linguatools-Logo
56 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
bezigen verwenden 48 gebrauchen 12 anwenden 1

Verwendungsbeispiele

bezigenverwenden
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Beste vrienden, er is vandaag veel beeldspraak gebezigd.
Liebe Freunde, viele Bilder sind heute verwendet worden.
   Korpustyp: EU
In dit besluit wordt de terminologie van het VWEU gebezigd.
In diesem Beschluss wird durchgehend die Terminologie des AEUV verwendet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De set bestaat uit artikelen die worden gebezigd bij het bereiden van voedingsmiddelen.
Die Warenzusammenstellung besteht aus Erzeugnissen, die bei der Zubereitung von Speisen verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Iedereen zoekt als het ware een weg die loopt van de wieg naar het graf, om deze uitdrukking nog maar eens te bezigen.
Jeder sucht, vielleicht von der Wiege bis zur Bahre, um dieses Zitat noch einmal zu verwenden.
   Korpustyp: EU
Wat ik tevens mis in het verslag is een definitie van het begrip "Europese kunstenaar” dat er meerdere malen in wordt gebezigd.
Des Weiteren definiert der Bericht nicht, was mit dem Begriff "europäischer Künstler" gemeint ist, auch wenn dieser Begriff mehrfach verwendet wird.
   Korpustyp: EU

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "bezigen"

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Wilt u geen vuile taal bezigen.
Bitte drücken Sie sich vor den Leuten nicht so ordinär aus.
   Korpustyp: Untertitel
Wij noemen onszelve de Q. Het staat u vrij om die titel te bezigen.
Wir nennen uns Q. Wir gestatten euch, uns so anzureden.
   Korpustyp: Untertitel
Ik wil Commissie en Raad oproepen geen losse-flodderpolitiek te bezigen als het om scheepvaartveiligheid gaat.
Ich möchte die Kommission und den Rat auffordern, beim Thema Sicherheit des Seeverkehrs keine oberflächliche Politik zu betreiben.
   Korpustyp: EU
Wij kunnen de lidstaten en de regio's niet zeggen dat zij investeringen moeten bezigen in het toerisme.
Wir können in den Mitgliedstaaten und den Regionen keine Investitionen in den Fremdenverkehr erzwingen.
   Korpustyp: EU
We moeten het Groei-Initiatief, dat bedoeld is meer investeringen te bezigen in de Europese energie- en vervoersnetwerken, volledig uitvoeren.
Wir müssen die Europäische Wachstumsinitiative vollständig umsetzen, die einen Anstieg der Investitionen in die europäischen Energie- und Verkehrsnetze bewirken wird.
   Korpustyp: EU
Men moet tevens grote investeringen bezigen in de verwerking van vast afval en vuilnis en stimulansen bieden voor de toepassing van de meest moderne, efficiënte en milieuvriendelijke technologie.
Notwendig sind erhebliche Investitionen zur Bewältigung des ernsten Problems der Behandlung fester Abfälle, wobei Anreize für die Verwendung der modernsten, umweltfreundlichsten und effizientesten Technologie zu schaffen sind.
   Korpustyp: EU
„De praktische regels voor het nemen van officiële monsters, alsmede de voor de analyse van deze officiële monsters te bezigen routine- en referentiemethoden, worden door de Commissie vastgesteld.
„Die Einzelheiten für die Entnahme der amtlichen Proben und die Routine- und Referenzmethoden für deren Analyse werden von der Kommission festgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Poolse boerenorganisaties bezigen vaak slogans die verwijzen naar de historische deelname van de boeren aan de strijd voor de vrijheid van het vaderland.
Auf den Fahnen der polnischen Bauernverbände sind oft Slogans zu lesen, die sich auf ihre Kampfbereitschaft beziehen, sowie auf die Rolle der Nahrungsmittelproduktion in dem langen Kampf um Polens Unabhängigkeit.
   Korpustyp: EU
Alstublieft, Raad en Commissie, kunnen we ons vanuit een Europees standpunt veel harder opstellen in de hele Midden-Oostenkwestie in plaats van alleen maar vrome gemeenplaatsen te bezigen?
Den Rat und die Kommission möchte ich bitte, dass wir in der gesamten Nahost-Frage von einem europäischen Standpunkt aus eine deutlich schärfere Gangart einlegen und uns nicht nur Sonntagsreden hingeben.
   Korpustyp: EU
Ik pleeg in dit verband te spreken van 'het rendiersyndroom?, een term die veel collega's me waarschijnlijk al eerder hebben horen bezigen.
Ich verwende den Begriff des 'Rentier-Syndroms', den viele Kollegen bereits von mir gehört haben dürften.
   Korpustyp: EU
Daarom zou ik liever één term bezigen om deze strijders, die door hun bevolking op handen worden gedragen, aan te duiden.
Deshalb würde ich versuchen, eine einheitliche Begriffsbezeichnung für diesen Teil der Kämpfer zu finden, die starke Unterstützung in der Bevölkerung haben.
   Korpustyp: EU
Toch wordt het land constant onder druk gezet door Hongaarse leden die niet schromen leugens en verzinsels te bezigen om de Europese publieke opinie te beïnvloeden.
Trotzdem steht sie permanent unter Druck seitens der ungarischen Abgeordneten, die mit Lügen und Hirngespinsten wahrlich nicht zögerlich umgehen, um die öffentliche Meinung in Europa zu beeinflussen.
   Korpustyp: EU
Wij zijn stukken verder dan in 1999, toen ik de euvele moed had de woorden "etnische monitoring” te bezigen in mijn ontwerpverslag over het Europees Jaar tegen racisme en vervolgens werd bedolven onder de bezwaren.
Wir sind seit 1999, als ich es wagte, die Worte 'ethnische Überwachung' in meinen Berichtsentwurf zum Europäischen Jahr gegen Rassismus aufzunehmen, und jede Menge Widerspruch erntete, ein gehöriges Stück vorangekommen.
   Korpustyp: EU
Het is verontrustend dat leidende politici, die ook tegen de hereniging van Duitsland waren, nu een toon bezigen die - terecht of niet - in het algemeen de indruk wekt dat men het uitbreidingsproces wil vertragen.
Es ist ein schlechtes Zeichen, daß führende Politiker, die schon gegen die Wiedervereinigung Deutschlands waren, nun eine Tonart anschlagen, die - sei es richtig oder falsch - allgemein als Befürwortung einer Verzögerung der Osterweiterung gedeutet wird.
   Korpustyp: EU
Ze hebben dit aan den lijve ondervonden en ik denk dat ze, in dit Parlement, de werkelijke betekenis van deze woorden zullen hooghouden, en ze zeker niet zullen bezigen als een louter retorische formule.
Sie haben dies aus eigenem Erleben gelernt, und ich denke, dass sie auch in unserem Forum weiterhin so auftreten werden, wie es dem konkreten Sinn dieser Worte entspricht, anstatt sich mit Rederitualien zu begnügen.
   Korpustyp: EU
Wij roepen de Commissie op om opnieuw een horizontale aanpak te bezigen ten aanzien van de Roma-kwestie, en aanvullende voorstellen te ontwikkelen voor een samenhangend beleid op EU-niveau voor de sociale integratie van de Roma.
Wir rufen die Kommission erneut dazu auf, einen horizontalen Ansatz für die Lösung der Roma-Problematik zu finden und auf europäischer Ebene zusätzliche Vorschläge zur Umsetzung einer kohärenten Strategie zur Integration der Roma zu machen.
   Korpustyp: EU
Toen bijvoorbeeld haar partijgenoten voor de Fiatfabrieken manifesteerden tegen de baas van de Fiat, zijn bepaald geen vriendelijke woorden gevallen. Niemand heeft echter ooit durven beweren dat men tijdens een manifestatie alleen taal mag bezigen die gepast is voor het eerste bal van achttienjarigen.
Als beispielsweise die Genossinnen und Genossen ihrer Partei vor den Fiat-Werken, d. h. gegen den Besitzer von Fiat, demonstrierten, fielen ganz sicher keine zärtlichen Worte, aber niemand hat auch jemals behauptet, daß während einer Demonstration Ausdrucksweisen wie beim Debütantinnenball der 18-Jährigen verwendet werden sollen.
   Korpustyp: EU
Helaas bezigen wij hier een afschuwelijke terminologie, maar het gaat inderdaad om bundeling van verschillende vraagstukken: macro-economische, arbeidstechnische en structurele vraagstukken. Dat is nu onze taak en mijns inziens kunnen wij met eenvoudige, maar doelgerichte activiteiten de gewenste resultaten bereiken.
Leider haben wir eine schreckliche Terminologie, doch wenn wir jetzt die makroökonomischen, die Beschäftigungs- und die Strukturprobleme wirklich zusammenfassen, dann haben wir die Chance und die Fähigkeit, durch sehr einfache, auch spezifische, Maßnahmen die gewünschten Resultate zu erreichen.
   Korpustyp: EU
De woorden die wij in verband met dit dossier bezigen moeten juist zijn en uit onze redevoeringen moet blijken dat wij duidelijk kiezen voor de opbouw van de Europese Unie, maar ook voor het politieke gewicht dat zij heeft op internationaal vlak.
Meine Damen und Herren, was wir heute zu dieser Angelegenheit sagen, muß richtig sein, und wir müssen mit unseren Worten das hohe Ziel deutlich machen, das wir uns für den Aufbau der Europäischen Union gesetzt haben, aber auch das politische Gewicht, das ihr im internationalen Konzert zusteht.
   Korpustyp: EU
Afgezien van de vraag of het verstandig is zulke krachtige taal te bezigen, vooral tegen een krant uit het land dat de reeds broze geloofwaardigheid van het Stabiliteitspact de meeste schade berokkent, begint het erop te lijken dat deze opmerkingen een onderdeel vormen van een doelbewuste campagne.
Abgesehen vom zweifelhaften Nutzen einer solchen Wortwahl, insbesondere gegenüber einer Zeitung aus jenem Land, das die Glaubwürdigkeit des Stabilitätspaktes, oder was davon noch übrig geblieben ist, am meisten beschädigt, fragt man sich, ob dies Teil einer abgestimmten Kampagne ist.
   Korpustyp: EU