Plotselinge slaap gedurende dagelijkse bezigheden, in bepaalde gevallen zonder besef ervan of zonder voorafgaande tekenen, werd zeer zelden gerapporteerd.
In sehr seltenen Fällen wurde über plötzlich auftretende Schlafattacken während der Aktivitäten des täglichen Lebens berichtet, welche in manchen Fällen unbewusst oder völlig unerwartet auftraten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Seks is een gezonde bezigheid.
Sex ist eine gesunde, menschliche Aktivität.
Korpustyp: Untertitel
Het kan toch niet zo zijn dat werk de enige bezigheid is die mensen tot een waardevolle burger maakt.
Wir können nicht davon ausgehen, dass Arbeit die einzige Aktivität ist, die einen Menschen zu einem wertvollen Bürger macht.
Korpustyp: EU
Nu ze is genezen, is het belangrijk dat we haar dagelijkse bezigheden monitoren.
- Jetzt, da sie geheilt ist, denke ich, dass es wichtig ist, dass wir überwachen, wie ihre täglichen Aktivitäten laufen.
Korpustyp: Untertitel
Dat zou in dat geval ECPAT, dat zijn voornaamste bezigheden niet in de ontwikkelingslanden heeft, uitsluiten.
Dadurch würde ECPAT ausgeschlossen, da ihre hauptsächlichen Aktivitäten nicht in den Entwicklungsländern stattfinden.
Korpustyp: EU
Plus... gebaseerd op je recente bezigheden, denk ik dat er... euh... dat er misschien wat problemen zijn?
Plus... ich glaube nach deinen letzten Aktivitäten, dass... es da ein bisschen Ärger im Paradies gibt?
Korpustyp: Untertitel
Het gaat dus om een veel lucratievere bezigheid, en zowel de kans om gepakt te worden als de opgelegde straffen zijn lager.
Es handelt sich also um eine weit gewinnträchtigere Aktivität, wobei das Risiko, gefasst zu werden, und auch die Strafen niedriger sind.
Korpustyp: EU
Hoeveel het je ook oplucht om het van je af te praten, praat ik toch liever over Darryl en zijn huidige criminele bezigheden.
So sehr Sie es auch brauchen, sich zu erleichtern, würde ich gerne zurück zu Daryl kommen und in welche kriminellen Aktivitäten er verstrickt ist.
Korpustyp: Untertitel
Wordt betrokkene door de ernstigste klacht die door het werk werd veroorzaakt of verergerde, beperkt in zijn vermogen om op het werk of daarbuiten de normale dagelijkse bezigheden te verrichten?
Ob die schwerwiegendste der Beschwerden, die durch die Arbeit verursacht oder verschlimmert wurde, die Fähigkeit zur Ausübung von Aktivitäten des täglichen Lebens bei der Arbeit oder außerhalb derselben einschränkt
Korpustyp: EU DGT-TM
- Een vreemde bezigheid.
- Eine seltsame Aktivität.
Korpustyp: Untertitel
bezigheidBeschäftigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de nationaliteit van de onderhoudsplichtige, zijn beroep of bezigheid, voor zover de onderhoudsgerechtigde die gegevens kent;
die Staatsangehörigkeit des Verpflichteten, seinen Beruf bzw. seine Beschäftigung, soweit diese Angaben dem Berechtigten bekannt sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Massavernietiging is de meest vermoeiende bezigheid, op voetbal na.
Völkermord ist die anstrengendste Beschäftigung... neben Fussball.
Korpustyp: Untertitel
Het gaat erom nieuwe manieren te vinden om zinvolle bezigheden te scheppen, waarin het nuttige met het aangename kan worden verenigd.
Es geht darum, neue Möglichkeiten für eine sinnvolle Beschäftigung zu finden, die beinhaltet, daß man Nutzen und Vergnügen miteinander verbindet.
Korpustyp: EU
Als ik hier ga wonen, moet ik een bezigheid hebben.
Wenn ich auf dem Land lebe, brauche ich eine Beschäftigung.
Korpustyp: Untertitel
de nationaliteit van de onderhoudsgerechtigde, zijn beroep of zijn bezigheid alsmede, in voorkomend geval, de naam en het adres van zijn wettelijke vertegenwoordiger;
Die Staatsangehörigkeit des Berechtigten, seinen Beruf bzw. seine Beschäftigung sowie gegebenenfalls den Namen und die Anschrift seines gesetzlichen Vertreters;
Korpustyp: EU DGT-TM
Toespraken houden, is zijn favoriete bezigheid van het burgemeesterschap.
Reden zu halten ist seine liebste Beschäftigung als Bürgermeister.
Korpustyp: Untertitel
Hij werd rond drie uur 's middags neergeschoten in Shankhill Road in Belfast, terwijl anderen, jong en oud, daar aan het winkelen waren of druk waren met hun dagelijkse bezigheden. De daders hebben vermoedelijk banden met zogenoemde loyalistische paramilitairen.
Herr Moffat wurde am hellichten Tag auf der Shankhill Road in Belfast erschossen, während Jung und Alt ihren alltäglichen Beschäftigungen nachgingen, und zwar von Personen, die mit den so genannten loyalistischen Paramilitärs in Verbindung gebracht werden.
Korpustyp: EU
Wanneer ga je eens beseffen dat jouw bezigheid mensen kwetst?
Wann wird dir klar, dass deine Beschäftigung Leute verletzt?
Korpustyp: Untertitel
Binnenkort zal ik wellicht alle andere bezigheden opgeven en gewoonweg schrijven.
Zweifellos, werde ich bald alle anderen Beschäftigungen aufgeben und einfach schreiben.
Korpustyp: Untertitel
lk ervoer dat als 'n gevaarlijke bezigheid.
Meiner Erfahrung nach ist es eine gefährliche Beschäftigung.
Korpustyp: Untertitel
bezigheidTätigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
(ES) Mijnheer de Voorzitter, sportweddenschappen vormen niet zomaar een dienst, maar zijn een gevaarlijke bezigheid.
(ES) Herr Präsident! Glücksspiele sind nicht nur irgendeine Dienstleistung unter anderen, sie sind eine gefährliche Tätigkeit.
Korpustyp: EU
In dit verband is sport een zeer populaire en belangrijke bezigheid. Daarom is deze bijdrage vandaag zo belangrijk en op het juiste moment gekomen.
In diesem Kontext gilt der Sport als eine ungemein populäre und wichtige Tätigkeit, weshalb der Beitrag heute von entscheidender Bedeutung ist und zur rechten Zeit kommt.
Korpustyp: EU
Juist de investering van eigen kapitaal is een uiterst riskante bezigheid.
Gerade Eigenkapital zu riskieren, ist eine sehr risikoreiche Tätigkeit.
Korpustyp: EU
Daarom is de ononderbroken stroom van enorme hoeveelheden kapitaal tussen de financiële centra in de wereld niet zuiver en alleen een speculatieve bezigheid die losstaat van de reële economie.
Der fortwährende Fluß von gewaltigen Vermögensmassen zwischen den Finanzzentren der Welt ist daher keine rein spekulative Tätigkeit, die mit der eigentlichen realen Wirtschaft nichts zu tun hat.
Korpustyp: EU
De verpleging van een mens kan een voor beide partijen geheel bevredigende bezigheid zijn.
Die Pflege eines Menschen kann eine für beide Teile völlig befriedigende Tätigkeit sein.
Korpustyp: EU
Ik vraag u echter er rekening mee te houden dat het personeel voor deze zeer specifieke bezigheid zelden intern kan worden gerecruteerd en het aantal nieuwe plaatsen beperkt is.
Ich bitte aber zu bedenken, daß das Personal für diese sehr spezialisierte Tätigkeit selten durch interne Versetzungen rekrutiert werden kann und die Zahl der neuen Stellen streng begrenzt ist.
Korpustyp: EU
lk heb een nieuwe bezigheid gevonden, maar nicht Violet vindt het niet echt passend.
Um genau zu sein habe ich eine neue Tätigkeit für mich gefunden, aber ich fürchte, Cousine Violet denkt nicht, dass sie ganz angemessen ist.
Korpustyp: Untertitel
Deze bezigheid is erg onproductief.
Diese Tätigkeit ist äußerst unproduktiv.
Korpustyp: Untertitel
bezigheidMühe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik heb gezien de bezigheid, die God den kinderen der mensen gegeven heeft, om zichzelven daarmede te bekommeren.
Ich sah die Mühe, die Gott den Menschen gegeben hat, daß sie darin geplagt werden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Want Hij geeft wijsheid, en wetenschap, en vreugde den mens, die goed is voor Zijn aangezicht; maar den zondaar geeft Hij bezigheid om te verzamelen en te vergaderen, opdat Hij het geve dien, die goed is voor Gods aangezicht. Dit is ook ijdelheid en kwelling des geestes.
Denn dem Menschen, der ihm gefällt, gibt er Weisheit, Vernunft und Freude; aber dem Sünder gibt er Mühe, daß er sammle und häufe, und es doch dem gegeben werde, der Gott gefällt. Darum ist das auch eitel und Haschen nach dem Wind.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En ik begaf mijn hart om met wijsheid te onderzoeken, en na te speuren al wat er geschiedt onder den hemel. Deze moeilijke bezigheid heeft God den kinderen der mensen gegeven, om zich daarin te bekommeren.
und richtete mein Herz zu suchen und zu forschen weislich alles, was man unter dem Himmel tut. Solche unselige Mühe hat Gott den Menschenkindern gegeben, daß sie sich darin müssen quälen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Als ik mijn hart begaf, om wijsheid te weten, en om aan te zien de bezigheid, die op de aarde geschiedt, dat men ook, des daags of des nachts, den slaap niet ziet met zijne ogen;
Ich gab mein Herz, zu wissen die Weisheit und zu schauen die Mühe, die auf Erden geschieht, daß auch einer weder Tag noch Nacht den Schlaf sieht mit seinen Augen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
bezigheidAufgabe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het uitvoeren van een telling is erg duur - het is een arbeidsintensieve bezigheid - en redelijkerwijs kan verwacht worden dat lidstaten de nationale en Europese telling steeds meer gaan combineren.
Die Durchführung einer Volkszählung ist sehr teuer - es ist eine sehr arbeitsintensive Aufgabe - und es ist nur vernünftig zu erwarten, dass die Mitgliedstaaten die nationale und die europäische Volkszählung zunehmend miteinander verbinden.
Korpustyp: EU
De strijd tegen dumping is in feite een dagelijkse bezigheid van een groot deel van onze productieve werkelijkheid.
Der Umgang mit Dumping ist im Grunde eine tägliche Aufgabe für einen Großteil unserer produktiven Wirtschaft.
Korpustyp: EU
bezigheidGeschäft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het gevaar bestaat dat deze praktijken tot een goed georganiseerde vorm van maritiem terrorisme en een winstgevende bezigheid zullen leiden, waarbij zelfs advies- en advocatenbureaus als bemiddelaars worden betrokken.
Es besteht die Gefahr, dass sich dies zu einer gut organisierten Form von Terrorismus auf See und zu einem lukrativen Geschäft entwickelt, bei dem Beratungsunternehmen und Rechtsanwälte als Vermittler auftreten.
Korpustyp: EU
Sterven is een eenzame bezigheid.
Sterben ist ein einsames Geschäft.
Korpustyp: Untertitel
bezigheidAngelegenheit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De illegale handel in giftig afval is voor een klein aantal personen in Europa en Afrika een zeer lucratieve bezigheid.
Das kriminelle Geschäft mit Giftmüll ist für einige wenige Personen in Europa und in Afrika eine sehr gewinnbringende Angelegenheit.
Korpustyp: EU
Ik heb nu geen tijd om in te gaan op de details, maar het is een heel interessante bezigheid om te kijken welke regels de afgelopen 30 jaar al van toepassing zijn geweest op voorouders, nakomelingen en andere gezinsleden - sommige bepalingen zijn bij wet vastgesteld en andere nodigen uit tot een versoepeling van de gezinshereniging.
Heute abend habe ich keine Zeit, mich ausführlich damit zu befassen, aber es ist sehr interessant, sich einmal anzusehen, wie diese Angelegenheit in bezug auf Verwandte der aufsteigenden und absteigenden Linie und andere Familienangehörige geregelt ist - manche Bestimmungen sind gesetzlicher Natur, und einige schreiben vor, daß die Familienzusammenführung vereinfacht werden sollte.
Korpustyp: EU
bezigheidTätigkeiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik hoop dat de Commissie inziet dat de genetische modificatie van het Aidsvirus een heel riskante bezigheid is. Daarom verzoeken we de Commissie haar standpunt hierover te wijzigen.
Hier besteht eine bedeutsame Inkonsequenz, weshalb ich Sie fragen möchte, ob Sie die Auffassung vertreten, daß Tätigkeiten betreffend die genetische Veränderung des AIDS-Virus von mittlerer oder von erheblicher Gefährlichkeit sind.
Korpustyp: EU
Op basis van het wederkerigheidsbeginsel geldt de visumvrijstelling voor alle categorieën personen die houder zijn van gewone, diplomatieke of dienst-/officiële paspoorten en voor reizen voor allerlei doeleinden, behalve voor het verrichten van een bezoldigde bezigheid.
Nach dem Grundsatz der Gegenseitigkeit umfasst die Visumfreiheit alle Personenkategorien (gewöhnliche Menschen, Angehörige des diplomatischen Dienstes/Passinhaber), die aus unterschiedlichen Gründen reisen. Ausgenommen sind lediglich Reisen aufgrund bezahlter Tätigkeiten.
Korpustyp: EU
bezigheidFleißarbeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Oké, ik wil geen bezigheid, dank je wel.
Ich will keine Fleißarbeit. Vielen Dank.
Korpustyp: Untertitel
- Het is bezigheid, straf.
- Es ist Fleißarbeit, Bestrafung.
Korpustyp: Untertitel
bezigheidNatur
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De laad- en lostijd is een aanvullende bezigheid en maakt geen aanzienlijk deel uit van de werktijd, aangezien de wet geen betrekking heeft op bijvoorbeeld transporten binnen een straal van 100 kilometer.
Die Zeit des Beladens ist von ergänzender Natur und kann nicht als ein wesentlicher Teil der Arbeitszeit betrachtet werden, da das Gesetz beispielsweise nicht für Fahrten unter 100 Kilometer gilt.
Korpustyp: EU
bezigheidKomponente
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vissen is meer dan alleen een economische activiteit; het is een sociale en culturele bezigheid, en de leefwijze van de kleine visser moet in stand worden gehouden.
Der Fischfang ist nicht nur eine wirtschaftliche Aktivität, er hat sowohl eine soziale als auch eine kulturelle Komponente, und die Lebensweise der handwerklichen Fischer muss bewahrt werden.
Korpustyp: EU
bezigheidÜbung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze bezigheid is voor een goed deel irrelevant en zal niet de vele ingewikkelde problemen oplossen waarmee deze bedrijfstak te maken heeft.
Diese Übung ist unnütz und löst die zahlreichen, äußerst schwierigen Probleme, mit denen dieser Sektor konfrontiert ist, nicht.
Korpustyp: EU
bezigheidVorfälle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom dring ik aan op noodmaatregelen op het hoogste niveau om de gijzelaars te bevrijden en deze bezigheid onder controle te krijgen, die in de 21ste eeuw een schande is.
Darum bestehe ich auf das dringende Eingreifen auf höchster Ebene, damit die Geiseln befreit und diese Vorfälle unter Kontrolle gebracht werden, die in diesem unserem 21. Jahrhundert eine Schande sind.
Korpustyp: EU
bezigheidAufgaben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vredehandhaving is een uiterst nobele bezigheid en het is tragisch wanneer een vredessoldaat om het leven komt terwijl hij of zij zich inzet om de levens van anderen te beschermen.
Friedensmissionen gehören zu den ehrenvollsten Aufgaben überhaupt, und es ist sehr tragisch, wenn ein Soldat oder eine Soldatin der Friedenstruppe sein bzw. ihr Leben lassen muss, um das Leben anderer zu schützen.
Korpustyp: EU
bezigheidBetätigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit verslag heeft als titel 'Vrouwen en sport?, maar de doelstelling ervan is de gemengde sportbeoefening door mannen en vrouwen, meisjes en jongens. Sport is een bezigheid die plezierig moet blijven, voor iedereen.
Dieser Bericht hat die Bezeichnung Frauen und Sport, tatsächlich besteht sein Ziel jedoch in der gemeinsamen Teilnahme von Männern und Frauen, Mädchen und Jungen an der sportlichen Betätigung, die ein Glück ist und für beide Geschlechter ein Glück bleiben muss.
Korpustyp: EU
bezigheidTätigkeit nie eingestellt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze gedreven en erkende bezigheid gaat tot op de dag van vandaag verder, ondanks de actuele moeilijkheden van de instelling vanwege gebrek aan overheidssteun, omdat de minister voor onderwijs zijn verplichtingen niet nakomt.
Diese intensive und anerkannte Tätigkeit wurde nieeingestellt, trotz der Schwierigkeiten, in denen sich die Einrichtung heute aufgrund mangelnder staatlicher Unterstützung befindet, weil das Bildungsministerium seinen Verpflichtungen nicht nachkommt.
Korpustyp: EU
bezigheidAnsinnen dar
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het monitoren van de gezondheid van burgers en het uitwisselen van die gegevens lijkt op het eerste gezicht een heel acceptabele bezigheid.
Auf den ersten Blick stellt sich die Überwachung der Gesundheit der Bürger und Bürgerinnen und der Austausch entsprechender Daten als ein durchaus annehmbares Ansinnendar.
Korpustyp: EU
bezigheidFunktion
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Roepen in de woestijn is immers een weinig productieve bezigheid.
Ein Rufer in der Wüste ist ja keine sehr nutzbringende Funktion.
Korpustyp: EU
bezigheidMaßnahme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het cohesiebeleid is geen charitatieve bezigheid en moet een elastisch instrument blijven waarmee de Europese Unie kan ingrijpen.
Kohäsionspolitik war und ist keine karitative Maßnahme, sondern muss ein flexibles Interventionsinstrument der Europäischen Union bleiben.
Korpustyp: EU
bezigheidTätigkeit aufzunehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uit peilingen bij schoolverlaters en studenten die voor een beroep moeten kiezen, is gebleken dat 60% van onze jongeren in plaats van een actieve bezigheid een loopbaan als ambtenaar kiezen.
Befragungen, die wir bei Schulabgängern bzw. bei Studenten durchgeführt haben, die vor dem Berufsantritt waren, haben zum Beispiel ergeben, daß 60 % unserer jungen Menschen statt eine aktive Tätigkeitaufzunehmen, eine Beamtenlaufbahn einschlagen wollen.
Heilgymnast
Ergotherapeut
Beschäftigungstherapeut
Beschäftigungs- und Arbeitstherapeut
Beschaeftigungstherapeut
Arbeitstherapeut
Modal title
...
overwegende bezigheid buiten het bedrijf
überwiegend außerbetriebliche Erwerbstätigkeit
Modal title
...
restauratieve bezigheid op een schip
Restaurationsumsätze auf einem Schiff
Modal title
...
tegenover de aanbieder neutrale bezigheid
anbieterneutrale Tätigkeit
Modal title
...
favoriete bezigheidLieblingsbeschäftigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is immers altijd de favorietebezigheid van politici geweest om het geld van anderen te verdelen.
Die Lieblingsbeschäftigung von Politikern besteht seit jeher darin, das Geld anderer Leute zu verteilen.
Korpustyp: EU
Voor een korte periode was inkopen doen mijn favorietebezigheid.
Für eine Weile wurden Supermarktbesuche zu einer meiner Lieblingsbeschäftigungen.
Korpustyp: Untertitel
Dat is hun favorietebezigheid.
Das ist ihre Lieblingsbeschäftigung.
Korpustyp: Untertitel
69 weitere Verwendungsbeispiele mit "bezigheid"
56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat 'n zinloze bezigheid.
Was für ein sinnloser Lebensinhalt.
Korpustyp: Untertitel
Het is een nutteloze bezigheid.
Das ist ein vergebliches Manöver.
Korpustyp: Untertitel
Dat is mijn liefste bezigheid.
- Dafür lebe ich.
Korpustyp: Untertitel
Gokken is een zinloze bezigheid.
Karten sind was für Dumme.
Korpustyp: Untertitel
Het is een mannelijke bezigheid.
Das ist das Protokoll.
Korpustyp: Untertitel
Dat is hun favoriete bezigheid.
Das ist ihre Lieblingsbeschäftigung.
Korpustyp: Untertitel
Tekenen is een schamele bezigheid.
Wenn Mr. Neville hinter Schafen herläuft, dann lass ihn.
Korpustyp: Untertitel
Oorlogvoeren is sowieso een onzinnige bezigheid.
Kriege zu führen hat noch nie viel Sinn ergeben.
Korpustyp: Untertitel
de werknemers welke genoemde bezigheid willen opvatten
die Arbeitnehmer,die diese Taetigkeit aufzunehmen beabsichtigen
Korpustyp: EU IATE
Weet je wat mijn favoriete bezigheid was?
Weißt du, was mein Lieblingsteil war?
Korpustyp: Untertitel
Detective lijkt me een eervolle bezigheid.
Der Beruf des Detectives scheint ein sehr ehrenvoller Berufstand zu sein.
Korpustyp: Untertitel
We moeten een andere bezigheid zoeken.
Wir müssen ein konstruktiveres Ventil für dich finden.
Korpustyp: Untertitel
Die bezigheid is niet zo mijn smaak.
Solch Zeitvertreib entspricht sind ganz meinem Geschmack.
Korpustyp: Untertitel
Het leven gaat hier langzaam, dus je zoekt een bezigheid.
Man sucht sich immer was Neues, um durchzuhalten.
Korpustyp: Untertitel
Voor een korte periode was inkopen doen mijn favoriete bezigheid.
Für eine Weile wurden Supermarktbesuche zu einer meiner Lieblingsbeschäftigungen.
Korpustyp: Untertitel
Zijn familie laat hem toezicht houden als een bezigheid.
Er darf den Laden hier in St. Louis leiten, damit er beschäftigt ist.
Korpustyp: Untertitel
Je was gewoon een bezigheid om de tijd doden.
Dich brauch ich nur zum Zeit totschlagen.
Korpustyp: Untertitel
Dan zoek je maar een bezigheid, snap je?
Du mußt dir eben was zu tun suchen, weißt du was ich meine?
Korpustyp: Untertitel
Auto's verkopen hoeft geen smerige bezigheid te zijn.
Sehen Sie, um Autos zu verkaufen braucht man keine kleinen dreckigen...
Korpustyp: Untertitel
Oorlog is altijd de grootste bezigheid van de mens geweest.
Krieg war schon immer das Lieblingskind der Menschheit.
Korpustyp: Untertitel
Deze bezigheid is zo saai, ik ga dagdromen over school.
Diese Arbeit ist so langweilig. Ich werde von der Schule tagträumen.
Korpustyp: Untertitel
Mijn vader voor de gek houden is mijn favoriete bezigheid.
Meinen Dad zu bescheißen, ist mein Lieblingszeitvertreib.
Korpustyp: Untertitel
Je moetje eigen wereld creëren, een bezigheid zoeken, of zoiets.
Sich eine Welt erschaffen und sich beschäftigen zu können, ist eine Gabe.
Korpustyp: Untertitel
Uw omgeving zal volhouden dat dit een zinloze bezigheid is.
Ihre Freunde werden sagen: "Es ist sinnlos."
Korpustyp: Untertitel
Maar mensenlevens redden is nooit een nutteloze bezigheid, mevrouw Günther.
Aber das Retten von Leben, Frau Günther, ist niemals etwas unnötiges.
Korpustyp: EU
Het moet een bezigheid zijn voor tijdens zijn pensioen... maar tot nu toe is het vast 'n bezigheid voor andere mensen.
Es war ursprünglich als Ruhestandsprojekt geplant, damit er was zu tun hat, aber denke, bis jetzt hat er nur andere Leute dafür bezahlt und arbeiten lassen.
Korpustyp: Untertitel
Op dit moment, is mijn enige bezigheid de... veiligheid en bescherming van de president.
lm Moment ist meine einzige Sorge, dem Präsidenten Sicherheit und Schutz zu bieten.
Korpustyp: Untertitel
Je besteedt je tijd nu met mij tijdens mijn favoriete bezigheid.
Du verwöhnst mich bei meiner Freizeitbeschäftigung.
Korpustyp: Untertitel
De beste hobby's zijn degenen die ons verst van onze voornaamste bezigheid.
Die besten Hobbys sind die, die uns am weitesten von unserem Hauptberuf wegholen.
Korpustyp: Untertitel
Of we wuiven beleefd... om verder te gaan met onze bezigheid.
Oder wir winken höflich, nur um uns wieder dem zu widmen, was wir gerade machen.
Korpustyp: Untertitel
Ze moet een bezigheid hebben, en het runnen van het landgoed kan daarbij helpen.
Der einzige Weg ist der, dass sie Interesse an etwas außerhalb von sich selbst findet, und ich weiß, dass es die Leitung des Anwesens sein sollte.
Korpustyp: Untertitel
De bezigheid van een vrouw is haar man. En haar leven is haar liefde.
Eine Frau findet Erfüllung in ihrem Ehemann... und ihr Leben ist ihre Liebe.
Korpustyp: Untertitel
Vandaag ga ik u initiëren in een volwassene Aardse vrouw bezigheid... winkelen.
Shopping. Hey, welche Flüsse sind in der Nähe?
Korpustyp: Untertitel
Nou, Sam's favoriete bezigheid houdt een hoop eten en drinken in.
Sams Gefallen neigen dazu, viel Essen und Trinken zu beinhalten.
Korpustyp: Untertitel
lk heb alleen niets anders te doen. lk zoek altijd 'n bezigheid.
Ich hab nichts anderes zu tun, also schau ich, was ich machen kann.
Korpustyp: Untertitel
Maar de favoriete bezigheid van Layton was... Om te schieten op alles wat bewoog.
Aber Laytons liebster Zeitvertreib war, auf alles zu schießen, was sich bewegte.
Korpustyp: Untertitel
Susan nam er, buiten het lesgeven op school... een geheime bezigheid bij die haar kwetsbaar maakte...
Susan hatte neben ihrer Lehrertätigkeit... einen geheimen Job, der sie angreifbar machte...
Korpustyp: Untertitel
Grayson, wat is Bobby's favoriete bezigheid op het strand, sinds dat hij vier jaar oud was?
Grayson, was macht Bobby am liebsten am Strand seit er 4 ist?
Korpustyp: Untertitel
Beschouw het als een geweldig excuus om je favoriete bezigheid te doen.
Sieh das als verpackte Ausrede, deine Lieblingssache zu machen.
Korpustyp: Untertitel
Om informatie te kunnen benutten, moet men beseffen dat leren ook een sociale bezigheid is.
Um diese Kenntnisse nutzen zu können, dürfen wir nicht vergessen, dass Lernen auch eine soziale Handlung ist.
Korpustyp: EU
Die kolonel werd onder handen genomen, en mij droegen ze op voor die vriendin een passende bezigheid te zoeken.
Weg mit dem Oberst, und ich habe den Befehl, diese Freundin in Dienst zu nehmen.
Korpustyp: Untertitel
Het is immers altijd de favoriete bezigheid van politici geweest om het geld van anderen te verdelen.
Die Lieblingsbeschäftigung von Politikern besteht seit jeher darin, das Geld anderer Leute zu verteilen.
Korpustyp: EU
Er wordt gezegd dat het na de drugshandel en de wapenhandel de op twee na lucratiefste bezigheid is.
Diese Industrie gilt als die drittgrößte Branche weltweit, nach Drogen und Waffen.
Korpustyp: EU
Het doorbladeren van een wetenschappelijke studie over de status van visstanden is tegenwoordig een zeer deprimerende bezigheid.
Liest man dieser Tage einen wissenschaftlichen Bericht über den Zustand der Fischbestände, dann ist das sehr deprimierend.
Korpustyp: EU
Mijn land stemt toe om te stoppen met de bezigheid met nucleare wapens... met volledig internationaal atomisch Energie Agentschap beveiliging.
Mein Land erklärt sich bereit, das Streben nach Atomwaffen aufzugeben und die Sicherung durch die Internationale Atombehörde.
Korpustyp: Untertitel
lk weet dat je niet kunt wachten tot ik uit beeld ben. ln Maggie's oor fluisteren is je favoriete bezigheid.
Sue, ich weiß, du kannst es kaum erwarten, dass ich von der Bildfläche verschwinde... und ich weiß, es war erregend, Maggie Lügen ins Ohr zu flüstern...
Korpustyp: Untertitel
Een vertraging van meer dan twee jaar is echter wel een beperkende factor voor de waarde van deze bezigheid.
Der Erfolg dieses Vorhabens ist jedoch angesichts einer Verzögerung von mehr als zwei Jahren begrenzt.
Korpustyp: EU
We vergeten niet dat terrorismeslachtoffers vaak onschuldige burgers zijn die worden gewond of gedood tijdens hun dagelijkse bezigheid.
Wir vergessen nicht, dass Opfer des Terrorismus oft arglose Bürger sind, die verletzt oder getötet werden, während sie ihren Tagesgeschäften nachgehen.
Korpustyp: EU
Maar natuurlijk is een uitje met je familie... een eindje paardrijden, een beetje zweten en frisse lucht... een veel te barbaarse bezigheid, nietwaar?
Natürlich, mit der Familie auszureiten, ein Interesse für schöne, frische Luft zu entwickeln, ist viel zu gewöhnlich und primitiv, oder nicht?
Korpustyp: Untertitel
Een ziel, waaraan het vlees ontbreekt, is zondig als een naakte mens, geen bezigheid, en geen gepeins, geen regel, zelfs geen idee.
Die Seele braucht einen Leib, sonst ist sie nackt. Sonst kann sie nicht denken und nicht schaffen.
Korpustyp: Untertitel
Vervolgens dienden de secties met behulp van autokranen 90o gedraaid te worden om met de andere delen geassembleerd te kunnen worden, hetgeen een tijdrovende en dure bezigheid was.
Anschließend mussten die Sektionen mit Hilfe von Autokränen um 90o gedreht werden, um sie an ihre Nachbarsektionen anfügen zu können. Dieses Vorgehen war zeitraubend und kostenaufwendig.
Korpustyp: EU DGT-TM
(5:13) Of de rijkdom zelf vergaat door een moeilijke bezigheid; en hij gewint een zoon, en er is niet met al in zijn hand.
Denn der Reiche kommt um mit großem Jammer; und so er einen Sohn gezeugt hat, dem bleibt nichts in der Hand.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Want al zijn dagen zijn smarten, en zijn bezigheid is verdriet; zelfs des nachts rust zijn hart niet. Datzelve is ook ijdelheid.
Denn alle seine Lebtage hat er Schmerzen mit Grämen und Leid, daß auch sein Herz des Nachts nicht ruht. Das ist auch eitel.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Je hebt je bezigheid nodig en daar je momenteel zonder huis zit... om te herschikken, heb je besloten mijn huwelijk te vernielen.
Du brauchst ein Projekt, und da du derzeit kein Haus zum umgestalten hast, hast du dich entschieden, die Abrissbirne auf meine Ehe loszulassen.
Korpustyp: Untertitel
Ik denk echter dat al degenen die veel reizen, er aan moeten wennen dat het vliegen een bezigheid is geworden die met veel meer uitdagingen gepaard gaat.
Allerdings müssen gerade wir als Vielflieger uns auch daran gewöhnen, dass der Luftverkehr allen Beteiligten mehr abverlangt.
Korpustyp: EU
Anderzijds is het toerisme een erg gediversifieerde bezigheid met een groot multiplicatoreffect die aanzienlijk bijdraagt aan de economische en sociale cohesie in Europa.
Zum anderen ist der Fremdenverkehr ein sehr diversifizierter Wirtschaftszweig mit großem Multiplikatoreffekt und trägt stark zum wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalt in Europa bei.
Korpustyp: EU
voor openbare instellingen of instellingen van openbaar nut wier voornaamste bezigheid het onderwijs of het wetenschappelijke onderzoek is, en voor diensten die onder een openbare instelling of een instelling van openbaar nut ressorteren en wier voornaamste bezigheid het onderwijs of het wetenschappelijke onderzoek is, of
öffentliche oder gemeinnützige Einrichtungen, deren Haupttätigkeit die Lehre oder die wissenschaftliche Forschung ist, sowie solche Abteilungen einer öffentlichen oder gemeinnützigen Einrichtung, deren Haupttätigkeit die Lehre oder die wissenschaftliche Forschung ist; oder
Korpustyp: EU DGT-TM
voor openbare instelling of instellingen van openbaar nut wier voornaamste bezigheid het onderwijs of het wetenschappelijk onderzoek is, en voor diensten die onder een openbare instelling of een instelling van openbaar nut ressorteren en wier voornaamste bezigheid het onderwijs of het wetenschappelijk onderzoek is, of
öffentliche oder gemeinnützige Einrichtungen, deren Haupttätigkeit die Lehre oder die wissenschaftliche Forschung ist, sowie solche Abteilungen einer öffentlichen oder gemeinnützigen Einrichtung, deren Haupttätigkeit die Lehre oder die wissenschaftliche Forschung ist; oder
Korpustyp: EU DGT-TM
hetzij voor openbare instellingen of instellingen van openbaar nut wier voornaamste bezigheid het onderwijs of het wetenschappelijk onderzoek is, en voor diensten die onder een openbare instelling of instelling van openbaar nut ressorteren en wier voornaamste bezigheid het onderwijs of het wetenschappelijk onderzoek is;
öffentliche oder gemeinnützige Einrichtungen, deren Haupttätigkeit die Lehre oder die wissenschaftliche Forschung ist, sowie solche Abteilungen einer öffentlichen oder gemeinnützigen Einrichtung, deren Haupttätigkeit die Lehre oder die wissenschaftliche Forschung ist, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Roken is misschien een goed voorbeeld voor de wijze waarop sociale oppositie kan worden opgewekt; Roken is in de huidige tijd op veel plaatsen geen - wanneer ik het zo mag zeggen - coole of hippe bezigheid meer.
Rauchen ist vielleicht ein gutes Beispiel dafür, wie eine öffentliche Meinung geschaffen werden kann, denn vielerorts ist Rauchen doch heutzutage nicht mehr - wie soll ich sagen - cool oder "in".
Korpustyp: EU
voor particuliere instellingen wier voornaamste bezigheid het onderwijs of het wetenschappelijk onderzoek is en die van de bevoegde autoriteiten van de lidstaten toestemming hebben om deze goederen vrij van rechten in te voeren.
private Einrichtungen, deren Haupttätigkeit die Lehre oder die wissenschaftliche Forschung ist und die von den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten zum Empfang dieser Waren unter Abgabenbefreiung ermächtigt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
door instellingen of organisaties wier voornaamste bezigheid het onderwijs aan of de begeleiding van gehandicapten is en die van de bevoegde autoriteiten van de lidstaten toestemming hebben om deze voorwerpen vrij van rechten in te voeren.
oder von Einrichtungen oder Organisationen eingeführt werden, deren Haupttätigkeit die Erziehung oder Unterstützung Behinderter ist und die von den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten zur abgabenfreien Einfuhr dieser Gegenstände ermächtigt worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
hetzij voor particuliere instellingen wier voornaamste bezigheid het onderwijs of het wetenschappelijk onderzoek is en die van de bevoegde autoriteiten van de lidstaten toestemming hebben om deze goederen met vrijstelling in te voeren.
private Einrichtungen, deren Haupttätigkeit die Lehre oder die wissenschaftliche Forschung ist und die von den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten zum Empfang dieser Gegenstände unter Steuerbefreiung ermächtigt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een betrouwbaarheidsverklaring is een zeer gedetailleerde bezigheid. Daarin wordt niet alleen rekening gehouden met de specifieke opmerkingen betreffende de verschillende gebieden van de begroting maar wordt ook een algemene evaluatie gemaakt.
Eine Zuverlässigkeitserklärung ist ein sehr detailliertes Dokument, das nicht nur spezifische Bemerkungen über unterschiedliche Haushaltsbereiche enthält, sondern auch eine allgemeine Bewertung.
Korpustyp: EU
Het is echter niet alleen een bezigheid om onszelf te vermaken. Artikel 4 van het EG-Verdrag schrijft dit gemeenschappelijk economisch beleid, dit gecoördineerde economisch en financieel beleid ook uitdrukkelijk voor.
Es ist aber auch nicht nur eine reine Selbstbeschäftigung, sondern Artikel 4 des EG-Vertrags schreibt diese gemeinsame Wirtschaftspolitik, diese koordinierte Wirtschafts- und Finanzpolitik ausdrücklich vor.
Korpustyp: EU
Zij die schande roepen zodra het woord "repressie" valt, vergeten dat het illegaal overschrijden van grenzen na de drugshandel de meest winstgevende bezigheid is van maffiabenden van allerlei slag.
Diejenigen, die empört aufschreien, sobald das Wort "Bestrafung" fällt, vergessen die Tatsache, daß der illegale Grenzübertritt für die Mafiaorganisationen jeglicher Größenordnung das lukrativste kriminelle Unternehmen gleich nach dem Drogenhandel darstellt.
Korpustyp: EU
Ik vrees echter dat de naleving van die passagiersrechten in veel gevallen tot problemen zal leiden. De verzekeringen ter indekking tegen deze problemen beloven een uiterst lucratieve bezigheid te worden voor financiële instellingen van velerlei aard.
Ich muss sagen, dass ich in vielen Fällen Probleme sehe, die aus der Anwendung der Fahrgastrechte erwachsen, und die Absicherung gegen diese Probleme wird sicherlich ein sehr einträglicher Bereich für viele Finanzinstitutionen.
Korpustyp: EU
Ausländerausweis Ci/Livret pour étrangers Ci/Libretto per stranieri Ci (Identiteitsbewijs Ci voor buitenlandse onderdanen) (Verblijfstitel type Ci voor echtgenoten en kinderen (tot 25 jaar) van ambtenaren van internationale organisaties en leden van buitenlandse vertegenwoordigingen in Zwitserland die een winstgevende bezigheid op de Zwitserse arbeidsmarkt uitoefenen) (rood)
Ausländerausweis Ci/Livret pour étrangers Ci/Libretto per stranieri Ci (Aufenthaltstitel des Typs Ci; für Ehegatten und Kinder (bis 25 Jahre) von Beamten internationaler Organisationen und Mitgliedern ausländischer Vertretungen in der Schweiz, die auf dem schweizerischen Arbeitsmarkt einer Erwerbstätigkeit nachgehen) (rot)
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar eerlijk gezegd heb ik tijdens de lunch liever een rustig en ontspannen gesprek dan dat er vragen worden gesteld aan de Raad, wat niet echt een ontspannende bezigheid is; soms, zoals nu het geval is, levert dat wat spanningen op.
Aber ich bevorzuge die Mittagspause für entspannte und ruhige Unterhaltungen und nicht für Anfragen an den Rat. Die Fragestunde ist nicht ganz so erholsam, denn manchmal gibt es, wie es jetzt der Fall ist, einige Spannungen.