Dit omvat technieken waarbij gebruik wordt gemaakt van bv. olieafscheiders, filtratie of bezinking.
Das beinhaltet Techniken, die z. B. Ölabscheider, Filtration oder Sedimentation nutzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
I. verwijdering van vaste deeltjes door vlokvorming, bezinking en/of filtratie;
I. Entfernen der Feststoffe durch Flockung, Sedimentation und/oder Filtration
Korpustyp: EU DGT-TM
Terugwinning van zink door briketteren is niet toepasbaar bij natte ontstoffingssystemen wegens de onstabiele bezinking in bezinktanks ten gevolge van waterstofvorming (door de reactie van metallisch zink met water).
Bei Anwendung einer Nassentstaubung ist eine Rückgewinnung des Zinks durch Brikettierung wegen der instabilen Sedimentation in den Absetzbecken, die durch die Bildung von Wasserstoff verursacht wird (aus einer Reaktion von metallischem Zink und Wasser), nicht möglich.
Korpustyp: EU DGT-TM
De BBT is het afvalwater van de hoogovengasreiniging behandelen door toepassing van vlokvorming (coagulatie), bezinking en zo nodig een vermindering van het gehalte aan gemakkelijk vrijkomend cyanide.
Die BVT für die Aufbereitung des Abwassers aus der Hochofengasaufbereitung besteht in der Nutzung von Flockung (Koagulation) und Sedimentation und, soweit erforderlich, der Minderung von leicht freisetzbaren Cyaniden.
Korpustyp: EU DGT-TM
I. doeltreffende verwijdering van teer en polycyclische aromatische koolwaterstoffen (PAK) door middel van vlokvorming, gevolgd door flotatie, bezinking en filtratie, afzonderlijk of in combinatie;
I. effiziente Entfernung von Teer und polycyclischen aromatischen Kohlenwasserstoffen (PAK) durch die Nutzung von Flockungsmitteln und einer anschließenden Flotation, Sedimentation und Filtration, entweder als Einzelmaßnahme oder in Kombination
Korpustyp: EU DGT-TM
bezinkingVorklären
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Behandeling van de most (bv. bezinking, centrifugatie):
Verfahren der Mostbehandlung (z. B. Vorklären, Zentrifugieren):
Korpustyp: EU DGT-TM
Behandeling van de most (bijv. bezinking, centrifugatie):
Verfahren der Mostbehandlung (z. B. Vorklären, Zentrifugieren):
Korpustyp: EU DGT-TM
bezinkingAusfällung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor gebruik moeten de grove deeltjes worden verwijderd, bv. door filtratie met een nylonfilter met een maaswijdte van ca. 100 μm, met een grof papierfilter, of door bezinking.
Vor der Verwendung sollten grobe Teilchen entfernt werden (z. B. durch Filtration durch einen Nylonfilter mit einer Maschenweite von 100 μm oder mit einem groben Papierfilter oder durch Ausfällung).
Korpustyp: EU DGT-TM
bezinkingAbsetzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er kan enige bezinking van de gereconstitueerde suspensie optreden.
25 Absetzen der rekonstituierten Suspension ist möglich.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
bezinkingSedimentation nutzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit omvat technieken waarbij gebruik wordt gemaakt van bv. olieafscheiders, filtratie of bezinking.
Das beinhaltet Techniken, die z. B. Ölabscheider, Filtration oder Sedimentationnutzen.
Indien nodig kunnen de grotere deeltjes door bezinking, gedurende bijvoorbeeld vijftien minuten, en door decanteren van de bovenlaag met fijnere deeltjes voor het gebruik afgescheiden worden.
Falls notwendig, können grobeTeilchendaraus durch kurzzeitigesAbsetzen, z. B. für 15 Minuten, und Dekantieren der oberen Schicht abgetrennt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
bezinkingBlutablagerungsrate
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoog cholesterolgehalte, hoge bezinking... en u bent zwanger.
Hoher Cholesterinspiegel, erhöhte Blutablagerungsrate. Und es sieht aus, als seien sie schwanger.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
secundaire bezinking
Sekundärabtrennung
Modal title
...
13 weitere Verwendungsbeispiele mit "bezinking"
11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De bezinking is 29, maar de lymfocyten zijn nog heel.
Sedimentationsrate ist 29, aber seine Lymphozyten sind intakt.
Korpustyp: Untertitel
Rustig naar binnen. Gun hem de tijd voor bezinking.
Haltet euch zurück, damit er sich akklimatisieren kann.
Korpustyp: Untertitel
de homogeniteit niet wordt aangetast door bezinking (afval).
keine Zerstörung der Homogenität durch Klärung (Trümmerteilchen) eintritt.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Het is gewoon de bezinking van de basis.
Das ist nur die Basis.
Korpustyp: Untertitel
De bezinking laat zien of er ontstekingen in je lichaam zijn.
Die Senkungsgeschwindigkeit zeigt dann die Entzündungsaktivität in deinem Körper an.
Korpustyp: Untertitel
Na verwijdering van drijvend materiaal en bezinking wordt de bovenstaande vloeistof met nutriumhydroxyde of fosforzuur op pH 7 ± 1 gebracht.
Nach Entfernen aufschwimmender Stoffe wird die Probe stehen gelassen und der Überstand mit Natronlauge oder Phosphorsäure auf einen pH-Wert von 7 ± 1 eingestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Metingen dienen te worden verricht op ongefilterde monsters waarin nog geen bezinking is opgetreden, hetzij na behandeling in de fabriek, hetzij na behandeling in een openbare zuiveringsinstallatie.
Messungen werden bei ungefilterten und nicht sedimentierten Proben vorgenommen, wahlweise nach der Aufbereitung in der Produktionsanlage oder nach der Aufbereitung in einer öffentlichen Kläranlage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit zou ongebruikelijk zijn, maar artritis kan beginnen in de kaak, dus wil ik wat bloed prikken om de bezinking van je bloed te bekijken.
Das wäre ungewöhnlich, aber Arthritis kann im Kiefer beginnen, also würde ich gerne etwas Blut abnehmen um deine Blutkörperchensenkungsgeschwindigkeit zu testen.
Korpustyp: Untertitel
Metingen dienen te worden verricht op ongefilterde monsters waarin nog geen bezinking is opgetreden, hetzij na behandeling in de fabriek, hetzij na behandeling in een openbare zuiveringsinstallatie.
Messungen werden bei ungefilterten und bei nicht sedimentierten Proben vorgenommen, wahlweise nach der Aufbereitung in der Produktionsanlage oder nach der Aufbereitung in einer öffentlichen Behandlungsanlage.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Leveraandoeningen kunnen jeuk veroorzaken, dus ik wil graag een echo maken, om te checken op galstenen en ik wil een bloedonderzoek doen voor de leverwaarden, de bezinking, het algehele bloedbeeld en hepatitis.
Lebererkrankungen können Juckreiz verursachen, also würde ich gerne ein Ultraschall machen und nach Gallensteinen schauen, und nehmen wir Blut ab für den Leberfunktionstest, Blutbild, Toxscreening und Hepatitis.
Korpustyp: Untertitel
Metingen van lozingen in water dienen te worden verricht op ongefilterde monsters waarin nog geen bezinking is opgetreden, hetzij na behandeling in de fabriek, hetzij na behandeling in een openbare zuiveringsinstallatie.
Messungen der Emissionen in Gewässer werden bei ungefilterten und nicht sedimentierten Proben vorgenommen, wahlweise nach der Aufbereitung in der Produktionsanlage oder nach der Aufbereitung in einer öffentlichen Kläranlage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Metingen van de emissies in water dienen te worden verricht op ongefilterde monsters waarin nog geen bezinking is opgetreden, hetzij na behandeling in de fabriek, hetzij na behandeling in een openbare zuiveringsinstallatie.
Messungen der Emissionen in Gewässer werden bei ungefilterten und bei nicht sedimentierten Proben vorgenommen, wahlweise nach der Aufbereitung in der Produktionsanlage oder nach der Aufbereitung in einer öffentlichen Behandlungsanlage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Metingen van lozingen in water dienen te worden verricht op ongefilterde monsters waarin nog geen bezinking is opgetreden, hetzij na behandeling in de fabriek, hetzij na behandeling in een openbare zuiveringsinstallatie.
Messungen der Emissionen in Gewässern werden bei ungefilterten und bei nicht sedimentierten Proben vorgenommen, wahlweise nach der Aufbereitung in der Produktionsanlage oder nach der Aufbereitung in einer öffentlichen Behandlungsanlage.