Het informeert de aanvrager over het doel van het bezoek ter plaatse.
Er teilt dem Antragsteller auch den Zweck der Besichtigung vor Ort mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vijf bezoeken in vijf verschillende uithoeken van Glasgow.
Ich hatte fünf Besichtigungen über ganz Glasgow verteilt.
Korpustyp: Untertitel
Bezoeken ter plaatse kunnen van belang zijn voor het verzamelen en valideren van informatie voor het opstellen en evalueren van BREF’s.
Besichtigungen vor Ort können bei der Erfassung und Validierung von Informationen für die Ausarbeitung und Überprüfung von BVT-Merkblättern von Nutzen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niemand schijnt iets te weten over dit bezoek.
Niemand scheint etwas von dieser Besichtigung zu wissen.
Korpustyp: Untertitel
Telkens wanneer de communautaire regelgeving erkenning van inrichtingen voorschrijft, legt de bevoegde autoriteit een bezoek ter plaatse af.
Ist nach Gemeinschaftsrecht die Zulassung von Betrieben erforderlich, so führt die zuständige Behörde eine Besichtigung an Ort und Stelle durch.
Korpustyp: EU DGT-TM
We zullen gauw een bezoekje doen.
- Es gibt bald eine Besichtigung.
Korpustyp: Untertitel
De sjabloon kan mogelijk met het oog op verbetering worden beproefd tijdens bezoeken ter plaatse.
Bei Besichtigungen vor Ort kann getestet werden, ob die Vorlagen noch weiter verbessert werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voordat we nog meer bezoekjes afleggen, wil ik precies weten wat "het" is.
Moment, vor weiteren Besichtigungen will ich wissen, was das hier ist.
Korpustyp: Untertitel
Controles ter plaatse kunnen worden verricht door middel van hetzij een bezoek aan het landbouwbedrijf, hetzij teledetectie.
Die Vor-Ort-Kontrollen können durch eine Besichtigung des Betriebs oder durch Fernerkundung erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als er bezoek is, ruimen jullie op.
Von nun an muss alles weg, wenn Besichtigungen stattfinden.
Korpustyp: Untertitel
bezoekeinen Besuch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In uitzonderlijke gevallen kan er van klantbezoeken worden afgezien als de afstand en de leveringsmethode het bezoek onuitvoerbaar maakt.
In Ausnahmefällen können Kundenbesuche entfallen, wenn die Entfernung oder die Art der Lieferung einenBesuch nicht zulässt.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk wist niet dat je moeder vandaag op bezoek zou komen.
Mir war nicht bewusst, dass Ihre Mutter heute auf einenBesuch vorbeikommt.
Korpustyp: Untertitel
lk vroeg me al af wanneer je op bezoek zou komen.
Ich hab mich schon gefragt, wann Sie auf einenBesuch vorbei kommen.
Korpustyp: Untertitel
Hij komt op bezoek.
Er kommt auf einenBesuch.
Korpustyp: Untertitel
Carter kreeg zojuist bezoek van uw oude ClA-collega's.
Carter hatte gerade einenBesuch Ihrer alten Kollegen von der CIA.
Korpustyp: Untertitel
We krijgen bezoek van de efficiency fee.
Wir bekommen einenBesuch von der Effizienzfee.
Korpustyp: Untertitel
lk weet niet waarom hij niet gewoon op bezoek kwam.
Ich weiß einfach nicht, warum er für einenBesuch nicht einfach runterkommen kann.
Korpustyp: Untertitel
Mrs Montgomery, kijk eens wie er op bezoek is.
Mrs. Montgomery, schauen Sie, wer auf einenBesuch vorbeischaute.
Korpustyp: Untertitel
Goodson... ik wilde je zien omdat ik bezoek kreeg van een jonge vrouw.
Mein Bruder... ich wollte dich sehen, weil ich einen bedenklichen Besuch einer jungen Frau bekam.
Korpustyp: Untertitel
Ja, daarover gesproken. lk was verrast dat je echt op bezoek bent gekomen.
Ja, apropos, ich war überrascht, dass du echt für einenBesuch vorbeigekommen bist...
Korpustyp: Untertitel
bezoekKontrollbesuch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bezoek aan de fabrikant voor inspectie en monsterneming door de instantie of de technische dienst:
Kontrollbesuch beim Hersteller zur Untersuchung und Stichprobenentnahme durch die Behörde oder den Technischen Dienst
Korpustyp: EU DGT-TM
door de instantie of de technische dienst tijdens het in voetnoot 2, onder a), bedoelde bezoek;
durch die Behörde oder den Technischen Dienst bei dem Kontrollbesuch nach Anmerkung 2 Buchstabe a,
Korpustyp: EU DGT-TM
ISO 9002:2000: door de fabrikant; de procedure wordt gecontroleerd tijdens het in voetnoot 2, onder b), bedoelde bezoek.
wenn die Norm ISO 9002:2000 angewandt wird: durch den Hersteller; das Verfahren wird bei dem Kontrollbesuch nach Anmerkung 2 Buchstabe b überprüft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien de controle van deze geconsolideerde cijfers mogelijk was tijdens een bezoek aan het hoofdkwartier van de onderneming, werd besloten om de petproducerende ondernemingen van Equipolymers voor deze procedure als één entiteit te behandelen.
Da diese konsolidierten Zahlen bei einem einzigen Kontrollbesuch im Hauptsitz des Unternehmens überprüft werden konnten, wurde beschlossen, für die Zwecke dieses Verfahrens die PET-Produktionsunternehmen von Equipolymers als eine Einheit zu behandeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het winstpeil van de klager is grondig gecontroleerd, ook bij een bezoek ter plaatse, zodat werd vastgesteld dat beweringen dat de winst in het OT dicht bij de streefwinst lag, onjuist zijn.
Die Gewinne des Antragstellers wurden gründlich überprüft, unter anderem bei einem Kontrollbesuch vor Ort; deshalb ist die Behauptung, die im UZ erzielten Gewinne seien der Zielgewinnspanne sehr nahe gekommen, nachgewiesenermaßen falsch.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na ieder bezoek moet een controleverslag worden opgesteld, dat wordt meeondertekend door de marktdeelnemer van de eenheid of door diens vertegenwoordiger.
Über jeden Kontrollbesuch ist ein Kontrollbericht zu erstellen, der von dem für die Einheit verantwortlichen Unternehmer oder seinem Bevollmächtigten gegenzuzeichnen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien de controle van deze geconsolideerde cijfers mogelijk was tijdens een bezoek aan het hoofdkwartier van de onderneming, werd besloten om deze geconsolideerde verslaglegging te aanvaarden en de petproducerende ondernemingen van Equipolymers voor deze procedure als één entiteit te behandelen.
Da diese konsolidierten Zahlen bei einem einzigen Kontrollbesuch im Hauptsitz des Unternehmens überprüft werden konnten, wurde beschlossen, die gemeldeten konsolidierten Zahlen zu akzeptieren und für die Zwecke dieses Verfahrens die PET-Produktionsunternehmen von Equipolymers als eine Einheit zu behandeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
COP-test (3) en bezoek (2)
Kontrolle der Übereinstimmung der Produktion (3) und Kontrollbesuch (2)
Korpustyp: EU DGT-TM
door de instantie of de technische dienst tijdens het in voetnoot 2 a) bedoelde bezoek;
i. durch die Behörde oder den Technischen Dienst bei dem Kontrollbesuch nach der Anmerkung 2 Buchstabe a,
Korpustyp: EU DGT-TM
ISO 9001:2000: door de fabrikant; de procedure wordt gecontroleerd tijdens het in voetnoot 2 b) bedoelde bezoek.
wenn die Norm ISO 9001:2000 angewandt wird: durch den Hersteller; das Verfahren wird bei dem Kontrollbesuch nach der Anmerkung 2 Buchstabe b überprüft.
Korpustyp: EU DGT-TM
bezoekeinen Gast
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik ben er weer! O, hebben we bezoek?
Ich bin wieder da! Oh? Haben wir einenGast?
Korpustyp: Beispielsatz
Barnabas, we hebben bezoek.
Barnabas, wir haben einenGast.
Korpustyp: Untertitel
- We hebben bezoek.
- Wir haben doch einenGast.
Korpustyp: Untertitel
Stop daarmee. We hebben bezoek.
Hört sofort auf damit, wir haben einenGast.
Korpustyp: Untertitel
We hebben bezoek uit Washington, dus kijk en luister goed.
Wir haben einenGast aus Washington, also passt gut auf.
Korpustyp: Untertitel
- We hebben bezoek.
- Wir haben einenGast.
Korpustyp: Untertitel
Schat, ik heb bezoek.
- Ich habe einenGast.
Korpustyp: Untertitel
Vrienden, we hebben bezoek van onze afdeling Istanbul.
Freunde, wir haben von unserer Organisation aus Istanbul einenGast.
Korpustyp: Untertitel
Als ik wist dat je bezoek had, had ik niet op je gewacht.
- Wenn ich gewusst hätte, dass du einenGast hast, wär ich nicht gekommen.
Korpustyp: Untertitel
- Hij had bezoek.
- Er hatte einenGast.
Korpustyp: Untertitel
bezoekhier
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, er zijn deze week opnieuw bij verschillende gelegenheden mobiele telefoons afgegaan in de Vergaderzaal; dit leverde vooral tijdens het bezoek van de president van Portugal een pijnlijke situatie op.
Herr Präsident, auch diese Woche sind die Sitzungen wieder des öfteren durch Mobiltelefone gestört worden; das war besonders peinlich, als der portugiesische Präsident hier war.
Korpustyp: EU
Commissaris, zou u preciezer kunnen zijn met betrekking tot de mate waarin de Commissie bereid is om het pro-moratoriumstandpunt van de delegatie van West- en Centraal-Afrikaanse staten die een bezoek aan het Europees Parlement heeft gebracht, in overweging te nemen?
Frau Kommissarin, könnten Sie bitte etwas genauer sagen, inwieweit die Kommission die Befürwortung des Moratoriums durch die Delegation der west- und zentralafrikanischen Staaten, die uns hier im Europäischen Parlament besucht hat, in Betracht ziehen wird?
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, gisteren hebben wij het welkome bezoek ontvangen van een delegatie van de parlementaire assemblee van het Gemenebest van Onafhankelijke Staten.
Herr Präsident! Gestern begrüßten wir hier im Parlament eine Delegation der Parlamentarischen Versammlung der GUS.
Korpustyp: EU
Beschouwt u deze mededeling als een antwoord op uw bezoek vandaag in Amerika?"
Halten Sie das für eine Reaktion auf Ihre heutige Aktion hier in Amerika?"
Korpustyp: EU
Mama Afrika kwam op bezoek, hè?
Ich hab gehört, Mama Afrika war heute hier?
Korpustyp: Untertitel
lk heb namelijk iemand op bezoek.
Ich bin gerade... - ..mit jemandem hier.
Korpustyp: Untertitel
Het laatste wat zij willen is bezoek van een battlestar.
Das letzte was diese Leute hier wohl sehen möchten... ist ein Kampfstern, der vor ihrer Haustür parkt.
Korpustyp: Untertitel
Maar op kerstavond, krijg ik een boel eenzame mensen op bezoek in mijn club, sommige denken er zelfs over om zelfmoord te plegen, en die komen hier zoeken naar geborgenheid.
Aber Heiligabend, du verstehst kommen eine Menge verzweifelter und einsamer Menschen hier in meinen Klub. Es gibt sogar einige, die darüber nachdenken, sich umzubringen. Und die kommen zu mir, um Gesellschaft zu haben.
Korpustyp: Untertitel
Na het bezoek, terwijl ze naar de limo gingen... werden ze aangevallen en ontvoerd.
Hier sind eure Ohrstöpsel. Danke. Wir sind auf der Frequenz 1145.
Korpustyp: Untertitel
Janet zegt dat je van slag bent na 't bezoek van Sam.
Janet sagt, du bist ein bißchen durcheinander, seit Sam hier war.
Korpustyp: Untertitel
bezoekAufenthalts
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ontvangsten betreffende reizen bestrijken goederen en diensten voor eigen gebruik, of om weg te geven, die door niet-ingezetenen tijdens hun bezoek aan een economie in die economie worden aangekocht.
Einnahmen im Reiseverkehr umfassen Waren und Dienstleistungen, die durch Gebietsfremde während ihres Aufenthalts in einem Wirtschaftsgebiet von diesem Wirtschaftsgebiet für die eigene Verwendung oder zur Weitergabe erworben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitgaven betreffende reizen bestrijken goederen en diensten voor eigen gebruik, of om weg te geven, die door ingezetenen in andere economieën worden aangekocht tijdens hun bezoek aan die andere economieën.
Ausgaben im Reiseverkehr umfassen Waren und Dienstleistungen, die durch Gebietsansässige während ihres Aufenthalts in anderen Wirtschaftsgebieten von diesen anderen Wirtschaftsgebieten für die eigene Verwendung oder zur Weitergabe erworben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanvragers die een eenvormig visum voor meer dan twee binnenkomsten („meerdere binnenkomsten”) aanvragen, dienen aan te tonen dat zij in het bezit zijn van een toereikende en geldige medische reisverzekering voor de duur van hun eerste voorgenomen bezoek.
Bei der Beantragung eines einheitlichen Visums für mehr als zwei Einreisen („mehrfache Einreise“) weist der Antragsteller nach, dass er für die Dauer seines ersten geplanten Aufenthalts im Besitz einer angemessenen und gültigen Reisekrankenversicherung ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens het bezoek van onze delegatie van 31 EP-leden aan Bagdad twee maanden geleden, zijn wij door de VN-agentschappen gewaarschuwd. Hun afgevaardigden zeigen tegen ons dat de toestand rampzalig zou worden als er oorlog zou uitbreken.
Anlässlich des Aufenthalts einer aus 31 Abgeordneten des Europäischen Parlaments bestehenden Delegation vor zwei Monaten in Bagdad trafen wir mit Vertretern von UNO-Agenturen zusammen, die uns voraussagten, dass die Lage katastrophale Ausmaße annehmen werde, wenn es zum Krieg käme.
Korpustyp: EU
Dat land is niet zomaar een wrede dictatuur die de bevolking in totale armoede stort: tijdens mijn bezoek heb ik een van de grootste psychiatrische inrichtingen ter wereld bezocht.
Dieses Land ist nicht nur eine grausame Diktatur, die ihr Volk voll ins Elend stößt: Während meines Aufenthalts habe ich auch eine der größten psychiatrischen Kliniken der Welt besucht.
Korpustyp: EU
De vice-premier van Australië zal blij zijn te horen dat ze mij tweemaal kapittelde in het Australische parlement in de tien dagen van mijn bezoek aan dat land, toen ik mij uitsprak voor de landrechten van de aboriginals in heel Australië.
Der stellvertretende Premierminister von Australien wird sich freuen, zu wissen, daß sie mich während meines zehntägigen Aufenthalts in Australien zweimal im australischen Parlament denunziert hat, als ich mich für die Landrechte der Eingeborenen in ganz Australien ausgesprochen habe.
Korpustyp: EU
We hebben dit met MKZ meegemaakt en zien nu opnieuw dat de commissaris begin januari Thailand heeft bezocht en daar tijdens zijn bezoek heeft verklaard dat hij tevreden was over de aanpak en vond dat er van vogelpest geen sprake was.
Das haben wir bei der MKS gesehen und erleben es jetzt abermals. Der Kommissar befand sich Anfang Januar zu einem Besuch in Thailand und erklärte dort während seines Aufenthalts, er sei mit der Behandlung des Problems zufrieden und vertrete die Meinung, dass keine Gefahr einer Vogelgrippe bestehe.
Korpustyp: EU
Toen wij tijdens het bezoek van de socialistische fractie met mensen in het land spraken, merkten we dat er drie houdingen zijn tegenover het lidmaatschap van de EU.
Als wir während des Aufenthalts der Fraktion der Sozialdemokratischen Partei mit den Menschen im Lande sprachen, begegneten uns drei verschiedene Meinungen zur EU-Mitgliedschaft.
Korpustyp: EU
De heer Smith zal tijdens zijn bezoek een groot aantal afgevaardigden ontmoeten en we hopen dat zijn bezoek vruchten zal afwerpen.
Herr Smith wird während seines Aufenthalts mit mehreren Kolleginnen und Kollegen zusammentreffen, und wir hoffen, sein Besuch in unserem Parlament wird erfolgreich sein.
Korpustyp: EU
En laat de deuren naar mijn kamer en kantoor... gesloten tijdens Mr Mathis' niet te voorkomen korte bezoek.
Und halten Sie die Türen meiner Suite, sowie meines Arbeitszimmers, während seines, unvermeidbar kurzen, Aufenthalts geschlossen.
Korpustyp: Untertitel
bezoekBesuchen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lidstaat kan echter besluiten van een dergelijk bezoek af te zien wanneer de acties kleinschalig zijn of wanneer volgens de lidstaat slechts een gering risico bestaat dat de voorwaarden voor het ontvangen van steun niet zijn vervuld of niet is voldaan aan de eis dat de actie een reëel karakter moet hebben.
Die Mitgliedstaaten können jedoch von diesen Besuchen absehen, wenn es sich um kleinere Aktionen handelt oder wenn sie das Risiko, dass die Voraussetzungen für die Beihilfegewährung nicht erfüllt sind oder die Aktion in Wirklichkeit nicht durchgeführt wurde, als gering einstufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten kunnen echter om gegronde redenen besluiten om van een dergelijk bezoek af te zien, bijvoorbeeld omdat:
Die Mitgliedstaaten können jedoch in begründeten Fällen wie den folgenden von diesen Besuchen absehen:
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaat kan echter besluiten van een dergelijk bezoek af te zien voor kleinere investeringen of in de gevallen waarin hij van mening is dat er slechts een klein risico bestaat dat de voorwaarden voor het ontvangen van steun niet zijn vervuld of niet is voldaan aan de eis dat de investering een reëel karakter moet dragen.
Die Mitgliedstaaten können jedoch von diesen Besuchen absehen, wenn es sich um kleinere Investitionen handelt oder wenn sie die Gefahr, dass die Bedingungen für die Gewährung der Beihilfe nicht erfüllt sind oder die Investition in Wirklichkeit nicht getätigt wurde, als gering einstufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij mijn bezoek in Washington en Tokio heb ik met concrete voorbeelden over onder andere duurzame energie, warmte- en elektriciteitsproductie, personenwagens en heroriëntatie van transportmiddelen uitgelegd hoe de EU de doelstelling van 15 % zal kunnen verwezenlijken.
Bei meinen Besuchen in Washington und Tokio habe ich anhand konkreter Beispiele über u. a. erneuerbare Energien, Wärme-/Kraftproduktion, PKW und Verschiebung auf andere Verkehrsmittel, sowie auch über Energieeffektivität im Haushalts- und Dienstleistunssektor erklärt, wie die EU das Ziel von 15 % erreichen kann.
Korpustyp: EU
Derhalve zou ik het Bureau willen verzoeken om te bespreken welke positie we in moeten nemen ten opzichte van officieel bezoek van vertegenwoordigers van het moorddadige Iraanse regime.
Ich rufe daher das Präsidium auf, den Standpunkt zu erörtern, den wir bei offiziellen Besuchen von Vertretern des mörderischen iranischen Regimes annehmen sollten.
Korpustyp: EU
Voorzitter, ook ik wil beginnen met de heer Maystadt van harte welkom te heten in deze bijna lege zaal, maar ik kan hem vertellen dat, ook als wij de president van de Europese Centrale Bank hier op bezoek hebben, lang niet alle parlementariërs aanwezig zijn.
Herr Präsident! Auch ich möchte zunächst Herrn Maystadt in diesem fast leeren Saal willkommen heißen, ich kann ihm jedoch versichern, auch bei den Besuchen des Präsidenten der Europäischen Zentralbank in diesem Hohen Hause sind bei weitem nicht alle Abgeordneten anwesend.
Korpustyp: EU
Iedereen die een bezoek heeft gebracht aan Auschwitz, Yad Vashem of het Holocaust-museum in Washington DC is geschokt door het onmenselijke gedrag van de daders van de Holocaust.
Nach Besuchen in Oswiecim, Yad Vashem oder dem Holocaust-Museum in Washington, D.C. ist man jedes Mal über die Unmenschlichkeit der Holocaustverbrecher schockiert.
Korpustyp: EU
De Marokkaanse autoriteiten gaven tijdens dit bezoek blijk van hun krachtige inzet en politieke wil om met de Unie samen te werken in de strijd tegen illegale immigratie, met name op het gebied van grenscontrole.
Bei diesen Besuchen brachten die marokkanischen Behörden ihre politische Entschlossenheit und ihren festen Willen zur Zusammenarbeit mit der Union im Kampf gegen die illegale Einwanderung und vor allem bei der Verbesserung der Grenzkontrollen zum Ausdruck.
Korpustyp: EU
Ook het feit dat minister-president Erdogan en de leider van de grootste oppositiepartij, Deniz Baykal, tijdens hun recente bezoek aan Brussel te kennen hebben gegeven zich in te zetten voor het EU-toetredingsproces van Turkije, is voor mij hoopgevend.
Ermutigend ist auch die Tatsache, dass Ministerpräsident Erdogan und der Führer der wichtigsten Oppositionspartei, Deniz Baykal, bei ihren jüngsten Besuchen in Brüssel ihren Einsatz für das EU-Beitrittsverfahren der Türkei zum Ausdruck gebracht haben.
Korpustyp: EU
Ik heb deze kerncentrale verschillende keren bezocht en de veiligheid is er zo ondermaats dat ik sinds mijn bezoek blij ben dat ik geen kinderen meer op de wereld hoef te zetten.
Dieses Atomkraftwerk habe ich mehrmals besucht, und die Sicherheit dort ist dermaßen schlecht, dass ich nach diesen Besuchen froh bin, dass ich keine Kinder mehr bekommen werde.
Korpustyp: EU
bezoekeinen Besucher
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
O, we hebben bezoek.
Oh, es scheint, wir haben einenBesucher.
Korpustyp: Untertitel
Ben je toe aan bezoek?
Sind sie bereit für einenBesucher?
Korpustyp: Untertitel
lk heb bezoek voor je.
Ich hab einenBesucher dabei.
Korpustyp: Untertitel
Darling, je hebt bezoek.
Darling, Sie haben einenBesucher.
Korpustyp: Untertitel
Novak, je hebt bezoek.
Novak, du hast einenBesucher.
Korpustyp: Untertitel
lk kreeg bezoek toen je weg was.
Während du weg warst, hatte ich einenBesucher.
Korpustyp: Untertitel
Adam, je hebt bezoek.
Adam, Sie haben einenBesucher.
Korpustyp: Untertitel
Er wacht beneden bezoek op ons.
Wir haben da unten einenBesucher.
Korpustyp: Untertitel
- We hebben bezoek.
- Wir haben einenBesucher.
Korpustyp: Untertitel
lk hoopte dat je bezoek kon ontvangen maar je bent je nog aan het aanpassen.
Ich hoffte, dass Sie für einenBesucher bereit sein könnten, aber ich sehe, dass Sie sich noch nicht eingewöhnt haben.
Korpustyp: Untertitel
bezoekMal
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik heb in mei 2002 een eerste bezoek gebracht aan Kabul en zal in februari teruggaan in het kader van mijn reis naar de Centraal-Aziatische republieken.
Ich war im Mai 2002 zum ersten Mal in Kabul und werde im Februar im Rahmen meines Besuchs der zentralasiatischen Republiken erneut nach Kabul reisen.
Korpustyp: EU
Ik wil u meedelen dat een delegatie van het Syrische Parlement op de officiële tribune heeft plaatsgenomen. Zij wordt geleid door de heer Numair Ghanem, voorzitter van de Commissie buitenlandse zaken, die zijn derde bezoek aan het Europees Parlement brengt.
Ich möchte Sie informieren, dass sich eine Delegation des syrischen Parlaments unter Leitung von Herrn Numair Ghanem, Vorsitzender des Ausschusses für auswärtige Angelegenheiten, der zum dritten Mal das Europäische Parlament besucht, auf der Ehrentribüne befindet.
Korpustyp: EU
Gisteren was ik nog in Skopje. Dit was mijn tweede bezoek met de Hoge Vertegenwoordiger in ongeveer tien dagen.
Ich war erst gestern in Skopje, wohin ich den Hohen Vertreter zum zweiten Mal innerhalb von etwa zehn Tagen begleitete.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ten eerste zou ik de Ierse minister voor Europese Zaken graag heel hartelijk welkom heten bij zijn eerste bezoek aan een voltallige vergadering van het Europees Parlement.
Herr Präsident, zunächst möchte ich den irischen Minister für Europäische Angelegenheiten herzlich willkommen heißen, der das erste Mal an einer Plenarsitzung des Europäischen Parlaments teilnimmt.
Korpustyp: EU
Hallo, New York. Dit is ons eerste bezoek aan het Empire State Building.
Hallo, New York, das ist tatsächlich das erste Mal, dass wir das Empire State Building besuchen.
Korpustyp: Untertitel
Dit is al je derde bezoek deze week.
Diese Woche schon das dritte Mal hier.
Korpustyp: Untertitel
Mijn eerste bezoek aan Duitsland.
Mein erste Mal in Deutschland.
Korpustyp: Untertitel
Dit is mijn eerste bezoek aan een studentenhuis.
Weißt du, das ist mein erstes Mal in einem richtigen Verbindungshaus.
Korpustyp: Untertitel
Het laatste bezoek van Kate in de gevangenis, heb je die bewakingsvideo gezien?
Das letzte Mal, als Kate mich im Gefängnis besuchte bevor sie verschwand-- hast du das Video gesehen?
Korpustyp: Untertitel
ls het je eerste bezoek aan Londen?
Sind Sie zum 1. Mal in London?
Korpustyp: Untertitel
bezoekGäste
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er zijn mensen die een lege fles in de koelkast bewaren voor het geval het bezoek niets wil drinken.
Da bewahrt einer eine leere Flasche im Kühlschrank auf für den Fall, daß die Gäste nichts trinken möchten.
Korpustyp: EU
We krijgen mensen op bezoek.
Leute. Wir bekommen Gäste.
Korpustyp: Untertitel
Sorry. lk heb gewoonlijk geen bezoek.
Es tut mir leid, ich habe für gewöhnlich keine Gäste.
Korpustyp: Untertitel
Eerlijk gezegd heb ik nooit bezoek.
Eigentlich habe ich nie Gäste.
Korpustyp: Untertitel
lk hou niet van ongewenst bezoek.
Ich mag keine ungebetenen Gäste.
Korpustyp: Untertitel
lk hou niet van onverwacht bezoek.
Niemand mag ungebetene Gäste.
Korpustyp: Untertitel
- Dit is onverwacht bezoek.
- Die Gäste sind unangemeldet.
Korpustyp: Untertitel
We willen geen bezoek.
Wir wollen keine Gäste.
Korpustyp: Untertitel
Sorry dat ik u stoor, u lijkt bezoek te hebben.
Tut mir leid, dass ich störe, sieht so aus, als erwarten Sie Gäste.
Korpustyp: Untertitel
We krijgen zelden hoog bezoek.
Wir empfangen nie illustre Gäste...
Korpustyp: Untertitel
bezoekAufenthalt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is mij bekend dat ik bij mijn eerste bezoek en alle volgende bezoeken aan het grondgebied van de lidstaten moet beschikken over een toereikende reisziektekostenverzekering.
Mir ist bekannt, dass ich über eine angemessene Reisekrankenversicherung für meinen ersten Aufenthalt und jeden weiteren Besuch im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten verfügen muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij verheugen ons over uw bezoek aan het Parlement in Straatsburg en wij hopen dat u tijdens uw bezoek goede gesprekken kunt voeren. Hopelijk worden de vriendschappelijke betrekkingen tussen Europa en Nieuw-Zeeland verder uitgediept!
Wir freuen uns über Ihren Besuch in unserem Haus in Straßburg und wünschen Ihnen für diesen Aufenthalt gute Gespräche und ein weiteres Gedeihen der freundschaftlichen Verbindungen zwischen Europa und Neuseeland!
Korpustyp: EU
Wij hopen dat uw bezoek een aangename en leerrijke ervaring zal zijn, dames en heren, en wij weten dat u met belangstelling het verslag volgt van de heer Cadec over de partnerschapsovereenkomst inzake visserij tussen de Europese Unie en de Seychellen, waarover wij morgen zullen stemmen.
Meine Damen und Herren, wir wünschen Ihnen einen erfolgreichen Aufenthalt, und Sie werden den nun folgenden Bericht von Herrn Cadec zum Fischereiabkommen zwischen der Europäischen Union und den Seychellen, welcher morgen zur Abstimmung ansteht, sicherlich interessant finden.
Korpustyp: EU
Het gaat om een van oorsprong Iraanse man, die woonachtig is in het Verenigd Koninkrijk en die tijdens een bezoek aan Syrië door de Syrische autoriteiten werd ontvoerd en overgedragen is aan de Iraanse autoriteiten.
Er betrifft einen in Großbritannien lebenden Mann iranischer Herkunft, der bei einem Aufenthalt in Syrien von den syrischen Behörden entführt und den Iranern übergeben wurde.
Korpustyp: EU
Want inderdaad, mijn bezoek aan Bosnië heeft mij geleerd dat de situatie er zeer problematisch is.
Denn bei meinem Aufenthalt in Bosnien ist mir wirklich deutlich geworden, wie überaus kompliziert die Lage ist.
Korpustyp: EU
(Het Parlement geeft de heer Trimble een staande ovatie) Wij wensen de leden van het nieuwe parlement een vruchtbaar bezoek aan Brussel en veel succes in de komende maanden en jaren.
(Die Mitglieder des Parlaments erheben sich und spenden langanhaltenden Beifall) Wir wünschen den Mitgliedern der neuen Versammlung einen erfolgreichen Aufenthalt in Brüssel und für die kommenden Monate und Jahre allen Erfolg.
Korpustyp: EU
Het bezoek van het Noord-Koreaanse voetbalteam aan Middlesborough tijdens de wereldkampioenschappen van 1966 en hun recente terugkeer zijn grafisch in beeld gebracht in de documentaire .
Der Aufenthalt der nordkoreanischen Fußballmannschaft in Middlesbrough während der WM 1966 und ihre kürzliche Rückkehr wurde in der Dokumentation „Game of their lives“ anschaulich festgehalten.
Korpustyp: EU
Tijdens een recent bezoek aan Ramallah hebben twee collega's van mijn fractie, de heren Menéndez en Sakellariou, met eigen ogen kunnen aanschouwen in wat voor buitengewoon onzekere omstandigheden de Palestijnen moeten leven.
Bei einem kürzlichen Aufenthalt in Ramallah haben sich zwei Kollegen meiner Fraktion, Herr Menéndez und Herr Sakellariou, mit eigenen Augen von den unhaltbaren Lebensbedingungen der Palästinenser überzeugen können.
Korpustyp: EU
We feliciteren u met de democratische verkiezing van uw staatshoofd en parlementsvoorzitter en ik spreek namens dit Parlement de wens uit dat uw bijeenkomsten hier productief zullen zijn en dat uw bezoek aan Straatsburg actief zal bijdragen aan het nader tot elkaar brengen van onze instellingen.
Wir beglückwünschen Sie zur demokratischen Wahl Ihres Staatschefs sowie Ihres Parlaments, und ich hoffe im Namen dieses Parlaments, dass Ihre Begegnungen in unserem Hause fruchtbar sind und Ihr Aufenthalt in Straßburg aktiv zur Annäherung zwischen unseren beiden Institutionen beitragen kann.
Korpustyp: EU
Ik wens de delegatie veel succes tijdens de rest van haar bezoek en daarna een goede reis terug.
Ich wünsche der Delegation viel Erfolg für ihren weiteren Aufenthalt und eine sichere Heimreise.
Korpustyp: EU
bezoekbesuche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik bezoek mijn grootmoeder in het ziekenhuis.
Ich besuche meine Großmutter im Krankenhaus.
Korpustyp: Beispielsatz
Wanneer ik de Balkanlanden, Latijns-Amerika, Trans-Kaukasië of het Midden-Oosten bezoek, hoor ik overal hetzelfde: meer Europa.
Und wenn ich die Balkanstaaten, Lateinamerika, Transkaukasien oder Zentralasien besuche, höre ich dasselbe – mehr Europa.
Korpustyp: EU
Zelf bezoek ik de lidstaten, zoals al eerder is gezegd.
Wie bereits erwähnt wurde, besuche ich die Mitgliedstaaten selbst.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, ik bezoek regelmatig ondernemingen en burgers in het grensgebied van Denemarken en Duitsland en merk de steeds weerkerende problemen van grensarbeiders.
Frau Präsidentin! Ich besuche oft Unternehmen und Bürger im Grenzbereich von Dänemark und Deutschland und höre immer wieder von Problemen, die dadurch entstehen, dass man auf einer Seite der Grenze wohnt und auf der anderen arbeitet.
Korpustyp: EU
Mijnheer Crowley, ik bezoek Roemenië regelmatig voor mijn werk en ik heb meer dan eens de gelegenheid gehad om de armoede en de ellende te zien in tehuizen voor wezen en kinderen die van hun ouders zijn gescheiden.
Herr Crowley, ich besuche Rumänien häufig aus dienstlichen Gründen und hatte mehrmals Gelegenheit, das Elend und Unglück zu sehen, das in den Waisenhäusern, in den Heimen für Kinder, die keine Eltern haben oder von diesen getrennt wurden, herrscht.
Korpustyp: EU
Dat geldt bijvoorbeeld voor de talrijke eilanden die ik in het kader van doelstelling 1 of in het kader van het Cohesiefonds bezoek, juist vanwege de sociaal-economische situatie ter plekke en overeenkomstig de criteria die zijn vastgelegd in de algemene verordening betreffende de structuurfondsen.
Dies trifft auf viele Inseln zu, die ich besuche und die aufgrund ihrer sozioökonomischen Lage sowie gemäß den in der allgemeinen Strukturfondsregelung vorgesehenen Kriterien als Ziel-1-Gebiet eingestuft sind oder Kohäsionsfondsmittel erhalten.
Korpustyp: EU
De kolonisatie was niet perfect, maar als ik de landen van de voormalige Franse Unie bezoek, voel ik mij niet beschaamd over hetgeen mijn land in die landen heeft gedaan.
Die Kolonisierung war nicht perfekt, aber wenn ich die Länder der früheren französischen Union besuche, so schäme ich mich nicht dessen, was mein Land in diesen Ländern erreicht hat.
Korpustyp: EU
U weet misschien dat ik soms ook projecten bezoek en op conferenties over telecity's en dergelijke spreek.
Vielleicht wissen Sie, daß ich manchmal auch Projekte besuche und auf Konferenzen über Telecitys und andere Sachen spreche.
Korpustyp: EU
Telkens wanneer ik ontwikkelingslanden bezoek, valt het mij op hoe intelligent en ambitieus de jonge mensen zijn die ik ontmoet.
Wann immer ich Entwicklungsländer besuche, bin ich beeindruckt von den intelligenten und bereitwilligen jungen Menschen, die ich treffe.
Korpustyp: EU
Als ik de perifere gebieden van mijn eigen kiesdistrict bezoek, die van oudsher van de visserij afhankelijk zijn, dan heb ik hen zeer weinig te bieden.
Wenn ich die Randgebiete meines Wahlkreises besuche, die traditionell von der Fischerei leben, dann kann ich Ihnen nur sehr wenig anbieten.
Korpustyp: EU
bezoekbesucht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Europese Unie verheugt zich over het recente bezoek van de hoge commissaris van de Verenigde Naties voor de mensenrechten aan Zimbabwe, op uitnodiging van de regering van nationale eenheid.
Die Europäische Union begrüßt, dass die Hohe Kommissarin der Vereinten Nationen für Menschenrechte auf Einladung der Regierung der Nationalen Einheit das Land kürzlich besucht hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik wil echter nog een punt aan de orde stellen waar ik al eerder op heb gewezen. Dit betreft het bezoek van mevrouw Ferrero-Waldner aan de Israëlische regering ten tijde van de verschrikkelijke bloedige oorlog in de Gazastrook.
Ich möchte jedoch eine weitere Angelegenheit ansprechen, an die ich mich während der Diskussion erinnert habe, als Frau Ferrero-Waldner die israelische Regierung während des furchtbaren Blutvergießens des Gaza-Krieges besucht hatte.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, de liberale fractie heeft momenteel toekomstige parlementsleden uit de kandidaat-landen op bezoek. Zij laten u groeten en ik kan u zeggen dat ze zeer ongeduldig zijn.
Herr Präsident, die liberale Fraktion wird in diesen Stunden und Tagen von künftigen Parlamentariern der Bewerberländer besucht, deren Ungeduld uns nicht verborgen bleibt.
Korpustyp: EU
Wij hebben het zelfs voor elkaar gekregen dat Saddam Hoessein een bezoek kreeg van het Rode Kruis. Het zou ondenkbaar zijn dat wij dat hier niet voor elkaar zouden kunnen krijgen.
Wir haben es sogar für Saddam Hussein erreicht, dass er vom Roten Kreuz besucht wurde; es ist undenkbar, dass es im vorliegenden Fall nicht einmal gelingen sollte, dieses durchzusetzen.
Korpustyp: EU
Op diezelfde dag heb ik ook een bezoek gebracht aan Unicor, een van de hightechbedrijven die elektrisch en elektronisch afval recyclen.
An genau dem Tag habe ich auch Unicor besucht, das zu den Hightech-Unternehmen gehört, die Elektro- und Elektronik-Altgeräte wiederverwerten.
Korpustyp: EU
Ik begrijp niet waarom het niet dringend is om te discussiëren over de behandeling van een van onze leden van het Parlement die een bezoek heeft gebracht aan een land in zijn functie van voorzitter van de Liberale Internationale.
Ich verstehe nicht, warum es keine dringliche Angelegenheit ist, das Wort zu ergreifen und die Behandlung eines unserer Abgeordneten zu thematisieren, der in Ausübung seines Rechts als Vorsitzender der "Liberal International" ein Land besucht hat.
Korpustyp: EU
Ik heb zelf onlangs een bezoek afgelegd aan de ETF in Turijn en heb daar toen eveneens een presentatie van het Cedefop aangehoord.
Ich selbst habe das ETF in Turin kürzlich besucht und während meines Aufenthaltes an einem Cedefop-Vortrag teilgenommen.
Korpustyp: EU
Geachte commissaris, in het kader van deze week heb ik een bezoek gebracht aan een van de plaatselijke ziekenhuizen in mijn kiesdistrict. Het heeft de grootste kankerafdeling van alle ziekenhuizen in de omgeving, het is gelegen in een middelgrote plaats, en ik ging erheen, omdat het de Europese week tegen kanker was.
Sehr geehrter Kommissar, als Teil dieser "Woche" habe ich eines der örtlichen Krankenhäuser in meinem Wahlkreis besucht - eigentlich die größte Krebseinheit aller örtlichen Krankenhäuser - in einer mittelgroßen Stadt, genau deshalb, weil Europa gegen Krebs Woche gewesen ist.
Korpustyp: EU
Ik heb een bezoek gebracht aan het schitterende hoofdkwartier van de Commissie voor de Rijnvaart, het voormalige paleis dat in 1871, kort na de Duitse eenwording, in opdracht van keizer Wilhelm is gebouwd.
Ich habe die Rhein-Kommission in ihrem luxuriösen Gebäude besucht, bei dem es sich um den ehemaligen Palast von Kaiser Wilhelm kurz nach der Herstellung der deutschen Einheit im Jahre 1871 handelt.
Korpustyp: EU
Recentelijk is de vrijheid van religie besproken in het kader van de dialogen in september 2004 en oktober 2005, en de EU-Trojka heeft in het kader van de dialoog een bezoek gebracht aan Tibet en Zhejiang.
In jüngster Zeit wurde bei den Dialogen im September 2004 und Oktober 2005 die Religionsfreiheit eingehend erörtert, und die EU-Troika hat im Rahmen des Dialogs Tibet und Xinjang besucht.
Korpustyp: EU
bezoekBesuche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ieder bezoek zal ongeveer vijf dagen duren.
Jeder dieser Besuche wird etwa fünf Tage dauern.
Korpustyp: EU DGT-TM
soort van inspectie (bezoek ter plaatse, steekproeven en productanalysen, controles van voorraad- en verkoopcijfers, controle van de etikettering, andere);
Art der Kontrollen (Besuche vor Ort, Probenahmen und Produktanalysen, Lager- und Verkaufsdatenkontrolle, Kennzeichnungsprüfung, sonstige);
Korpustyp: EU DGT-TM
De informatiehulplijn en het programma voor bezoek ter plaatse in het kader van de Energiefondsregeling, als aangemeld bij brief van 5 juni 2003 (doc. Nr. 03-3705-A), vormen geen staatssteun in de zin van artikel 61, lid 1, van de EER-Overeenkomst.
Der Informations-Helpdesk und das Programm für Besuche vor Ort im Rahmen des Energiefondsprogramms in der mit Schreiben vom 5. Juni 2003 angemeldeten Form (Dok. Nr. 03-3705-A) stellen keine staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 61 Absatz 1 des EWR-Abkommens dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bezoek kan afhankelijk worden gesteld van toestemming.
Solche Besuche können von einer Genehmigung abhängig gemacht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ieder dergelijk bezoek zal ongeveer vijf werkdagen duren en wordt normaal gezien afgelegd door drie nationale deskundigen.
Die Dauer dieser Besuche wird jeweils ebenfalls etwa fünf Werktage betragen, und jeder Besuchsdelegation werden in der Regel drei nationale Experten angehören.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezoek van handels- en internationale vertegenwoordigers
Besuche von Vertriebspartnern im In- und Ausland
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot mijn verrassing ontving ik vorige week echter iemand in mijn kantoor in Brussel, die me vertelde dat bepaalde Bulgaren 's nachts thuis bezoek van de geheime dienst krijgen.
Umso erstaunter war ich jedoch, letzte Woche einen Besucher in meinem Brüsseler Büro zu empfangen, der berichtete, dass Menschen in Bulgarien nachts in ihrem Zuhause Besuche vom Geheimdienst erhalten.
Korpustyp: EU
Ik heb deze punten overigens zelf met mijn collega's besproken tijdens mijn bezoek aan de Europese hoofdsteden.
Ich selbst habe diese Punkte während meiner Besuche in den europäischen Hauptstädten mit meinen Kollegen besprochen.
Korpustyp: EU
De Raad heeft Algerije opgeroepen mee te werken aan een spoedig bezoek van speciale VN-rapporteurs inzake martelingen en onrechtmatige, parate of willekeurige executies.
Der Rat hat Algerien aufgefordert, Besuche von Sonderberichterstattern der Vereinten Nationen zu erleichtern, die Folter, außergerichtliche Schnellverfahren und willkürliche Hinrichtungen untersuchen.
Korpustyp: EU
Wij dringen aan op spoedige vrijlating van mevrouw Kalpana Chakma, veroordeling van het repressieve beleid dat gevoerd wordt, een toezegging van de regering van Bangladesh om zich in te zetten voor een vreedzame oplossing van het probleem en onbeperkt bezoek van vertegenwoordigers van mensenrechtenorganisaties aan dat deel van het land.
Wir fordern mit Nachdruck die baldige Freilassung von Frau Chakma, die Verurteilung der Politik der Unterdrückung, die dort betrieben wird, eine wie auch immer geartete Zusage der Regierung von Bangladesch, daß sie sich für eine politische Lösung des Problems einsetzen wird, und Besuche von Menschenrechtsorganisationen in diesem Teil des Landes ohne jede Beschränkung.
Korpustyp: EU
bezoekBesuches
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het bezoek bood de mogelijkheid echte prototypes van het luchtvaartuig dat wordt ontwikkeld, en levensgrote modellen van de uitrusting te zien en om te verifiëren of zij inderdaad voor militair gebruik zijn bedoeld (zie de overwegingen (62) t/m (66)).
Anlässlich des Besuches konnten sich die Kommissionsvertreter von der Existenz der Prototypen des in der Entwicklung befindlichen Luftfahrzeugs und der 1:1-Modelle ihrer Ausrüstung und deren militärischen Verwendungszwecken überzeugen (vgl. Erwägungsgründe 62 bis 66).
Korpustyp: EU DGT-TM
(EL) Ook ik stem in met hen die beweren dat er geen reden is om op zo korte termijn een resolutie aan te nemen, met name vóór de verkiezingen, vóór het bezoek en vooral vóór de aanwezigheid van het Europees Parlement in Oekraïne.
(EL) Herr Präsident, auch ich möchte mich zu denen gesellen, die dafür eingetreten sind, dass es keinen Grund für eine solch schnelle Entschließung gibt, besonders im Vorfeld der Wahlen, unseres Besuches und noch wichtiger bevor das Europäische Parlament in der Ukraine präsent ist.
Korpustyp: EU
Tijdens uw bezoek aan Turkije in maart, en ook vandaag, hebt u het probleem van de Koerdische bevolking, net als vandaag, tenminste noch vermeld.
Anlässlich Ihres Besuches in der Türkei im März haben Sie das Problem der kurdischen Bevölkerung, ebenso heute, wenigstens noch mit Namen genannt.
Korpustyp: EU
(LT) Tijdens mijn bezoek aan de Oekraïne is het mij opgevallen dat er weinig aandacht wordt besteed aan de ontwikkeling van het juridisch kader bij onze oostelijke buren.
(LT) Während meines Besuches in der Ukraine ist mir aufgefallen, dass der Entwicklung des Rechtsrahmens in unserer östlichen Nachbarschaft wenig Aufmerksamkeit geschenkt wird.
Korpustyp: EU
Naar aanleiding van uw bezoek zou ik graag naar uw mening vragen over een aantal kwesties.
Vor dem Hintergrund dieses Besuches möchte ich Sie zu einigen Fragen um Ihre Meinung bitten.
Korpustyp: EU
Ik zeg dit ook tegen de achtergrond van mijn bezoek aan de Verenigde Staten van de afgelopen twee dagen.
Ich sage das gerade auch vor dem Hintergrund eines Besuches in den Vereinigten Staaten in den beiden letzten Tagen.
Korpustyp: EU
Juist het probleem dat humanitaire organisaties geen toegang hadden tot het gebied, was een van de belangrijkste redenen voor mijn bezoek aan Tsjetsjenië begin februari.
Genau dieses Problem, den humanitären Organisationen normalen Zugang zu verschaffen, war der Hauptanlaß meines Besuches in Tschetschenien Anfang Februar.
Korpustyp: EU
Staat u mij toe dat ik, ter gelegenheid van uw bezoek, vandaag nog eens wijs op de historische betekenis van de in 2004 doorgevoerde uitbreiding van de Europese Unie.
Erlauben Sie mir, anlässlich Ihres Besuches heute noch einmal auf die historische Bedeutung der im Jahr 2004 durchgeführten Erweiterung der Europäischen Union hinzuweisen.
Korpustyp: EU
Op 4 oktober 2010 heeft de premier van Vietnam de overeenkomst ondertekend tijdens een bezoek aan de Europese Unie en dit betekent een belangrijke stap op weg naar versterking van de luchtvaartbetrekkingen tussen de EU en Vietnam.
Am 4. Oktober 2010 unterzeichnete der vietnamesische Premierminister während eines Besuches in der Europäischen Union das Abkommen, das einen wichtigen Schritt für die Stärkung der Luftverkehrsbeziehungen zwischen der EU und Vietnam darstellt.
Korpustyp: EU
Door het uitstel van het in maart geplande bezoek van Razali Ismail zijn de perspectieven echter weinig hoopvol.
Das Aufschieben des Besuches von Razali Ismail allerdings, der für März vorgesehen war, gibt wenig Anlass zu Optimismus.
Korpustyp: EU
bezoekGesellschaft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Benjamin, we krijgen onverwacht bezoek.
Benjamin, wir haben unerwartet Gesellschaft bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Opgelet. We hebben bezoek.
Aufpassen, wir haben Gesellschaft.
Korpustyp: Untertitel
Maar ik zie dat je bezoek hebt.
Sie haben Gesellschaft und Sie sind beschäftigt.
Korpustyp: Untertitel
Oh, je... hebt bezoek.
Oh, du... Du hast Gesellschaft.
Korpustyp: Untertitel
O, ik wist niet dat ze bezoek had.
Ich wusste nicht, dass sie Gesellschaft hat.
Korpustyp: Untertitel
lk verwachtte geen bezoek.
Ich hab keine Gesellschaft erwartet.
Korpustyp: Untertitel
- We hebben bezoek.
- Wir bekommen Gesellschaft.
Korpustyp: Untertitel
Schat, we hebben bezoek.
Schatz! Wir haben Gesellschaft!
Korpustyp: Untertitel
Sheriff, volgens mij krijg je bezoek.
Sheriff, ich würde sagen, wir kriegen Gesellschaft.
Korpustyp: Untertitel
Jongens, we hebben bezoek.
Jungs-Jungs-Jungs, wir haben Gesellschaft.
Korpustyp: Untertitel
bezoekReise
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Na het bezoek aan de Russische Federatie is uit de resultaten van de platforminspecties van alle bovenvermelde maatschappijen gebleken dat sommige maatschappijen waaraan exploitatiebeperkingen waren opgelegd geen diensten naar de Gemeenschap hebben geëxploiteerd.
Seit der Reise in die Russische Föderation haben die Vorfeldinspektionen aller vorgenannten Luftfahrtunternehmen gezeigt, dass einige der Unternehmen, denen Betriebsbeschränkungen auferlegt worden waren, keine Flüge in die Gemeinschaft durchgeführt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitnodigingen, toegangsbewijzen, inschrijvingen of programma’s, (zo mogelijk) met vermelding van de naam van de uitnodigende instantie en de duur van het verblijf dan wel enig ander geschikt document waaruit het doel van het bezoek blijkt;
Einladungen, Eintrittskarten, Anmeldebestätigungen oder Programme, (möglichst) unter Angabe des Namens der einladenden Stelle und der Dauer des Aufenthalts, oder sonstige geeignete Unterlagen, aus denen der Zweck der Reise hervorgeht;
Korpustyp: EU DGT-TM
uitnodigingen, toegangsbewijzen, inschrijvingen of programma's, zo mogelijk met vermelding van de naam van de uitnodigende instantie of de duur van het verblijf dan wel enig ander geschikt document waaruit het doel van het bezoek blijkt.
Einladungen, Eintrittskarten, Aufnahmebestätigungen oder Programme, möglichst unter Angabe des Namens der einladenden Stelle und der Dauer des Aufenthalts, oder sonstige geeignete Unterlagen, aus denen der Grund der Reise hervorgeht.
Korpustyp: EU DGT-TM
indien het bezoek meer dan een bestemming omvat, de lidstaat op het grondgebied waarvan de hoofdbestemming van het (de) bezoek(en) is gelegen qua duur of doel van het verblijf, of
falls die Reise verschiedene Reiseziele umfasst, der Mitgliedstaat, in dessen Hoheitsgebiet im Hinblick auf Dauer und Zweck des Aufenthalts das Hauptreiseziel bzw. die Hauptreiseziele liegen, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanvragen worden ten hoogste drie maanden voor het begin van het voorgenomen bezoek ingediend.
Anträge können frühestens drei Monate vor Antritt der geplanten Reise eingereicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ambtenaren van de directoraten-generaal Landbouw en plattelandsontwikkeling en Handel zijn juist teruggekeerd van een bezoek aan Polen.
Beamte der Generaldirektionen Landwirtschaft und Handel sind gerade erst von einer Reise nach Polen zurückgekehrt.
Korpustyp: EU
Ik heb hier in China met klem op gewezen - onmiddellijk na het bezoek zijn de twee vergunningen van de Chinese producenten van speelgoed ingetrokken.
Ich habe unseren Standpunkt sehr deutlich dargelegt, als ich in China war, und gleich nach der Reise wurden den chinesischen Herstellern der Spielzeugartikel die beiden Lizenzen entzogen.
Korpustyp: EU
We waren met een kleine groep en het was een bijzonder interessant en zeer waardevol bezoek.
Es war eine kleine Gruppe, die dorthin reiste, und die Reise war überaus interessant und sehr wertvoll.
Korpustyp: EU
Het geplande bezoek aan het Midden-Oosten is in dit opzicht veelbetekenend. Het is belangrijk dat de Unie actief deelneemt aan de oplossing van dit bijzonder verstrekkende conflict.
Meine politische Familie versucht ebenfalls, Kontakte zu erneuern, und sehr wichtig ist die nächste angekündigte Reise in den Nahen Osten, mit der die Union aktiv an der Lösung dieses ganz entscheidenden Konflikts mitwirken will.
Korpustyp: EU
Tijdens een bezoek aan Finland heb ik onlangs met eigen ogen deze vorm van intensieve bosbouw kunnen zien. Deze monocultuur is voor de papierindustrie onmisbaar en dient dan ook bevorderd te worden.
Nachdem ich gerade von einer Reise nach Finnland zurückgekommen bin, wo ich diese Art von Intensivkultur beobachten konnte, die für die Papierindustrie auch unbedingt gefördert werden muss, meine ich doch, Herr Seppänen, dass der Reichtum Europas gerade in der Vielfalt liegt.
Korpustyp: EU
bezoekBesucher
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vooral universitaire studenten en personen werkzaam in de financiële sector brachten een bezoek aan de ECB .
Der Großteil der Besucher waren Studierende und Fachleute aus dem Finanzbereich .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bezoek van jongeren aan de ECB
Jugendliche Besucher in der EZB
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Mensen die voor bezoek van familieleden of zakenpartners een visum nodig hebben, maar ook jongeren en studenten die voor een uitwisseling een visum moeten hebben, moeten bij het aanvragen daarvan duidelijk worden geïnformeerd over de documenten die voor het verkrijgen van het visum nodig zijn en over de tijd die dat in beslag neemt.
Diejenigen, die für Verwandte oder geschäftliche Besucher, aber auch für den Austausch von jungen Menschen, von Studenten, ein Visum brauchen, müssen bei der Antragstellung klar über die notwendigen Unterlagen und den Zeitraum, der für die Erstellung des Visums notwendig ist, informiert werden.
Korpustyp: EU
Dr. Than heeft sinds zijn arrestatie geen bezoek mogen ontvangen, behalve het Rode Kruis, dat hem voorzag van medicijnen tegen een chronische oogziekte.
Dr. Than darf seit seiner Inhaftierung keine Besucher empfangen, mit Ausnahme des Roten Kreuzes, das ihn mit Medikamenten für ein chronisches Augenleiden versorgt hat.
Korpustyp: EU
Ik zal de samenwerking bijna missen, maar ik kan hier altijd nog een keer op bezoek komen.
Ich werde die Zusammenarbeit fast vermissen, aber man darf ja auch noch einmal als Besucher hierher kommen.
Korpustyp: EU
Kreeg hij bezoek, telefoontjes?
Hatte er Besucher? Erhielt er Anrufe?
Korpustyp: Untertitel
Sorry, maar er is bezoek voor Julian. Hij wil ze vast onmiddellijk zien.
Entschuldigen Sie die Unterbrechung, aber wir haben Besucher für Julian, und ich dachte, er würde sie gerne sofort sehen.
Korpustyp: Untertitel
Niet dat ik bezoek verwachtte of zo.
Es ist ja nicht so, dass ich Besucher erwartet hätte.
Korpustyp: Untertitel
Wij zijn slechts op bezoek.
Wir sind hier nur Besucher.
Korpustyp: Untertitel
Niet telefoneren... geen bezoek, geen post.
Keine Telefonate, keine Besucher, keine Post.
Korpustyp: Untertitel
bezoekbesuchen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
U benodigt een schriftelijke bevestiging van het bezoek van uw groep .
Damit Ihre Gruppe die EZB besuchen kann , benötigen Sie eine schriftliche Bestätigung des Besuchstermins .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bezoek de website van Kontact@item:intext
Die Internetseite von Kontact besuchen@item:intext
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Deze software is ontwikkeld door het Kexi-team - een internationale groep van onafhankelijke ontwikkelaars, met de assistentie en ondersteuning van het bedrijf OpenOffice Polska. Bezoek de website van dit bedrijf op http://www.openoffice.com.pl
Dieses Software wurde vom Kexi-Team entwickelt - einer internationalen Gruppe unabhängiger Entwickler mit Unterstützung und Hilfe durch die OpenOffice Polska Company. Besuchen Sie die Homepage der Firma: http://www.openoffice.com.pl
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bezoek voor ondersteuning de website.
Für Unterstützung und Hilfe besuchen Sie bitte die Webseite.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De berg Athos is geen toeristische trekpleister, en vrouwen die meer willen weten over de levenswijze van orthodoxe monniken kunnen nog altijd een bezoek brengen aan de honderden andere mannenkloosters in Griekenland en in andere orthodoxe landen om zo hun nieuwsgierigheid te bevredigen.
Es handelt sich nicht um eine touristische Attraktion, und Frauen, die sich für die Lebensweise orthodoxer Mönche interessieren, haben die Möglichkeit, Hunderte anderer Männerklöster in Griechenland und in anderen orthodoxen Ländern zu besuchen, um ihre Neugier zu stillen.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat de Commissie niet overenthousiast te werk zal gaan waardoor de consumenten hiervan de dupe worden. Hieronder bevinden zich immers vele groepen mensen die een bezoek wensen te – en moeten – brengen aan ons hoofdkwartier en aan de andere Europese instellingen om meer te weten te komen over de manier waarop Europa eigenlijk werkt.
Ich hoffe, dass die Kommission nicht durch übermäßigen Eifer letztendlich den Verbrauchern schadet, darunter auch vielen Gruppen, die den Sitz des Europäischen Parlaments und die anderen Organe und Einrichtungen der EU besuchen möchten – und das unbedingt tun sollten –, um mehr darüber zu erfahren, wie Europa tatsächlich funktioniert.
Korpustyp: EU
Ik ben dol op mijn vrouw en op mijn grootouders, die ik regelmatig opzoek in Japan en die mij zojuist met een bezoek vereerd hebben.
Ich liebe meine Frau, ich mag meine Schwiegereltern sehr und besuche sie regelmäßig in Japan, und sie besuchen mich ebenfalls.
Korpustyp: EU
Ik heb zelf een bezoek aan de Rospuda-vallei kunnen brengen - een prachtig en uniek gebied. Ik kan u daarom verzekeren dat dit project absurd is.
Ich hatte das Vergnügen, das wunderschöne und einzigartige Gebiet des Rospuda-Tals zu besuchen, und kann feststellen, dass dieses Projekt absurd ist.
Korpustyp: EU
morgen vlieg ik naar Griekenland voor een bezoek van twee hele dagen en uiteraard zullen al deze onderwerpen daar in detail besproken worden.
Morgen fliege ich nach Griechenland, das ich volle zwei Tage besuchen werde, und wir werden dort natürlich im Detail über all diese Fragen diskutieren.
Korpustyp: EU
Ik sta achter zijn idee om binnenkort een bezoek aan Madeira af te leggen en wil hem graag vragen een boodschap van hoop, bijstand en steun voor de wederopbouw af te geven. Het is nu tijd geworden om weer op te bouwen wat de natuur maar weer eens van ons heeft teruggenomen.
Ich begrüße seinen Plan, Madeira in Kürze zu besuchen, und bitte ihn, diese Botschaft der Hoffnung, der Unterstützung und der Hilfe beim Aufbau mitzunehmen, weil jetzt der Zeitpunkt gekommen ist, das wiederaufzubauen, was die Natur uns leider wieder einmal genommen hat.
Korpustyp: EU
bezoekBesuchs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat is de reden van uw bezoek?
Was ist der Grund Ihres Besuchs?
Korpustyp: Beispielsatz
Navigation Path : Home > De Europese Centrale Bank > Bezoekersinformatie > Boek een bezoek > Bezoek aan de ECB
Navigation Path : Home > The European Central Bank > Für Besucher > Anmeldung eines Besuchs > Besuch bei der EZB
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Navigation Path : Home > De Europese Centrale Bank > Bezoekersinformatie > Boek een bezoek
Navigation Path : Home > The European Central Bank > Für Besucher > Anmeldung eines Besuchs
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Navigation Path : Home > De Europese Centrale Bank > Bezoekersinformatie > Boek een bezoek > Visiting the ECB
Navigation Path : Home > The European Central Bank > Für Besucher > Anmeldung eines Besuchs > Visiting the ECB
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In de loop van het jaar werden bilaterale betrekkingen met Oost-Azië verder versterkt , niet het minst dankzij een bezoek van een Directielid aan Korea , Japan en Indonesië .
Im Lauf des Berichtsjahrs wurden -- nicht zuletzt aufgrund des Besuchs eines EZB-Direktoriumsmitglieds in Korea , Japan und Indonesien -- die bilateralen Beziehungen mit Ostasien weiter ausgebaut .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze serverlogbestanden kunnen de volgende informatie bevatten : de datum en het tijdstip van uw bezoek , uw IP-adres , het type browser dat u gebruikt , de browsertaal en de schermgrootte van de browser , en een of meer cookies waaraan uw browser kan worden herkend .
Bei diesen Server-Protokollen kann es sich um Angaben zu Datum und Uhrzeit Ihres Besuchs , Ihrer Internet-Protokolladresse , der Art , Sprache und Bildschirmgröße Ihres Browsers sowie ein oder mehrere Cookies handeln , die zur Identifikation Ihres Browsers beitragen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Er is een toename van cookies die niet gebruikt worden om uw bewegingen over meerdere bezoeken van een website te volgen, maar slechts de bewegingen binnen één bezoek volgen. Dit worden sessie-cookies genoemd. Sessie-cokkies worden bewaard zolang u de site bezoekt en verwijderd als u de site verlaat.
Immer öfter werden Cookies dazu verwendet, nicht Ihre Bewegungen über viele verschiedene Besuche auf einer Website zu registrieren, sondern was Sie während eines einzigen Besuchs auf dieser Seite tun. Sitzungs-Cookies werden solange gespeichert, wie Sie sich auf der Seite befinden und gelöscht, sobald Sie die Seite verlassen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bovendien werd een acuut veiligheidsgevaar vastgesteld met betrekking tot het AOC van een van de twee AOC-houders; deze bevinding werd tijdens het bezoek gesloten nadat de DGCA onmiddellijk corrigerende maatregelen had genomen.
Darüber hinaus wurde in Verbindung mit dem Luftverkehrsbetreiberzeugnis (AOC) eines der beiden AOC-Inhaber ein unmittelbares Sicherheitsrisiko festgestellt, das noch während des Besuchs durch unmittelbares Eingreifen der DGCA beseitigt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de Commissie zouden de filters hoe dan ook zijn vervangen, omdat zij het eind van hun levensduur (20 jaar) hadden bereikt, zoals Italië tijdens het bezoek in situ heeft bevestigd.
Nach Auffassung der Kommission wären die Filter in jedem Fall ersetzt worden, da sie, wie Italien während des Besuchs im Stahlwerk bestätigte, das Ende ihrer Lebensdauer (20 Jahre) erreicht hatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
voorzien in financiële en technische middelen om enerzijds de uitwisseling van informatie tussen ondertekenende statenstaten en anderzijds een bezoek van internationale waarnemers aan de testlanceerinstallaties voor ruimtelanceervoertuigen te bevorderen, die ondertekenende staten besloten hebben op vrijwillige basis te overwegen, overeenkomstig punt 4, onder a), ii), van de Code.
Bereitstellung finanzieller und technischer Mittel zur Erleichterung einerseits des Informationsaustauschs zwischen den Unterzeichnerstaaten sowie andererseits eines Besuchs internationaler Beobachter von Versuchsstartplätzen von Trägerraketen, den Unterzeichnerstaaten in Einklang mit Nummer 4 Buchstabe a Ziffer ii des Kodex freiwillig in Erwägung ziehen.
Het EMEA verwelkomde in 2002 een aantal bezoekers uit niet-EU-landen:
Die EMEA empfing 2002 eine Reihe von Besuchern aus Nicht-EU-Staaten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bezoekers dienen binnen een kwartier van het schip af te zijn.
Besucher werden gebeten, das Schiff in 15 Minuten zu verlassen.
Korpustyp: Untertitel
Een aantal demonstranten - van bezoekers kan men eigenlijk niet spreken - heeft voor veel problemen gezorgd.
Demonstranten, man kann in diesem Fall nicht von Besuchern sprechen, haben uns große Probleme bereitet.
Korpustyp: EU
Wereldwijde pers, beroemde bezoekers, de ogen van de wereld.
Weltweite Berichterstattung, prominente Besucher. Die ganze Welt sieht zu.
Korpustyp: Untertitel
Europa heeft veel te bieden aan bezoekers, of zij nu van buiten of van binnen de Europese Unie komen.
Europa hat Besuchern viel zu bieten, seien sie nun Europäer oder nicht.
Korpustyp: EU
Je weet toch dat er geen bezoekers mogen zijn?
Hast du nicht gehört? Hier sind Besucher verboten.
Korpustyp: Untertitel
BezoekersBesucher
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Publicaties Bezoekers wordt verzocht om toezending aan de ECB van een exemplaar van hun paper , proefschrift of publicatie waarvoor de documenten zijn geraadpleegd na voltooiing daarvan .
Veröffentlichungen Die Besucher werden gebeten , nach Abschluss ihrer Arbeiten ein Exemplar oder eine Kopie des Aufsatzes , der Magister -/ Doktorarbeit oder anderweitigen Veröffentlichung , für die Unterlagen eingesehen wurden , vorzulegen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
'Bezoekers uit de hemel.'
Besucher vom Himmel?
Korpustyp: Untertitel
officieel bezoekStaatsbesuch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik wil heel in het kort zeggen dat ik bijzonder goede herinneringen bewaar aan mijn officiëlebezoek aan Italië in maart van dit jaar. Ook herinner ik mij de bijzonder hartelijke ontvangst die u, geachte president, mij toen hebt bereid en uw diepgaande en scherpzinnige Europese visie.
Erlauben Sie mir, kurz darauf hinzuweisen, in welch hervorragender Erinnerung ich meinen Staatsbesuch in Italien im vergangenen März habe, wo ich so freundlich empfangen wurde, ja wo Sie mich so freundlich empfangen haben, Herr Präsident, und ich möchte darauf hinweisen, wie grundlegend und weitsichtig Ihre Vision von Europa ist.
Korpustyp: EU
onaangekondigd bezoekunangemeldeter Besuch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
een onaangekondigdbezoek door de CIA betekent meestal dat iemand in de problemen zit.
Ein unangemeldeterBesuch von der CIA bedeutet normalerweise, jemand ist in Schwierigkeiten.
Korpustyp: Untertitel
bezoek ter plaatseBesichtigung vor Ort
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het informeert de aanvrager over het doel van het bezoekterplaatse.
Er teilt dem Antragsteller auch den Zweck der BesichtigungvorOrt mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezoekenterplaatse kunnen van belang zijn voor het verzamelen en valideren van informatie voor het opstellen en evalueren van BREF’s.
BesichtigungenvorOrt können bei der Erfassung und Validierung von Informationen für die Ausarbeitung und Überprüfung von BVT-Merkblättern von Nutzen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De sjabloon kan mogelijk met het oog op verbetering worden beproefd tijdens bezoekenterplaatse.
Bei BesichtigungenvorOrt kann getestet werden, ob die Vorlagen noch weiter verbessert werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit zal worden bewerkstelligd door middel van meer bezoekenterplaatse om de toepassing van het Schengenacquis in de lidstaten te controleren.
Das wird durch vermehrte BesichtigungenvorOrt durchgeführt werden, um die Anwendung des Schengen-Besitzstands durch die Mitgliedstaaten zu überprüfen.
Korpustyp: EU
De lidstaten mogen voorlopige erkenning verlenen wanneer bij het bezoekterplaatse blijkt dat de inrichting voldoet aan alle eisen inzake infrastructuur en uitrusting.
Die Mitgliedstaaten sollten Betriebe bedingt zulassen können, wenn sich bei BesichtigungenvorOrt herausstellt, dass diese alle Voraussetzungen hinsichtlich der Infrastruktur und Ausrüstung erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteit kan een voorlopige erkenning verlenen wanneer bij het bezoekterplaatse blijkt dat de inrichting voldoet aan alle eisen inzake infrastructuur en uitrusting.
Die zuständige Behörde kann eine bedingte Zulassung erteilen, wenn die BesichtigungvorOrt ergibt, dass der Betrieb alle Anforderungen hinsichtlich der Infrastruktur und der Ausrüstung erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
niet bij de marktdeelnemer aangekondigde bezoekenterplaatse.
BesichtigungenvorOrt ohne Vorankündigung;
Korpustyp: EU DGT-TM
bij de marktdeelnemer aangekondigde bezoekenterplaatse.
BesichtigungenvorOrt mit Vorankündigung;
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteit erkent een inrichting alleen wanneer, voordat met de activiteiten is begonnen, tijdens een bezoekterplaatse is vastgesteld dat de inrichting aan de eisen van deze verordening voldoet.
Die zuständige Behörde lässt Betriebe nur dann zu, wenn eine BesichtigungvorOrt vor Aufnahme der Tätigkeit erwiesen hat, dass sie die einschlägigen Vorschriften dieser Verordnung erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie is van oordeel dat een bezoekterplaatse moet worden gebracht om volledig te kunnen beoordelen of deze maatschappij in staat is een passend plan met corrigerende maatregelen op te stellen en effectief ten uitvoer te leggen.
Um umfassend beurteilen zu können, ob das Unternehmen in der Lage ist, einen angemessenen Plan zur Mängelbehebung zu entwickeln und diesen wirksam umzusetzen, ist nach Auffassung der Kommission eine BesichtigungvorOrt erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit bezoek
233 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk ontvang geen bezoekers.
Sie sind ein Eindringling.
Korpustyp: Untertitel
lk bezoek mijn advocaat.
Ich treffe mich mit meinem Anwalt.
Korpustyp: Untertitel
- Bezoek jij je zoon?
- Siehst du deinen Sohn?
Korpustyp: Untertitel
We hebben bezoekers nodig.
Wir brauchen Traffic.
Korpustyp: Untertitel
Uw bezoeker is hier.
Ich bringe Ihren Gast.
Korpustyp: Untertitel
Het bezoek is geëindigd.
Die Besuchszeit ist zu Ende.
Korpustyp: Untertitel
Vliegangst is een bezoeking.
Manche Leute sollten nicht fliegen.
Korpustyp: Untertitel
Vanwaar dit bezoek, Doder?
Was führt die Jägerin hierher?
Korpustyp: Untertitel
- Tijdens een bezoek.
- Von Angesicht zu Angesicht geht ganz gut.
Korpustyp: Untertitel
- Foto's van Joe's bezoekers.
Bilder von jedem, der Joe jemals im
Korpustyp: Untertitel
Bezoek je veel wapenshows?
Gehst du öfter zu Waffenshows?
Korpustyp: Untertitel
- Alle bezoekers aan wal.
- Fertig zum Ablegen!
Korpustyp: Untertitel
Bezoek? Die logé.
Johns Freund, der bei Ihnen wohnt.
Korpustyp: Untertitel
Een nogal enthousiaste bezoeker.
Es sei sehr dringend, Mr. Brown.
Korpustyp: Untertitel
Verdomme, we hebben bezoek.
Verdammt, wir haben Unternehmen.
Korpustyp: Untertitel
lk heb bezoek gehad.
Jemand war in meinem Zimmer.
Korpustyp: Untertitel
- Ze wil geen bezoek.
- Sie will niemanden empfangen.
Korpustyp: Untertitel
Ze wil geen bezoek.
Sie will niemanden sehen.
Korpustyp: Untertitel
Dokters, we hebben bezoekers.
Ärzte, wir haben Zuschauer.
Korpustyp: Untertitel
Waarom op bezoek komen?
Sie ist noch nicht aufgestanden.
Korpustyp: Untertitel
- Ze is geen bezoeker.
Sie ist keine Besucherin.
Korpustyp: Untertitel
Was er net bezoek?
War gerade jemand da?
Korpustyp: Untertitel
Gaan we op bezoek?
Werden wir ihn sehen?
Korpustyp: Untertitel
Er is een bezoeker.
Ich möchte niemanden sehen.
Korpustyp: Untertitel
Het bezoek is afgelopen.
Die Visite ist beendet!
Korpustyp: Untertitel
Sensei, bezoek voor u.
Sensei, ein Gast für Sie.
Korpustyp: Untertitel
Bedankt voor jullie bezoek.
Vielen Dank für Ihr Erscheinen.
Korpustyp: Untertitel
-Je bezoek is belangrijk.
- Die Leute warten.
Korpustyp: Untertitel
-U heeft belangrijk bezoek.
- Wir haben wichtige Freunde.
Korpustyp: Untertitel
Snel, Posey heeft bezoek!
Schneller. Posey hat Ärger.
Korpustyp: Untertitel
Kim, bezoek voor je.
Kim! Da ist jemand für dich!
Korpustyp: Untertitel
- We krijgen bezoek.
- Es kommt jemand.
Korpustyp: Untertitel
Bezoek is niet toegestaan.
Da darf keiner rein!
Korpustyp: Untertitel
Het bezoek is afgelopen.
Die Zeit ist um.
Korpustyp: Untertitel
We verwachtten geen bezoekers.
- Mach uns keine Schande, klar?
Korpustyp: Untertitel
- Bedankt voor uw bezoek.
- Danke fürs Kommen.
Korpustyp: Untertitel
O, je hebt bezoek.
Wie ich sehe, bist du nicht allein.
Korpustyp: Untertitel
-Bedankt voor 't bezoek.
- Danke für's Kommen.
Korpustyp: Untertitel
Bedankt voor je bezoek.
Danke für's Vorbeikommen.
Korpustyp: Untertitel
Bezoek je een chiropractor?
Gehst du zu einem Chiropraktiker?
Korpustyp: Untertitel
Bezoek voor Jax:
Ein Gentlemann will Jax sehen
Korpustyp: Untertitel
Bedankt voor jullie bezoek.
Vielen Dank für Ihr Interesse.
Korpustyp: Untertitel
Wendy kan bezoek ontvangen.
Wendy ist aus der Entgiftung erwacht.
Korpustyp: Untertitel
Bedankt voor jullie bezoek.
Auf Wiedersehen, Kinder!
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft nooit bezoek.
Er lädt nie jemanden ein.
Korpustyp: Untertitel
Het bezoek is afgelopen.
Die Besuchszeit ist vorbei.
Korpustyp: Untertitel
Bedankt voor uw bezoek.
Danke für Ihr Kommen.
Korpustyp: Untertitel
Mijn huis had bezoek.
- Zwei Männer waren bei mir im Haus.
Korpustyp: Untertitel
Bovendien hebben we bezoek.
Das ist doch langweilig.
Korpustyp: Untertitel
- Je tweemaandelijks bezoek.
- Deine zweimonatliche Visite.
Korpustyp: Untertitel
- Waarom het bezoek dan?
Also warum dann der Freundschaftsbesuch?
Korpustyp: Untertitel
lk bezoek nooit iemand.
Ich komme zu niemandem.
Korpustyp: Untertitel
Bedankt voor je bezoek.
Danke, dass du vorbeigekommen bist.
Korpustyp: Untertitel
Bezoek je hem vaak?
Besuchst du ihn oft?
Korpustyp: Untertitel
Bedankt voor uw bezoek.
Nett, Sie kennen zu lernen.
Korpustyp: Untertitel
Kom vaak op bezoek.
Komm so oft es geht nach Hause.
Korpustyp: Untertitel
Had je vannacht bezoek?
War heute Nacht jemand bei dir?
Korpustyp: Untertitel
BEZOEK DE LATIJNSE AFDELING!
AUF INS "QUARTIER LATIN"!
Korpustyp: Untertitel
Waarom dit bezoek, vandaag?
Ich habe ziemlich viel zu tun.
Korpustyp: Untertitel
Zij leidde 't bezoek.
- Ja, und für Katia auch.
Korpustyp: Untertitel
lk bezoek de armen.
Ich passe nur auf die Ärmsten auf.
Korpustyp: Untertitel
De bezoekers zijn top!
Mehr, mehr, mehr!
Korpustyp: Untertitel
Bedankt voor je bezoek.
Äh, danke fürs vorbeikommen.
Korpustyp: Untertitel
Bedankt voor je bezoek.
War mir ein Vergnügen.
Korpustyp: Untertitel
- Nee, een bezoek.
- Nein, Sir.
Korpustyp: Untertitel
- Verwacht je bezoek?
- Erwarten Sie jemand?
Korpustyp: Untertitel
Reden van u bezoek?
Nennen Sie Ihr Anliegen.
Korpustyp: Untertitel
Waarom dit onaangekondigd bezoek?
- Wieso diese Überraschung?
Korpustyp: Untertitel
Daar ontvang je bezoek.
Da hinten ist der Besucherraum, ok?
Korpustyp: Untertitel
Verdomme, we hebben bezoek.
Scheiße, da nähert sich was.
Korpustyp: Untertitel
We krijgen een bezoeker!
- Hab einen Verfolger!
Korpustyp: Untertitel
Je bent een bezoeking.
Sie sind eine Heimsuchung!
Korpustyp: Untertitel
Wie is het bezoek?
Wer ist unser Gast?
Korpustyp: Untertitel
- Sir, we hebben bezoek.
Sir, wir haben Publikum.
Korpustyp: Untertitel
Hij wil geen bezoek.
Er will niemanden sehen.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt al bezoek.
Ihre 9-Uhr-Klientin ist schon da.
Korpustyp: Untertitel
Bezoek de wereld.
- Spring auf und sieh dir die Welt an.
Korpustyp: Untertitel
Bedankt voor je bezoek.
Vielen Dank, dass sie vorbei geschaut haben.
Korpustyp: Untertitel
Ja, op bezoek.
Ja, Vater, nur ein Gesellschaftsbesuch.
Korpustyp: Untertitel
Bedankt voor uw bezoek.
Danke, dass Sie bei uns eingekauft haben.
Korpustyp: Untertitel
Bericht voor Engelse bezoekers:
Mitteilung an alle Konferenzteilnehmer aus England.
Korpustyp: Untertitel
Vanwaar uw bezoek, minister?
Wie kommen wir zu der Ehre, Herr Minister?
Korpustyp: Untertitel
- We kregen bezoek.
- Wir sind alten Freunden begegnet.
Korpustyp: Untertitel
Was uw bezoek aangenaam?
Das war Major Perowne, Sir.
Korpustyp: Untertitel
Sauce, bezoek voor je.
Sauce, die Lady will zu dir.
Korpustyp: Untertitel
Alle bezoekers aan wal.
Alle an Land! Letzter Aufruf!
Korpustyp: Untertitel
Bezoek je sociale netwerksites?
Was ist mit sozialen Netzwerken?
Korpustyp: Untertitel
lk heb bezoek meegenomen.
Da will dich jemand sprechen.
Korpustyp: Untertitel
U kunt bezoek verwachten.
"Wir schicken ein paar Typen vorbei."
Korpustyp: Untertitel
Krijg je veel bezoek?
Was ist daran so schlimm?
Korpustyp: Untertitel
- Bezoek? lk heb al 10 jaar geen bezoek gehad.
Nein, seit 10 Jahren schon nicht mehr.
Korpustyp: Untertitel
Niemand komt hier op bezoek.
Niemand kommt je hierher.
Korpustyp: Untertitel
- Jezus, weer een groep bezoekers.
Die nächste Tourgruppe. Das hat uns heute noch gefehlt.
Korpustyp: Untertitel
Wil het bezoek afscheid nemen?
- Besuchszeit zu Ende.
Korpustyp: Untertitel
Wil 't bezoek afscheid nemen?
Ich muss die Besuchszeit leider einschränken.
Korpustyp: Untertitel
De bleke bezoekers zijn vreemden.
Die Bleichgesichter sind uns fremd.
Korpustyp: Untertitel
- Jack Daniels kwam op bezoek.
Captain Jack ist passiert.
Korpustyp: Untertitel
Bedankt voor het bezoek, Frank.
Es war richtig nett, dich wiederzusehen.
Korpustyp: Untertitel
Het bezoek kan wrevel opwekken.
Einige fühlen sich vielleicht nicht wohl mit Cardassianern an Bord.