Vervolgens bezigt hij dit belachelijke woord: de Commissie "dicteert" wetten.
Dann gebraucht er diese lächerliche Formulierung: Die Kommission „diktiert“ Gesetze.
Korpustyp: EU
U hebt ook het woord duurzaamheid gebezigd, een zeer modieuze term tegenwoordig, maar ook een die voor velen maar weinig inhoud heeft.
Sie haben auch den Begriff Nachhaltigkeit gebraucht, der derzeit in aller Munde ist, jedoch für viele wenig Bedeutungsinhalt besitzt.
Korpustyp: EU
Volgens ons wordt de lading absoluut niet gedekt door de term "verslagenheid" , die wordt gebezigd in de resolutie waarover wij later gaan stemmen.
Wir halten den Begriff "Verwirrung" , der in der vorliegenden Entschließung, über die wir nachher abstimmen werden, gebraucht wird, für absolut unangemessen.
Korpustyp: EU
(FR) Ik vroeg me af waarom u de woorden "in de regel" hebt gebezigd waar het gaat om de charme van de Fransen. Ik ben van mening dat die charme algemeen is, dat hoop ik althans.
Ich frage mich, warum Sie im Zusammenhang mit dem Charme der Franzosen den Ausdruck "in der Regel " gebraucht haben, ich glaube, er ist generell vorhanden, das hoffe ich zumindest.
Korpustyp: EU
Mevrouw de voorzitter van de Raad, ik heb met interesse naar uw relaas geluisterd, en het is me dan ook niet ontgaan dat u een eufemisme hebt gebezigd. U hebt gezegd dat er een strijd gaande is tussen het UCK en de geregelde Joegoslavische strijdkrachten met het doel het Kosovo-geschil op gewelddadige manier te beslechten.
Frau Ratspräsidentin, ich habe Ihrer Erklärung mit großem Interesse zugehört, doch habe ich auch festgestellt, daß Sie dabei einen Euphemismus gebrauchten: Sie sagten nämlich, daß zwischen der UCK und den regulären jugoslawischen Streitkräften ein Kampf geführt wird, durch den das Kosovoproblem gewaltsam geregelt werden soll.
Misschien hadden wij een meer behoedzame strategie moeten bezigen, zonder zo ver te gaan als het politieke besluit van Essen dat de Raad de kans gaf een bepaald standpunt in te nemen, met als gevolg dat wij zelfs even gingen geloven aan de woorden van premier Dini.
Vielleicht hätten wir eine vorsichtigere Strategie anwenden können, ohne unbedingt auf den in Essen gefaßten politischen Beschluß zurückzugreifen, der es meines Erachtens dem Rat ermöglichte, seinen jetzigen Standpunkt einzunehmen, mit dem Ergebnis, daß wir einen Augenblick lang sogar an die Worte von Präsident Dini glaubten.
Korpustyp: EU
bezigenbenutzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het volgende moet worden geïnstalleerd en gebezigd:
Folgendes muss eingerichtet und benutzt werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Nooit, maar dan ook nooit, bezigde hij grove taal.
Dieser Typ benutzte nie Schimpfwörter. Nie!
Korpustyp: Untertitel
Ik hoop echter dat wij binnenkort de grote sprong voorwaarts kunnen maken, om eens een uitdrukking te gebruiken die in het oosten misschien enigszins ten onrechte wordt gebezigd.
Ich hoffe aber, daß bald le grand bond en avant stattfinden wird, um einen Ausdruck zu verwenden, der vielleicht im Osten etwas oberflächlich benutzt wird.
Korpustyp: EU
Mr Kennedy, u bezigt de termen 'oorlogskas' en 'schandelijk'.
Sie benutzten das Wort "Kriegskasse" schon einmal und fügen nun das Wort "unheilig"... - Moment...
Korpustyp: Untertitel
Nog niet zo lang geleden hadden wij in de Commissie buitenlandse zaken bezoek van de het Ierse Voorzitterschap, dat toen een aanzienlijk krachtiger taal bezigde dan wat wij de laatste tijd hebben kunnen horen.
Vor noch nicht allzu langer Zeit hatten wir im Ausschuß für auswärtige Angelegenheiten Besuch von der irischen Präsidentschaft, die eine wesentlich härtere Sprache benutzte, als wir sie in letzter Zeit hören konnten.
Korpustyp: EU
Wij worden nu bekritiseerd vanwege onze traagheid, omdat wij met onze maatregelen vaak door de feiten achterhaald worden. Ik zou zelfs willen zeggen, om een historisch cliché te bezigen, dat 'de geschiedenis niet langer op ons zal wachten'.
Man kritisiert uns, weil wir zu langsam sind, man kritisiert uns, weil wir nur allzu häufig von den Ereignissen überrollt werden, und, um ein häufig strapaziertes Klischee zu benutzen, 'die Geschichte wird nicht länger auf uns warten'.
Korpustyp: EU
Een tijd geleden werd vaak het beeld van de tijdbom gebezigd om de schuld van de zogenaamde derde wereld te schetsen, en het is een feit dat het nodig is gebleken veiligheidsmechanismen in werking te stellen opdat de explosieve situatie niet uitmondt in een uit sociaal oogpunt onbeheersbare tragedie.
Eine Zeitlang hat man das Bild der Zeitbombe benutzt, wenn es um die Schulden der sogenannten dritten Welt ging. Es wurde tatsächlich erforderlich, Sicherheitsmechanismen zu entwickeln, damit die explosive Situation aus gesellschaftlicher Sicht nicht in eine unkontrollierbare Tragödie mündete.
Korpustyp: EU
bezigenbedienen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In afwijking van het hiervoor bepaalde kunnen de lidstaten hun eigen officiële taal bezigen wanneer zij aan een prejudiciële procedure deelnemen, in een voor het Hof aanhangig geding interveniëren of zich krachtens artikel 259 VWEU tot het Hof wenden.
Abweichend von den vorstehenden Bestimmungen können sich die Mitgliedstaaten ihrer eigenen Amtssprache bedienen, wenn sie sich an einem Vorabentscheidungsverfahren beteiligen, einem beim Gerichtshof anhängigen Rechtsstreit als Streithelfer beitreten oder den Gerichtshof nach Artikel 259 AEUV anrufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan de staten – niet zijnde lidstaten – die partij zijn bij de EER-Overeenkomst, alsmede aan de Toezichthoudende Autoriteit van de EVA, kan toestemming worden verleend om in plaats van de procestaal een andere in artikel 36 vermelde taal te bezigen wanneer zij aan een prejudiciële procedure deelnemen of in een voor het Hof aanhangig geding interveniëren.
Den Vertragsstaaten des EWR-Abkommens, die nicht Mitgliedstaaten sind, und der EFTA-Überwachungsbehörde kann gestattet werden, sich statt der Verfahrenssprache einer anderen der in Artikel 36 genannten Sprachen zu bedienen, wenn sie sich an einem Vorabentscheidungsverfahren beteiligen oder einem beim Gerichtshof anhängigen Rechtsstreit als Streithelfer beitreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan derde staten die overeenkomstig artikel 23, vierde alinea, van het Statuut deelnemen aan een prejudiciële procedure, kan toestemming worden verleend om in plaats van de procestaal een andere in artikel 36 vermelde taal te bezigen.
Den Drittstaaten, die sich gemäß Artikel 23 Absatz 4 der Satzung an einem Vorabentscheidungsverfahren beteiligen, kann gestattet werden, sich statt der Verfahrenssprache einer anderen der in Artikel 36 genannten Sprachen zu bedienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijn opmerking diende slechts om u eraan te herinneren dat we in dit Parlement een bepaald taalgebruik bezigen, en daarmee onze meningen en politieke standpunten moeten verwoorden.
Ich wollte Sie mit meiner Bemerkung lediglich daran erinnern, dass wir uns hier im Plenum einer Sprache bedienen sollten, mit der wir unserer Meinung und unserer politischen Haltung Ausdruck verleihen.
Korpustyp: EU
bezigenandere
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als wij dan termen bezigen die niet stroken met de Verdragen, dan kan dat verwarrend werken.
Wenn wir eine andere Sprache als die des Vertrags verwenden, führt das nur zu Verwirrung. Meine Anfrage war also keine Kritik, sondern genau das Gegenteil.
Korpustyp: EU
bezigenmit jeweils
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er zijn namelijk diverse lidstaten die nooit een stelsel van vaste boekenprijzen hebben gehad, en er bestaan andere lidstaten die wel zo'n stelsel hadden maar het hebben afgeschaft, zoals België, Ierland en het Verenigd Koninkrijk: zoals bekend bezigen deze landen een taal die ook in een andere lidstaat wordt gebruikt.
In mehreren Mitgliedstaaten hat es nämlich noch nie eine Buchpreisbindung gegeben, während in anderen Mitgliedstaaten ein solches System bestanden hatte, das dann aber aufgehoben worden ist; dazu gehören Belgien, Irland und das Vereinigte Königreich, die bekanntlich mitjeweils einem anderen Mitgliedstaat einen gemeinsamen Sprachraum bilden.
Korpustyp: EU
bezigenvorkommen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik moet daarbij opmerken dat de deskundigen in hun verslag de kwalificaties racistisch en xenofoob bezigen, althans in de vorm van vragen.
Im Übrigen stelle ich fest, dass die Weisen ihre Stellungnahme abgegeben haben und dass beispielsweise die Adjektive rassistisch und fremdenfeindlich in ihrem Bericht vorkommen, zumindest als Frage.
Korpustyp: EU
bezigensprechen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De garantie van het recht op bescherming van bijvoorbeeld de eigen taal of godsdienst, is verre van doelmatig als deze garantie eenvoudigweg aangeboden wordt in de vorm van bescherming van de individuele vrijheid om die taal te bezigen of die godsdienst te belijden.
So kann beispielsweise das Recht auf eine eigene Sprache oder Religion nicht wirksam gewährleistet werden, wenn es lediglich in Form des Schutzes der Freiheit des Einzelnen, diese Sprache zu sprechen oder diese Religion auszuüben, geboten wird.
Korpustyp: EU
bezigenerzwungenen Betriebsunterbrechungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zoals u heeft gezegd, mijnheer de commissaris, moet er een schadeloosstelling kunnen komen voor de technische werkloosheid van dergelijke bedrijven en moeten zij voor de investeringen, die zij weer helemaal opnieuw moeten bezigen, een beroep kunnen doen op het Financieringsinstrument voor de Oriëntatie van de Visserij.
Wie Sie sagten, Herr Kommissar, muß es Entschädigungen für die erzwungenenBetriebsunterbrechungen geben, und für erforderliche Neuinvestitionen muß der FIAF in Anspruch genommen werden können.
Korpustyp: EU
bezigenbezieht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een oud gezegde dat inconsequente mensen gaarne bezigen, luidt: "Doe wat ik zeg, doe niet wat ik doe" .
Eine alte Redensart, die sich auf inkonsequente Menschen bezieht, lautet: "Tut, was ich Euch sage, und nicht, was ich tue. "
Korpustyp: EU
bezigenstehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Door het bezigen van wat gematigder taal zou onze huidige situatie - namelijk dat wij geen progressie meer boeken - iets eenvoudiger worden.
Eine etwas maßvollere Sprache würde uns heute die Situation, in der wir stehen - nämlich dass wir keine Fortschritte gemacht haben -, etwas erleichtern.
Korpustyp: EU
bezigenanderen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er zijn echter financiële middelen nodig om investeringen te kunnen bezigen.
Auf der anderen Seite bedarf es aber auch wieder finanzieller Ausstattung, damit diese Investitionen getätigt werden können.
Korpustyp: EU
bezigengesagt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als die er wel waren, zouden zij beseffen hoe eigenaardig dit gezamenlijk debat is, om maar geen andere kwalificatie te bezigen.
Wenn sie hier wären, würden sie sich gelinde gesagt der Einzigartigkeit dieser gemeinsamen Aussprache bewusst werden.
Korpustyp: EU
bezigenfehl am Platze
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom kunnen we in dit verslag de term "gedwongen prostitutie" niet bezigen.
Deshalb ist der Ausdruck Zwangsprostitution in diesem Bericht fehlamPlatze.
Korpustyp: EU
bezigenvorschreiben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De heer De Clercq vraagt zich af waarom we geen vijf talen kunnen bezigen.
Herr de Clercq fragt, warum wir nicht fünf Sprachen vorschreiben können.
Korpustyp: EU
bezigenspricht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tot slot, het is hoogst betreurenswaardig dat president Kirchner in Argentinië ervoor gekozen heeft de aandacht van de binnenlandse politiek en haar slechte prestaties als president af te leiden door agressieve taal te bezigen met betrekking tot de Falklandeilanden, waarvan de bevolking graag Brits wil blijven.
Schließlich ist es äußerst bedauerlich, dass Präsidentin Kirchner in Argentinien sich entschlossen hat, von der Innenpolitik und ihrer schlechten Leistung als Präsidentin abzulenken, indem sie in kriegerischer Weise über die Falklandinseln spricht, deren Bewohner Briten bleiben möchten.
Korpustyp: EU
bezigenvertraut
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien wordt Falun Gong betiteld als een "kwaadaardig groep", een woordkeuze die wij niet meer zouden bezigen.
Außerdem wurde Falun Gong als „böse Gruppe“ bezeichnet, eine Wortwahl, die uns nicht mehr ganz vertraut ist.
Korpustyp: EU
bezigenRessourcen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze steun kan ook de vorm krijgen van vrije zones, waardoor het mogelijk zal worden investeringen te bezigen en maatregelen te treffen tot belastingverlichting die niet mee hoeven te tellen in de overeenkomsten inzake het Stabiliteitspact.
Hilfen könnten auch in Form der Schaffung von Freizonen gegeben werden. Dies würde zu Investitionen in Ressourcen und zu steuerlichen Erleichterungen führen, die in den Vereinbarungen zum Stabilitätspakt nicht berücksichtigt sind.
Korpustyp: EU
20 weitere Verwendungsbeispiele mit "bezigen"
36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wilt u geen vuile taal bezigen.
Bitte drücken Sie sich vor den Leuten nicht so ordinär aus.
Korpustyp: Untertitel
Wij noemen onszelve de Q. Het staat u vrij om die titel te bezigen.
Wir nennen uns Q. Wir gestatten euch, uns so anzureden.
Korpustyp: Untertitel
Ik wil Commissie en Raad oproepen geen losse-flodderpolitiek te bezigen als het om scheepvaartveiligheid gaat.
Ich möchte die Kommission und den Rat auffordern, beim Thema Sicherheit des Seeverkehrs keine oberflächliche Politik zu betreiben.
Korpustyp: EU
Wij kunnen de lidstaten en de regio's niet zeggen dat zij investeringen moeten bezigen in het toerisme.
Wir können in den Mitgliedstaaten und den Regionen keine Investitionen in den Fremdenverkehr erzwingen.
Korpustyp: EU
We moeten het Groei-Initiatief, dat bedoeld is meer investeringen te bezigen in de Europese energie- en vervoersnetwerken, volledig uitvoeren.
Wir müssen die Europäische Wachstumsinitiative vollständig umsetzen, die einen Anstieg der Investitionen in die europäischen Energie- und Verkehrsnetze bewirken wird.
Korpustyp: EU
Men moet tevens grote investeringen bezigen in de verwerking van vast afval en vuilnis en stimulansen bieden voor de toepassing van de meest moderne, efficiënte en milieuvriendelijke technologie.
Notwendig sind erhebliche Investitionen zur Bewältigung des ernsten Problems der Behandlung fester Abfälle, wobei Anreize für die Verwendung der modernsten, umweltfreundlichsten und effizientesten Technologie zu schaffen sind.
Korpustyp: EU
„De praktische regels voor het nemen van officiële monsters, alsmede de voor de analyse van deze officiële monsters te bezigen routine- en referentiemethoden, worden door de Commissie vastgesteld.
„Die Einzelheiten für die Entnahme der amtlichen Proben und die Routine- und Referenzmethoden für deren Analyse werden von der Kommission festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Poolse boerenorganisaties bezigen vaak slogans die verwijzen naar de historische deelname van de boeren aan de strijd voor de vrijheid van het vaderland.
Auf den Fahnen der polnischen Bauernverbände sind oft Slogans zu lesen, die sich auf ihre Kampfbereitschaft beziehen, sowie auf die Rolle der Nahrungsmittelproduktion in dem langen Kampf um Polens Unabhängigkeit.
Korpustyp: EU
Alstublieft, Raad en Commissie, kunnen we ons vanuit een Europees standpunt veel harder opstellen in de hele Midden-Oostenkwestie in plaats van alleen maar vrome gemeenplaatsen te bezigen?
Den Rat und die Kommission möchte ich bitte, dass wir in der gesamten Nahost-Frage von einem europäischen Standpunkt aus eine deutlich schärfere Gangart einlegen und uns nicht nur Sonntagsreden hingeben.
Korpustyp: EU
Ik pleeg in dit verband te spreken van 'het rendiersyndroom?, een term die veel collega's me waarschijnlijk al eerder hebben horen bezigen.
Ich verwende den Begriff des 'Rentier-Syndroms', den viele Kollegen bereits von mir gehört haben dürften.
Korpustyp: EU
Daarom zou ik liever één term bezigen om deze strijders, die door hun bevolking op handen worden gedragen, aan te duiden.
Deshalb würde ich versuchen, eine einheitliche Begriffsbezeichnung für diesen Teil der Kämpfer zu finden, die starke Unterstützung in der Bevölkerung haben.
Korpustyp: EU
Toch wordt het land constant onder druk gezet door Hongaarse leden die niet schromen leugens en verzinsels te bezigen om de Europese publieke opinie te beïnvloeden.
Trotzdem steht sie permanent unter Druck seitens der ungarischen Abgeordneten, die mit Lügen und Hirngespinsten wahrlich nicht zögerlich umgehen, um die öffentliche Meinung in Europa zu beeinflussen.
Korpustyp: EU
Wij zijn stukken verder dan in 1999, toen ik de euvele moed had de woorden "etnische monitoring” te bezigen in mijn ontwerpverslag over het Europees Jaar tegen racisme en vervolgens werd bedolven onder de bezwaren.
Wir sind seit 1999, als ich es wagte, die Worte 'ethnische Überwachung' in meinen Berichtsentwurf zum Europäischen Jahr gegen Rassismus aufzunehmen, und jede Menge Widerspruch erntete, ein gehöriges Stück vorangekommen.
Korpustyp: EU
Het is verontrustend dat leidende politici, die ook tegen de hereniging van Duitsland waren, nu een toon bezigen die - terecht of niet - in het algemeen de indruk wekt dat men het uitbreidingsproces wil vertragen.
Es ist ein schlechtes Zeichen, daß führende Politiker, die schon gegen die Wiedervereinigung Deutschlands waren, nun eine Tonart anschlagen, die - sei es richtig oder falsch - allgemein als Befürwortung einer Verzögerung der Osterweiterung gedeutet wird.
Korpustyp: EU
Ze hebben dit aan den lijve ondervonden en ik denk dat ze, in dit Parlement, de werkelijke betekenis van deze woorden zullen hooghouden, en ze zeker niet zullen bezigen als een louter retorische formule.
Sie haben dies aus eigenem Erleben gelernt, und ich denke, dass sie auch in unserem Forum weiterhin so auftreten werden, wie es dem konkreten Sinn dieser Worte entspricht, anstatt sich mit Rederitualien zu begnügen.
Korpustyp: EU
Wij roepen de Commissie op om opnieuw een horizontale aanpak te bezigen ten aanzien van de Roma-kwestie, en aanvullende voorstellen te ontwikkelen voor een samenhangend beleid op EU-niveau voor de sociale integratie van de Roma.
Wir rufen die Kommission erneut dazu auf, einen horizontalen Ansatz für die Lösung der Roma-Problematik zu finden und auf europäischer Ebene zusätzliche Vorschläge zur Umsetzung einer kohärenten Strategie zur Integration der Roma zu machen.
Korpustyp: EU
Toen bijvoorbeeld haar partijgenoten voor de Fiatfabrieken manifesteerden tegen de baas van de Fiat, zijn bepaald geen vriendelijke woorden gevallen. Niemand heeft echter ooit durven beweren dat men tijdens een manifestatie alleen taal mag bezigen die gepast is voor het eerste bal van achttienjarigen.
Als beispielsweise die Genossinnen und Genossen ihrer Partei vor den Fiat-Werken, d. h. gegen den Besitzer von Fiat, demonstrierten, fielen ganz sicher keine zärtlichen Worte, aber niemand hat auch jemals behauptet, daß während einer Demonstration Ausdrucksweisen wie beim Debütantinnenball der 18-Jährigen verwendet werden sollen.
Korpustyp: EU
Helaas bezigen wij hier een afschuwelijke terminologie, maar het gaat inderdaad om bundeling van verschillende vraagstukken: macro-economische, arbeidstechnische en structurele vraagstukken. Dat is nu onze taak en mijns inziens kunnen wij met eenvoudige, maar doelgerichte activiteiten de gewenste resultaten bereiken.
Leider haben wir eine schreckliche Terminologie, doch wenn wir jetzt die makroökonomischen, die Beschäftigungs- und die Strukturprobleme wirklich zusammenfassen, dann haben wir die Chance und die Fähigkeit, durch sehr einfache, auch spezifische, Maßnahmen die gewünschten Resultate zu erreichen.
Korpustyp: EU
De woorden die wij in verband met dit dossier bezigen moeten juist zijn en uit onze redevoeringen moet blijken dat wij duidelijk kiezen voor de opbouw van de Europese Unie, maar ook voor het politieke gewicht dat zij heeft op internationaal vlak.
Meine Damen und Herren, was wir heute zu dieser Angelegenheit sagen, muß richtig sein, und wir müssen mit unseren Worten das hohe Ziel deutlich machen, das wir uns für den Aufbau der Europäischen Union gesetzt haben, aber auch das politische Gewicht, das ihr im internationalen Konzert zusteht.
Korpustyp: EU
Afgezien van de vraag of het verstandig is zulke krachtige taal te bezigen, vooral tegen een krant uit het land dat de reeds broze geloofwaardigheid van het Stabiliteitspact de meeste schade berokkent, begint het erop te lijken dat deze opmerkingen een onderdeel vormen van een doelbewuste campagne.
Abgesehen vom zweifelhaften Nutzen einer solchen Wortwahl, insbesondere gegenüber einer Zeitung aus jenem Land, das die Glaubwürdigkeit des Stabilitätspaktes, oder was davon noch übrig geblieben ist, am meisten beschädigt, fragt man sich, ob dies Teil einer abgestimmten Kampagne ist.