In den vergangenen Monaten ist das Parlament der Langmütigkeit bezichtigt oder deshalb kritisiert worden.
Men heeft het Parlement in de voorbije maanden van lankmoedigheid beticht, of gekritiseerd.
Korpustyp: EU
Sollen Gebiete in den weniger entwickelten Mitgliedstaaten der EU die Entwicklung der Infrastruktur stoppen, aus Angst, man könnte sie des unfairen Wettbewerbs bezichtigen?
Moeten regio's in de minder ontwikkelde lidstaten van de EU de ontwikkeling van hun infrastructuur staken omdat ze anders van oneerlijke mededinging kunnen worden beticht?
Korpustyp: EU
Es darf kein Mitgliedsland der Europäischen Union bezichtigt werden, es würde die Menschenrechte nicht umfassend und integral berücksichtigen.
Wij mogen geen enkele lidstaat van de Europese Unie ervan betichten de mensenrechten niet integraal te eerbiedigen.
Korpustyp: EU
Ich habe Sie nicht der Lüge bezichtigt.
Ik heb haar niet van een leugen beticht.
Korpustyp: EU
(Beifall) Herr Samland, wenn Sie uns der Rache bezichtigen...
(Applaus) Mijnheer Samland, wanneer u ons van wraakoefening beticht...
Korpustyp: EU
Ich habe genau gehört, wie Sie gesagt haben, es sei nicht die Zeit, diejenigen, die Europa verändern wollen, des Verrats zu bezichtigen.
Ik heb u duidelijk horen zeggen dat het niet de tijd is om degenen die Europa willen veranderen van verraad te betichten.
Korpustyp: EU
Da sie das Parlament heute der Saumseligkeit bezichtigt hat, sollten wir uns auch in Erinnerung rufen, daß uns das Grünbuch weder innerhalb des zugesagten zeitlichen Rahmens noch in der versprochenen Form vorgelegt wurde.
Gelet op het feit dat zij het Parlement vandaag betichtte van laksheid, wil ik er tevens op wijzen dat wij dit Groenboek later en in een andere vorm hebben ontvangen dan ons was toegezegd.
Korpustyp: EU
Hier bitte ich Sie um Ihre Aufmerksamkeit und appelliere eindringlich an die Präsidentschaft, ihr ganzes Gewicht in die Waagschale zu werfen und in Istanbul wie in Teheran zu intervenieren; denn in Teheran droht 13 Juden, wie wir wissen, einzig deswegen die Todesstrafe, weil sie der Spionage für Israel bezichtigt werden.
Ik wil graag uw aandacht vestigen op het vraagstuk van de doodstraf en u met klem verzoeken uw volle gewicht als voorzitter in de strijd te gooien om zowel in Istanbul als Teheran deze straf tegen te houden. In Teheran riskeren immers dertien joden de doodstraf omdat ze van spionage voor Israël beticht worden.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, den Europaabgeordneten kann man viele Dinge vorwerfen, aber ich glaube nicht, daß sie jemand der Eigensucht bezichtigen kann, denn bei einer Aussprache, die ihre Rechte, Privilegien, Interessen und Immunitäten betrifft, ist der Saal, wie Sie sehen können, fast vollständig leer.
Mijnheer de Voorzitter, men kan de Europese afgevaardigden van alles verwijten maar ik geloof niet dat ze ervan kunnen worden beticht op hun eigen voordeel uit te zijn, want zoals u ziet is deze vergaderzaal tijdens het debat over de rechten, voorrechten, belangen en de onschendbaarheid van de europarlementariërs nagenoeg leeg.
Korpustyp: EU
Zu diesem Thema möchte ich auf das Beispiel der Politik der Aznar-Regierung in Spanien verweisen – die schwerlich der Ineffizienz bezichtigt werden kann –, um vier praktische Maßnahmen vorzuschlagen.
Wat dit punt betreft zou ik u, met het voorbeeld van het in Spanje toegepaste beleid van de regering-Aznar voor ogen – dat niet van ondoeltreffendheid kan worden beticht – een viertal concrete maatregelen willen voorstellen.
Korpustyp: EU
bezichtigenbeschuldigen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Heutzutage gibt es sicher nicht mehr viele, die uns der Finnlandisierung bezichtigen!
Waarschijnlijk zal niemand ons vandaag de dag nog van finlandisering beschuldigen!
Korpustyp: EU
Zunächst möchte ich folgendes bemerken: Da ich den Menschenrechten und dem Leben, das Gott uns gibt, einen hohen Stellenwert beimesse, fühle ich mich durch die Kollegin Eriksson tief gekränkt, die gestern vormittag die Brutalität besaß, Mitglieder der Pro-Live -Organisation der Menschenrechtsverletzung zu bezichtigen.
Voorzitter, om te beginnen dit: ik hecht grote waarde aan mensenrechten en aan het leven dat God ons geeft. Daarom voel ik mij diep gegriefd door collega Eriksson, die gistermorgen de brutaliteit had om pro-lifers te beschuldigen van schending van mensenrechten.
Korpustyp: EU
Es wird in diesem Saal immer noch einige geben, die die Minuten gezählt haben, die Sie auf der einen oder auf der anderen Seite verbracht haben, um Sie der Voreingenommenheit zu bezichtigen, und auch ich habe natürlich gewisse Fragen zu diesem neuen Dienst.
Er zullen in dit Parlement nog steeds mensen zijn die het aantal minuten dat u in het ene of het andere kamp hebt vertoefd, hebben geteld om u te beschuldigen van vooringenomenheid, en ook ik heb natuurlijk zo mijn vraagtekens bij deze nieuwe dienst.
Korpustyp: EU
Es ist heute Usus, bei jeder in der Europäischen Union und weltweit auftretenden sozialen Spannung die Völker der Europäischen Union des Egoismus zu bezichtigen, und die großen Opfer, die sie erbringen, sowie ihr gewaltiger Arbeitseinsatz im Wirtschaftsprozeß werden nie anerkannt.
Het is inmiddels een gewoonte geworden om de volkeren van de Unie telkens van egoïsme te beschuldigen wanneer zich sociale spanningen in Europa en de rest van de wereld voordoen; nooit krijgen zij erkenning voor de grote offers die ze gebracht hebben en voor de enorme arbeidsinspanning die ze leveren.
Korpustyp: EU
Zugleich nehmen sie die Erklärungen als Vorwand dafür, den Iran der Unterstützung des „internationalen Terrorismus“ zu bezichtigen, während sie die Politik der USA verteidigen, die dem Iran und Syrien mit militärischer Intervention drohen.
Tegelijkertijd gebruiken zij deze verklaringen als een voorwendsel om Iran te beschuldigen van steun aan het 'internationale terrorisme', en aldus verdedigen zij het beleid van de Verenigde Staten, die Iran en Syrië met een militaire interventie bedreigen.
Korpustyp: EU
Man kann zwar die Türkei aller Übeltaten bezichtigen, aber wenn man dabei Behauptungen aufstellt, die leicht durch Tatsachen widerlegt werden können, so schwächt dies ungemein die Sache, die wir verteidigen.
We kunnen Turkije zeker beschuldigen van allerlei kwaden, maar wanneer we daarbij dingen beweren die gemakkelijk door feiten kunnen worden weerlegd, maakt de zaak die wij verdedigen bijzonder zwak.
Korpustyp: EU
Wir wissen im Parlament, daß uns viele der Einmischung bezichtigen werden, doch auch wenn die Mehrheit der Bevölkerung für Pinochet gewesen wäre, würde ihn dies nicht von seinen Verbrechen freisprechen.
Wij weten, hier in dit Parlement, dat velen ons van inmenging zullen beschuldigen, maar al was een meerderheid van de bevolking voor Pinochet, dan nog zou dat gegeven hem niet ontheffen van zijn schuld aan vele misdaden.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass wir alle aufgrund des Pinar-Vorfalls verstehen lernen, dass, auch wenn es einfach ist, seine Verantwortung auf andere abzuwälzen und sich gegenseitig des Fehlverhaltens zu bezichtigen, der einfache Weg doch niemals zur Lösung führt.
Ik hoop dat wij door het Pinar-incident allemaal zullen beseffen dat hoewel het gemakkelijk is om de eigen verantwoordelijkheid op anderen af te schuiven en elkaar te beschuldigen, de gemakkelijke weg niet leidt tot oplossingen.
Korpustyp: EU
Ich weiß, dass Sie diejenigen, die Ihren blinden Glauben an die Errungenschaften des Europas von Brüssel nicht teilen, leicht der Lügen, der Rückständigkeit, wenn nicht gar der Verblödung bezichtigen.
Ik weet dat u er geen been in ziet degenen die uw blind geloof in de zegeningen van het Europa van Brussel niet delen te beschuldigen van leugens, ouderwetsheid, ja zelfs stompzinnigheid.
Korpustyp: EU
Wir bezichtigen Japan der Fahrlässigkeit.
Wij beschuldigen Japan van nalatigheid.
Korpustyp: EU
bezichtigenklagen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es genügt nicht, den USA die Schuld zuzuweisen und andere mangelnder Flexibilität zu bezichtigen.
Het volstaat niet de Verenigde Staten de schuld te geven of te klagen over gebrek aan flexibiliteit bij anderen.
Korpustyp: EU
Wenn du nicht kooperierst, bezichtigen wir dich des Dienstvergehens.
Als je niet meewerkt, klagen we je aan wegens nalatigheid.
Korpustyp: Untertitel
bezichtigenbeticht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
(Beifall) Herr Samland, wenn Sie uns der Rache bezichtigen...
(Applaus) Mijnheer Samland, wanneer u ons van wraakoefening beticht...
Korpustyp: EU
Sollen Gebiete in den weniger entwickelten Mitgliedstaaten der EU die Entwicklung der Infrastruktur stoppen, aus Angst, man könnte sie des unfairen Wettbewerbs bezichtigen?
Moeten regio's in de minder ontwikkelde lidstaten van de EU de ontwikkeling van hun infrastructuur staken omdat ze anders van oneerlijke mededinging kunnen worden beticht?
Korpustyp: EU
bezichtigenverwijten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Darum wäre es falsch, jetzt die Sozialdemokraten oder Christdemokraten zu bezichtigen, dass sie undemokratisch vorgehen, Vielmehr ermöglichen wir damit meiner Ansicht nach ein wesentlich klareres Profil der Fraktionen, die in der nächsten Legislaturperiode des EU-Parlaments gebildet und tatsächlich tätig werden.
Daarom denk ik dat we nu ook geen gelijk hebben als we de socialistische of christendemocratische fracties zouden verwijten ondemocratisch te zijn. Integendeel, ik denk dat we op deze manier de fracties die toch worden opgericht en functioneren in de volgende zittingsperiode van het Europees Parlement de mogelijkheid bieden een veel duidelijker profiel te hebben.
Korpustyp: EU
Russland heute antidemokratischer Praktiken und Menschenrechtsverletzungen zu bezichtigen, ließe sich mit der Redewendung "Ein Esel schimpft den anderen Langohr" beschreiben.
Rusland heden antidemocratische praktijken verwijten en zeggen dat het inbreuk op de mensenrechten maakt kun je afdoen met: "de pot verwijt de ketel”.
Korpustyp: EU
bezichtigenzeggen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich bin mir nicht ganz sicher, wie parlamentarisch es im Europäischen Parlament ist, jemanden eines unangemessenen Verhaltens zu bezichtigen, aber lassen Sie mich Ihnen versichern, dass ich in keiner Weise versuche, dies zu tun.
Ik weet niet helemaal zeker hoe parlementair het is om in het Europees Parlement van iemand te zeggen dat hij onfatsoenlijk handelt, maar ik kan u verzekeren dat ik dat op geen enkele manier probeer te doen.
Korpustyp: EU
bezichtigente beschuldigen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Da man Sie, weniger als manch anderen, vernünftigerweise nicht der politischen Schizophrenie bezichtigen kann, muß es eine Reihe von objektiven Gründen für die jetzige Lage geben.
Aangezien we geen gegronde redenen hebben om u van politieke schizofrenie tebeschuldigen - u minder dan wie ook, mijnheer de commissaris - moeten er toch een aantal objectieve oorzaken zijn van deze situatie.
Korpustyp: EU
bezichtigenbeschuldigd worden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Man kann uns nicht einer schlechten Bewirtschaftung bezichtigen.
Wij kunnen niet beschuldigdworden van slecht waterbeheer.
Korpustyp: EU
bezichtigenbepaalde
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Deshalb bitte ich Sie, liebe Kolleginnen und Kollegen, stellen wir uns unserer Verantwortung und bezichtigen wir den Rat nicht der Knauserei, während dieser nur den Verpflichtungen nachkommt, die ihm von den Wählern und von den Steuerzahlern unserer Mitgliedstaaten übertragen wurden.
Laten we daarom, waarde collega' s, in 's hemelsnaam onze verantwoordelijkheden niet uit de weg gaan en ophouden met verwijten over de vermeende gierigheid van de Raad. We mogen niet vergeten dat de kiezers en belastingbetalers van onze lidstaten deze instelling bepaalde verantwoordelijkheden hebben toevertrouwd.
Korpustyp: EU
bezichtigenbesmetten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Doch noch einmal: Wir müssen uns im Klaren sein, dass diese humanitäre Hilfe vom libyschen Regime politisch genutzt wird, um die Wahrheit zu verbergen und den Westen eines Komplotts zur absichtlichen Infektion arabischer Kinder zu bezichtigen.
Laten we echter nog eens duidelijk maken dat deze humanitaire hulp door het Libische regime politiek wordt gebruikt om de waarheid te verbloemen en het westen de schuld te geven voor een complot om moedwillig Arabische kinderen te besmetten.
Korpustyp: EU
bezichtigenverdenken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich bin ein religiöser Mensch und als solcher von meiner Religion überzeugt: Ist das etwa ein Grund, mich der Fremdenfeindlichkeit zu bezichtigen?
Ik ben een religieus mens en overtuigd van mijn geloof: is dat een reden om mij van vreemdelingenhaat te verdenken?
Korpustyp: EU
bezichtigenniemand voor
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dann kann man Sie nicht der Günstlingswirtschaft bezichtigen.
Wij hebben nooit partij gekozen, dus u trekt niemandvoor.
Korpustyp: Untertitel
bezichtigentegen mij band verklaren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich glaube kaum, dass sich jemand selbst bezichtigen wird.
lk betwijfel of iemand zijn schuld tegenmij op band zal verklaren.
Korpustyp: Untertitel
bezichtigenals mede-plichtige opgeloste
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Du kannst doch nicht einfach meine Polizisten eines Mordes bezichtigen.
Wijs mijn politiemensen niet aan alsmede-plichtige aan een al opgeloste moord.
Korpustyp: Untertitel
bezichtigennoemt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie bezichtigen meinen Großvater der Lüge.
U noemt mijn opa een leugenaar.
Korpustyp: Untertitel
14 weitere Verwendungsbeispiele mit "bezichtigen"
34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Soll ich Sie der Lüge bezichtigen?
U liegt toch niet?
Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie sie der Entführung bezichtigen?
Wil u klacht neerleggen, wegens ontvoering?
Korpustyp: Untertitel
Er wird uns der Lüge bezichtigen.
Hij zegt dat we liegen.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten uns nun nicht gegenseitig bezichtigen.
Nu kan niemand met de beschuldigende vinger naar de ander wijzen.
Korpustyp: EU
Niemand kann mich der Zerstörung von Beweisen bezichtigen.
lk heb helemaal niks vernietigd.
Korpustyp: Untertitel
Du könntest ihn zum Beispiel des Mordes an Rua bezichtigen.
Zeg bijvoorbeeld dat hij Rua heeft vermoord.
Korpustyp: Untertitel
Es ist unhöflich, einen Gast der Lüge zu bezichtigen.
Worf, je bent onbeleefd.
Korpustyp: Untertitel
Aber er hatte nicht geplant, sie zu bezichtigen.
Hij had niet gepland om dat bij haar te doen... maar bij mij.
Korpustyp: Untertitel
Ich kriege die Bar, und Sie bezichtigen mich des Mordes an meinem Bruder.
Eindelijk krijg ik de bar en dan word ik vals beschuldigd.
Korpustyp: Untertitel
Sie verunsichern ihn und bezichtigen ihn der Lüge, aber er ist das Opfer.
U laat verstaan dat hij liegt, maar hij is 'n slachtoffer.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt brauchen wir Sie, um uns zu helfen ihn zu finden, oder wir werden Sie der Mitwisserschaft bezichtigen müssen.
Nu ga je ons helpen om hem te vinden, of we moeten u aanklagen voor medeplichtigheid.
Korpustyp: Untertitel
Es werden in dieser Hinsicht widersprüchliche Signale gegeben, wodurch man die Europäische Union der Doppelzüngigkeit bezichtigen könnte.
In dit opzicht wordt er een dubbele boodschap uitgedragen door de Europese Unie, waardoor zij twee gezichten krijgt.
Korpustyp: EU
Euer Ehren, wir sind heute hier, um Mr Tom Turner der Verletzung des Briefgeheimnisses, der Darstellung eines Bundesbeamten und des Diebstahls zu bezichtigen.
Edelachtbare, we willen de heer Tom Turner aanklagen wegens oplichterij het zich voordoen als een beambte en diefstal van overheidseigendom.
Korpustyp: Untertitel
Ferner möchte ich die Mitglieder wirklich darum ersuchen, doch sorgfältig darüber nachzudenken, bevor sie sich hier in diesem Saale zu Wort melden und andere, sei es selbst einen amtierenden Ratspräsidenten, der Lüge bezichtigen.
Ik zou de leden tevens willen vragen dat zij zorgvuldig nadenken voor zij hier het woord voeren en een fungerend voorzitter of om het even wie een leugenaar noemen.