Flebogammadif niet gebruiken wanneer de oplossing troebel ziet of bezinksel bevat.
Flebogammdif nicht verwenden, wenn die Lösung trüb ist oder einen Bodensatz aufweist.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
lk wil het bezinksel niet verstoren.
Bringen Sie den Bodensatz nicht durcheinander.
Korpustyp: Untertitel
Gebruik Flebogammadif niet als de oplossing troebel ziet of bezinksel heeft.
Verwenden Sie Flebogammadif nicht, wenn Sie sehen, dass die Lösung trüb ist oder einen Bodensatz aufweist.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Geen oplossingen gebruiken die troebel zijn of bezinksel bevatten.
Keine Lösungen verwenden, die trüb sind oder einen Bodensatz aufweisen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
[Een zuur bezinksel dat als bijproduct gevormd wordt bij de zuivering met zwavelzuur van ruwe hogetemperatuurkool. Bestaat voornamelijk uit zwavelzuur en organische verbindingen.]
[saurer Bodensatz, Nebenprodukt der Schwefelsäure-Raffination von roher Hochtemperaturkohle; besteht in erster Linie aus Schwefelsäure und organischen Verbindungen]
Korpustyp: EU DGT-TM
bezinksel en "green liquor" slib (afkomstig van de verwerking van "black liquor")
Bodensatz und Sulfitschlaemme (aus der Behandlung von Sulfidablauge)
Korpustyp: EU IATE
Goed, wij zijn dus op de bodem van de fles aanbeland en, zoals wel vaker gebeurt, bespeuren we daar wat bezinksel, wat de inhoud enigszins zou kunnen vertroebelen.
Wir haben also die Flasche bis zur Neige geleert, und wie so oft finden wir ein wenig Bodensatz vor, der unter Umständen den gesamten Inhalt hätte trüben können.
Afvalslik en bezinksel, elektrolytische koperzuivering, ontkoperd, nikkelsulfaat
Schleime und Schlämme, elektrolytische Kupferraffination, entkupfert, Nickelsulfat
Korpustyp: EU DGT-TM
„Afvalslik en bezinksel, elektrolytische koperzuivering, ontkoperd
„Schleime und Schlämme, elektrolytische Kupferraffination, entkupfert
Korpustyp: EU DGT-TM
getroffen maatregelen om veilig met dichloormethaan om te gaan, waaronder: pompen en leidingen om het verfafbijtmiddel in de baden te brengen en te verwijderen; en passende voorzorgen om op een veilige manier de baden schoon te maken en het bezinksel te verwijderen;
Maßnahmen für die sichere Handhabung von Abbeizbehältnissen, die Dichlormethan enthalten, die Folgendes umfassen: Pumpen und Rohrleitungen für die Überleitung des Abbeizmittels aus den und in die Behälter; angemessene Vorkehrungen für die sichere Reinigung der Behälter und die Beseitigung von Schlämmen;
Vergeet u niet dat de Europese Commissie vanwege haar aard de optelsom, het bezinksel en de samenvatting is van zowel het goede als het kwade dat zich in de geschiedenis van de Europese integratie heeft voorgedaan.
Vergessen Sie nicht, daß die Europäische Kommission ihrer Natur nach die Summe, der Niederschlag, die Zusammenfassung des Guten und auch des Schlechten der Geschichte der europäischen Integration ist.
De flacon goed schudden gedurende 30 seconden of tot al het zichtbare bezinksel geresuspendeerd is.
30 Sekunden gut schütteln oder so lange, bis das sichtbare Sediment in der Flasche vollkommen resuspendiert ist.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
bezinkselRückstand
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het bezinksel dat zich bij de opslag of na toegestane behandeling in recipiënten met wijn vormt na gisting;
der Rückstand, der sich in den Behältern, die Wein enthalten, nach der Gärung oder während der Lagerung oder nach einer zulässigen Behandlung absetzt;
Korpustyp: EU DGT-TM
het bezinksel dat zich bij de opslag of na toegestane behandeling in recipiënten met druivenmost vormt;
der Rückstand, der sich in den Behältern, die Traubenmost enthalten, während der Lagerung oder nach einer zulässigen Behandlung absetzt;
Korpustyp: EU DGT-TM
het bezinksel dat zich in recipiënten met wijn vormt na de gisting, bij de opslag of na toegestane behandeling;
der Rückstand, der sich in den Behältern, die Wein enthalten, nach der Gärung oder während der Lagerung oder nach einer zulässigen Behandlung absetzt;
Korpustyp: EU DGT-TM
het bezinksel dat zich in recipiënten met druivenmost vormt bij de opslag of na toegestane behandeling;
der Rückstand, der sich in den Behältern, die Traubenmost enthalten, während der Lagerung oder nach einer zulässigen Behandlung absetzt, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
bezinkselAblagerung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het oplosmiddel is een opalescente vloeistof met een langzaam dalend wit bezinksel en een heldere bovenstaande vloeistof.
Das Lösungsmittel ist eine trübe Flüssigkeit mit einer sich langsam absetzenden weißen Ablagerung und einem farblosen Überstand.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Als daar wat bezinksel of roest in zit, is het gedaan.
Wenn Du da drin eine kleine Ablagerung oder etwas Rost hast, bist du erledigt.
Korpustyp: Untertitel
ln feite is het enige wat hier wordt geschikt, is het bezinksel op de bodem van jouw bedorven water.
Genau genommen, das einzige, was sich hier einigen wird, ist die Ablagerung am Boden Ihres faulen Wassers.
Korpustyp: Untertitel
bezinkselSchlämme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„Afvalslik en bezinksel, elektrolytische koperzuivering, ontkoperd
„Schleime und Schlämme, elektrolytische Kupferraffination, entkupfert
Korpustyp: EU DGT-TM
Afvalslik en bezinksel, elektrolytische koperzuivering, ontkoperd, nikkelsulfaat
Schleime und Schlämme, elektrolytische Kupferraffination, entkupfert, Nickelsulfat
Korpustyp: EU DGT-TM
bezinkseleinen Bodensatz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Geen oplossingen gebruiken die troebel zijn of bezinksel bevatten.
Keine Lösungen verwenden, die trüb sind oder einenBodensatz aufweisen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Flebogammadif niet gebruiken wanneer de oplossing troebel ziet of bezinksel bevat.
Flebogammdif nicht verwenden, wenn die Lösung trüb ist oder einenBodensatz aufweist.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
bezinkselÖlschlamm
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„olie”: petroleum in enige vorm, met inbegrip van ruwe olie, stookolie, bezinksel, olieafval en geraffineerde producten, zoals bedoeld in het Internationaal Verdrag inzake de voorbereiding op, de bestrijding van en de samenwerking bij olieverontreiniging, 1990;
„Öl“ ist Erdöl in jeder Form einschließlich Rohöl, Heizöl, Ölschlamm, Ölrückstände und Raffinerieerzeugnisse gemäß dem Internationalen Übereinkommen von 1990 über Vorsorge, Bekämpfung und Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Ölverschmutzung.
Korpustyp: EU DGT-TM
bezinkselAblagerungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Product bestaande uit een donkerrode, niet-schuimende vloeistof, zonder enige vorm van bezinksel.
Dunkelrote, nicht schäumende Flüssigkeit ohne Ablagerungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
bezinkselSchlämmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
getroffen maatregelen om veilig met dichloormethaan om te gaan, waaronder: pompen en leidingen om het verfafbijtmiddel in de baden te brengen en te verwijderen; en passende voorzorgen om op een veilige manier de baden schoon te maken en het bezinksel te verwijderen;
Maßnahmen für die sichere Handhabung von Abbeizbehältnissen, die Dichlormethan enthalten, die Folgendes umfassen: Pumpen und Rohrleitungen für die Überleitung des Abbeizmittels aus den und in die Behälter; angemessene Vorkehrungen für die sichere Reinigung der Behälter und die Beseitigung von Schlämmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
bezinkselabgesetzten Probe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Breng de resterende 10 ml met het bezinksel over in een schaal voor het tellen van larven of een petrischaal.
Diese restlichen 10 ml der abgesetztenProbe werden in ein Larvenzählbecken oder in eine Petrischale gegossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
bezinkselBehältnisse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
getroffen maatregelen om veilig met dichloormethaan om te gaan, waaronder: pompen en leidingen om het verfafbijtmiddel in de baden te brengen en te verwijderen; en passende voorzorgen om op een veilige manier de baden schoon te maken en het bezinksel te verwijderen;
Maßnahmen für die sichere Handhabung von DCM enthaltenden Abbeizbehältnissen, die Folgendes umfassen: Pumpen und Rohrleitungen für die Überleitung des Abbeizmittels aus den und in die Behältnisse; angemessene Vorkehrungen für die sichere Reinigung der Behältnisse und die Beseitigung von Schlämmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
bezinkselDekantier-
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Olijvengisting/droesem flavour die kenmerkend is voor olie uit olijven die onder zodanige omstandigheden zijn opgehoopt of opgeslagen dat de anaerobe vergisting ver gevorderd is, of voor olie die in contact is gebleven met het bezinksel in de tanks en bakken, dat ook een anaeroob vergistingsproces heeft ondergaan.
Stichig/schlammig typisches Flavour bei Ölen aus Oliven, die so geschichtet oder gelagert sind, dass sie sich in einem Zustand fortgeschrittener anaerober Gärung befinden, oder bei Öl, das in Becken und Fässern mit Dekantier-‚Schlämmen‘ in Kontakt war, die ebenfalls eine anaerobe Gärung durchlaufen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
bezinkselSedimente
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor hen die denken dat voedsel uit de zee 'gezonder' is dan dieren die van land afkomstig zijn, onthoudt hoeveel onherstelbaar afval en besmet bezinksel wordt gedumpt in onze oceanen.
Und für jene, die denken, Meeresfrüchte zu essen sei gesünder als Landtiere: Erinnern Sie sich nur daran, wieviel nicht aufbereitbarer Abfall und kontaminierte Sedimente in unsere Ozeane gekippt werden.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
zuur bezinksel
saurer Rueckstand
Modal title
...
gomachtig bezinksel
Niederschlag
Modal title
...
droesem of bezinksel van olie
Oeldrass
Modal title
...
10 weitere Verwendungsbeispiele mit "bezinksel"
25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je analyseert het bezinksel.
Du slebst dich durch den Staub hindurch, prüfst die Umgebung.
Korpustyp: Untertitel
Bekijk het aantal wiite bloedcellen en de hoeveelheid bezinksel.
Mark, überprüfe meine Blutwerte.
Korpustyp: Untertitel
Het is een compact mineraal bezinksel dat groeit in de keelzak.
Es ist eine dichte Mineralablagerung, die im Kehlensack wächst.
Korpustyp: Untertitel
Laat het bezinksel neerslaan en pipetteer 10,0 ml van de bovenstaande oplossing in een bekerglas.
Absetzen lassen und 10,0 ml der überstehenden Lösung in ein Becherglas pipettieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gebruik de oplossing niet als deze troebel is of bezinksel bevat.
Sollte die Lösung trüb sein oder Ausfällungen aufweisen, darf sie nicht verwendet werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Gebruik de oplossing niet wanneer deze troebel is of bezinksel bevat.
Sollte die Lösung trüb sein oder Ausfällungen aufweisen, darf sie nicht verwendet werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Droesem of bezinksel van olie; soapstocks, andere dan die welke olie bevatten die de kenmerken van olijfolie heeft
Öldrass und Soapstock, andere als Öl enthaltend, das die Merkmale von Olivenöl aufweist
Korpustyp: EU DGT-TM
Droesem of bezinksel van olie; soapstocks, afkomstig van de bewerking van vetstoffen of van dierlijke of plantaardige was, uitgezonderd die welke olie bevatten die de kenmerken van olijfolie heeft
Öldrass und Soapstock, aus der Verarbeitung von Fettstoffen oder von tierischen oder pflanzlichen Wachsen, mit Ausnahme derjenigen, die Öl enthalten, das die Merkmale von Olivenöl aufweist
Korpustyp: EU DGT-TM
Droesem of bezinksel van olie, soapstocks, afkomstig van de bewerking van vetstoffen of van dierlijke of plantaardige was, uitgezonderd die welke olie bevatten die de kenmerken van olijfolie heeft
Öldrass und Soapstock aus der Verarbeitung von Fettstoffen oder von tierischen oder pflanzlichen Wachsen stammend, ausgenommen solche, die Öl enthalten, das die Merkmale von Olivenöl aufweist
Korpustyp: EU DGT-TM
Producten op oliebasis mogen niet in zo grote hoeveelheden in het water voorkomen dat:het wateroppervlak met een zichtbare film of de bodem van waterlopen en meren met bezinksel wordt bedekt,de vissen hierdoor een duidelijk aan koolwaterstoffen te wijten smaak krijgen,schadelijke effecten bij de vissen hiervan het gevolg zijn.
Die Ölkohlenwasserstoffe dürfen im Wasser nicht in solchen Mengen vorhanden sein, dass sie:an der Wasseroberfläche einen sichtbaren Film bilden oder das Bett der Wasserläufe und Seen mit einer Schicht überziehen;den Fischen einen wahrnehmbaren Kohlenwasserstoff-Geschmack geben;bei den Fischen Schäden verursachen.