vermoorden van inwoners van West-Papoea.
Natürlich ist es zu dieser Unabhängigkeit nie gekommen, und stattdessen hält Indonesien diese Region nun schon seit über vierzig Jahren militärisch besetzt. Dabei sind Folter, Verschwinden, Inhaftierungen ohne Gerichtsverfahren und Ermordungen von Westpapua durch das indonesische Militär an der Tagesordnung.
Korpustyp: EU
bezettingBelagerung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We moeten er voor zorgen dat die hulp deze mensen bereikt, en de sleutel hiervoor is het opheffen van de bezetting en het openen van de doorgangspunten.
Wir müssen sicherstellen, dass die Hilfe durchkommt, und der Schlüssel dafür ist die Aufhebung der Belagerung und die Öffnung der Grenzübergänge.
Korpustyp: EU
Ten slotte, tijdens de vijfde kruistocht, bij de bezetting van Damiette in Egypte, bedroefd door het gedrag van de kruisvaarders, zei hij: "Ik heb het kwade en de zonde aanschouwd”.
Schließlich sagte er während des fünften Kreuzzuges, bei der Belagerung von Damietta in Ägypten, bekümmert über das Verhalten der Kreuzzügler "Ich habe das Böse und die Sünde gesehen".
Korpustyp: EU
Dat de Bajoranen zo geobsedeerd zijn door vermeende ongepastheden van Cardassianen tijdens de bezetting, is zeer onaangenaam.
Wie die Bajoraner davon besessen sind, dass die Cardassianer sich unrühmlich während der Belagerung aufführten, ist wirklich ziemlich geschmacklos.
Korpustyp: Untertitel
Voor hen was de bezetting dat ook.
So empfanden die Bajoraner wohl auch die Belagerung.
Korpustyp: Untertitel
- De vergiftigin en de armoede van het rijk van de Koning is in alle opzichten het gevolg van onbezonnen en een magere bezetting in Boulogne...
- Dieser vergiftete und ärmliche Zustand... des Königreiches ist in jeder Hinsicht der Grund für seinen Zustand... und die unhaltbare Belagerung von Boulogne.
Korpustyp: Untertitel
We moeten onze Sultan nog eenmaal vragen de bezetting te beeindigen... en met spoed naar Edirne terug te keren.
Wir müssen dem Sultan noch einmal sagen, dass wir die Belagerung abbrechen und wieder nach Edirne zurück müssen, meine Herren.
Korpustyp: Untertitel
Je weet dat de Heilige Eyyub, met zijn islamistische leger... an de bezetting van Constantinopel heeft deelgenomen.
Du weißt, der Heilige Eyyub, hat mit der islamischen Anmee an der Belagerung von Konstantinopel teilgenommen.
Korpustyp: Untertitel
Herinner u hoe Murat Bey de bezetting halverwege moest staken... en hoe hij zich moest terugtrekken, groothertog Notaras.
Vergessen sie nicht, warum Murat Bey die Belagerung abbrechen und sich zurückziehen musste, Großherzog Notaras.
Korpustyp: Untertitel
Een bezetting wordt voorbereid.
Er bereitet sich zur Belagerung vor.
Korpustyp: Untertitel
Als we een sterk Kruisleger op de been brengen zal Mehmet van de bezetting afzien.
Wenn wir ein starkes Kreuzzugs Heer aufstellen, wird Mehmet von der Belagerung absehen.
Korpustyp: Untertitel
bezettingBesetzung durch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarna, sinds 2003, hebben er in het land onder de buitenlandse militaire bezetting vreselijke schendingen van de mensenrechten plaatsgevonden, personen zijn gearresteerd, ontvoerd, soms zelfs wederrechtelijk gedood.
Danach musste das Land seit 2003 unter der Besetzungdurch ausländische Militärs schreckliche Menschenrechtsverletzungen erleiden, darunter Verhaftungen, Entführungen und außergerichtliche Hinrichtungen.
Korpustyp: EU
Dit is het resultaat van de geschiedenis van de Kaukasische volkeren in Rusland, van hun verzet tegen Rusland, tegen deportatie en bezetting.
Er ist aus der Geschichte der kaukasischen Völker in und gegen Rußland und gegen Deportation und gegen Besetzungdurch Rußland entstanden.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (PT) De recente ontwikkelingen in Libanon kunnen niet los gezien worden van de verslechtering van de algehele situatie in het Midden-Oosten, waar door inmenging, interventies en militaire bezetting de Verenigde Staten en hun bondgenoten de hele situatie laten escaleren om zo deze strategische regio onder de duim te krijgen.
schriftlich. - (PT) Eine Analyse der jüngsten Entwicklungen der Lage im Libanon kann nicht isoliert von der Verschlechterung der Lage im Nahen Osten insgesamt erfolgen, wo Einmischung, Intervention und militärische Besetzungdurch die USA und ihre Verbündeten mit dem Ziel zunehmen, die Kontrolle über diese strategische Region zu erlangen.
Korpustyp: EU
In tegenstelling tot de legers van de geallieerden in het westen vestigde het Rode Leger in Midden- en Oost-Europa, waar het de Duitsers verdreef, een systeem van communistische knechting dat soms nog erger was dan de Duitse bezetting.
Anders als die alliierten Streitkräfte im Westen installierte die Rote Armee, nachdem sie die Deutschen aus Mittel- und Osteuropa vertrieben hatte, ein kommunistisches Unterdrückungssystem. In Wirklichkeit kam das einer neuen Okkupation gleich, die mitunter schlimmer war als die vorangegangene Besetzungdurch die Deutschen.
Korpustyp: EU
De Timorezen hebben zich gedurende 24 jaar verzet tegen de gewelddadige Indonesische bezetting. Ze hebben geleden en ze zijn gestorven om zichzelf te kunnen zijn.
Sie hat einer 24jährigen gewaltsamen Besetzungdurch Indonesien widerstanden, sie litt und starb, weil sie eigenständig sein wollte.
Korpustyp: EU
Het is misdadig dat de Indonesische koloniale bezetting nu al 24 jaar voortduurt.
Sie stellen ein Verbrechen dar, weil die koloniale Besetzungdurch Indonesien seit 24 Jahren andauert.
Korpustyp: EU
Waarom eigenlijk erkennen de Verenigde Naties de Indonesische bezetting niet?
Wie kommt es, daß die Vereinten Nationen die Besetzungdurch Indonesien nicht anerkennen?
Korpustyp: EU
Critici als Vedek Yassim zeggen dat zo'n groep Vorta op Bajor op een bezetting zal uitdraaien.
Wie reagieren Sie auf Vedek Yassim, die sagt, dass die Aufnahme einer Gruppe von Vorta auf Bajor der erste Schritt einer Besetzungdurch das Dominion ist?
Korpustyp: Untertitel
bezettingBesatzungszeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bezetting van Japan
Besatzungszeit in Japan
Korpustyp: Wikipedia
Het bezoek van de Japanse premier Koizumi aan Pyongyang van augustus jongstleden, bijna zestig jaar na het einde van de Japanse bezetting van Korea, betekende voor Japan en Noord-Korea ook een grote stap in de richting van de normalisering van de betrekkingen.
Auch Japan hat mit dem Besuch von Premierminister Koizumi in Pjöngjang im vergangenen August, nahezu sechzig Jahre nach dem Ende der japanischen Besatzungszeit in Korea, einen wichtigen Schritt zur Eröffnung eines Dialogs über die Normalisierung der Beziehungen unternommen.
Korpustyp: EU
Tijdens de bezetting dwong de Duitse bezettingsregering de Griekse bezettingsregering haar een lening te geven. Die lening zou vandaag met de rente en de inflatie ongeveer 25 miljard dollar bedragen.
In der Besatzungszeit zwang die deutsche Besatzungsregierung die griechische Besatzungsregierung, ihr ein Darlehen zu gewähren, das sich heute mit Zinsen und unter Berücksichtigung der Inflation auf rund 25 Milliarden Dollar beläuft.
Korpustyp: EU
De bezetting was in alle opzichten slecht; alleen dat liedje was leuk.
Die Besatzungszeit war schlimm in jeglicher Hinsicht; nur das Lied war schön.
Korpustyp: EU
Maar de Cardassianen hebben die rivier tijdens de bezetting omgelegd.
Während der Besatzungszeit leiteten die Cardassianer den Fluss um.
Korpustyp: Untertitel
Als ik twijfelde over hun lot tijdens de bezetting, dacht ik aan hoe mijn moeder haar leven gaf voor Bajor.
Wenn ich in der Besatzungszeit Zweifel hatte, was mit ihnen geschehen sollte, dachte ich daran, dass meine Mutter ihr Leben für Bajor opferte.
Korpustyp: Untertitel
dat is moeilijk te zeggen. maar tijdens de bezetting heeft Handa enkele contra spionage activiteiten voor G-2 opgezet.
Wollen wir es nicht hoffen, aber damals in der Besatzungszeit hat er eine Spionageabteilung, für die Beschaffung des G2, eingerichtet.
Korpustyp: Untertitel
bezettingbesetzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Door zijn handelingen in Georgië heeft Rusland weer eens zijn bereidheid tot invasie en bezetting van een soevereine staat kond gedaan onder het voorwendsel van de bescherming van de rechten van zijn burgers.
Mit seinen Handlungen in Georgien stellt Russland erneut seine Bereitschaft unter Beweis, unter dem Vorwand der Verteidigung der Rechte seiner Bürger in das Hoheitsgebiet eines souveränen Staates einzudringen und es zu besetzen.
Korpustyp: EU
Mugabe deinst er ook niet voor terug anarchie en rassenhaat uit te lokken door de illegale bezetting van blanke boerderijen aan te moedigen.
Mugabe schreckt auch nicht davor zurück, Anarchie und Rassenhaß zu provozieren, indem er dazu ermutigt, weiße Farmen illegal zu besetzen.
Korpustyp: EU
Ik denk aan de oproep van de 52 Israëlische officieren en soldaten om: "op te houden met strijden als de opdracht bezetting, deportatie, verwoesting, blokkade en moord is, als de opdracht is een heel volk te laten verhongeren en te vernederen" .
Ich denke an den von 52 israelischen Offizieren und Soldaten ergangenen Appell, - ich zitiere -, "Kampfeinsätze [abzulehnen], die dem Ziel dienen, ein ganzes Volk zu besetzen, zu deportieren, zu blockieren, zu töten, auszuhungern und zu demütigen ".
Korpustyp: EU
De rector van de universiteit van Istanbul heeft gesproken over 135.000 doden bij een bezetting van Cyprus en Griekenland.
Der Rektor der Universität von Istanbul stellt sich hin und spricht von 135 000 Toten, um sowohl Griechenland als auch Zypern zu besetzen.
Korpustyp: EU
De Russen zullen de gevolgen van hun bezetting van ons land begrijpen, zodra we Moskou in een kerkhof veranderen.
Wenn wir Moskau in einen Friedhof verwandeln, wird Russland endlich verstehen was es bedeutet unsere Heimat zu besetzen.
Korpustyp: Untertitel
bezettingAuslastung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In deze tweede studie werd, uitgaande van een capaciteit van 22 uur per dag en 345 dagen per jaar, voor de jaren 1995 tot 1997 een gemiddelde bezetting van 81,8 % vastgesteld.
In dieser zweiten Studie wurde unter Zugrundelegung einer Kapazität von 22 Stunden pro Tag und 345 Tagen pro Jahr für die Jahre 1995 bis 1997 eine durchschnittliche Auslastung von 81,8 % ermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aan Intermed toegekende compensatie bedraagt 919879,98 EUR. Zoals blijkt uit bijlage III bij de overeenkomst bedraagt de kostprijs per vlucht, berekend op basis van een bezetting van gemiddeld 32 personen, 3980,55 EUR. In de periode waarin de overeenkomst gold, heeft Intermed 640 vluchten uitgevoerd, wat 876943,30 EUR aan inkomsten heeft opgeleverd.
Die Intermed gewährten Ausgleichleistungen belaufen sich auf 919879,98 EUR. Wie aus Anhang III des Vertrags hervorgeht, betragen die Kosten pro Flug bei Auslastung mit 32 Fluggästen 3980,55 EUR. Im Zeitraum der Gültigkeit des Vertrags wurden von Intermed 640 Flüge durchgeführt, aus denen Einnahmen in Höhe von 876934,30 EUR entstanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Franse autoriteiten betogen dat voor de komende jaren een hogere bezettingsgraad wordt verwacht dan in het verleden doordat vanaf 2006 een nieuw informatiesysteem is ingevoerd waarmee de bezetting van de schepen kan worden geoptimaliseerd en gerationaliseerd.
Die französischen Behörden argumentieren, dass die in den kommenden Jahren erwarteten Auslastungsquoten höher seien als die in der Vergangenheit verzeichneten, da es mit der Einführung eines neuen Informationssystems ab dem Jahr 2006 möglich wurde, die Auslastung dieser Schiffe zu optimieren und zu rationalisieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
bezettingBeschäftigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een aantal van de oorzaken die aan de wortel van geweld liggen (bezetting, onrecht, sociale en economische oorzaken) wordt nauwelijks genoemd.
Einige grundlegende Ursachen der Gewalt (Beschäftigung, Ungerechtigkeit, sozioökonomische Ursachen) werden kaum genannt.
Korpustyp: EU
Tevens zag ik toen plaatsen als Hodeida, Tanta, Benghazi, Ismailia, om maar een paar namen te noemen van plaatsen in het Midden-Oosten die er allemaal ongeveer hetzelfde uitzien: geen bezetting, geen militaire interventie.
Ich habe auch Hodeida, Tanta, Benghazi, Ismailia gesehen, um nur einige andere Orte im Nahen Osten zu nennen, die alle einander ähneln: keine Beschäftigung, keine militärische Intervention.
Korpustyp: EU
lk bedoel, tussen het werken en je huidige zogenaamde bezetting, je moet elke verdraaiing hebben gezien.
Zwischen deinem Dienst bei der Sitte und deiner jetzigen "Beschäftigung" musst du jede Art von Perversion gesehen haben.
Korpustyp: Untertitel
bezettingBesatzungsmacht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De realiteit is dat het project van export van democratie op de vleugels van bommenwerpers mislukt is en dat de militaire bezetting van het land door de westerse mogendheden nu elke solide en tastbare vooruitgang tegenhoudt.
Die Wahrheit ist, dass das Vorhaben, die Demokratie auf den Flügeln von Jagdbombern zu exportieren, gescheitert ist und dass die militärische Besatzungsmacht des Westens im Land jedem soliden, greifbaren Fortschritt im Wege steht.
Korpustyp: EU
Het gaat om het recht van een volk op zelfbeschikking, waarvan het wordt onthouden door de militaire bezetting die ook religieuze, culturele en fysieke volkerenmoord is .
Es geht hier um das Recht eines Volkes auf Selbstbestimmung, das diesem Volk durch eine militärische Besatzungsmacht verwehrt wird. Und es geht auch um den verbrecherischen Versuch der Auslöschung einer Religion, einer Kultur und eines Volkes .
Korpustyp: EU
10 jaar na de grote nederlaag richtte onze natie zich weer uit de chaos op en de verwarring van bezetting had de overhand.
Seit der Kapitulation waren gut zehn Jahre vergangen. Langsam erholte sich das Land vom Chaos, das die Besatzungsmacht verursachte.
Korpustyp: Untertitel
bezettingSchildwacht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Toen hoorde het ganse Israel zeggen: Saul heeft de bezetting der Filistijnen geslagen, en ook is Israel stinkende geworden bij de Filistijnen. Toen werd het volk samengeroepen achter Saul, naar Gilgal.
Und ganz Israel hörte sagen: Saul hat der Philister Schildwacht geschlagen, und Israel ist stinkend geworden vor den Philistern. Und alles Volk wurde zuhauf gerufen Saul nach gen Gilgal.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Doch Jonathan sloeg de bezetting der Filistijnen, die te Geba was, hetwelk de Filistijnen hoorden. Daarom blies Saul met de bazuin in het ganse land, zeggende: Laat het de Hebreen horen.
Jonathan aber schlug die Schildwacht der Philister, die zu Gibea war. Das kam vor die Philister. Und Saul ließ die Posaune blasen im ganzen Land und sagen: Das laßt die Hebräer hören!
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En David was toen in de vesting en de bezetting der Filistijnen was toen te Bethlehem.
David aber war an sicherem Ort; und die Schildwacht der Philister war dazumal zu Bethlehem.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
bezettingWache
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Jonathan nu zeide tot den jongen, die zijn wapenen droeg: Kom, en laat ons tot de bezetting dezer onbesnedenen overgaan; misschien zal de HEERE voor ons werken; want bij den HEERE is geen verhindering, om te verlossen door velen of door weinigen.
Und Jonathan sprach zu seinem Waffenträger: Komm, laß uns hinübergehen zu der Wache der Unbeschnittenen! Vielleicht wird der HERR etwas durch uns ausrichten; denn es ist dem HERRN nicht schwer, durch viel oder wenig zu helfen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Verder antwoordden de mannen der bezetting aan Jonathan en zijn wapendrager, en zeiden: Klimt op tot ons, en wij zullen het u wijs maken. En Jonathan zeide tot zijn wapendrager: Klim op achter mij, want de HEERE heeft hen gegeven in de hand van Israel.
Und die Männer der Wache antworteten Jonathan und seinem Waffenträger und sprachen: Kommt herauf zu uns, so wollen wir's euch wohl lehren! Da sprach Jonathan zu seinem Waffenträger: Steig mir nach! der HERR hat sie gegeben in die Hände Israels.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En er was een beving in het leger, op het veld en onder het ganse volk; de bezetting en de verdervers beefden ook zelven; ja, het land werd beroerd, want het was een beving Gods.
Und es kam ein Schrecken ins Lager auf dem Felde und ins ganze Volk; die Wache und die streifenden Rotten erschraken auch, also daß das Land erbebte; denn es war ein Schrecken von Gott.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
bezettingHerrschaft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Japanse bezetting van Korea
Korea unter japanischer Herrschaft
Korpustyp: Wikipedia
Het is zeker een poging om de politieke, economische en militaire bezetting van die zeer belangrijke regio door de VS en de belangrijkste machten van de EU te bestendigen door middel van een fait accompli-beleid.
Es handelt sich mit Sicherheit um den Versuch, durch eine Politik der vollendeten Tatsachen die politische, wirtschaftliche und militärische Herrschaft der USA und der Großmächte der EU über diese äußerst wichtige Region Europas für immer und ewig festzuschreiben.
Korpustyp: EU
bezettingVolk
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En hij leide bezetting in Edom, zodat al de Edomieten Davids knechten werden; en de HEERE behoedde David overal, waar hij heenging.
und legte Volk in Edom, daß alle Edomiter David untertänig waren. Denn der HERR half David, wo er hin zog.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En David leide bezetting in Syrie van Damaskus, alzo dat de Syriers Davids knechten werden, geschenken brengende. En de HEERE behoedde David overal, waar hij heenging.
und legte Volk in das Syrien von Damaskus, daß die Syrer David untertänig wurden und brachten ihm Geschenke. Denn der HERR half David, wo er hin zog.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
bezettingokkupiert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hiermee erkent de EU indirect de wrede bezetting van de Westelijke Sahara, die in strijd is met het volkenrecht.
Die Westsahara ist okkupiert, doch die Oberhoheit Marokkos wird von niemandem anerkannt.
Korpustyp: EU
Ik heb tegen het visserijakkoord tussen de EU en Marokko gestemd, omdat de bevolking van de Westelijke Sahara nog steeds onder Marokkaanse bezetting leeft en geen stem heeft in deze overeenkomst die de visvangst in de wateren bij dit gebied toestaat.
Ich habe gegen das Fischereiabkommen zwischen der EG und Marokko gestimmt, weil die Westsahara noch immer von Marokko okkupiert wird und die dort lebenden Menschen keinen Einfluss auf das Abkommen hatten, das den Fischfang in ihren Territorialgewässern erlaubt.
Korpustyp: EU
bezettingBesatzungssituation
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tijdens informele gesprekken in Ramallah en als waarnemer bij de verkiezingen ten westen van Ramallah kreeg ik de indruk dat men weliswaar onder de bezetting te lijden heeft, maar ook over het eigen bestuur tot nu toe niet te spreken is.
Ich hatte bei Gesprächen außerhalb des offiziellen Programms in Ramallah und bei der Wahlbeobachtung westlich von Ramallah den Eindruck, dass man unter der Besatzungssituation natürlich leidet, aber oft auch auf die bisherige eigene Verwaltung nicht gut zu sprechen ist.
Korpustyp: EU
Het zij toegegeven, de beleidstegenstellingen tussen de EU-landen worden kleiner. In verband met de problematische bezetting hebben de Verenigde Staten ter plekke extra strijdkrachten nodig en de landen van de Europese Unie zijn steeds meer geneigd die te sturen, mits dat onder de vlag van de VN gebeurt.
Es stimmt, dass die Widersprüche zwischen den jeweiligen Politiken allmählich geringer werden, denn angesichts der schwierigen Besatzungssituation brauchen die USA zusätzliche Kräfte vor Ort, die ihnen die Länder der Europäischen Union immer bereitwilliger zur Verfügung stellen wollen, sofern dies unter der Führung der UNO geschieht.
Korpustyp: EU
bezettingAbzug
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tot slot zullen we ons herinneren dat de financiële hulp aan Turkije is verdubbeld, waarschijnlijk als dank aan Ankara voor zijn weigering om de bezetting van Cyprus door Turkse troepen op te heffen.
Und schließlich wird man sich an die Verdoppelung der Finanzhilfe für die Türkei erinnern, die möglicherweise als Dank an Ankara gedacht war, weil es den Abzug seiner Truppen aus Zypern abgelehnt hat.
Korpustyp: EU
Als een linkse fractie, en in het bijzonder als AKEL (de progressieve arbeiderspartij van Cyprus), hebben wij er vertrouwen in dat het vooruitzicht van toetreding van Turkije tot de EU zal zorgen dat het land aan zijn verplichtingen zal voldoen, met name het beëindigen van de bezetting van Cyprus door Turkse soldaten.
Als linke Fraktion und insbesondere als AKEL (zyprische Fortschrittspartei des werktätigen Volkes) sind wir zuversichtlich, mit der Aussicht auf einen EU-Beitritt sicherstellen zu können, dass die Türkei ihre Verpflichtungen einhält, insbesondere was den Abzug der türkischen Besatzungstruppen aus Zypern betrifft.
Korpustyp: EU
bezettingBesatzer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Die vluchten zeker voor de wreedheid van de Chinese bezetting, maar de zaken liggen niet noodzakelijkerwijs zoals gesuggereerd wordt door mevrouw Sinnott.
Natürlich fliehen sie vor der Brutalität der chinesischen Besatzer, aber es ist nicht notwendigerweise so, wie Frau Sinnott angedeutet hat.
Korpustyp: EU
Nee, dat dacht ik ook maar ze mogen niet zomaar... hij vertelde me dat de Turken dat deden tijdens de bezetting.
Das dachte ich auch. Aber dann traf ich einen Typen, der erzählte, das wären die Türken gewesen, die Besatzer.
Einfahrt in besetzten Blockabschnitt
Einfahren in besetzten Blockabschnitt
Modal title
...
"lijn-bezet"-signaal
Freizeichen einer Leitung
Modal title
...
bezetting van frequentiekanalen
Kanalbelegung
Modal title
...
transfer bij status bezet
Besetztübermittlung
Modal title
...
geheel bezet spoor
voll ausgenutztes Gleis
Modal title
...
volledig bezet tijdvak
Betriebsperiode
Modal title
...
eindapparaat niet bezet
Endeinrichtung im Nichtbelegt-Zustand
Modal title
...
bezet interlokaal circuit
besetzte Ortsleitung
Modal title
...
gemiddelde voertuig bezetting
durchschnittliche Fahrzeugbesetzung
Modal title
...
bezetbesetzt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tibet wordt sinds 1950 op wrede wijze door China bezet gehouden.
Tibet wird seit 1950 von China mit brutaler Gewalt besetzt gehalten.
Korpustyp: EU
Kasteel McTarry is bezet. Een ding is veranderd.
McTarry-Schloss ist völlig besetzt, mit nur einer Änderung.
Korpustyp: Untertitel
Tibet wordt nog steeds militair bezet door China.
Tibet ist immer noch von China militärisch besetzt.
Korpustyp: EU
Eerst was italië bezet door de Duitsers en nou door ons.
Zuerst war Italien von den Deutschen besetzt, jetzt von uns.
Korpustyp: Untertitel
Helsinki was in de Tweede Wereldoorlog immers naast Londen en Moskou de enige hoofdstad van een land in oorlog, die niet werd bezet.
Helsinki war schließlich während des Zweiten Weltkrieges neben London und Moskau die einzige Hauptstadt eines im Krieg befindlichen Landes, die nicht besetzt war.
Korpustyp: EU
De Chinezen hebben al veel van de noordelijke grensgebieden bezet.
Die Chinesen haben bereits einen Großteil der nördlichen Grenzregionen besetzt.
Korpustyp: Untertitel
Tweederde van het grondgebied is nog altijd bezet.
Zwei Drittel des Hoheitsgebiets sind noch immer besetzt.
Korpustyp: EU
Veeg de lipstick niet af, dan weten de mensen dat je bezet bent.
Wisch den Lippenstift nicht ab, dann sieht man, dass du besetzt bist.
Korpustyp: Untertitel
Marokko bezet de Westelijke Sahara en in Tunesië worden de mensenrechten geschonden.
Marokko besetzt die Westsahara und in Tunesien werden Menschenrechte regelmäßig missachtet.
Korpustyp: EU
Onze kolonies zijn vernietigd of bezet door sterkere soorten.
Die ehemaligen Kolonien sind von weiter entwickelten Spezies besetzt.
Korpustyp: Untertitel
bezetbelegt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In landen waar de aids-besmetting het hoogst is, wordt nu 50% of meer van de ziekenhuisbedden bezet door aids-patiënten.
In den Ländern mit den höchsten AIDS-Raten sind derzeit 50 % und mehr aller Krankenhausbetten von AIDS-Kranken belegt.
Korpustyp: EU
- De vergaderzaal is de hele dag bezet.
Der Konferenzraum ist heute den ganzen Tag belegt.
Korpustyp: Untertitel
In grote delen van Europa ziet de werkelijkheid er momenteel nog anders uit: het inbellen verloopt moeizaam, de telefoonlijn is tijdens het surfen bezet, Internetten is duur, en het gaat langzaam.
Die Realität in weiten Teilen Europas ist derzeit noch eine andere, die Einwahl ins Netz ist aufwendig, die Telefonleitungen sind während des Surfens belegt, Surfen ist teuer, es gibt lange Wartezeiten.
Korpustyp: EU
Ambitieus project, maar op het moment zijn alle monitors bezet.
Ein ehrgeiziges Programm, aber im Moment sind alle Terminals belegt.
Korpustyp: Untertitel
– Mevrouw de Voorzitter, mijnheer de commissaris, precies honderd jaar geleden zei de voorzitter van de Franse Raad, Emile Combes, het volgende ten overstaan van de Nationale Vergadering: “Na de Kerk bezet te hebben, wil het Vaticaan nu ook de staten bezetten”.
Frau Präsidentin, Herr Kommissar! Vor genau einhundert Jahren erklärte der französische Ministerpräsident Emile Combe vor der Nationalversammlung: Nachdem der Vatikan die Kirche mit Beschlag belegt hat, will er jetzt das Gleiche mit den Staaten tun.
Korpustyp: EU
Heb je nu nog niet gezien dat zij bezet is?
Ist dir inzwischen mal aufgefallen, dass sie belegt ist?
Korpustyp: Untertitel
Ser Altons vertrek is bezet, Excellentie.
Ser Altons Verschlag ist schon belegt, Euer Gnaden.
Korpustyp: Untertitel
Onze medewerkers zijn bezet, zei ik! Even geduld a.u.b!
Ich sagte, alle Telefonisten sind belegt, bitte warten Sie!
Korpustyp: Untertitel
Montespan en Lauzun hielden ze bezet.
Montespan und Lauzun haben sie alle mit Beschlag belegt.
Korpustyp: Untertitel
Sorry, die kamer is bezet.
Tut mir Leid, Sir, das Zimmer ist belegt.
Korpustyp: Untertitel
militaire bezettingmilitärische Besetzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Oradour-sur-Glane, dat aangetoond heeft waartoe een militairebezetting kan aanzetten.
Oradour-sur-Glane, das zeigte, was eine militärischeBesetzung hervorbringen kann.
Korpustyp: EU
De eerste illegale daad is de nu al sedert 1967 voortdurende militairebezetting van Westelijke Jordaanoever en de Gazastrook.
Der erste illegale Akt ist die militärischeBesetzung des Westjordanlands und des Gazastreifens, die nunmehr seit 1967 andauert.
Korpustyp: EU
De oorlog en de militairebezetting van Irak zijn een tragische fout gebleken.
Der Krieg und die militärischeBesetzung des Irak haben sich als tragischer Fehler erwiesen.
Korpustyp: EU
Sharon heeft gezegd dat men geen bevolking van drieëneenhalf miljoen Palestijnen met militairebezetting onder de duim kan houden.
Scharon hat gesagt, es sei unmöglich, 3,5 Millionen Palästinenser durch militärischeBesetzung zu bändigen.
Korpustyp: EU
De voortdurende militairebezetting van een deel van Cyprus is geen bijdrage aan vrede en veiligheid in Europa.
Die andauernde militärischeBesetzung eines Teils von Zypern ist kein Beitrag zu Frieden und Sicherheit in Europa.
Korpustyp: EU
Er moest eerst een einde aan de dictaduur en de militairebezetting komen voordat een concrete invulling kon worden geven aan het onontvreemdbare recht van het Timorese volk op zelfbeschikking.
Die Diktatur muß gestürzt und die militärischeBesetzung beendet werden, damit das unveräußerliche Recht des timoresischen Volkes auf Selbstbestimmung realisiert werden kann.
Korpustyp: EU
Uw hoofdzakelijk humanitaire beleid is in een impasse omdat u de schade van de militairebezetting en de oorlog - een enorme mislukking - probeert te verzachten.
Der größte Fehler besteht eigentlich in der Verfahrenheit Ihrer humanitären Politik, den durch die militärischeBesetzung und den Krieg verursachten Schaden zu mindern.
Korpustyp: EU
Alles draait om de begripsdefinitie: slavernij, kolonialisme, racisme, volkenmoord, apartheid of militairebezetting.
Von maßgeblicher Bedeutung ist hier die Frage der Definition von Begriffen wie Sklaverei, Kolonialismus, Rassismus, Völkermord, Apartheid oder militärischeBesetzung.
Korpustyp: EU
Ongetwijfeld wensen wij allen dat er schot komt in de situatie, en een essentiële voorwaarde daarvoor is natuurlijk dat er een eind komt aan de militairebezetting van Noord-Cyprus.
Zweifelsohne sind wir alle an einer Verbesserung der Lage interessiert, und eine wesentliche Voraussetzung dafür ist natürlich, dass die militärischeBesetzung Nordzyperns beendet wird.
Korpustyp: EU
Turkije zet eveneens de militairebezetting van het noorden van dit eiland in de Middellandse Zee onverdroten voort, hetgeen in strijd is met de reeds tientallen jaren geldende VN-resoluties.
Die Türkei setzt zudem ihre militärischeBesetzung des Nordens dieser Mittelmeerinsel fort und verstößt damit gegen seit Jahrzehnten geltende UNO-Resolutionen.
Korpustyp: EU
bezet gebiedbesetztes Gebiet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Geen enkel bezetgebied... bleef zoals het was.
Kein besetztesGebiet blieb, wie es war.
Korpustyp: Untertitel
Maar dan zit ik nog in bezetgebied.
Aber das wäre noch besetztesGebiet.
Korpustyp: Untertitel
Voor het geval dit bezetgebied is, kan ik beter eerst gaan.
Es könnte besetztesGebiet sein. Ich gehe zuerst.
Korpustyp: Untertitel
Het is bezetgebied, geen soeverein land.
Es ist besetztesGebiet. Er setzt sie ja nicht in einem souveränen Staat ein.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit bezetting
128 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Intersect is toch niet bezet? Bezet?
Bitte sag mir nicht, dass der Intersect beschäftigt ist.
Korpustyp: Untertitel
Een druk bezet hologram.
Und zwar eine, die viel Arbeit hat.
Korpustyp: Untertitel
Alles is nu bezet.
Alle Einheiten sind im Augenblick beschäftigt.
Korpustyp: Untertitel
Deze stoel is bezet.
Das hier ist mein Platz.
Korpustyp: Untertitel
We zijn niet bezet.
Wir wurden nicht bezwungen.
Korpustyp: Untertitel
.Org was al bezet.
Dot org war schon vergeben.
Korpustyp: Untertitel
- ls deze plek bezet?
Sitzt hier jemand?
Korpustyp: Untertitel
ls deze plaats bezet?
Ist hier noch frei?
Korpustyp: Untertitel
Mijn kamer is bezet.
Da ist jetzt wer anderes.
Korpustyp: Untertitel
- ls deze bezet?
- Ist die hier belegt?
Korpustyp: Untertitel
ls deze stoel bezet?
Ist dieser Platz frei?
Korpustyp: Untertitel
Was 1234 al bezet?
War "1234" schon vergeben?
Korpustyp: Untertitel
ls deze stoel bezet?
Wir diskutierten, wie man Mumps darstellen könnte.