Mijnheer de Voorzitter, uit sommige debatten over het Handvest van de grondrechten is de indruk ontstaan dat het woord "gezin" in de Europese Unie een politiek incorrect begrip aan het worden is: zo snel zijn sommige fracties bezig dit woord weg te poetsen.
Herr Präsident, im Umfeld von Gesprächen zur Grundrechtecharta ist der Eindruck entstanden, als werde das Wort Familie innerhalb der Europäischen Union immer mehr zu einem politisch unkorrekten Begriff. Bestimmte Gruppen scheinen fleißig dabei zu sein, dieses Wort einfach auszuradieren.
Korpustyp: EU
Wow, je bent druk bezig geweest.
Wow. Du warst ganz schön fleißig.
Korpustyp: Untertitel
Walter, je bent bezig geweest.
Walter, Sie waren ziemlich fleißig.
Korpustyp: Untertitel
lk hoor, dat je een bezige bij bent.
Ich hörte, du bist fleißig wie eine Biene.
Korpustyp: Untertitel
Travis en Gellar waren een stel verdomd bezige bijtjes, hè?
Travis und Gellar waren verdammt fleißige Bienen, was?
Korpustyp: Untertitel
Oke, bezige bij, lk laat je uit.
Alles klar, eine fleißige Biene, ich lass dich raus.
Korpustyp: Untertitel
lk was echt serieus bezig, hoewel ik een meisje ben.
Ich hab beides sehr fleißig gelernt, obwohl ich noch ein Kind war.
Korpustyp: Untertitel
Oké, je bent echt druk bezig geweest.
Okay, du warst sehr fleißig!
Korpustyp: Untertitel
Moeder is bezig geweest.
- Mutter ist fleißig.
Korpustyp: Untertitel
Voor een man die niets te doen heeft, ben je wel een bezige bij.
Für jemanden, der nichts zu tun hat, bist du ein fleißiges Bienchen.
Korpustyp: Untertitel
bezigZeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom vind ik het een positieve zaak dat Zweden tijdens het Zweedse voorzitterschap zich bezig heeft gehouden met de kwestie Korea, en ik hoop dat deze samenwerking gehandhaafd kan blijven.
Ich begrüße das Engagement Schwedens in der Koreafrage während der Zeit seiner Ratspräsidentschaft und hoffe auf eine Fortsetzung dieser Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU
Ik kan u verzekeren dat de diensten van de Commissie en ik deze uitdaging met de grootst mogelijke vastberadenheid en inspanning zullen benaderen, en tevens verzeker ik u, en met name de heer Staes, dat ik niet bezig ben de noodzakelijke beslissingen uit te stellen.
Ich kann Ihnen versichern, dass die Dienststellen der Kommission und ich sich dieser Herausforderung mit aller Entschlossenheit und Energie stellen werden, und ich versichere Ihnen auch, dies gilt vor allem für Herrn Staes, dass ich keine Entscheidungen auf die lange Bank schieben werde, wenn es an der Zeit ist, diese zu treffen.
Korpustyp: EU
Nu we bezig zijn met de organisatie en werking van de EDEO, vind ik het van groot belang dat deze dienst zo goed mogelijk gebruik maakt van de communicatiemogelijkheden van de Europese wereldtalen, en deze als werktalen aanneemt.
In einer Zeit, in der die Organisation und Arbeitsweise des EAD festgelegt wird, glaube ich, dass es entscheidend ist, dass wir die Kommunikationsmöglichkeit der von mir erwähnten globalen europäischen Sprachen voll nutzen und sie als Arbeitssprachen übernehmen.
Korpustyp: EU
Tenslotte moeten we ons ook dringend bezig houden met de externe vertegenwoordiging van de Unie.
Des Weiteren ist es ebenfalls an der Zeit, sich Gedanken über die Außenvertretung der Union zu machen.
Korpustyp: EU
In plaats van mij bezig te houden met zinloze compromissen en mooie woorden blijf ik kanttekeningen plaatsen bij het Europese model, dat tot dusver niet in staat is geweest om voldoende nieuwe banen te creëren, maar dat daarentegen te veel mensen tot langdurige werkloosheid, uitsluiting, armoede en marginalisatie veroordeelt.
Anstatt meine Zeit auf sinnlose Kompromisse und schöne Texte zu verwenden, gedenke ich auch weiterhin das europäische Modell zu kritisieren, das bisher nicht genügend neue Arbeitsplätze schaffen konnte, sondern stattdessen allzu viele Menschen zu Langzeitarbeitslosigkeit, Ausgeschlossensein, Armut und Marginalisierung verurteilt.
Korpustyp: EU
De heer McMillan-Scott is hier voortdurend mee bezig, en ik wil uw aandacht hierop vestigen.
Herr McMillan-Scott telefoniert schon seit geraumer Zeit, und ich möchte Sie darauf aufmerksam machen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, het Parlement houdt zich al lang bezig met de situatie in Tsjetsjenië.
Herr Präsident! Das Parlament beschäftigt sich seit längerer Zeit mit der Situation in und um Tschetschenien.
Korpustyp: EU
De Commissie heeft een paar jaar geleden een nieuw voorstel naar voren gebracht, waar we ons ook lang mee bezig hebben gehouden, maar dat nu eindelijk tot een goed einde kan worden gebracht, ten minste in eerste lezing.
Die Kommission hat vor einigen Jahren einen neuen Vorschlag vorgelegt, der auch wieder einige Zeit erfordert hat, der aber jetzt endlich zumindest in erster Lesung zu einem Ende geführt wird.
Korpustyp: EU
Het is nu niet het moment voor de EU om zich bezig te houden met gevechten om institutionele macht.
Jetzt ist für die Europäische Union nicht der Zeitpunkt, um ihre Zeit mit institutionellen Machtkämpfen zu vergeuden.
Korpustyp: EU
Voorzitter, dit Parlement houdt zich bezig met taken die in de lidstaten zélf moeten worden geregeld.
Herr Präsident! Dieses Parlament verbringt seine Zeit damit, Angelegenheiten zu regeln, die in den Mitgliedstaaten selbst bestimmt werden sollten.
Korpustyp: EU
bezignur
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
U zei dat men bezig is met een taxatie van de schade.
Sie sagten uns, Sie würden eine Bewertung der Schäden vornehmen. Nur im Kosovo?
Korpustyp: EU
lk houd me bezig met wat ik kan meten.
Ich kümmere mich nur um die Dinge, die ich messen kann.
Korpustyp: Untertitel
Waar ben je mee bezig, Vick?
Was machst du nur, Vick?
Korpustyp: Untertitel
Waar ben ik mee bezig?
Was mache ich denn nur?
Korpustyp: Untertitel
Waar ben je mee bezig?
- Was denkst du dir nur?
Korpustyp: Untertitel
- Waar ben je mee bezig?
- Was machst du denn nur?
Korpustyp: Untertitel
Hij houdt zich bezig met het milieu, werkt voor UNICEF, en is een oprecht feminist.
- Nicht nur das. Er engagiert sich beim Sierra Club, bei der UNICEF, und er ist überzeugter Feminist.
Korpustyp: Untertitel
We bouwen een schooltje, leren ze Engels. Maar hoe lang zijn we daar mee bezig? De verhoudingen verslechteren.
Wir bauen eine Schule, bringen ihnen unsere Sprache bei, aber nach, was weiß ich, wie vielen Jahren verschlechtern sich die Beziehungen nur.
Korpustyp: Untertitel
Waar ben je mee bezig?
Verdammt, was tust du da nur?
Korpustyp: Untertitel
We zijn bezig met de opvolging van ons bom slachtoffer.
Wir wollten nur nach unserem Bomben-Opfer sehen.
Korpustyp: Untertitel
bezigjetzt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De teksten zijn vrijwel afgerond, maar wij zijn nog bezig met de laatste besprekingen, want de zaak is complexer dan hij op het eerste gezicht lijkt.
Die Texte sind praktisch fertig. Wir warten jetzt die letzten internen Diskussionen ab, denn es handelt sich hier um kompliziertere Texte, als es auf den ersten Blick scheinen mag.
Korpustyp: EU
Mijnheer Thomas, wij zijn bezig met de goedkeuring van de notulen.
Herr Thomas, wir sind jetzt bei der Genehmigung des Protokolls.
Korpustyp: EU
Wij moeten ons derhalve serieus bezig houden met de vraag waarom Europa in dergelijke mate met dit probleem wordt geconfronteerd.
D.h. wir müssen uns wirklich der Frage stellen, woher es kommt, daß unser Europa dieses Problem jetzt so massiv hat.
Korpustyp: EU
De Commissie is net bezig de exportrestituties in de zuivelsector te verhogen omdat de wereldprijs voor melk tot onder het niveau van de productiekosten gedaald is.
Gerade jetzt hebt die Kommission die Ausfuhrerstattungen im Milchsektor an, weil der weltweite Milchpreis unter die Erzeugungskosten gefallen ist.
Korpustyp: EU
Wat de suggesties voor een grotere transparantie van de werkzaamheden van de deskundigengroep betreft, zijn we al bezig ervoor te zorgen dat de adviezen van die groep en de agenda's van haar vergaderingen openbaar worden gemaakt.
Was die Anregung hinsichtlich einer größeren Transparenz der Arbeit in der Expertengruppe anbelangt, so sorgen wir bereits jetzt für die Veröffentlichung der Stellungnahmen dieser Gruppe und der Tagesordnungen ihrer Sitzungen.
Korpustyp: EU
We zouden nu immers bezig moeten zijn met het aannemen van wetswijzigingen voortvloeiende uit een in Kopenhagen bereikte overeenkomst.
Wir befinden uns nicht dort, weil wir jetzt in der Phase sein sollten, in der wir uns auf die Annahme von gesetzlichen Änderungen zubewegen, die durch ein Abkommen in Kopenhagen erreicht worden sind.
Korpustyp: EU
Ik juich het, net als de ombudsman, dan ook toe dat de instellingen en organen van de EU bezig zijn regels in te voeren voor de toegang van het publiek tot documenten.
Wie der Bürgerbeauftragte begrüße ich es deshalb, daß die Institutionen und Organe der EU jetzt die Regeln für den Zugang der Öffentlichkeit zu Dokumenten ausarbeiten.
Korpustyp: EU
We zijn bezig met de voorbereidingen om dat voor elkaar te krijgen.
Um das zu erreichen, schaffen wir jetzt die Voraussetzungen.
Korpustyp: EU
Nu zijn wij bezig in allerijl het dak te bouwen maar de fundamenten, de fundamentele markten voor het dagelijks leven van de Europeanen, zijn nog niet af.
Während wir jetzt jedoch eilig versuchen, das Dach zu bauen, sind wir mit der Schaffung von für das Leben der Europäer grundlegenden Märkten noch weit zurück.
Korpustyp: EU
Daarom zijn we bezig al onze prioriteiten opnieuw vast te stellen.
Deshalb legen wir jetzt alle Prioritäten, auf die wir unsere Arbeit konzentrieren müssen, neu fest.
Korpustyp: EU
bezigArbeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er zijn bovendien diverse indicatoren nodig, zodat permanent duidelijk is waar men mee bezig is, bijvoorbeeld met scholing of met proefprojecten.
Außerdem müssen Indikatoren ausgewählt werden, um ständig Informationen über den Stand der Arbeit, z. B. Wissensaufbau, Pilotprojekte usw., zur Verfügung zu haben.
Korpustyp: EU
De Commissie dient, zoals de rapporteur heeft gezegd, het onderzoek uit te voeren waarmee zij bezig is, een gezamenlijke hoorzitting met het Parlement te organiseren en die hoorzitting vervolgens te laten volgen door wetgevende of andere maatregelen.
Wie der Berichterstatter erwähnte, muss sich die Kommission zum Abschluss der gegenwärtig in Arbeit befindlichen Studie, zu einer gemeinsamen Anhörung mit dem Parlament sowie zur Einleitung legislativer oder anderer Maßnahmen nach dieser Anhörung verpflichten.
Korpustyp: EU
Commissaris Lamy dient geprezen te worden voor het feit dat hij zo uitstekend bezig is met de EPA-regeling en dan moeten wij ook op dit punt die lijn doorzetten.
Kommissar Lamy muss für seine ausgezeichnete Arbeit bei der EPA-Regelung (Abkommen über wirtschaftliche Partnerschaft) gelobt werden, und wir müssen dieselbe Linie verfolgen.
Korpustyp: EU
Laten we dus geen dubbel werk doen en laten we proberen als parlement serieus bezig te zijn.
Lassen Sie uns also Überschneidungen vermeiden und versuchen, ernsthafte parlamentarische Arbeit zu tun.
Korpustyp: EU
In de Commissie juridische zaken is het Commissievoorstel in het algemeen gunstig onthaald. Volgens mij is de Commissie inderdaad bezig met een grootscheepse update van het communautair recht.
Im Ausschuss für Recht und Binnenmarkt haben wir den Vorschlag der Kommission im Großen und Ganzen sehr positiv bewertet; ich denke, dass die Kommission bei der Aktualisierung, Vereinheitlichung und Harmonisierung des Gemeinschaftsrechts in diesem Bereich große Arbeit leistet.
Korpustyp: EU
Ik ben er zelfs van overtuigd dat al het werk dat we nu verrichten om op Europees niveau alternatieve vormen van geschiloplossing te promoten, het tastbare bewijs vertegenwoordigt dat we die alternatieve vormen niet alleen lippendienst bewijzen: we zijn wel degelijk bezig om in de praktijk mechanismen te ontwikkelen voor alternatieve geschilbeslechting.
Ich glaube sogar, dass unsere sehr gründliche Arbeit, auf die ich noch ausführlicher zu sprechen kommen werde, andere Möglichkeiten der Konfliktlösung auf europäischer Ebene zu fördern, mehr als alle rhetorischen Erklärungen der praktische Beweis dafür ist, dass wir daran arbeiten, Mechanismen für die alternative Beilegung von Streitfällen in die Tat umsetzen.
Korpustyp: EU
Los van waar we vandaag mee bezig zijn, lijdt het geen twijfel dat de verliezers en anderen die toezien hoe de zaak nu loopt, een vieze nasmaak hebben overgehouden aan Equitable, en degenen die burgers proberen te stimuleren om in pensioenfondsen te beleggen, zijn er ook niet mee geholpen.
Unabhängig von unserer Arbeit heute besteht wohl kein Zweifel daran, dass die „Equitable Life“ bei den Verlierern und denjenigen, die die Entwicklungen beobachten, einen bitteren Nachgeschmack hinterlässt und denjenigen, die die Bürger zu Rentenanlagen ermuntern wollen, nicht gerade eine große Hilfe ist.
Korpustyp: EU
In het kader van het actieprogramma tegen klimaatverandering, dat ik in oktober heb aangekondigd in het Parlement, houdt de Commissie zich thans in de eerste plaats bezig met de opstelling van een prioriteitenlijst voor maatregelen op het gebied van klimaatverandering. Deze lijst zal worden voorgelegd aan de Milieuraad in maart.
Im Rahmen des Aktionsprogramms im Zusammenhang mit den Klimaänderungen, das ich im Oktober in diesem Hause ankündigte, konzentriert sich die Arbeit der Kommission derzeit auf die Erstellung einer Liste prioritärer Maßnahmen auf dem Gebiet des Klimawechsels, die im März dem Umweltrat vorgelegt werden soll.
Korpustyp: EU
We moeten dan ook doorgaan met waar we mee bezig waren en onze langetermijndoelstellingen nooit uit het oog verliezen.
Daher müssen wir unsere Arbeit fortsetzen und dürfen die langfristigen Ziele nie aus den Augen verlieren.
Korpustyp: EU
Daarom zijn we ook al bezig om te kijken hoe we zo nodig de Europese luchtvaartsector kunnen helpen.
Deshalb machen wir bereits unsere Arbeit, um zu sehen, wie wir tatsächlich sofern notwendig der europäischen Luftfahrtindustrie helfen können.
Korpustyp: EU
bezigbefassen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit is een van de onderwerpen waar wij mee bezig zijn.
Das ist eines der Themen, mit denen wir uns befassen.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, mijnheer de commissaris, dames en heren, wij houden ons nu al sedert bijna drie jaar bezig met de vraag of Turkije in de uitwisselingsprogramma's SOCRATES en Jeugd voor Europa moet worden opgenomen.
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Seit nunmehr fast drei Jahren befassen wir uns mit der Frage, ob die Türkei in die Austauschprogramme SOKRATES und Jugend für Europa einbezogen werden soll.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik zal niet terugkomen op het probleem van Echelon omdat ik met ongeduld wacht op de verklaring van de heer Bangemann daarover, maar ik zou me meer bezig willen houden met het bilaterale akkoord dat beoogt de bescherming van investeringen te versterken. Dat akkoord is op 18 mei jongstleden goedgekeurd.
Herr Präsident, ich werde nicht auf das Problem des Echelon-Systems zurückkommen, da ich gespannt auf die Erklärungen warte, die Kommissar Bangemann zu diesem Thema abgeben wird, sondern ich möchte mich mehr mit dem bilateralen Übereinkommen befassen, das am 18. Mai getroffen wurde und durch das der Investitionsschutz verstärkt werden soll.
Korpustyp: EU
Ik heb de indruk dat zij dat liever wel doen, omdat ze menen dat de Europese Unie zich eigenlijk niet met dit soort zaken hoort bezig te houden.
Meines Erachtens lehnen sie dies ab, weil sie der Meinung sind, dass die Europäische Union sich nicht mit solchen Fragen befassen sollte.
Korpustyp: EU
Ik weet dat aan die stemonthouding een deal met de Afrikaanse landen ten grondslag lag. Om een dergelijke benoeming te vermijden, had men zich echter wellicht al eerder intensiever met de mensenrechten op dat continent bezig kunnen houden en niet pas op het moment dat het benoemingencircus in VN-verband aan de orde was.
Ich weiß, das war ein deal mit den afrikanischen Staaten, aber um eine solche Nominierung zu vermeiden, sollte man sich vielleicht im Bereich der Menschenrechte mit diesem Kontinent etwas intensiver befassen, und nicht erst, wenn es um Posten- und Positionengeschacher auf den Fluren der UN geht.
Korpustyp: EU
Men moet tevens grote aandacht schenken aan goede opleiding en scholing van de personen die zich beroepsmatig bezig houden met bescherming, behoud en gebruik van het cultureel en natuurlijk erfgoed. Daarnaast moet men zorgen voor voorlichting van scholieren en jongeren, en voor de ontwikkeling van de vrijwilligersbeweging op dit gebied.
Die Bildung und Ausbildung von Fachkräften in allen Berufen, die sich mit dem Schutz, der Erhaltung und der Förderung des Kultur- und Naturerbes befassen, sind so wichtig wie die Sensibilisierung von Schülern und Jugendlichen und die Entwicklung einer Freiwilligen-Bewegung, die ebenfalls einen entscheidenden Beitrag leisten kann.
Korpustyp: EU
Deze legitieme belangstelling mag echter geen stok in de wielen steken van de inspanningen van de Indiase en Noorse regeringen, wier vertegenwoordigers nu al enige tijd bezig zijn met een moeilijke en delicate bemiddelingstaak in de onderhandelingen.
Dieses legitime Interesse sollte nicht die von der indischen und der norwegischen Regierung bereits geleistete Arbeit stören. Deren Vertreter befassen sich bereits geraume Zeit mit der schwierigen und heiklen Aufgabe der Vermittlung von Verhandlungen.
Korpustyp: EU
Het plan is dat, tijdens het Finse voorzitterschap, de voor december geplande Raad zich bezig gaat houden met kwesties die direct verband houden met de jeugdwerkgelegenheid.
Die Tagung des Europäischen Rates, die während der finnischen Ratspräsidentschaft im Dezember stattfindet, wird sich mit mehreren Fragen befassen, die direkt mit der Beschäftigung von Jugendlichen zu tun haben.
Korpustyp: EU
Eerst houden we ons bezig met het strategische concept, dan kijken wat we willen met die Europese middelen.
Zuerst sollten wir uns mit dem strategischen Konzept befassen und danach überlegen, was mit diesen europäischen Instrumenten erreicht werden soll.
Korpustyp: EU
Verder zou er in de toekomst gekeken moeten worden naar de wederzijdse erkenning van beroepskwalificaties en diploma's, waarmee we volop bezig zijn.
Des Weiteren muss künftig die gegenseitige Anerkennung von Berufsqualifikationen und Diplomen geprüft werden, womit wir uns bereits eingehend befassen.
Korpustyp: EU
bezigbefasst
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Publiek toegankelijke bibliotheken, onderwijsinstellingen en musea, alsook archieven, instellingen voor cinematografisch of audiovisueel erfgoed en publieke omroeporganisaties, die in de lidstaten gevestigd zijn, houden zich bezig met grootschalige digitalisering van hun verzamelingen of archieven om Europese digitale bibliotheken te kunnen oprichten.
Öffentlich zugängliche Bibliotheken, Bildungseinrichtungen und Museen sowie Archive, im Bereich des Film- oder Tonerbes tätige Einrichtungen und öffentlich-rechtliche Rundfunkanstalten in den Mitgliedstaaten sind mit der groß angelegten Digitalisierung ihrer Sammlungen oder Archivbestände befasst, um europäische digitale Bibliotheken zu schaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook de speciale rapporteur van de Verenigde Naties inzake martelingen houdt zich met deze zaak bezig.
Auch der UN-Sonderberichterstatter gegen Folter ist mit dem Fall befasst.
Korpustyp: EU
Ik begrijp dat u verontrust bent, maar ik onderstreep dat het parlement met de zaak bezig is en een speciale commissie heeft ingesteld.
Ich verstehe die Besorgnis des Kollegen, möchte aber betonen, dass sich das Parlament mit der Angelegenheit befasst hat und dass ein Sonderausschuss eingesetzt wurde.
Korpustyp: EU
Ik houd me al jaren lang bezig met pensioenregelingen en ben me bewust van het belang van financieel toezicht op pensioenfondsen in verband met de mobiliteit van werknemers en de noodzaak van grensoverschrijdend toezicht.
Ich habe mich jahrelang mit Rentensystemen befasst und weiß, wie wichtig die Finanzaufsicht von Pensionsfonds hinsichtlich der Mobilität der Arbeitnehmer und der Notwendigkeit einer grenzüberschreitenden Aufsicht ist.
Korpustyp: EU
Welnu, de Commissie landbouw en plattelandsontwikkeling houdt zich ook weer bezig met het thema tabak.
Auch der Agrarausschuss hat sich mit dem Tabak wieder befasst.
Korpustyp: EU
- (FR) Ik ben soms verrast door bepaalde vragen. Het is niet omdat we het niet elke dag over deze zaken hebben dat we er niet dagelijks mee bezig zijn.
(FR) Über manche Fragen wundere ich mich manchmal, nicht weil man über sie nicht täglich spricht und sich nicht täglich mit ihnen befasst.
Korpustyp: EU
Ten eerste hebben we de definitie van het begrip “minderheid” in een uitgebreide Europese Unie verbreed en verdiept. We zijn echter ook bezig geweest met zaken die nog niet voltooid waren.
Erstens haben wir uns mit der Erweiterung und Vertiefung der Definition von Personen, die in der erweiterten Europäischen Union als Minderheiten zu betrachten sind, befasst.
Korpustyp: EU
Zoals u weet, is Europa natuurlijk niet alleen bezig met de economische crisis; nu het Verdrag van Lissabon is aangenomen, wil het de nadruk leggen op zijn culturele samenhang, het mozaïek van zijn rijke geschiedenis.
Wie Sie wissen, befasst sich Europa natürlich nicht nur mit der Wirtschaftskrise; das Europa nach dem Vertrag von Lissabon möchte seinen kulturellen Zusammenhalt, die reiche Geschichte und die einzelnen Bausteine betonen, durch die es definiert wird.
Korpustyp: EU
Via twee organisaties hebben we zo' n 1500 tot 2000 Afghanen in dienst genomen die voortdurend bezig zijn met mijnen ruimen.
Über zwei Organisationen beschäftigen wir etwa 1 500 bis 2 000 afghanische Mitarbeiter, die ständig mit dem Minenräumen befasst sind.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, sedert het bewind van de - aan de Sorbonne in de filosofie gepromoveerde - stenentijdperkcommunist Pol Pot houdt dit Parlement zich intensief met Cambodja bezig.
Herr Präsident! Dieses Haus befasst sich intensiv mit Kambodscha seit den Tagen des an der Sorbonne in Philosophie promovierten Steinzeitkommunisten Pol Pot.
Korpustyp: EU
bezigmitten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En dat klopt: we zijn inderdaad bezig met een reis waarin we, na een groot aantal fasen te hebben doorlopen, zijn aangekomen in een periode van risico's, onzekerheid en talrijke twijfels.
In der Tat befinden wir uns mitten in einer unvollendeten Reise. Wir haben zwar schon viele Etappen zurückgelegt, aber wir befinden uns in einer Zeit des Risikos, der Unsicherheit und der Zweifel.
Korpustyp: EU
Zoals ik aanvankelijk al zei, is de Raad bezig met de uitvoering van een actieplan voor Marokko.
Wie ich in meiner ursprünglichen Antwort bereits sagte, befindet sich der Rat mitten in der Umsetzungsphase des Aktionsprogramms für Marokko.
Korpustyp: EU
Wij zijn nu bezig met de implementering van de Top van Tampere, en wij kunnen bepaalde gebieden aanwijzen waar alle instellingen bezig zijn zich aan te passen aan de nieuwe vereisten.
Wir befinden uns mitten in der Umsetzung der Schlussfolgerungen von Tampere und können bestimmte Bereiche ausmachen, in denen sich sämtliche Institutionen an die neuen Bedingungen anpassen.
Korpustyp: EU
We zijn momenteel bezig met een experimentele sessie.
Sehen Sie, wir sind just mitten in einer kleinen experimentellen Sitzung.
Korpustyp: Untertitel
Hij is bezig met een software test.
Er ist mitten in einem Softwaretest.
Korpustyp: Untertitel
Kun je ze vertellen dat ik bezig ben met mijn 10.000ste operatie?
Sagen Sie ihnen, dass ich mitten in meiner 10.000sten OP stecke.
Korpustyp: Untertitel
lk ben met een onderzoek bezig.
Ähm, ich bin mitten in einer Untersuchung.
Korpustyp: Untertitel
We zijn bezig met een quorumoproep.
- Wir sind mitten in einem quorum call, Sir.
Korpustyp: Untertitel
lk kan niet, ik ben bezig met een belangrijke zaak.
Ich würde dir gern helfen, aber ich stecke mitten in einem wichtigen Fall.
Korpustyp: Untertitel
Hij is met een operatie bezig.
Er ist mitten in einer OP.
Korpustyp: Untertitel
bezignoch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We zijn bezig met de openingszetten. In onze fractie zullen we heel duidelijk kijken naar de kwaliteit van de uitgaven - zoals de commissaris heeft gezegd over uitgaven waarbij de betalingen redelijk kunnen worden uitgevoerd en die in dit opzicht geenszins buitensporig zijn, gezien de algemene situatie waarin we ons bevinden.
Wir stehen noch in den Startlöchern, aber unsere Fraktion wird sich die Qualität der Ausgaben sehr genau ansehen - wie der Herr Kommissar gesagt hat, Ausgaben, bei denen das Geld angesichts unserer aktuellen Lage vernünftig und in keinerlei Hinsicht maßlos eingesetzt wird.
Korpustyp: EU
Ik had gehoopt dat de commissaris als reden voor zijn te late aankomst hier zou geven dat hij bezig was geweest om de laatste hand te leggen aan de evaluatie van Malta.
Ich hatte gehofft, der Kommissar hätte sich verspätet, weil er noch die Bewertung Maltas abschließen wollte.
Korpustyp: EU
Maar dan zijn we bezig met het debat over het debat, en het debat over de rechtmatigheid van uitspraken door het Parlement over deze kwestie moet zeer zeker ook worden gevoerd.
Allerdings wäre da noch die Debatte über die Debatte und auch die Debatte darüber, ob das Parlament dazu berechtigt ist, sich über dieses Thema zu äußern, muss ganz klar geführt werden.
Korpustyp: EU
Ik denk dat wij een aantal details in verband met deze kwesties kunnen oplossen, maar wij houden ons ook bezig met andere hoofdpunten.
Ich glaube, wir werden in Bezug auf diese Fragen einige Details lösen können, haben aber darüber hinaus auch noch einige andere zentrale Bereiche in Angriff genommen.
Korpustyp: EU
Men probeerde daar een mouw aan te passen, er kwam een nieuw verdrag dat hetzelfde is, maar, als het uitkomt, ontkent men dat het hetzelfde is. Dat is waar men mee bezig is.
Versuche wurden unternommen, dies zu umgehen - ein neuer Vertrag tauchte auf, der derselbe ist, von dem aber behauptet wird, er sei es nicht, wenn es gerade passt, und diese Behauptung wird immer noch aufrechterhalten.
Korpustyp: EU
We karren maar door zonder de juiste koppeling te vinden tussen de begrotingsprocedures en het wetgevingsprogramma van de Europese Commissie, en daarom zijn onze instellingen vaak met dezelfde zaken bezig zonder dat het ons lukt om onze systemen op elkaar af te stemmen.
Wir haben noch immer kein perfektes Gleichgewicht zwischen den Haushaltsverfahren und dem Gesetzgebungsprogramm der Europäischen Kommission gefunden und deshalb arbeiten unsere beiden Institutionen häufig parallel, doch es ist uns noch nicht gelungen, unsere Systeme in Einklang zu bringen.
Korpustyp: EU
Wij weten allemaal dat de sterkere en rijkere landen steun moeten bieden aan de armere, economisch zwakkere landen die bezig zijn met een inhaalproces.
Wir alle wissen, dass diejenigen, die stärker, die reicher sind, denen helfen müssen, die ärmer oder noch nicht so stark sind oder sich in Aufholprozessen befinden.
Korpustyp: EU
Israël is nu ook bezig deze ongelukkige mensen te vermorzelen met experimentele wapens.
Und nun probiert Israel an diesen armen Menschen auch noch seine experimentellen Waffen aus.
Korpustyp: EU
Ik zou niet weten waarmee wij hier anders bezig zouden zijn.
Was wir sonst noch fordern, weiß ich nicht genau.
Korpustyp: EU
Ben je nog steeds bezig met het verhaal dat ik jaren geleden in de pers bracht?
Geht es Ihnen immer noch um die Geschichte, die ich vor Jahren veröffentlicht habe?
Korpustyp: Untertitel
bezigarbeiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze systemen houden zich bezig met een geheel van categorieën activa -- met name obligaties en valutaswaps maar ook aandelen .
Diese Systeme arbeiten mit einer Reihe von Vermögenswertkategorien , insbesondere aber Anleihen und Devisenswaps , aber auch Aktien .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wij zijn bezig om die te bereiken, althans wij zijn bezig om datgene te bereiken wat dit jaar bereikt moet worden.
Wir sind um die Realisierung dieser Ziele bemüht, jedenfalls arbeiten wir an der Verwirklichung dessen, was in diesem Jahr erreicht werden muß.
Korpustyp: EU
Ik roep in herinnering dat enkele leden van de raad van beheer van de IAS enige tijd geleden een bezoek aan dit Parlement hebben gebracht en toen verklaard hebben dat zij bezig waren met het opstellen van normen voor de KMO’s.
Ich möchte nur daran erinnern, dass vor einiger Zeit hier im Parlament Leute aus dem Verwaltungsrat des IAS waren, die erklärt haben, wir arbeiten an KMU-Standards.
Korpustyp: EU
Wij krijgen binnenkort de gelegenheid ons bezig te houden met de kwesties omtrent het Bolognaproces en daar ben ik blij om.
Wir werden schon bald über die Möglichkeit verfügen, an den Themen im Zusammenhang mit dem Bologna-Prozess zu arbeiten, was ich begrüße.
Korpustyp: EU
Ik wijs er echter ook op dat zowel in Nederland als in België de sportwereld, de politieke en de politieautoriteiten nu al twee jaar op een professionele manier bezig zijn met de voorbereiding van Euro 2000. Zelfs op materieel vlak zijn er enorme investeringen gedaan.
Allerdings möchte ich daran erinnern, daß seit nunmehr zwei Jahren sowohl in den Niederlanden als auch in Belgien Sportkreise, politische Behörden aber auch Polizeibehörden mit Professionalismus an der Vorbereitung der Euro 2000 arbeiten und auch in materieller Hinsicht kolossale Investitionen getätigt wurden.
Korpustyp: EU
Het nuttige bestaat erin dat wij weten dat jongeren er groot belang bij hebben om bezig te zijn op die terreinen waarover het actieprogramma gaat, vooral milieukwesties en sociale aangelegenheden, terwijl het ons ook bekend is dat op deze gebieden veel moet worden gedaan.
Der Nutzen besteht darin, daß wir wissen, daß Jugendliche ein großes Interesse daran haben, in den Bereichen zu arbeiten, um die es in dem Aktionsprogramm geht, vor allem bei Umweltthemen und sozialen Fragen, während wir gleichzeitig wissen, daß auf diesen Gebieten viel getan werden muß.
Korpustyp: EU
Ik zeg "hoop" , want de voorbereidingen voor de top zijn nog niet afgesloten en wij zijn nog steeds met deze vraagstukken bezig.
Ich sage "so hoffe ich" , weil die Vorbereitungen für das Gipfeltreffen noch nicht abgeschlossen sind und wir immer noch an diesen Fragen arbeiten.
Korpustyp: EU
Wij zijn daarmee bezig.
Daran arbeiten wir gerade.
Korpustyp: EU
De Commissiediensten zijn al bezig met een effectbeoordeling waarin wordt gekeken naar de mogelijkheden voor de toekomst.
Um dieses Ziel zu erreichen, arbeiten die Dienststellen der Kommission bereits an einer Folgenabschätzung, die sich mit den zukünftigen Möglichkeiten befasst.
Korpustyp: EU
We zijn de laatste jaren toch eigenlijk met ongelooflijk spannende projecten bezig, die tot doel hebben een internationale democratie op te bouwen die ook door de burgers gesteund wordt.
Das Projekt, an dem wir in diesen Jahren arbeiten, ist wirklich äußerst spannend; es geht um den Aufbau einer internationalen Demokratie, die auch von den Bürgern unterstützt wird.
Korpustyp: EU
beziggemacht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Ik wil erop wijzen dat wij maandag in de plenaire vergadering hebben besloten het vragenuur in te korten tot een half uur, maar wij zijn nu al drie kwartier bezig.
Ich möchte darauf hinweisen. dass das Plenum selbst am Montag beschlossen hat, dass die Fragestunde auf eine halbe Stunde gekürzt wird, und wir haben jetzt bereits eine Dreiviertelstunde gemacht.
Korpustyp: EU
Ten tweede houden we ons bezig met de voorbereiding van de EVDB-missie voor de versterking van de rechtsstaat.
Zweitens auf die Vorbereitung der ESVP-Rechtsstaatsmission, bei deren Planung wir bereits große Fortschritte gemacht haben.
Korpustyp: EU
De Poolstalige krant in het land is een verschijningsverbod opgelegd, en in de officiële propaganda van de door de staat gecontroleerde media worden de Polen geportretteerd als door de NAVO en de CIA betaalde agenten in dienst van buitenlandse mogendheden die bezig zouden zijn met zoiets als de voorbereiding van een bloedige opstand tegen de Wit-Russische staat.
Die polnisch-deutsche Zeitung wurde verboten, und in den staatlichen Medien wird offiziell Propaganda gemacht, wobei die Polen als Agenten ausländischer Kräfte dargestellt werden, die von der NATO und der CIA finanziert werden und praktisch ein blutige Revolte gegen den belarussischen Staat vorbereiten.
Korpustyp: EU
lk was buiten ergens druk mee bezig.
Und ich war im Freien, und ich habe irgendetwas gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Goed bezig dat je inzet met de loterij op Kristaps Porzingis.
Gut gemacht, dass du dieses Jahr auf Kristaps Porzingis gewettet hast.
Korpustyp: Untertitel
Weet je waar ik denk dat je mee bezig bent?
Weißt du, was du bisher meiner Meinung nach gemacht hast?
Korpustyp: Untertitel
lk denk dat je daarmee bezig bent.
Das war's, was du bisher gemacht hast.
Korpustyp: Untertitel
Hield Beethoven zich ook bezig met natuurkunde?
Also hat Beethoven nebenbei Physik gemacht?
Korpustyp: Untertitel
Mijn vader was met veel rommel bezig.
Mein Dad hat hier unten allen möglichen Kram gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Je was zo goed bezig.
Du hast solche Fortschritte gemacht.
Korpustyp: Untertitel
bezigderzeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Gemeenschap heeft al een voorraad van 1000000 dosissen levend verzwakt vaccin tegen klassieke varkenspest en is bezig met de aankoop van 1550000 dosissen merkervaccin tegen klassieke varkenspest.
Die Gemeinschaft verfügt bereits über Lagerbestände von 1000000 Dosen attenuiertem Lebendimpfstoff gegen die klassische Schweinepest und ist derzeit im Begriff, 1550000 Dosen Markerimpfstoff gegen die klassische Schweinepest zu erwerben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verder wijst de Commissie erop dat het Europees Comité voor Normalisatie (CEN) bezig is een specifieke norm op te stellen voor het testen op de aanwezigheid van nitrosaminen en nitroseerbare stoffen in speelgoed.
Außerdem stellt die Kommission fest, dass vom Europäischen Komitee für Normung (CEN) derzeit eine spezifische Norm für die Prüfung von Spielzeug auf Nitrosamine und nitrosierbare Stoffe erarbeitet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien de SNCF bezig is het aantal stations dat wordt aangedaan terug te brengen, worden de mogelijkheden voor Sernam om pakketten per trein aan te voeren beperkt.
Da die SNCF außerdem derzeit die Anzahl der angefahrenen Bahnhöfe reduziert, verfügt Sernam nur über begrenzte Möglichkeiten, die Bahn für die Beförderung von Paketen/Ladungen einzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie is bezig met een studie over sportfinanciering om beter zicht te krijgen op al deze aspecten - volgende week zal overigens in Brussel een conferentie worden gehouden - en in het beleidsdocument dat ik u zal voorleggen zullen wij ook ingaan op de financiering van sportevenementen via kansspelen.
Die Kommission führt derzeit eine Studie über die Finanzierung des Sports durch, um all diese Bedenken besser zu verstehen. Auch wird nächste Woche eine Konferenz in Brüssel stattfinden und im Grundsatzdokument, das ich Ihnen vorstellen werde, werden wir ebenfalls auf diese Netzwerke eingehen, die Veranstaltungen und Sport über das Spielen finanzieren.
Korpustyp: EU
De Franse regering is bezig met een definitie van het sociaal beleid die betekent dat er niets mag veranderen en die daardoor dus uiteindelijk leidt tot moeilijkheden met dat sociale beleid, ook dat is een probleem.
Die französische Regierung ist derzeit mit einer Definition ihrer Sozialpolitik beschäftigt, die besagt, daß nichts geändert werden darf und damit letztendlich zu Schwierigkeiten bei dieser Sozialpolitik führen wird; auch das ist ein Problem.
Korpustyp: EU
De Conventie die deze organen zou moeten perfectioneren houdt zich meer bezig met de verpakking dan met de inhoud.
Der Konvent, welcher diese Strukturen vervollständigen sollte, beschäftigt sich derzeit lieber mit der Verpackung als mit dem Inhalt.
Korpustyp: EU
In november zullen we het tienjarige jubileum van het partnerschap vieren, en de Commissie is al bezig met de voorbereidingen voor een mededeling aan het Europees Parlement en de Raad met specifieke voorstellen, teneinde deze gelegenheid te markeren.
Im November begehen wir den zehnten Jahrestag der Partnerschaft, und die Kommission bereitet derzeit schon zu diesem Anlass eine Mitteilung an das Europäische Parlament und den Rat vor, die konkrete Vorschläge enthalten wird.
Korpustyp: EU
Alle lidstaten zijn bezig hun economisch beleid bij te stellen met als doel het slechte economische tij zo snel mogelijk weer te boven te komen en weer enige economische groei te genereren.
Alle Länder ändern derzeit ihre wirtschaftspolitischen Strategien mit dem Ziel, die ungünstige wirtschaftliche Situation so schnell wie möglich hinter sich zu lassen und zumindest ein gewisses Maß an Wirtschaftswachstum zu erzielen.
Korpustyp: EU
Wat uw suggesties betreft, mijnheer Jonckheer, u weet dat de weinige, maar zeer bekwame personeelsleden van mijn diensten bezig zijn het register en het scoreboard over overheidssteun samen te stellen. Ik zie ook met belangstelling uit naar de resultaten van het achtste overzicht.
Was Ihre Empfehlungen betrifft, Herr Jonckheer, so ist Ihnen bereits bekannt, daß meine Dienststellen derzeit - mit den wie immer knappen, aber hochqualifizierten Humanressourcen - aktiv an der Erstellung des Registers staatlicher Beihilfen und des "Anzeigers " staatlicher Beihilfen arbeiten.
Korpustyp: EU
Het is gestoeld op drie verordeningen die sinds 1991 de biologische plantaardige producten betreffen, waarbij men bezig is deze verordening uit te breiden tot dierlijke producten, en sinds 1992 de beschermde geografische aanduidingen en de traditionele specialiteiten.
Sie basiert auf drei Verordnungen, die seit 1991 den ökologischen Landbau betreffen und derzeit auf tierische Erzeugnisse ausgeweitet werden, und seit 1992 den Schutz von geographischen Angaben und Ursprungsbezeichnungen und spezifische landwirtschaftliche Qualitätserzeugnisse einbeziehen.
Korpustyp: EU
bezigdamit beschäftigt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
ANAC staat nog maar aan het begin van zijn ontwikkeling en is momenteel bezig voldoende financiële middelen te verzamelen en voldoende gekwalificeerd technisch personeel in dienst te nemen om zijn verantwoordelijkheden tegenover de ICAO efficiënt te kunnen opnemen.
Die ANAC, die noch erheblich vergrößert werden soll, ist derzeit damitbeschäftigt, ausreichende finanzielle Mittel zu sichern und ausreichend Personal mit technischen Qualifikationen anzustellen, um ihre Pflichten gegenüber der ICAO auch wirklich erfüllen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij kunnen die Grieken toch niet vertrouwen; de Griekse politici die samen met de Europese Commissie bedrog hebben gepleegd door met valse cijfers de euro in te voeren, blijken nu vooral bezig hun eigen salaris te verhogen.
Wir können diesen Griechen nicht trauen, den griechischen Politikern, die, zusammen mit der Europäischen Kommission, mit ungenauen Zahlen ihren Weg in den Euroraum erschwindelt haben, und jetzt hauptsächlich damitbeschäftigt zu sein scheinen, ihre eigenen Gehälter zu erhöhen.
Korpustyp: EU
Het bedrijfsleven is al bezig initiatieven te formuleren om concrete inhoud te geven aan het hoofdstuk "maatschappelijk verantwoord ondernemen".
Die Industrie ist bereits damitbeschäftigt, Initiativen zu formulieren, um dem Kapitel 'Corporate Citizenship' konkreten Inhalt zu verleihen.
Korpustyp: EU
Mensen die hiermee al langer bezig waren, wisten immers eigenlijk wel waar het om ging.
Diejenigen, die sich bereits seit längerem damitbeschäftigt haben, wussten nämlich durchaus, worum es ging.
Korpustyp: EU
Hierbij moet ik opmerken dat men in andere delen van de wereld vaak niet de luxe heeft om te streven naar de hoogst mogelijke veiligheidsnormen voor voedsel. Men is meer bezig met het verzamelen van voldoende voedsel om te overleven.
In diesem Zusammenhang möchte ich zu bedenken geben, dass man sich in anderen Teilen der Welt oft nicht den Luxus erlauben kann, höchstmögliche Sicherheitsnormen für Lebensmittel anzustreben, da man vielmehr damitbeschäftigt ist, Lebensmittel in ausreichender Menge zur Verfügung zu stellen, um das Überleben zu sichern.
Korpustyp: EU
Overigens zijn we bezig hierop een antwoord te geven, met name wat betreft de kwestie van de staatsgarantie, waarbij het gaat om een overeenkomst die is gesloten met een particuliere onderneming.
Im Augenblick sind wir damitbeschäftigt, diese Antworten zu finden, insbesondere bezüglich der Problematik der Staatsgarantie, denn es handelt sich um einen Vertrag, der mit einem Privatunternehmen abgeschlossen wird.
Korpustyp: EU
Burgers in Europa zullen vanuit hun perspectief vaak geneigd zijn te denken dat Europa voortdurend bezig is met het uitvoeren van studies over datgene wat men zou moeten doen, zonder werkelijk veel te ondernemen.
Den europäischen Bürgern fällt es bisweilen schwer zu glauben, bzw. andersherum betrachtet - sie neigen zu der Meinung, Europa sei ständig damitbeschäftigt zu untersuchen, was in Zukunft zu tun sei, tatsächlich aber werde wenig getan.
Korpustyp: EU
Tweeëneenhalf jaar zijn we nu bezig om de communicatie te verbeteren, maar dat heeft slechts vergezochte constructies opgeleverd - het tegendeel van efficiënte communicatie.
Zweieinhalb Jahre sind wir nun damitbeschäftigt, die Kommunikation zu verbessern, aber es sind nur Kopfgeburten herausgekommen. Das ist das Gegenteil von effizienter Kommunikation.
Korpustyp: EU
Het zou heel goed kunnen zijn dat de expertengroep die op dit moment al bezig is het Verdrag van Amsterdam te analyseren, te bekijken wat ook de tekortkomingen zijn, dat die expertengroep ook op dit punt zou kunnen rapporteren.
Die Hochrangige Expertengruppe, die derzeit bereits damitbeschäftigt ist, den Vertrag von Amsterdam zu analysieren und auf Mängel zu prüfen, könnte sehr gut auch zu diesem Punkt einen Bericht erstellen.
Korpustyp: EU
Wij willen ons niet onze controlebevoegdheden laten ontnemen door een gezelschap van lichtschuwe satrapen dat alleen maar bezig is om een extra bureaucratie op te richten tussen de Commissie en het eigenlijke werk.
Wir wollen uns unsere Kontrollbefugnisse nicht durch eine Gesellschaft lichtscheuer Satrapen nehmen lassen, die nur damitbeschäftigt ist, eine zusätzliche Bürokratie zwischen der Kommission und der eigentlichen Arbeit zu errichten.
Korpustyp: EU
bezighier
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De conclusie van het verslag is duidelijk: het werk waarmee we bezig zijn is noodzakelijk en moet worden voortgezet.
Die Schlussfolgerung des Berichts ist klar: Die Arbeit, die wir hier leisten, ist notwendig und muss fortgesetzt werden.
Korpustyp: EU
Dit zijn tenslotte zaken waarmee de gekozen vertegenwoordigers zich bezig moeten houden.
Immerhin handelt es sich hier um Themen, die gewählten Volksvertretern am Herzen liegen.
Korpustyp: EU
We zijn vandaag bezig om over een verordening te discussiëren en deze eventueel goed te keuren die innovatie ontmoedigt, want het geld dat de autofabrikanten moeten betalen, hebben ze in feite nodig voor innovatie en onderzoek.
An der Stelle wird hier von uns eine Verordnung diskutiert und erlassen, die innovationsfeindlich ist, denn das Geld, das die Automobilhersteller da zahlen müssen, brauchen sie für Innovation und Forschung.
Korpustyp: EU
Houdt u zich bezig met het verbeteren van de rechtsbescherming?
Gibt es hier in Bezug auf die Verbesserung bzw. den Schutz von Rechtsschutzmöglichkeiten entsprechende Überlegungen?
Korpustyp: EU
Aangezien zo'n voorstel van de Commissie er niet is, zijn we dus nu bezig met een zeer hypothetisch vraag- en antwoordspel.
Aber da ein derartiger Vorschlag der Kommission nicht vorliegt, befinden wir uns hier in einem sehr hypothetischen Frage- und Antwortspiel.
Korpustyp: EU
Ik heb het gevoel dat wij in het Parlement in dezen zeer bewust bezig zijn.
Ich habe den Eindruck, daß im Parlament ein großes Verständnis dafür besteht, um was es hier geht.
Korpustyp: EU
We zijn nu bezig met de stemmingen, niet met een debat!
Wir befinden uns hier in der Abstimmung und nicht in der Aussprache!
Korpustyp: EU
Het moet mij van het hart dat het bij deze parlementaire behandeling wel lijkt of wij met een complete harmonisatie bezig zijn in plaats van met coördinatie.
Bei der Behandlung dieses Themas durch das Parlament entsteht bei mir allerdings der Eindruck, als ginge es hier nicht um die Koordinierung, sondern um eine vollständige Harmonisierung.
Korpustyp: EU
We houden ons hier tenslotte wel bezig met nieuwe aspecten van het immigratiebeleid, de klimaatverandering, het energiebeleid, justitiële samenwerking en buitenlands en veiligheidsbeleid.
Immerhin geht es hier um neue Aspekte der Immigrationspolitik, des Klimawandels, der Energiepolitik, der Justizzusammenarbeit und der Außen- und Sicherheitspolitik.
Korpustyp: EU
Wanneer we ons bezig houden met de internationale handel zien we dat we ook in het handelsbeleid in het belang van onze burgers dringend goede oplossingen moeten bedenken, en dan heb ik het nog niet over de ruimtevaart en intellectuele eigendom.
Auch im Bereich der Handelspolitik sehen wir bei Betrachtung der internationalen Handelsfragen, wie dringend wir hier eine gute Lösung für unsere europäischen Bürgerinnen und Bürger brauchen, ganz abgesehen von Raumfahrt und geistigem Eigentum.
Korpustyp: EU
bezigbeschäftigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daar er uiteenlopende ideeën bestaan voor de oplossing van de milieuproblemen en de verstopping die onze steden teistert, meen ik dat wij ons intensief bezig moeten houden met de gevolgen voor de volksgezondheid en de kwaliteit van het bestaan, in de zin van sociaaleconomische dynamiek.
Da es zahlreiche Vorstellungen über die Lösung der mit der Umwelt und der Verkehrsüberbelastung verbundenen Probleme, unter denen unsere Städte leiden, gibt, müssen wir uns meiner Meinung nach mit den Folgen für die öffentliche Gesundheit und die Lebensqualität im Sinne der sozioökonomischen Dynamik beschäftigen.
Korpustyp: EU
Wij houden ons vanavond in dit drukbezochte Parlement bezig met het verschijnsel koppeling.
Womit wir uns heute abend in diesem vollbesetzten Haus beschäftigen, das ist die Frage des Junktims.
Korpustyp: EU
Ik moet echter vaststellen dat ik de vraag net zo goed niet kan stellen, want u bent met andere dingen bezig.
Das ist aber, wie ich im Moment feststelle, vergebene Liebesmühe, weil Sie sich mit anderen Dingen beschäftigen.
Korpustyp: EU
Ik begrijp het belang van deze kwestie maar wij zouden hier de hele nacht over bezig kunnen blijven.
Ich verstehe zwar die Bedeutung dieser Sache, doch so könnten wir uns die ganze Nacht damit beschäftigen.
Korpustyp: EU
Maar nu zijn wij bezig met het verslag van de heer Hernandez Mollar die een buitengewoon goede analyse heeft gegeven van de situatie en ook datgene wat wij in het verleden al hebben gedaan en waar wij mee voort moeten gaan.
Aber jetzt beschäftigen wir uns mit dem Bericht von Herrn Hernández Mollar, der eine außerordentlich gute Analyse der Situation gegeben hat von dem, was wir in der Vergangenheit bereits getan haben und womit wir fortfahren müssen.
Korpustyp: EU
Wij vinden bijvoorbeeld dat het Europees Parlement zich niet moet bezig te houden met behandelingsprogramma's in correctionele instellingen en de behandeling van gokverslaafden.
So sind wir beispielsweise nicht der Ansicht, dass das Europäische Parlament sich mit der Frage von Behandlungsprogrammen in Strafvollzugsanstalten oder der Behandlung von Spielsucht beschäftigen sollte.
Korpustyp: EU
Op dit moment zijn we hoogstens bezig met loze gebaren en symbolische uitgaven, en zelfs daar slagen we er nog in de zaak fout te laten lopen.
Womit wir uns gegenwärtig beschäftigen, sind lediglich Ausgaben mit symbolischem Charakter. Selbst das gelingt uns nicht.
Korpustyp: EU
Met een dergelijk uitgangspunt zou men zich tijdens de intergouvernementele conferenties meer bezig kunnen houden met het gemeenschappelijk belang en zouden deze, voor de verdere opbouw van de Europese Unie zo belangrijke onderhandelingen minder dramatisch van toon kunnen worden.
Und wenn dieses Prinzip tatsächlich befolgt würde, dann würden sich die Regierungskonferenzen mehr mit dem Gemeinwohl beschäftigen und könnten einige Verhandlungen entdramatisieren, die zur Fortsetzung des europäischen Aufbauwerks unerläßlich sind.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, evenals de overige instellingen van de EU staat het Parlement steeds klaar om terreinen te betreden waar de EU zich niet mee bezig moet houden.
– Frau Präsidentin! Wie die übrigen EU-Organe ist auch dieses Parlament immer bereit, sich mit Bereichen zu beschäftigen, in denen die Europäische Union eigentlich nichts zu suchen hat.
Korpustyp: EU
Al jarenlang zijn we ermee bezig en steeds weer lijkt de overtuiging te ontbreken om er nu echt werk van te maken.
Obgleich wir uns schon seit Jahren damit beschäftigen, mangelt es offenbar immer aufs Neue an der Überzeugung, nun wirklich etwas zu unternehmen.
Korpustyp: EU
beziggearbeitet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik heb me niet alleen bezig gehouden met incidenten, maar ik heb ook met een open blik gekeken naar de langetermijnstrategie.
Ich habe nicht nur an Vorfällen gearbeitet, sondern mir auch Unvoreingenommenheit im Hinblick auf die langfristige Strategie bewahrt.
Korpustyp: EU
Wij hebben het eerder over dit probleem gehad en wij zijn bezig met een witboek.
Wir haben über die Frage schon einmal diskutiert, und wir haben an einem Weißbuch gearbeitet.
Korpustyp: EU
– Mijnheer de Voorzitter, wij zijn reeds lang met deze belangrijke aanbestedingsrichtlijnen bezig, en het is nu tijd voor een slotdebat en een stemming over het bereikte bemiddelingsresultaat.
Herr Präsident! Wir haben lange an diesen wichtigen Auftragsrichtlinien gearbeitet, und nun sollen die abschließende Debatte und die Abstimmung über das Vermittlungsergebnis folgen.
Korpustyp: EU
We hebben deelgenomen aan de stemming hierover om duidelijk te maken dat we solidair zijn met de collega's die zich hiermee hebben bezig gehouden.
Wir haben an der Abstimmung teilgenommen, um den Kollegen, die daran gearbeitet haben, hier unsere Solidarität auszudrücken.
Korpustyp: EU
Voorzitter, geachte minister, geachte Commissie, collega' s, ook de stem van De Groenen mag niet ontbreken in de lofzang op al degenen die zo hard en zo lang bezig zijn geweest waardoor wij heel langzaam, voetje voor voetje, nader tot elkaar kunnen komen.
Herr Präsident, verehrter Minister, verehre Kommission, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Auch die Stimme der Grünen im Chor des Lobes darf nicht fehlen für alle, die hier so hart und lang gearbeitet haben, dass wir uns millimeterweise und Modul um Modul annähern können.
Korpustyp: EU
Al deze punten zijn besproken door de rapporteurs, de heer Bushill-Matthews en mevrouw Estrela, en de leden van de verschillende commissies die zich met dit onderwerp bezig houden.
All dies wurde in den Berichten von Herrn Bushill-Matthews, Frau Estrela und allen Ausschussmitgliedern diskutiert, die mit großem Engagement in diesem Bereich gearbeitet haben.
Korpustyp: EU
Ik weet dat men hier in "eurochambres" mee bezig is.
Ich weiß, daß innerhalb von "Eurochambres" daran gearbeitet wird.
Korpustyp: EU
Ook in het kader van de Europese Unie houden wij ons intensief met de zaak bezig, want wij denken dat dit zeer belangrijk is, niet alleen tegenover de landen van het Middellandse-Zeegebied, maar ook voor geheel Centraal-Europa.
Aber auch im Rahmen der Europäischen Union wird engstens an dieser Frage gearbeitet, da wir dies nicht nur gegenüber den mediterranen Staaten, sondern für den gesamten zentraleuropäischen Raum für wichtig halten.
Korpustyp: EU
Op dit moment is men bezig het document zodanig te herzien dat het ook de standpunten weerspiegelt waar de heer Wiebenga naar vraagt, en die tijdens de vergadering in Wenen naar voren werden gebracht.
Gegenwärtig wird daran gearbeitet, dem Dokument eine solche Form zu geben, welche die auch vom Abgeordneten Wiebenga geforderten und auf der Wiener Sitzung geäußerten Gesichtspunkte widerspiegelt.
Korpustyp: EU
In de derde pijler is men ook bezig met het criminaliseren van corruptie door ambtenaren van de instellingen en de lid-staten van de EU.
Auch im dritten Pfeiler wird daran gearbeitet, Korruption durch Beamte in den Institutionen der EU und den Mitgliedsländern zu kriminalisieren.
Korpustyp: EU
bezigda
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We moeten voorkomen dat bij derde landen de indruk ontstaat dat de EU bezig is haar eigen verantwoordelijkheden af te schuiven en probeert ze op hun schouders te leggen. U hebt op dit punt gelijk, commissaris.
Es darf bei Drittländern nicht der Eindruck entstehen – und da haben Sie ganz Recht, Herr Kommissar – als versuche die EU, ihre Verantwortung auf sie abzuwälzen.
Korpustyp: EU
Verder zullen wij ons bezig moeten houden met het probleem van de grootscheepse illegale immigratie.
Wir müssen aber auch auf die grüne Grenze schauen. Auch da gibt es Zuwanderung in großem Ausmaß.
Korpustyp: EU
De feministische linkse stroming is in dat opzicht niet juist bezig.
Und da liegt der Zynismus des feministischen Geredes der Linken.
Korpustyp: EU
Toyama, waar ben je mee bezig?
Toyama! Was machst du da?!
Korpustyp: Untertitel
Waar zijn we mee bezig?
- Was tust du da?
Korpustyp: Untertitel
Waar ben je mee bezig?
Was machst du denn da?
Korpustyp: Untertitel
Waar ben jij mee bezig?
Was führst du denn da auf?
Korpustyp: Untertitel
Waar ben je echt mee bezig?
Woran arbeiten Sie da wirklich?
Korpustyp: Untertitel
lk ben bezig met een moordspelletje van solitaire.
Ich habe da draußen ein mörderisches Solitärspiel am Laufen.
Korpustyp: Untertitel
Dus daar is hij ook bezig.
- Er macht es also auch da.
Korpustyp: Untertitel
beziggerade
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat het begrotingsbeleid betreft , zijn de landen van het eurogebied thans bezig hun begrotingen voor 2006 en hun stabiliteitsprogramma 's af te ronden .
Was die Finanzpolitik betrifft , so schließen die Euro-Länder gerade ihre Stabilitätsprogramme und die Haushaltspläne für das Jahr 2006 ab .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De meeste systemen waren bezig wijzigingen te implementeren om voor volledige naleving te zorgen vanaf de start van de derde fase .
Der Großteil der Systeme wurde gerade adaptiert , damit sie zu Beginn der dritten Stufe allen Anforderungen entsprechen würden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Veel lidstaten hebben daarnaast onlangs hun kansspelwetgeving herzien of zijn daarmee bezig vanwege de toename van het aantal onlinekansspeldiensten.
Angesichts des wachsenden Angebots an Online-Glücksspielen haben viele Mitgliedstaaten ihre Glücksspielgesetzgebung bereits überprüft oder sind gerade im Begriff, es zu tun.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abu Dhabi, Brazilië, het Dubai International Financial Centre, Guernsey, Hongkong, India, Indonesië, het eiland Man, Jersey, Maleisië, Mauritius, Rusland, Taiwan, Thailand en Turkije hebben stelsels van publiek toezicht, kwaliteitsborgingsstelsels en onderzoeks- en sanctieregelingen voor auditors en auditorganisaties opgezet of zijn daarmee bezig.
Abu Dhabi, Brasilien, das Dubai International Financial Centre, Guernsey, Hongkong, Indien, Indonesien, die Insel Man, Jersey, Malaysia, Mauritius, Russland, Taiwan, Thailand und die Türkei haben bereits öffentliche Aufsichts-, Qualitätssicherungs-, Untersuchungs- und Sanktionssysteme für Abschlussprüfer und Abschlussprüfungsgesellschaften eingeführt oder führen sie gerade ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
We zijn bezig met het opstellen van de vrijwaringsclausule en als de heer Clegg behoefte heeft aan argumenten om met de suikerbietentelers te praten, dan heb ik die te zijner beschikking.
Wir arbeiten gerade an der Schutzklausel, und wenn Herr Clegg Argumente für die Gespräche mit seinen Zuckerrübenanbauern benötigt, so kann er sich jederzeit an mich wenden.
Korpustyp: EU
Consumenten in de winkels zijn zich misschien zelfs niet bewust van de gestegen kosten, terwijl de banken bezig zijn zich aan te passen aan nieuwe eisen.
Die Kunden in den Läden sind sich dieser gestiegenen Kosten vielleicht nicht einmal bewusst, da die Banken sich gerade an die neuen Anforderungen anpassen.
Korpustyp: EU
Om te beginnen hoorden wij tijdens ons werk dat de Commissie bezig was met het opstellen van een beheersverordening die haar weerslag zou hebben op dit verslag. Maar onze informatie hierover was beperkt.
Zunächst einmal erfuhren wir im Laufe unserer Arbeit, dass gerade eine Kontrollverordnung ausgearbeitet wurde, von der dieser Bericht berührt würde, doch standen uns nur geringfügige Informationen zur Verfügung, weshalb wir in Unsicherheit gerieten, die ohne weiteres hätte vermieden werden können.
Korpustyp: EU
Voor mij heeft dit verslag echter nog meer betekenis: in mijn kiesdistrict in Noord-Ierland zijn we bezig met de wederopbouw van een samenleving waarin geweld en conflict diepe sporen hebben achtergelaten.
Für mich hat der Bericht noch eine zusätzliche Bedeutung: In meinem Wahlkreis in Nordirland befinden wir uns gerade in einem Prozess des Wiederaufbaus einer Gesellschaft, die von Gewalt und Konflikten geprägt war.
Korpustyp: EU
Voor dit doel hebben we alle concessieovereenkomsten in de bosbouw die niet voldoen, geannuleerd, en zijn we volop bezig met de vaststelling van een nieuw concessiekader voor onze natuurlijke rijkdommen om een sterke groei van deze sectoren te bewerkstelligen.
Zu diesem Zweck haben wir alle nicht regelkonformen Konzessionsvereinbarungen im Bereich der Forstwirtschaft gestrichen und sind nun gerade dabei, einen neuen Konzessionsrahmen für unsere Produkte aus natürlichen Ressourcen zu erarbeiten, um ein starkes Wachstum dieser Bereiche zu gewährleisten.
Korpustyp: EU
Daarom is die werkgroep opgericht. Hij houdt zich bezig met dit vraagstuk en met de harmonisatie van de testprocedures.
Eben um das zu tun und die Prüfverfahren zu harmonisieren, befaßt sich die Arbeitsgruppe gerade mit dieser Angelegenheit.
Korpustyp: EU
bezigtun
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de entiteit heeft haar jaarrekening niet ingediend, en is evenmin bezig met het indienen ervan, bij een beurstoezichthouder of een andere regelgevende instantie met het oog op de uitgifte van een categorie instrumenten op een voor het publiek toegankelijke markt;
das Unternehmen hat seine Abschlüsse nicht zum Zweck der Emission von Finanzinstrumenten jeglicher Klasse am Kapitalmarkt bei einer Börsenaufsicht oder sonstigen Aufsichtsbehörde eingereicht oder beabsichtigt dies zu tun;
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarmee wil ik zeggen dat we bezig zijn de normen en standaarden die, overeenkomstig de tijdens de onderhandelingen gemaakte afspraken, van de kandidaat-landen worden geëist, om te zetten in Gemeenschapsrecht - althans, daartoe doen we nu een voorstel.
Was wir hier nämlich tun, ist, die in den Verhandlungen vereinbarten Normen und Standards, die für die Bewerberländer gefordert werden, in Gemeinschaftsrecht umzuwandeln bzw. einen Vorschlag zu machen, damit sie Gemeinschaftsrecht werden.
Korpustyp: EU
Maar we moeten er nu toch eindelijk eens over nadenken welke richting we nu uiteindelijk willen inslaan en niet, zoals wij hier bezig zijn.
Aber wir müssen uns endlich mal überlegen, welche Richtung wir nun endgültig einschlagen wollen, und nicht, wie wir es hier tun.
Korpustyp: EU
Ik heb daarover met veel NGO's en personen die dagelijks bezig zijn met mensen met handicaps gediscussieerd.
Darüber habe ich mit vielen Behindertenorganisationen und Menschen, die täglich mit behinderten Menschen zu tun haben, diskutiert.
Korpustyp: EU
Zonder de rol van het Europees Solidariteitsfonds tekort te willen doen, denk ik dat we verkeerd bezig zijn is als we na elke brand weer op zoek gaan naar fondsen. Er is meer nodig.
Ohne die Rolle des Europäischen Solidaritätsfonds schmälern zu wollen, glaube ich, dass es ein Fehler wäre, uns jedes Mal, wenn wir es mit einem Brand zu tun haben, auf die Suche nach Mitteln zu beschränken.
Korpustyp: EU
Het onderwerp van vandaag heeft weinig uit te staan met de wetgeving inzake vervoer of milieu. Waar we nu mee bezig zijn, is wetgeving die de mensen moet beschermen.
Das, worüber wir heute sprechen, hat nicht sehr viel mit Gesetzgebung zu Verkehr oder Umwelt zu tun, sondern wir machen hier Gesetzgebung, die die Menschen schützen soll.
Korpustyp: EU
Als wij het begrotingsevenwicht enkel en alleen willen bewerkstelligen met uitgavenbezuinigingen, en als wij tegelijkertijd ook nog de belastingdruk willen verminderen, zijn wij niet meer bezig met uitsluitend economische sanering. Dan gaan wij veel verder dan de geest van het Stabiliteitspact, zoals ik dat tenminste zie.
Einen ausgeglichenen Haushalt einzig und allein durch Ausgabenkürzungen zu erreichen, wenn wir gleichzeitig noch die Steuern senken wollen, hat durch die Beschränkung der Beteiligung des öffentlichen Sektors an der Wirtschaft nichts mehr mit der Sanierung der Finanzen und dem Geist des Stabilitätspakts zu tun, zumindest nicht nach dem, was ich darunter verstehe.
Korpustyp: EU
De Conferentie van voorzitters heeft dit verzoek niet gehonoreerd en heeft het verstandiger geacht om de Voorzitter een verklaring te laten voorlezen, waarna de verschillende fracties een standpunt kunnen innemen over het belang van deze datum; daarmee zijn we nu bezig.
Die Konferenz der Präsidenten akzeptierte diesen Antrag nicht und hielt es für sinnvoller, dass der Präsident eine Erklärung abgibt und die einzelnen Fraktionen im Anschluss ihren Standpunkt zur Bedeutung dieses Tags darlegen. Das werden wir jetzt tun.
Korpustyp: EU
Zijn we wel geloofwaardig bezig?
Wie glaubwürdig sind wir mit dem, was wir tun?
Korpustyp: EU
We moeten er zeker van zijn dat welke opties ook worden gekozen, ze worden gekozen in het volle besef van waar we mee bezig zijn, en met de steun van de mensen die er de gevolgen van zullen ondervinden.
Wir müssen sicher sein, dass unabhängig davon, für welche Maßnahmen wir uns entscheiden, sie im vollen Bewusstsein darüber ergriffen werden, was wir tun und dass sie von den Menschen unterstützt werden, die davon betroffen sein werden.
Korpustyp: EU
bezigzu tun
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij, de politieke klasse, denken altijd dat het volk, dat niet de hele dag met de politiek bezig is, haar misschien niet zal begrijpen, en blind is voor de subtiele en complexe aspecten ervan.
Wir als politische Klasse denken immer, dass Menschen, die nicht tagtäglich mit Politik zutun haben, sie vielleicht nicht verstehen, ihre Feinheiten und Komplexität vielleicht nicht wahrnehmen.
Korpustyp: EU
Maar uiteindelijk ziet het volk de politiek altijd scherper dan wij, juist doordat het er niet de hele dag mee bezig is.
Letzten Endes sehen die Menschen Politik viel klarer als wir, gerade weil sie nämlich nicht tagtäglich damit zutun haben.
Korpustyp: EU
Al meer dan zes jaar houd ik me met deze kwesties bezig, en mede dankzij de steun en de middelen van het Europees Parlement heb ik een aantal belangrijke successen kunnen boeken bij het terugkrijgen van ontvoerde kinderen.
Ich habe seit über sechs Jahren mit diesen Problemen zutun und konnte dank der Unterstützung und mit den Mitteln des Europäischen Parlaments mehrere bedeutsame Erfolge bei der Rückführung entführter Kinder verzeichnen.
Korpustyp: EU
Wij zijn daar nu trouwens weer mee bezig.
Im übrigen sind wir gerade wieder dabei, dies zutun.
Korpustyp: EU
Het verslag betreft weliswaar een aantal andere gebieden dan die waarmee ik dagelijks bezig ben, maar ik zal het verslag als geheel beschouwen.
Im Bericht werden noch andere Bereiche angesprochen als die, mit denen ich täglich in bezug auf Umweltfragen zutun habe, aber ich betrachte diesen Bericht als eine Einheit.
Korpustyp: EU
Ik houd me bezig met een groot aantal van hun problemen.
Ich habe mit den zahlreichen Problemen dieser Menschen zutun.
Korpustyp: EU
Ik heb met belangstelling geluisterd naar de suggestie van de heer Moorhouse dat de Paritaire Vergadering EU-ACS wellicht een rol zou kunnen spelen en ik zal dit onder de aandacht brengen van mijn ambtgenoten die meer van dag tot dag met dit probleem bezig zijn.
Mit Interesse habe ich die Anregung von Herrn Moorhouse zur Kenntnis genommen, daß die Paritätische Versammlung der EU und der AKP-Staaten eine Rolle spielen könnte, und ich werde meine Kollegen, die eher täglich mit diesem Problem zutun haben, darauf aufmerksam machen.
Korpustyp: EU
Vergeleken met de justitiële beroepsgroep, de niet-gouvernementele organisaties en met name degenen die zich dagelijks met deze kwestie bezig houden, hebben de regeringen zich terughoudender opgesteld.
Dabei haben sich die Regierungen, wie wir alle wissen, im Vergleich zu den Angehörigen der Rechtsberufe und auch von Nichtregierungsorganisationen, aber insbesondere gegenüber denjenigen, die alltäglich mit der Fragestellung zutun haben, zurückhaltender geäußert.
Korpustyp: EU
Vandaag houden wij ons daar opnieuw mee bezig.
Heute haben wir wieder damit zutun.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, iedereen die zich bezig houdt met gezondheid, weet dat de beste manier om financiële middelen en uiteraard mensenlevens te sparen, preventie is.
Herr Präsident, wer auch immer mit Gesundheitsfragen zutun hat, weiß, daß die beste Methode finanzielle Mittel einzusparen und demzufolge auch menschliches Leben zu retten, die Vorsorge ist.