linguatools-Logo
48 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
bezichtigen betichten 12

Verwendungsbeispiele

bezichtigen beschuldigen
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Heutzutage gibt es sicher nicht mehr viele, die uns der Finnlandisierung bezichtigen!
Waarschijnlijk zal niemand ons vandaag de dag nog van finlandisering beschuldigen!
   Korpustyp: EU
Zunächst möchte ich folgendes bemerken: Da ich den Menschenrechten und dem Leben, das Gott uns gibt, einen hohen Stellenwert beimesse, fühle ich mich durch die Kollegin Eriksson tief gekränkt, die gestern vormittag die Brutalität besaß, Mitglieder der Pro-Live -Organisation der Menschenrechtsverletzung zu bezichtigen.
Voorzitter, om te beginnen dit: ik hecht grote waarde aan mensenrechten en aan het leven dat God ons geeft. Daarom voel ik mij diep gegriefd door collega Eriksson, die gistermorgen de brutaliteit had om pro-lifers te beschuldigen van schending van mensenrechten.
   Korpustyp: EU
Es wird in diesem Saal immer noch einige geben, die die Minuten gezählt haben, die Sie auf der einen oder auf der anderen Seite verbracht haben, um Sie der Voreingenommenheit zu bezichtigen, und auch ich habe natürlich gewisse Fragen zu diesem neuen Dienst.
Er zullen in dit Parlement nog steeds mensen zijn die het aantal minuten dat u in het ene of het andere kamp hebt vertoefd, hebben geteld om u te beschuldigen van vooringenomenheid, en ook ik heb natuurlijk zo mijn vraagtekens bij deze nieuwe dienst.
   Korpustyp: EU
Es ist heute Usus, bei jeder in der Europäischen Union und weltweit auftretenden sozialen Spannung die Völker der Europäischen Union des Egoismus zu bezichtigen, und die großen Opfer, die sie erbringen, sowie ihr gewaltiger Arbeitseinsatz im Wirtschaftsprozeß werden nie anerkannt.
Het is inmiddels een gewoonte geworden om de volkeren van de Unie telkens van egoïsme te beschuldigen wanneer zich sociale spanningen in Europa en de rest van de wereld voordoen; nooit krijgen zij erkenning voor de grote offers die ze gebracht hebben en voor de enorme arbeidsinspanning die ze leveren.
   Korpustyp: EU
Zugleich nehmen sie die Erklärungen als Vorwand dafür, den Iran der Unterstützung des „internationalen Terrorismus“ zu bezichtigen, während sie die Politik der USA verteidigen, die dem Iran und Syrien mit militärischer Intervention drohen.
Tegelijkertijd gebruiken zij deze verklaringen als een voorwendsel om Iran te beschuldigen van steun aan het 'internationale terrorisme', en aldus verdedigen zij het beleid van de Verenigde Staten, die Iran en Syrië met een militaire interventie bedreigen.
   Korpustyp: EU
Man kann zwar die Türkei aller Übeltaten bezichtigen, aber wenn man dabei Behauptungen aufstellt, die leicht durch Tatsachen widerlegt werden können, so schwächt dies ungemein die Sache, die wir verteidigen.
We kunnen Turkije zeker beschuldigen van allerlei kwaden, maar wanneer we daarbij dingen beweren die gemakkelijk door feiten kunnen worden weerlegd, maakt de zaak die wij verdedigen bijzonder zwak.
   Korpustyp: EU
Wir wissen im Parlament, daß uns viele der Einmischung bezichtigen werden, doch auch wenn die Mehrheit der Bevölkerung für Pinochet gewesen wäre, würde ihn dies nicht von seinen Verbrechen freisprechen.
Wij weten, hier in dit Parlement, dat velen ons van inmenging zullen beschuldigen, maar al was een meerderheid van de bevolking voor Pinochet, dan nog zou dat gegeven hem niet ontheffen van zijn schuld aan vele misdaden.
   Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass wir alle aufgrund des Pinar-Vorfalls verstehen lernen, dass, auch wenn es einfach ist, seine Verantwortung auf andere abzuwälzen und sich gegenseitig des Fehlverhaltens zu bezichtigen, der einfache Weg doch niemals zur Lösung führt.
Ik hoop dat wij door het Pinar-incident allemaal zullen beseffen dat hoewel het gemakkelijk is om de eigen verantwoordelijkheid op anderen af te schuiven en elkaar te beschuldigen, de gemakkelijke weg niet leidt tot oplossingen.
   Korpustyp: EU
Ich weiß, dass Sie diejenigen, die Ihren blinden Glauben an die Errungenschaften des Europas von Brüssel nicht teilen, leicht der Lügen, der Rückständigkeit, wenn nicht gar der Verblödung bezichtigen.
Ik weet dat u er geen been in ziet degenen die uw blind geloof in de zegeningen van het Europa van Brussel niet delen te beschuldigen van leugens, ouderwetsheid, ja zelfs stompzinnigheid.
   Korpustyp: EU
Wir bezichtigen Japan der Fahrlässigkeit.
Wij beschuldigen Japan van nalatigheid.
   Korpustyp: EU

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "bezichtigen"

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Soll ich Sie der Lüge bezichtigen?
U liegt toch niet?
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie sie der Entführung bezichtigen?
Wil u klacht neerleggen, wegens ontvoering?
   Korpustyp: Untertitel
Er wird uns der Lüge bezichtigen.
Hij zegt dat we liegen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten uns nun nicht gegenseitig bezichtigen.
Nu kan niemand met de beschuldigende vinger naar de ander wijzen.
   Korpustyp: EU
Niemand kann mich der Zerstörung von Beweisen bezichtigen.
lk heb helemaal niks vernietigd.
   Korpustyp: Untertitel
Du könntest ihn zum Beispiel des Mordes an Rua bezichtigen.
Zeg bijvoorbeeld dat hij Rua heeft vermoord.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist unhöflich, einen Gast der Lüge zu bezichtigen.
Worf, je bent onbeleefd.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er hatte nicht geplant, sie zu bezichtigen.
Hij had niet gepland om dat bij haar te doen... maar bij mij.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kriege die Bar, und Sie bezichtigen mich des Mordes an meinem Bruder.
Eindelijk krijg ik de bar en dan word ik vals beschuldigd.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verunsichern ihn und bezichtigen ihn der Lüge, aber er ist das Opfer.
U laat verstaan dat hij liegt, maar hij is 'n slachtoffer.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt brauchen wir Sie, um uns zu helfen ihn zu finden, oder wir werden Sie der Mitwisserschaft bezichtigen müssen.
Nu ga je ons helpen om hem te vinden, of we moeten u aanklagen voor medeplichtigheid.
   Korpustyp: Untertitel
Es werden in dieser Hinsicht widersprüchliche Signale gegeben, wodurch man die Europäische Union der Doppelzüngigkeit bezichtigen könnte.
In dit opzicht wordt er een dubbele boodschap uitgedragen door de Europese Unie, waardoor zij twee gezichten krijgt.
   Korpustyp: EU
Euer Ehren, wir sind heute hier, um Mr Tom Turner der Verletzung des Briefgeheimnisses, der Darstellung eines Bundesbeamten und des Diebstahls zu bezichtigen.
Edelachtbare, we willen de heer Tom Turner aanklagen wegens oplichterij het zich voordoen als een beambte en diefstal van overheidseigendom.
   Korpustyp: Untertitel
Ferner möchte ich die Mitglieder wirklich darum ersuchen, doch sorgfältig darüber nachzudenken, bevor sie sich hier in diesem Saale zu Wort melden und andere, sei es selbst einen amtierenden Ratspräsidenten, der Lüge bezichtigen.
Ik zou de leden tevens willen vragen dat zij zorgvuldig nadenken voor zij hier het woord voeren en een fungerend voorzitter of om het even wie een leugenaar noemen.
   Korpustyp: EU