linguatools-Logo
122 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
bezigheid Aktivität 11

Verwendungsbeispiele

bezigheid Beschäftigung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

de nationaliteit van de onderhoudsplichtige, zijn beroep of bezigheid, voor zover de onderhoudsgerechtigde die gegevens kent;
die Staatsangehörigkeit des Verpflichteten, seinen Beruf bzw. seine Beschäftigung, soweit diese Angaben dem Berechtigten bekannt sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Massavernietiging is de meest vermoeiende bezigheid, op voetbal na.
Völkermord ist die anstrengendste Beschäftigung... neben Fussball.
   Korpustyp: Untertitel
Het gaat erom nieuwe manieren te vinden om zinvolle bezigheden te scheppen, waarin het nuttige met het aangename kan worden verenigd.
Es geht darum, neue Möglichkeiten für eine sinnvolle Beschäftigung zu finden, die beinhaltet, daß man Nutzen und Vergnügen miteinander verbindet.
   Korpustyp: EU
Als ik hier ga wonen, moet ik een bezigheid hebben.
Wenn ich auf dem Land lebe, brauche ich eine Beschäftigung.
   Korpustyp: Untertitel
de nationaliteit van de onderhoudsgerechtigde, zijn beroep of zijn bezigheid alsmede, in voorkomend geval, de naam en het adres van zijn wettelijke vertegenwoordiger;
Die Staatsangehörigkeit des Berechtigten, seinen Beruf bzw. seine Beschäftigung sowie gegebenenfalls den Namen und die Anschrift seines gesetzlichen Vertreters;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toespraken houden, is zijn favoriete bezigheid van het burgemeesterschap.
Reden zu halten ist seine liebste Beschäftigung als Bürgermeister.
   Korpustyp: Untertitel
Hij werd rond drie uur 's middags neergeschoten in Shankhill Road in Belfast, terwijl anderen, jong en oud, daar aan het winkelen waren of druk waren met hun dagelijkse bezigheden. De daders hebben vermoedelijk banden met zogenoemde loyalistische paramilitairen.
Herr Moffat wurde am hellichten Tag auf der Shankhill Road in Belfast erschossen, während Jung und Alt ihren alltäglichen Beschäftigungen nachgingen, und zwar von Personen, die mit den so genannten loyalistischen Paramilitärs in Verbindung gebracht werden.
   Korpustyp: EU
Wanneer ga je eens beseffen dat jouw bezigheid mensen kwetst?
Wann wird dir klar, dass deine Beschäftigung Leute verletzt?
   Korpustyp: Untertitel
Binnenkort zal ik wellicht alle andere bezigheden opgeven en gewoonweg schrijven.
Zweifellos, werde ich bald alle anderen Beschäftigungen aufgeben und einfach schreiben.
   Korpustyp: Untertitel
lk ervoer dat als 'n gevaarlijke bezigheid.
Meiner Erfahrung nach ist es eine gefährliche Beschäftigung.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


alternatieve bezigheid Ersatzbeschäftigung
favoriete bezigheid Lieblingsbeschäftigung 3
bezigheid buiten de landbouw außerlandwirtschaftlicher Beruf
außerlandwirtschaftliche Tätigkeit
bezigheids- en arbeidstherapeut Heilgymnast
Ergotherapeut
Beschäftigungstherapeut
Beschäftigungs- und Arbeitstherapeut
Beschaeftigungstherapeut
Arbeitstherapeut
overwegende bezigheid buiten het bedrijf überwiegend außerbetriebliche Erwerbstätigkeit
restauratieve bezigheid op een schip Restaurationsumsätze auf einem Schiff
tegenover de aanbieder neutrale bezigheid anbieterneutrale Tätigkeit

69 weitere Verwendungsbeispiele mit "bezigheid"

56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Wat 'n zinloze bezigheid.
Was für ein sinnloser Lebensinhalt.
   Korpustyp: Untertitel
Het is een nutteloze bezigheid.
Das ist ein vergebliches Manöver.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is mijn liefste bezigheid.
- Dafür lebe ich.
   Korpustyp: Untertitel
Gokken is een zinloze bezigheid.
Karten sind was für Dumme.
   Korpustyp: Untertitel
Het is een mannelijke bezigheid.
Das ist das Protokoll.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is hun favoriete bezigheid.
Das ist ihre Lieblingsbeschäftigung.
   Korpustyp: Untertitel
Tekenen is een schamele bezigheid.
Wenn Mr. Neville hinter Schafen herläuft, dann lass ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Oorlogvoeren is sowieso een onzinnige bezigheid.
Kriege zu führen hat noch nie viel Sinn ergeben.
   Korpustyp: Untertitel
de werknemers welke genoemde bezigheid willen opvatten
die Arbeitnehmer,die diese Taetigkeit aufzunehmen beabsichtigen
   Korpustyp: EU IATE
Weet je wat mijn favoriete bezigheid was?
Weißt du, was mein Lieblingsteil war?
   Korpustyp: Untertitel
Detective lijkt me een eervolle bezigheid.
Der Beruf des Detectives scheint ein sehr ehrenvoller Berufstand zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten een andere bezigheid zoeken.
Wir müssen ein konstruktiveres Ventil für dich finden.
   Korpustyp: Untertitel
Die bezigheid is niet zo mijn smaak.
Solch Zeitvertreib entspricht sind ganz meinem Geschmack.
   Korpustyp: Untertitel
Het leven gaat hier langzaam, dus je zoekt een bezigheid.
Man sucht sich immer was Neues, um durchzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Voor een korte periode was inkopen doen mijn favoriete bezigheid.
Für eine Weile wurden Supermarktbesuche zu einer meiner Lieblingsbeschäftigungen.
   Korpustyp: Untertitel
Zijn familie laat hem toezicht houden als een bezigheid.
Er darf den Laden hier in St. Louis leiten, damit er beschäftigt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Je was gewoon een bezigheid om de tijd doden.
Dich brauch ich nur zum Zeit totschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Dan zoek je maar een bezigheid, snap je?
Du mußt dir eben was zu tun suchen, weißt du was ich meine?
   Korpustyp: Untertitel
Auto's verkopen hoeft geen smerige bezigheid te zijn.
Sehen Sie, um Autos zu verkaufen braucht man keine kleinen dreckigen...
   Korpustyp: Untertitel
Oorlog is altijd de grootste bezigheid van de mens geweest.
Krieg war schon immer das Lieblingskind der Menschheit.
   Korpustyp: Untertitel
Deze bezigheid is zo saai, ik ga dagdromen over school.
Diese Arbeit ist so langweilig. Ich werde von der Schule tagträumen.
   Korpustyp: Untertitel
Mijn vader voor de gek houden is mijn favoriete bezigheid.
Meinen Dad zu bescheißen, ist mein Lieblingszeitvertreib.
   Korpustyp: Untertitel
Je moetje eigen wereld creëren, een bezigheid zoeken, of zoiets.
Sich eine Welt erschaffen und sich beschäftigen zu können, ist eine Gabe.
   Korpustyp: Untertitel
Uw omgeving zal volhouden dat dit een zinloze bezigheid is.
Ihre Freunde werden sagen: "Es ist sinnlos."
   Korpustyp: Untertitel
Maar mensenlevens redden is nooit een nutteloze bezigheid, mevrouw Günther.
Aber das Retten von Leben, Frau Günther, ist niemals etwas unnötiges.
   Korpustyp: EU
Het moet een bezigheid zijn voor tijdens zijn pensioen... maar tot nu toe is het vast 'n bezigheid voor andere mensen.
Es war ursprünglich als Ruhestandsprojekt geplant, damit er was zu tun hat, aber denke, bis jetzt hat er nur andere Leute dafür bezahlt und arbeiten lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Op dit moment, is mijn enige bezigheid de... veiligheid en bescherming van de president.
lm Moment ist meine einzige Sorge, dem Präsidenten Sicherheit und Schutz zu bieten.
   Korpustyp: Untertitel
Je besteedt je tijd nu met mij tijdens mijn favoriete bezigheid.
Du verwöhnst mich bei meiner Freizeitbeschäftigung.
   Korpustyp: Untertitel
De beste hobby's zijn degenen die ons verst van onze voornaamste bezigheid.
Die besten Hobbys sind die, die uns am weitesten von unserem Hauptberuf wegholen.
   Korpustyp: Untertitel
Of we wuiven beleefd... om verder te gaan met onze bezigheid.
Oder wir winken höflich, nur um uns wieder dem zu widmen, was wir gerade machen.
   Korpustyp: Untertitel
Ze moet een bezigheid hebben, en het runnen van het landgoed kan daarbij helpen.
Der einzige Weg ist der, dass sie Interesse an etwas außerhalb von sich selbst findet, und ich weiß, dass es die Leitung des Anwesens sein sollte.
   Korpustyp: Untertitel
De bezigheid van een vrouw is haar man. En haar leven is haar liefde.
Eine Frau findet Erfüllung in ihrem Ehemann... und ihr Leben ist ihre Liebe.
   Korpustyp: Untertitel
Vandaag ga ik u initiëren in een volwassene Aardse vrouw bezigheid... winkelen.
Shopping. Hey, welche Flüsse sind in der Nähe?
   Korpustyp: Untertitel
Nou, Sam's favoriete bezigheid houdt een hoop eten en drinken in.
Sams Gefallen neigen dazu, viel Essen und Trinken zu beinhalten.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb alleen niets anders te doen. lk zoek altijd 'n bezigheid.
Ich hab nichts anderes zu tun, also schau ich, was ich machen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Maar de favoriete bezigheid van Layton was... Om te schieten op alles wat bewoog.
Aber Laytons liebster Zeitvertreib war, auf alles zu schießen, was sich bewegte.
   Korpustyp: Untertitel
Susan nam er, buiten het lesgeven op school... een geheime bezigheid bij die haar kwetsbaar maakte...
Susan hatte neben ihrer Lehrertätigkeit... einen geheimen Job, der sie angreifbar machte...
   Korpustyp: Untertitel
Grayson, wat is Bobby's favoriete bezigheid op het strand, sinds dat hij vier jaar oud was?
Grayson, was macht Bobby am liebsten am Strand seit er 4 ist?
   Korpustyp: Untertitel
Beschouw het als een geweldig excuus om je favoriete bezigheid te doen.
Sieh das als verpackte Ausrede, deine Lieblingssache zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Om informatie te kunnen benutten, moet men beseffen dat leren ook een sociale bezigheid is.
Um diese Kenntnisse nutzen zu können, dürfen wir nicht vergessen, dass Lernen auch eine soziale Handlung ist.
   Korpustyp: EU
Die kolonel werd onder handen genomen, en mij droegen ze op voor die vriendin een passende bezigheid te zoeken.
Weg mit dem Oberst, und ich habe den Befehl, diese Freundin in Dienst zu nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Het is immers altijd de favoriete bezigheid van politici geweest om het geld van anderen te verdelen.
Die Lieblingsbeschäftigung von Politikern besteht seit jeher darin, das Geld anderer Leute zu verteilen.
   Korpustyp: EU
Er wordt gezegd dat het na de drugshandel en de wapenhandel de op twee na lucratiefste bezigheid is.
Diese Industrie gilt als die drittgrößte Branche weltweit, nach Drogen und Waffen.
   Korpustyp: EU
Het doorbladeren van een wetenschappelijke studie over de status van visstanden is tegenwoordig een zeer deprimerende bezigheid.
Liest man dieser Tage einen wissenschaftlichen Bericht über den Zustand der Fischbestände, dann ist das sehr deprimierend.
   Korpustyp: EU
Mijn land stemt toe om te stoppen met de bezigheid met nucleare wapens... met volledig internationaal atomisch Energie Agentschap beveiliging.
Mein Land erklärt sich bereit, das Streben nach Atomwaffen aufzugeben und die Sicherung durch die Internationale Atombehörde.
   Korpustyp: Untertitel
lk weet dat je niet kunt wachten tot ik uit beeld ben. ln Maggie's oor fluisteren is je favoriete bezigheid.
Sue, ich weiß, du kannst es kaum erwarten, dass ich von der Bildfläche verschwinde... und ich weiß, es war erregend, Maggie Lügen ins Ohr zu flüstern...
   Korpustyp: Untertitel
Een vertraging van meer dan twee jaar is echter wel een beperkende factor voor de waarde van deze bezigheid.
Der Erfolg dieses Vorhabens ist jedoch angesichts einer Verzögerung von mehr als zwei Jahren begrenzt.
   Korpustyp: EU
We vergeten niet dat terrorismeslachtoffers vaak onschuldige burgers zijn die worden gewond of gedood tijdens hun dagelijkse bezigheid.
Wir vergessen nicht, dass Opfer des Terrorismus oft arglose Bürger sind, die verletzt oder getötet werden, während sie ihren Tagesgeschäften nachgehen.
   Korpustyp: EU
Maar natuurlijk is een uitje met je familie... een eindje paardrijden, een beetje zweten en frisse lucht... een veel te barbaarse bezigheid, nietwaar?
Natürlich, mit der Familie auszureiten, ein Interesse für schöne, frische Luft zu entwickeln, ist viel zu gewöhnlich und primitiv, oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Een ziel, waaraan het vlees ontbreekt, is zondig als een naakte mens, geen bezigheid, en geen gepeins, geen regel, zelfs geen idee.
Die Seele braucht einen Leib, sonst ist sie nackt. Sonst kann sie nicht denken und nicht schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Vervolgens dienden de secties met behulp van autokranen 90o gedraaid te worden om met de andere delen geassembleerd te kunnen worden, hetgeen een tijdrovende en dure bezigheid was.
Anschließend mussten die Sektionen mit Hilfe von Autokränen um 90o gedreht werden, um sie an ihre Nachbarsektionen anfügen zu können. Dieses Vorgehen war zeitraubend und kostenaufwendig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(5:13) Of de rijkdom zelf vergaat door een moeilijke bezigheid; en hij gewint een zoon, en er is niet met al in zijn hand.
Denn der Reiche kommt um mit großem Jammer; und so er einen Sohn gezeugt hat, dem bleibt nichts in der Hand.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Want al zijn dagen zijn smarten, en zijn bezigheid is verdriet; zelfs des nachts rust zijn hart niet. Datzelve is ook ijdelheid.
Denn alle seine Lebtage hat er Schmerzen mit Grämen und Leid, daß auch sein Herz des Nachts nicht ruht. Das ist auch eitel.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Je hebt je bezigheid nodig en daar je momenteel zonder huis zit... om te herschikken, heb je besloten mijn huwelijk te vernielen.
Du brauchst ein Projekt, und da du derzeit kein Haus zum umgestalten hast, hast du dich entschieden, die Abrissbirne auf meine Ehe loszulassen.
   Korpustyp: Untertitel
Ik denk echter dat al degenen die veel reizen, er aan moeten wennen dat het vliegen een bezigheid is geworden die met veel meer uitdagingen gepaard gaat.
Allerdings müssen gerade wir als Vielflieger uns auch daran gewöhnen, dass der Luftverkehr allen Beteiligten mehr abverlangt.
   Korpustyp: EU
Anderzijds is het toerisme een erg gediversifieerde bezigheid met een groot multiplicatoreffect die aanzienlijk bijdraagt aan de economische en sociale cohesie in Europa.
Zum anderen ist der Fremdenverkehr ein sehr diversifizierter Wirtschaftszweig mit großem Multiplikatoreffekt und trägt stark zum wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalt in Europa bei.
   Korpustyp: EU
voor openbare instellingen of instellingen van openbaar nut wier voornaamste bezigheid het onderwijs of het wetenschappelijke onderzoek is, en voor diensten die onder een openbare instelling of een instelling van openbaar nut ressorteren en wier voornaamste bezigheid het onderwijs of het wetenschappelijke onderzoek is, of
öffentliche oder gemeinnützige Einrichtungen, deren Haupttätigkeit die Lehre oder die wissenschaftliche Forschung ist, sowie solche Abteilungen einer öffentlichen oder gemeinnützigen Einrichtung, deren Haupttätigkeit die Lehre oder die wissenschaftliche Forschung ist; oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
voor openbare instelling of instellingen van openbaar nut wier voornaamste bezigheid het onderwijs of het wetenschappelijk onderzoek is, en voor diensten die onder een openbare instelling of een instelling van openbaar nut ressorteren en wier voornaamste bezigheid het onderwijs of het wetenschappelijk onderzoek is, of
öffentliche oder gemeinnützige Einrichtungen, deren Haupttätigkeit die Lehre oder die wissenschaftliche Forschung ist, sowie solche Abteilungen einer öffentlichen oder gemeinnützigen Einrichtung, deren Haupttätigkeit die Lehre oder die wissenschaftliche Forschung ist; oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
hetzij voor openbare instellingen of instellingen van openbaar nut wier voornaamste bezigheid het onderwijs of het wetenschappelijk onderzoek is, en voor diensten die onder een openbare instelling of instelling van openbaar nut ressorteren en wier voornaamste bezigheid het onderwijs of het wetenschappelijk onderzoek is;
öffentliche oder gemeinnützige Einrichtungen, deren Haupttätigkeit die Lehre oder die wissenschaftliche Forschung ist, sowie solche Abteilungen einer öffentlichen oder gemeinnützigen Einrichtung, deren Haupttätigkeit die Lehre oder die wissenschaftliche Forschung ist, oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Roken is misschien een goed voorbeeld voor de wijze waarop sociale oppositie kan worden opgewekt; Roken is in de huidige tijd op veel plaatsen geen - wanneer ik het zo mag zeggen - coole of hippe bezigheid meer.
Rauchen ist vielleicht ein gutes Beispiel dafür, wie eine öffentliche Meinung geschaffen werden kann, denn vielerorts ist Rauchen doch heutzutage nicht mehr - wie soll ich sagen - cool oder "in".
   Korpustyp: EU
voor particuliere instellingen wier voornaamste bezigheid het onderwijs of het wetenschappelijk onderzoek is en die van de bevoegde autoriteiten van de lidstaten toestemming hebben om deze goederen vrij van rechten in te voeren.
private Einrichtungen, deren Haupttätigkeit die Lehre oder die wissenschaftliche Forschung ist und die von den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten zum Empfang dieser Waren unter Abgabenbefreiung ermächtigt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
door instellingen of organisaties wier voornaamste bezigheid het onderwijs aan of de begeleiding van gehandicapten is en die van de bevoegde autoriteiten van de lidstaten toestemming hebben om deze voorwerpen vrij van rechten in te voeren.
oder von Einrichtungen oder Organisationen eingeführt werden, deren Haupttätigkeit die Erziehung oder Unterstützung Behinderter ist und die von den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten zur abgabenfreien Einfuhr dieser Gegenstände ermächtigt worden sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
hetzij voor particuliere instellingen wier voornaamste bezigheid het onderwijs of het wetenschappelijk onderzoek is en die van de bevoegde autoriteiten van de lidstaten toestemming hebben om deze goederen met vrijstelling in te voeren.
private Einrichtungen, deren Haupttätigkeit die Lehre oder die wissenschaftliche Forschung ist und die von den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten zum Empfang dieser Gegenstände unter Steuerbefreiung ermächtigt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een betrouwbaarheidsverklaring is een zeer gedetailleerde bezigheid. Daarin wordt niet alleen rekening gehouden met de specifieke opmerkingen betreffende de verschillende gebieden van de begroting maar wordt ook een algemene evaluatie gemaakt.
Eine Zuverlässigkeitserklärung ist ein sehr detailliertes Dokument, das nicht nur spezifische Bemerkungen über unterschiedliche Haushaltsbereiche enthält, sondern auch eine allgemeine Bewertung.
   Korpustyp: EU
Het is echter niet alleen een bezigheid om onszelf te vermaken. Artikel 4 van het EG-Verdrag schrijft dit gemeenschappelijk economisch beleid, dit gecoördineerde economisch en financieel beleid ook uitdrukkelijk voor.
Es ist aber auch nicht nur eine reine Selbstbeschäftigung, sondern Artikel 4 des EG-Vertrags schreibt diese gemeinsame Wirtschaftspolitik, diese koordinierte Wirtschafts- und Finanzpolitik ausdrücklich vor.
   Korpustyp: EU
Zij die schande roepen zodra het woord "repressie" valt, vergeten dat het illegaal overschrijden van grenzen na de drugshandel de meest winstgevende bezigheid is van maffiabenden van allerlei slag.
Diejenigen, die empört aufschreien, sobald das Wort "Bestrafung" fällt, vergessen die Tatsache, daß der illegale Grenzübertritt für die Mafiaorganisationen jeglicher Größenordnung das lukrativste kriminelle Unternehmen gleich nach dem Drogenhandel darstellt.
   Korpustyp: EU
Ik vrees echter dat de naleving van die passagiersrechten in veel gevallen tot problemen zal leiden. De verzekeringen ter indekking tegen deze problemen beloven een uiterst lucratieve bezigheid te worden voor financiële instellingen van velerlei aard.
Ich muss sagen, dass ich in vielen Fällen Probleme sehe, die aus der Anwendung der Fahrgastrechte erwachsen, und die Absicherung gegen diese Probleme wird sicherlich ein sehr einträglicher Bereich für viele Finanzinstitutionen.
   Korpustyp: EU
Ausländerausweis Ci/Livret pour étrangers Ci/Libretto per stranieri Ci (Identiteitsbewijs Ci voor buitenlandse onderdanen) (Verblijfstitel type Ci voor echtgenoten en kinderen (tot 25 jaar) van ambtenaren van internationale organisaties en leden van buitenlandse vertegenwoordigingen in Zwitserland die een winstgevende bezigheid op de Zwitserse arbeidsmarkt uitoefenen) (rood)
Ausländerausweis Ci/Livret pour étrangers Ci/Libretto per stranieri Ci (Aufenthaltstitel des Typs Ci; für Ehegatten und Kinder (bis 25 Jahre) von Beamten internationaler Organisationen und Mitgliedern ausländischer Vertretungen in der Schweiz, die auf dem schweizerischen Arbeitsmarkt einer Erwerbstätigkeit nachgehen) (rot)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maar eerlijk gezegd heb ik tijdens de lunch liever een rustig en ontspannen gesprek dan dat er vragen worden gesteld aan de Raad, wat niet echt een ontspannende bezigheid is; soms, zoals nu het geval is, levert dat wat spanningen op.
Aber ich bevorzuge die Mittagspause für entspannte und ruhige Unterhaltungen und nicht für Anfragen an den Rat. Die Fragestunde ist nicht ganz so erholsam, denn manchmal gibt es, wie es jetzt der Fall ist, einige Spannungen.
   Korpustyp: EU