Niettemin heeft de interim-oplossing van nationale bezoldiging en Europese vergoedingen tot een ontwrichtend geheel geleid.
Nichtsdestotrotz ist die Interimslösung der nationalen Bezüge und europäischen Vergütungen vollkommen aus den Fugen geraten.
Korpustyp: EU
Hiervoor vindt een maandelijkse inhouding op de bezoldiging van de functionarissen plaats.
Für Sozialleistungen wird monatlich von den Bezügen der Bediensteten ein bestimmter Betrag einbehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De heer Rothley heeft een ingenieuze oplossing bedacht door voor te stellen een gemiddelde te nemen van de bezoldigingen van onze nationale parlementsleden.
Der Vorschlag von Herrn Rothley, man solle den Durchschnitt der von den nationalen Parlamenten bewilligten Bezüge heranziehen, ist eine sinnvolle Lösung.
Korpustyp: EU
De maandelijkse bezoldiging is een probleem van een geheel andere orde.
Die monatlichen Bezüge stellen ein Problem ganz anderer Art dar.
Korpustyp: EU
De bezoldiging van de voorzitter, de leden en de plaatsvervangers wordt door het bestuur vastgesteld.
Die Bezüge des Vorsitzenden, der Mitglieder und der Stellvertreter werden vom Verwaltungsrat festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
ambtenaar wiens bezoldiging ten laste komt van de onderzoeks en investeringskredieten
Beamter, der seine Bezüge aus Mitteln des Forschungs- und Investitionshaushaltsplans erhält
Korpustyp: EU IATE
Een invaliditeitsuitkering kan evenmin samengaan met enige bezoldiging verbonden aan een mandaat bij een van de instellingen of gedecentraliseerde organen van de Gemeenschap.
Desgleichen darf es mit keinerlei Bezügen zusammentreffen, die sich aus einem Amt in einem der Gemeinschaftsorgane oder einer der Gemeinschaftsagenturen ergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bezoldiging van de tijdelijke functionaris omvat een basissalaris, gezinstoelagen en toelagen van andere aard.
Die Bezüge des Bediensteten auf Zeit umfassen ein Grundgehalt, Familienzulagen und andere Zulagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op deze bezoldiging worden de bijdragen en heffingen ingehouden die de functionaris verschuldigd is op grond van de interne belasting, de pensioenregeling en de socialezekerheidsregeling.
Von diesen Bezügen werden die Beträge einbehalten, die der Bedienstete an Beiträgen und Abgaben für die interne Steuer, die Versorgungsordnung und die Sozialschutzregelung schuldet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De uitgaven van het Bureau omvatten de bezoldiging van het personeel, uitgaven voor administratie en infrastructuur, en huishoudelijke uitgaven.
Die Ausgaben der Agentur umfassen die Bezüge des Personals, die Verwaltungs- und Infrastrukturausgaben und die Betriebskosten.
De bezoldiging van de tijdelijke functionaris luidt in euro.
Die Dienstbezüge der Bediensteten auf Zeit lauten auf Euro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het personeelslid geen recht meer op vakantieverlof heeft, ontvangt hij automatisch over het desbetreffende tijdvak geen bezoldiging.
Ist der Jahresurlaub des Bediensteten verbraucht, so verliert dieser für die entsprechende Zeit den Anspruch auf seine Dienstbezüge.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bezoldiging wordt uitgedrukt en betaald in euro.
Die Dienstbezüge lauten auf Euro und werden in Euro ausgezahlt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bezoldiging omvat een basissalaris, gezinstoelagen en toelagen van andere aard.
Die Dienstbezüge umfassen ein Grundgehalt, Familienzulagen und andere Zulagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op de 15e van elke maand wordt de bezoldiging voor de lopende maand aan het personeelslid uitbetaald.
Die Dienstbezüge werden dem Bediensteten am 15. Tag jedes Monats für den laufenden Monat gezahlt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bedrag van deze bezoldiging wordt naar boven afgerond in gehele centen.
Der Betrag der Dienstbezüge wird auf volle Cent aufgerundet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer na zes maanden geen besluit is genomen, ontvangt de betrokkene weer zijn volledige bezoldiging, behoudens toepassing van het bepaalde in lid 3.
Ist nach Ablauf der sechs Monate eine Entscheidung nicht ergangen, so erhält der Bedienstete wieder seine vollen Dienstbezüge vorbehaltlich der Bestimmungen in Absatz 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanpassingscoëfficiënt voor Slovenië in kolom 2 (bezoldiging), treedt in werking op 16 mei 2006.
Die in Spalte 2 (Dienstbezüge) angegebenen Berichtigungskoeffizienten für Slowenien treten am 16. Mai 2006 in Kraft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien vier maanden na de dag waarop het schorsingsbesluit van kracht is geworden, nog geen besluit is genomen, ontvangt het personeelslid opnieuw zijn volledige bezoldiging.
Ist nach Ablauf von vier Monaten nach Inkrafttreten der Entscheidung über die vorläufige Dienstenthebung eine Entscheidung nicht ergangen, so erhält der Bedienstete wieder seine vollen Dienstbezüge.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bezoldiging van zowel de toezichthouder voor gegevensbescherming als dienst adjunct is binnen onze commissies trouwens talloze malen onderwerp van discussie geweest.
Die Dienstbezüge des Datenschutzbeauftragten und das Gehalt seines Stellvertreters haben in der Tat in unseren Ausschüssen zu zahlreichen Diskussionen geführt.
Niettemin heeft de interim-oplossing van nationale bezoldiging en Europese vergoedingen tot een ontwrichtend geheel geleid.
Nichtsdestotrotz ist die Interimslösung der nationalen Bezüge und europäischen Vergütungen vollkommen aus den Fugen geraten.
Korpustyp: EU
De maandelijkse bezoldiging is een probleem van een geheel andere orde.
Die monatlichen Bezüge stellen ein Problem ganz anderer Art dar.
Korpustyp: EU
De bezoldiging van de voorzitter, de leden en de plaatsvervangers wordt door het bestuur vastgesteld.
Die Bezüge des Vorsitzenden, der Mitglieder und der Stellvertreter werden vom Verwaltungsrat festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
ambtenaar wiens bezoldiging ten laste komt van de onderzoeks en investeringskredieten
Beamter, der seine Bezüge aus Mitteln des Forschungs- und Investitionshaushaltsplans erhält
Korpustyp: EU IATE
De bezoldiging van de tijdelijke functionaris omvat een basissalaris, gezinstoelagen en toelagen van andere aard.
Die Bezüge des Bediensteten auf Zeit umfassen ein Grundgehalt, Familienzulagen und andere Zulagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De uitgaven van het Bureau omvatten de bezoldiging van het personeel, uitgaven voor administratie en infrastructuur, en huishoudelijke uitgaven.
Die Ausgaben der Agentur umfassen die Bezüge des Personals, die Verwaltungs- und Infrastrukturausgaben und die Betriebskosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bezoldiging van tijdelijke werknemers wordt aan het begin van het jaar verhoogd met het stijgingspercentage dat door het bestuur is vastgesteld voor de functionarissen.
Die Bezüge der Kurzzeitbeschäftigten werden zu Beginn des Jahres um denselben Prozentsatz wie den erhöht, der den Bediensteten vom Verwaltungsrat gewährt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dergelijke gevallen ontvangt het personeelslid pas weer zijn volledige bezoldiging wanneer de bevoegde rechter de hechtenis heeft beëindigd.
In diesem Fall erhält der Bedienstete erst dann wieder seine vollen Bezüge, wenn das zuständige Gericht die Aufhebung der Haft verfügt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
de bezoldiging die overeenkomstig artikel 52 aan de tijdelijke functionaris gedurende zijn tijdelijke arbeidsongeschiktheid is doorbetaald,
die Bezüge, die dem Bediensteten auf Zeit während seiner vorübergehenden Dienstunfähigkeit nach Artikel 52 weitergezahlt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
De bezoldiging van plaatselijke werknemers wordt aan het begin van het jaar verhoogd met het stijgingspercentage dat door het bestuur is vastgesteld voor de functionarissen.
Die Bezüge der örtlichen Bediensteten werden zu Beginn des Jahres um denselben Prozentsatz wie den erhöht, der den Bediensteten vom Verwaltungsrat gewährt wird.
Alle lidstaten hebben bij de betaling van de bezoldigingen steeds de verantwoordelijkheid voor de sociale zekerheid van hun oud-leden op zich genomen.
Die Mitgliedstaaten waren bisher für die Sozialversicherung ihrer ehemaligen Mitglieder verantwortlich, was im Zusammenhang mit der Zahlung der Gehälter geregelt wurde.
Korpustyp: EU
De fundamentele vraag is of een uniform statuut ook een uniforme bezoldiging veronderstelt.
Die grundlegende Frage ist doch, ob ein einheitliches Statut auch ein einheitliches Gehalt bedeutet.
Korpustyp: EU
Er zijn er die zeggen dat onze bezoldiging dient te worden gekoppeld aan die van een rechter of een commissaris.
Da wird gesagt: Bindung an das Gehalt eines Richters oder eines Kommissars.
Korpustyp: EU
De uitgaven in verband met bezoldigingen, met inbegrip van socialezekerheidsbijdragen, komen enkel voor financiering in aanmerking wanneer het gaat om:
Aufwendungen für Löhne und Gehälter, einschließlich Sozialversicherungsbeiträgen, sind nur förderfähig im Fall von:
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom moeten voor hun bezoldigingen en belastingen dezelfde regels gelden als voor de nationale parlementsleden.
Aus diesem Grund müssen für ihre Gehälter und deren Besteuerung die gleichen Regeln gelten wie für Abgeordnete der nationalen Parlamente.
Korpustyp: EU
De bezoldiging gedurende het zwangerschapsverlof moet minstens 80% van het eerdere loon bedragen, zonder verlies van pensioenrechten.
Es ist ein Gehalt von mindestens 80 % ohne Verlust der Rentenansprüche zu garantieren.
Korpustyp: EU
In plaats daarvan diende meer gebruik te worden gemaakt van andere (goedkopere) reorganisatie-instrumenten, zoals verlof met verminderde bezoldiging en pensioenpakketten enz.
Stattdessen sollten verstärkt andere (billigere) Umstrukturierungsinstrumente genutzt werden, z. B. Beurlaubungen bei reduziertem Gehalt und Rentenpakete usw.
Korpustyp: EU DGT-TM
opschorting van de dienst met behoud van 60% van de bezoldiging
vorübergehende Dienstunterbrechung bei Weiterzahlung von 60% des Gehalts
Korpustyp: EU IATE
opschorting van de dienst met behoud van 60% van de bezoldiging
voruebergehende Dienstunterbrechung bei Weiterzahlung von 60% des Gehalts
Korpustyp: EU IATE
Indien de functionaris financiële compensatie ontvangt van de nationale autoriteit waarvoor hij de dienst vervult, wordt het bedrag van deze compensatie op zijn bezoldiging in mindering gebracht.
Erhält der Bedienstete von der nationalen Behörde, für die er den betreffenden Dienst ableistet, einen finanziellen Ausgleich, so wird dessen Betrag von seinem Gehalt abgezogen.
De directeur kan, op verzoek van een functionaris en voor maximaal 15 opeenvolgende dagen, extra verlof zonder bezoldiging toestaan.
Der Direktor kann einem Bediensteten auf dessen Antrag bis zu 15 aufeinander folgende zusätzliche Urlaubstage ohne Bezahlung gewähren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een eenvoudig en fundamenteel beginsel van elke sociale doctrine is echter dat iedereen die werkt recht heeft op een eerlijke bezoldiging.
Immerhin gehört es in jeder Soziallehre zu den schlichten, elementaren Grundsätzen, daß jeder arbeitende Mensch Anspruch auf gerechte Bezahlung hat.
Korpustyp: EU
De leden ontvangen geen bezoldiging.
Die Mitglieder erhalten für ihre Leistungen keine Bezahlung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het betreft de bezoldiging van onze medewerkers.
Es geht dabei um die Bezahlung unserer Mitarbeiter.
Korpustyp: EU
Een goed voorbeeld van het positieve effect van de aanbevelingen van de Rekenkamer is de aandacht die wordt besteed aan de bezoldiging van de assistenten van de parlementsleden.
Ein gutes Beispiel für die positive Wirkung der Empfehlungen der Rechnungsprüfer ist die Aufmerksamkeit, die nun der Bezahlung der Assistenten der Abgeordneten zuteil wird.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik vind het daarom niet meer dan logisch dat er maar één Statuut is en dat de bezoldiging voor alle lidstaten dezelfde is.
Aus diesem Grund ist es vollkommen logisch, dass es ein einheitliches Statut geben und die Bezahlung für alle Mitgliedstaaten gleich sein sollte.
Korpustyp: EU
Het introduceren van volledige bezoldiging zou naar mijn mening een groot aantal jonge mensen - of jonge vrouwen met name - ervan weerhouden om aan het werk te blijven.
Eine volle Bezahlung würde meiner Meinung nach dazu führen, dass viele junge Menschen - oder besonders junge Frauen - gar nicht eingestellt werden.
Korpustyp: EU
Er werd niet eens naar de overige zeventien lidstaten gekeken en ik ga ervan uit dat de kosten van het opnemen van volledige bezoldiging voor hen ook een probleem zou zijn.
Er befasste sich noch nicht einmal mit den anderen 17 Mitgliedstaaten und ich vermute, dass die Kosten für die Einführung von voller Bezahlung für sie auch problematisch wären.
Korpustyp: EU
Heldere en transparante weergave van de financiële gevolgen van het project en de verdeling van het aandeel van beide partijen in de bereikte geldelijke besparingen (o.a. bezoldiging van de dienstenleverancier).
Klare und transparente Angabe der finanziellen Implikationen des Projekts und Aufteilung der erzielten monetären Einsparungen zwischen den Parteien (d. h. Bezahlung des Dienstleisters).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik ben dan ook voorstander van een etikettering van sociale aspecten op textielproducten om de consument te helpen producten te kiezen op basis van ethische overwegingen, zoals gezondheid, veiligheid, rechten, welzijn, werkomstandigheden en bezoldiging van werknemers.
Daher bin ich auch für ein Soziallabel von Textilgütern, um Verbraucher dabei zu unterstützen, Güter auf Grundlage ethischer Kriterien wie Gesundheit, Sicherheit, Rechten, Wohlergehen, Arbeitsbedingungen und Bezahlung von Arbeitnehmern auszuwählen.
Strafbare feiten in verband met bezoldiging, inclusief socialezekerheidsbijdragen
Straftaten im Zusammenhang mit der Entlohnung einschließlich der Sozialbeiträge
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarvoor moeten wij een hoge mate van flexibiliteit hanteren bij het opstellen van de overeenkomsten die wij als werkgever sluiten, flexibiliteit ook wat de bezoldiging betreft.
Dazu brauchen wir ein hohes Maß an Flexibilität bei der Gestaltung der Verträge, die wir als Arbeitgeber schließen, Flexibilität auch in der Frage der Entlohnung.
Korpustyp: EU
Een dergelijke definitie zonder het concept bezoldiging?
Wie denn, die Entlohnung soll dabei nicht einbezogen werden?
Korpustyp: EU
De bezoldiging van elke functionaris mag niet afhangen van het aantal keuringen dat hij verricht, noch van de uitslagen van deze keuringen.
Die Höhe der Entlohnung jedes Prüfers darf sich weder nach der Zahl der von ihm durchgeführten Prüfungen noch nach den Ergebnissen dieser Prüfungen richten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eveneens belangrijk zijn betaalbare toegang tot de basisdiensten en toereikende minimuminkomens voor allen, gekoppeld aan lonende arbeid, volgens het beginsel van redelijke bezoldiging.
Der Zugang zu erschwinglichen sozialen Grundversorgungsleistungen, Mindestressourcen in angemessener Höhe für alle, kombiniert mit dem Grundsatz einer gerechten Entlohnung, damit Arbeit sich lohnt, sind ebenso wichtig.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Raad kan er niets op tegen hebben wanneer wij verlangen dat de algemene arbeidsvoorwaarden, inclusief indienstneming, ontslag, bezoldiging en sociale bescherming in een overeenkomst worden vastgelegd.
Der Rat kann nichts dagegen haben, wenn wir verlangen, daß die allgemeinen Arbeitsbedingungen einschließlich Einstellung und Entlassung, sowie Entlohnung und soziale Sicherung Vertragsgegenstand sein müssen.
Korpustyp: EU
Wat het principevraagstuk betreft ga ik ervan uit dat geen enkel lid van dit Parlement zo weinig zelfrespect heeft dat hij een juiste, voor iedereen gelijke bezoldiging van de hand wijst.
Grundsätzlich gibt es wohl kein Mitglied dieses Hauses, daß so wenig Selbstachtung hätte, daß es auf eine angemessene Entlohnung auf einer einheitlichen Basis verzichten würde.
Korpustyp: EU
Verbetering van de veiligheid op zee is niet mogelijk zonder de werkomstandigheden van de zeelieden te herzien, zonder een eind te maken aan de uitbuiting die op menig schip plaatsvindt en zonder een naar Europese maatstaven redelijke bezoldiging.
Man wird die Sicherheit auf See nicht verbessern, wenn man nicht die Arbeitsbedingungen der Seeleute überprüft, der auf zahlreichen Schiffen herrschenden Überausbeutung ein Ende setzt und eine angemessene, auf europäischer Ebene harmonisierte Entlohnung einführt.
Korpustyp: EU
Om concurrentie te voorkomen, die nog verergerd dreigt te worden door de uitbreiding van de Europese Unie naar het oosten toe, dient het proces te worden versneld van de harmonisering naar boven toe van de bezoldiging en de sociale bescherming van de landbouwers en de tewerkgestelden in de landbouw.
Um jede gegenseitige Konkurrenz zu vermeiden, die durch die Osterweiterung der Europäischen Union noch zusätzlich verschärft zu werden droht, muß man den Harmonisierungsprozeß nach oben in bezug auf die Entlohnung und den sozialen Schutz der Landwirte und der landwirtschaftlichen Lohnarbeitskräfte beschleunigen.
in geval van een werkzaamheid in loondienst, de arbeidstijd en/of de bezoldiging, en
im Falle einer Beschäftigung die Arbeitszeit und/oder das Arbeitsentgelt und
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze richtlijn doet geen afbreuk aan het nationale recht wat de definitie van bezoldiging, arbeidsovereenkomst, arbeidsverhouding of werknemer betreft.
Diese Richtlinie lässt das nationale Recht in Bezug auf die Begriffsbestimmungen von „Arbeitsentgelt“, „Arbeitsvertrag“, „Beschäftigungsverhältnis“ oder „Arbeitnehmer“ unberührt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals u weet stond daarin dat het de tien lidstaten meer dan zeven miljard euro per jaar zou kosten als er sprake zou zijn van volledige bezoldiging.
Wie Sie wissen, besagte sie, dass es die zehn Mitgliedstaaten mehr als 7 Mrd. EUR im Jahr kosten würde, wenn volles Arbeitsentgelt mit aufgenommen würde.
Korpustyp: EU
Deze richtlijn neemt, wat de bezoldiging betreft, ten volle de gelijke behandeling van onderdanen van de lidstaten en van de Europese blauwe kaart in acht, indien zij in vergelijkbare situaties verkeren.
Mit dieser Richtlinie wird die Gleichbehandlung zwischen Staatsangehörigen der Mitgliedstaaten und Inhabern der Blauen Karte EU in Bezug auf das Arbeitsentgelt geachtet, wenn diese sich in vergleichbaren Situationen befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten aanzien van de bezoldiging kunnen de lidstaten, na raadpleging van de sociale partners, bepalen dat van het in lid 1 vastgestelde beginsel kan worden afgeweken wanneer de uitzendkrachten die door een arbeidsovereenkomst voor onbepaalde tijd aan het uitzendbureau zijn gebonden, ook worden vergoed tijdens de periode tussen de uitvoering van twee opdrachten.
In Bezug auf das Arbeitsentgelt können die Mitgliedstaaten nach Anhörung der Sozialpartner die Möglichkeit vorsehen, dass vom Grundsatz des Absatzes 1 abgewichen wird, wenn Leiharbeitnehmer, die einen unbefristeten Vertrag mit dem Leiharbeitsunternehmen abgeschlossen haben, auch in der Zeit zwischen den Überlassungen bezahlt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze richtlijn doet geen afbreuk aan het nationale recht met betrekking tot de definitie van de termen „werknemer”, „werkgever”, „bezoldiging”, „verkregen recht” of „recht in wording”.
Diese Richtlinie lässt das einzelstaatliche Recht bezüglich der Begriffsbestimmung der Worte „Arbeitnehmer“, „Arbeitgeber“, „Arbeitsentgelt“, „erworbenes Recht“ und „Anwartschaftsrecht“ unberührt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze periode mag echter niet korter zijn dan een periode die betrekking heeft op de bezoldiging over de laatste drie maanden van de arbeidsbetrekking vóór en/of na de in artikel 3, tweede alinea, bedoelde datum.
Diese Dauer darf jedoch einen Zeitraum, der die letzten drei Monate des Arbeitsverhältnisses und die damit verbundenen Ansprüche auf Arbeitsentgelt umfasst und der vor und/oder nach dem Zeitpunkt gemäß Artikel 3 Absatz 2 liegt, nicht unterschreiten.
Er dient in het bijzonder vermeld te worden dat het absoluut noodzakelijk is de sociale rechten van de zeelui te vrijwaren en uit te breiden, de veiligheids- en gezondheidsnormen, de bezoldigingen en de arbeidsvoorwaarden te verbeteren, hun leven tegen ongevallen te beschermen en hun rechten inzake sociale zekerheid en pensioen veilig te stellen.
Besondere Beachtung sollte der Notwendigkeit der Sicherung und des Ausbaus der sozialen Rechte der im Seeverkehr Beschäftigten, der Verbesserung der Hygiene- und Sicherheitsbedingungen, der Löhne und der Arbeitsbedingungen, dem Schutz ihres Lebens vor Unfällen und der Sicherung ihrer Versicherungs- und Rentenrechte geschenkt werden.
Korpustyp: EU
Het begrotingsbeleid van de lidstaten, het fiscale beleid, de beslissingen van de sociale partners over bezoldigingen, het arbeidsmarktbeleid en de formulering van bepaalde sociale en economische randvoorwaarden zullen in alle lidstaten van de Unie steeds grotere gevolgen hebben voor de groei en de werkgelegenheid.
Die Haushaltspolitik der Mitgliedsländer, die Gestaltung der Steuerpolitik, die Entscheidung der Tarifparteien über Löhne und Gehälter, die Arbeitsmarktpolitik und die Ausgestaltung bestimmter sozialer und ökologischer Rahmenbedingungen wird immer stärkere Auswirkungen auf Wachstum und Beschäftigung haben, und zwar in allen Mitgliedsländern der Union.
Hoe kan het verschil tussen de bezoldiging van een afgevaardigde in het Europees Parlement en het salaris van een parlementslid op nationaal niveau worden verklaard en gemotiveerd?
Wie soll man den Unterschied zwischen dem Verdienst eines Abgeordneten im europäischen Parlament gegenüber einem Vertreter in einem nationalen Parlament erklären und begründen?
Korpustyp: EU
bezoldigingBesoldung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De bezoldiging van deze gedetacheerde personeelsleden komt ten laste van respectievelijk de betrokken lidstaat, de betrokken instelling of de EDEO.
Die Besoldung dieses abgeordneten Personals geht zulasten des betreffenden EU-Mitgliedstaats, des betreffenden Unionsorgans oder des EAD.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bezoldiging van het gedetacheerde personeel komt ten laste van respectievelijk de betrokken lidstaat of instelling van de Unie of de EDEO.
Die Besoldung dieses abgeordneten Personals geht zulasten des betreffenden Mitgliedstaats, des betreffenden Organs der Union oder des EAD.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bezoldiging van het gedetacheerde personeel komt ten laste van respectievelijk de lidstaat, de betrokken instelling van de Unie of de EDEO.
Die Besoldung dieses abgeordneten Personals geht zulasten des betreffenden Mitgliedstaats, des betreffenden Organs der Union oder des EAD.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bezoldiging van het gedetacheerde personeel komt ten laste van respectievelijk de lidstaat, de betrokken instelling van de Unie of de EDEO.
Die Besoldung dieses abgeordneten Personals geht jeweils zulasten des betreffenden Mitgliedstaats, des betreffenden Organs der Union oder des EAD.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bezoldiging van het gedetacheerde personeel komt ten laste van respectievelijk de lidstaat, de betrokken instelling van de Unie of de EDEO.
Die Besoldung dieses abgeordneten Personals geht zulasten des betreffenden Mitgliedstaats, des jeweils betreffenden Organs der Union beziehungsweise des EAD.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bezoldiging van deze gedetacheerde personeelsleden komt ten laste van respectievelijk de betrokken EU-lidstaat, de betrokken instelling of de EDEO.
Die Besoldung dieses abgeordneten Personals geht zulasten des betreffenden EU-Mitgliedstaats, des betreffenden Organs der Union oder des EAD.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bezoldiging van het personeel dat door een lidstaat of een EU-instelling bij de SVEU wordt gedetacheerd, komt ten laste van de betrokken lidstaat of EU-instelling.
Die Besoldung des von einem Mitgliedstaat oder von einem Organ der EU zum Sonderbeauftragten abgeordneten Personals geht zulasten des betreffenden Mitgliedstaats oder des betreffenden Organs der EU.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bezoldiging van het personeel dat door een lidstaat of een EU-instelling bij de SVEU wordt gedetacheerd, komt ten laste van de betrokken lidstaat of EU-instelling.
Die Besoldung des von einem Mitgliedstaat oder von einem Organ der Union zum Sonderbeauftragten abgeordneten Personals geht zulasten des betreffenden Mitgliedstaats oder des betreffenden Organs der EU.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bezoldiging van het personeel dat door een lidstaat of een EU-instelling bij de SVEU wordt gedetacheerd, komt ten laste van de betrokken lidstaat of de EU-instelling.
Die Besoldung des von einem Mitgliedstaat oder einem Organ der Europäischen Union zum Sonderbeauftragten abgeordneten Personals geht zulasten des betreffenden Mitgliedstaats oder des betreffenden Organs der Europäischen Union.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bezoldiging van het personeel dat door een lidstaat of een instelling van de Europese Unie bij de SVEU wordt gedetacheerd, komt ten laste van de betrokken lidstaat of instelling.
Die Besoldung des von einem Mitgliedstaat oder einem Organ der EU abgeordneten Personals geht zulasten des betreffenden Mitgliedstaats bzw. des betreffenden Organs der EU.
Korpustyp: EU DGT-TM
bezoldigingVergütung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
ECB-Advies inzake bezoldiging van het personeel van Banco de Portugal en de begroting ( CON / 2010/80 )
Stelllungnahme zur Vergütung des Personals der Banco de Portugal und zum Haushalt ( CON / 2010/80 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
ECB-Advies inzake bezoldiging van het personeel van Banco de Portugal en de begroting
Stellungnahme der EZB zur Vergütung des Personals der Banco de Portugal und zum Haushalt
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De geadresseerden dienen geen bezoldiging financieel of van enige andere aard te vragen dan wel te ontvangen voor enige externe werkzaamheden die tijdens de uitoefening van hun taken worden uitgevoerd , behalve ter dekking van hun onkosten , tenzij zij daartoe gemachtigd zijn door de directie .
Die Adressaten dürfen eine Vergütung für im Rahmen ihrer Aufgabenstellung ausgeführte externe Tätigkeiten einerlei , ob finanzieller oder anderer Art , die über die reine Kostenerstattung hinausgeht , weder verlangen noch erhalten , es sei denn , dies ist ordnungsgemäß vom Direktorium genehmigt worden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
de indeling en bezoldiging,
die Einstufung und die Vergütung,
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig de Franse sociale wetgeving met betrekking tot de beëindiging van bedrijfsactiviteiten (artikel L 122-12, tweede lid, van de Code du travail) diende CMR bovendien alle arbeidsovereenkomsten over te nemen met behoud van dezelfde voorwaarden ten aanzien van kwalificatie, bezoldiging en anciënniteit.
Gemäß der französischen Sozialgesetzgebung über die Abtretung von Handelstätigkeiten (Artikel L 122-12 Absatz 2 französisches Arbeitsgesetzbuch) war die CMR verpflichtet, die Gesamtheit der Arbeitsverträge zu übernehmen und hinsichtlich der Qualifikation, der Vergütung und der Betriebszugehörigkeit dieselben Bedingungen zu gewähren.
Korpustyp: EU DGT-TM
statutair en niet-statutair personeel en andere personele middelen, pensioenen en de bezoldiging van deskundigen;
Ausgaben für statutäres und nichtstatutäres Personal, für sonstige Humanressourcen sowie für Versorgungsbezüge und die Vergütung von Sachverständigen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Verder dient te worden voorzien in de wijze van bezoldiging van de rechter-plaatsvervangers alsmede de gevolgen die hun ambt en deze bezoldiging hebben voor de uitkeringen die zij als voormalige leden van het Hof van Justitie van de Europese Unie ontvangen.
Geregelt werden sollte auch, wie die Richter ad interim vergütet werden und wie sich ihre Amtstätigkeit und diese Vergütung auf die Amtsbezüge auswirken, die sie als ehemalige Mitglieder des Gerichtshofs der Europäischen Union erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deelnemers aan de werkzaamheden van de groep ontvangen geen bezoldiging voor de diensten die zij verrichten.
Die an den Aktivitäten der Gruppe beteiligten Teilnehmer erhalten für ihre Tätigkeit keine Vergütung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bezoldiging van elke functionaris mag niet afhangen van het aantal beoordelingen dat hij verricht, noch van de uitslag van de beoordelingen.
Die Vergütung der Mitarbeiter darf sich weder nach der Zahl der von ihm durchgeführten Bewertungen noch nach den Ergebnissen dieser Bewertungen richten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De leden van het Comité, de subgroepen, de deskundigen en de waarnemers ontvangen geen bezoldiging voor de door hen geleverde diensten.
Die Mitglieder des Beirats und von Untergruppen, Sachverständige und Beobachter erhalten für ihre Tätigkeit keine Vergütung.
Korpustyp: EU DGT-TM
bezoldigingEntschädigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
elke bezoldiging die het lid voor de uitoefening van een mandaat in een ander parlement ontvangt;
jegliche Entschädigung für die Wahrnehmung eines Mandats in einem anderen Parlament,
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de artikelen 9 en 10 ontvangt het lid een bezoldiging voor de uitoefening van zijn taken.
Der Abgeordnete erhält nach Maßgabe der Artikel 9 und 10 eine Entschädigung für die Ausübung seines Amtes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Over het bedrag van deze bezoldiging heeft een door het Parlement ingestelde groep van deskundigen in mei 2000 een studie opgesteld op basis waarvan een bezoldiging ten belope van 38,5 % van het basissalaris van een rechter aan het Hof van Justitie van de Europese Gemeenschappen gerechtvaardigd is.
Zur Höhe dieser Entschädigung hat eine vom Europäischen Parlament berufene Expertengruppe im Mai 2000 eine Studie vorgelegt, auf deren Grundlage eine Entschädigung von 38,5 % der Grundbezüge eines Richters am Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften gerechtfertigt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De leden hebben recht op een adequate bezoldiging die hun onafhankelijkheid waarborgt.
Die Abgeordneten haben Anspruch auf eine angemessene Entschädigung, die ihre Unabhängigkeit sichert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomsten over de besteding van de bezoldiging, de overbruggingstoelage en het pensioen voor andere dan particuliere doeleinden zijn nietig.
Vereinbarungen über die Verwendung der Entschädigung, des Übergangsgeldes und des Ruhegehaltes zu anderen als privaten Zwecken sind unwirksam.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bezoldiging bedraagt 38,5 % van het basissalaris van een rechter bij het Hof van Justitie van de Europese Gemeenschappen.
Die Entschädigung beläuft sich auf jeweils 38,5 % der Grundbezüge eines Richters am Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bezoldiging die een lid voor de uitoefening van een mandaat in een ander parlement ontvangt, wordt op de bezoldiging in mindering gebracht.
Die Entschädigung, die ein Abgeordneter für die Wahrnehmung eines Mandats in einem anderen Parlament erhält, wird auf die Entschädigung angerechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op de in artikel 9 bedoelde bezoldiging wordt Gemeenschapsbelasting geheven onder dezelfde voorwaarden als die welke zijn vastgesteld op grond van artikel 13 van het Protocol inzake de voorrechten en immuniteiten van de Gemeenschappen voor de ambtenaren en andere personeelsleden van de Europese Gemeenschappen.
Die Entschädigung nach Artikel 9 unterliegt der Gemeinschaftssteuer unter den gleichen Bedingungen, wie sie auf der Grundlage von Artikel 13 des Protokolls über die Vorrechte und Befreiungen der Gemeinschaften für die Beamten und übrigen Bediensteten der Europäischen Gemeinschaften festgelegt worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lid 1 laat de bevoegdheid van de lidstaten om deze bezoldiging te onderwerpen aan het nationale belastingrecht, onverlet, mits dubbele belastingheffing wordt vermeden.
Absatz 1 berührt nicht die Befugnis der Mitgliedstaaten, auf die Entschädigung die Bestimmungen des nationalen Steuerrechts anzuwenden, sofern jegliche Doppelbesteuerung vermieden wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten hebben het recht om de bezoldiging in aanmerking te nemen bij de vaststelling van het belastingtarief dat op andere inkomsten wordt toegepast.
Die Mitgliedstaaten sind befugt, die Entschädigung bei der Festsetzung des Steuersatzes für andere Einkommen zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
bezoldigingVergütungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
voor opdrachten betreffende een ontwerp, de te betalen honoraria, provisies en andere wijzen van bezoldiging.
bei Aufträgen, die Planungsarbeiten zum Gegenstand haben, die Honorare, Provisionen und sonstige Vergütungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
voor opdrachten betreffende een ontwerp, de te betalen honoraria, provisies en andere wijzen van bezoldiging.
bei Aufträgen, die Planungsarbeiten zum Gegenstand haben, die Honorare, Provisionen sowie andere vergleichbare Vergütungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom wordt een vrijstelling van deze verplichtingen gewoonlijk beschouwd als staatssteun [161].De arbeidskosten van een onderneming omvatten niet alleen salarissen, maar ook de bezoldiging in bredere zin, en hebben tevens betrekking op pensioenen en andere personeelskosten, zoals werkloosheidsuitkeringen [162].
Daher gilt jede Entlastung von solchen Verpflichtungen normalerweise als staatliche Beihilfe [161].Die Lohnkosten eines Unternehmens umfassen nicht nur Gehälter, sondern auch Vergütungen in einem weiteren Sinne, und decken auch Pensionskosten und sonstige mit der Belegschaft des Unternehmens verbundene Kosten (z. B. Leistungen bei Arbeitslosigkeit) ab [162].
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij vinden ook dat de bezoldiging meer in overeenstemming moeten worden gebracht met die van de leden van het Zweedse parlement en dat ze nationaal belast moeten worden.
Unserer Ansicht nach sollten die Vergütungen mehr mit denen der Abgeordneten des Schwedischen Reichstags übereinstimmen und auf nationaler Ebene besteuert werden.
Korpustyp: EU
Het betreft enerzijds het mechanisme voor de meerjarige aanpassing van de bezoldiging en anderzijds - en vooral - de pensioenregeling.
Diese beiden Fragen sind einerseits der mehrjährige Mechanismus zur Anpassung der Vergütungen und andererseits und vor allem die Pensionsregelung.
Korpustyp: EU
De bezoldiging en de reiskostenregeling kunnen derhalve niet van elkander worden losgekoppeld.
Deshalb sind die Vergütungen und die Regelung der Reisekostenerstattung untrennbar miteinander verbunden.
Korpustyp: EU
De kritiek die telkens weer in onze pers met een haast voorspelbare regelmaat hoog oplaait, richt haar pijlen met name op het stelsel van de bezoldiging en de onkostenvergoeding voor de leden van het Parlement.
Im Mittelpunkt dieser Kritik, die in der Presse mit monotoner Regelmäßigkeit immer wieder hochgespielt wird, steht das System der Vergütungen und Kostenerstattungen für die Mitglieder dieses Hauses.
Korpustyp: EU
Wij hebben hier grondig over nagedacht en hebben ons standpunt terzake bijna twee jaar geleden duidelijk bekendgemaakt. Wij respecteren alle andere standpunten, maar wij zijn van oordeel dat wanneer het om onze bezoldiging gaat, wij moeten uitgaan van het land waar wij vandaan komen en het volk waartoe wij behoren.
Unsere Position, über die wir lange nachgedacht haben und die mit aller Deutlichkeit vor fast zwei Jahren in die Öffentlichkeit getragen wurde, besteht bei allem Respekt gegenüber der gegensätzlichen Position darin, daß unsere Vergütungen zum Bezugspunkt das Land haben müssen, in dem wir leben und das Volk, zu dem wir gehören.
Korpustyp: EU
In de toelichting van dit voorstel wordt gezegd dat wij allen dezelfde voorwaarden moeten hebben, bijvoorbeeld gelijke bezoldiging.
Ein für diesen Vorschlag häufig angeführtes Argument lautet, daß wir gleiche Bedingungen, beispielsweise gleiche Vergütungen, erhalten sollen.
Korpustyp: EU
Het is deze ontevredenheid die de drijfveer is achter het voorstel voor een statuut waarmee de regeling van kwesties zoals de - hoge - bezoldiging, de belastingen en de pensioenuitkeringen wordt overgelaten aan de EU.
Diese Unzufriedenheit wird nun als Vorwand benutzt, um ein politisches Statut zu beschließen, nach der hohe Vergütungen, die Besteuerung und Pensionen von der EU geregelt werden.
Korpustyp: EU
bezoldigingBezügen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op deze bezoldiging worden de bijdragen en heffingen ingehouden die de functionaris verschuldigd is op grond van de interne belasting, de pensioenregeling en de socialezekerheidsregeling.
Von diesen Bezügen werden die Beträge einbehalten, die der Bedienstete an Beiträgen und Abgaben für die interne Steuer, die Versorgungsordnung und die Sozialschutzregelung schuldet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hiervoor vindt een maandelijkse inhouding op de bezoldiging van de functionaris plaats die is goedgekeurd door de gecoördineerde organisaties voor de op personeelsleden toepasselijke pensioenregeling en die overeenstemt met een percentage van het nettobasissalaris. Dit bedrag wordt naar het pensioenreservefonds van het Satellietcentrum overgemaakt.
Von den Bezügen der Bediensteten wird monatlich ein von den koordinierten Organisationen gebilligter Prozentsatz des Nettogrundgehalts einbehalten, der dem Pensionsreservefonds des Zentrums zufließt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hiervoor vindt een maandelijkse inhouding op de bezoldiging van de functionarissen plaats.
Für Sozialleistungen wird monatlich von den Bezügen der Bediensteten ein bestimmter Betrag einbehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hiervoor vindt een maandelijkse inhouding op de bezoldiging van de functionarissen plaats ten belope van 5,5 % van het basissalaris; het bedrag van deze inhouding wordt aan het bedrag van het werkgeversaandeel toegevoegd en overgemaakt aan het inningsorgaan van de plaatselijke sociale zekerheid (URSSAF).
Von den Bezügen der Bediensteten werden hierfür monatlich 5,5 % des Nettogrundgehalts einbehalten, die zusammen mit dem Arbeitgeberanteil der zuständigen Einziehungsstelle der örtlichen Sozialversicherung (URSSAF) zufließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op deze bezoldiging worden de bijdragen en heffingen ingehouden die de functionaris verschuldigd is op grond van de interne belasting, de pensioenregeling en de socialebeschermingsregeling.
Von diesen Bezügen werden die Beträge einbehalten, die der Bedienstete an Beiträgen und Abgaben für die interne Steuer, die Versorgungsordnung und die Sozialschutzregelung schuldet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hiervoor vindt een maandelijkse inhouding op de bezoldiging van de functionaris plaats die is goedgekeurd door de gecoördineerde organisaties voor de op personeelsleden toepasselijke pensioenregeling en die overeenstemt met een percentage van het nettobasissalaris. Dit bedrag wordt naar de pensioenbegroting van het Satellietcentrum overgemaakt.
Von den Bezügen der Bediensteten wird monatlich ein von den koordinierten Organisationen gebilligter Prozentsatz des Nettogrundgehalts einbehalten, der dem Pensionshaushalt des Zentrums zufließt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hiervoor vindt een maandelijkse inhouding op de bezoldiging van de functionaris plaats die is goedgekeurd door de gecoördineerde organisaties voor de op personeelsleden toepasselijke pensioenregeling en die overeenstemt met een percentage van het nettobasissalaris. Dit bedrag wordt naar de pensioenbegroting van het Instituut overgemaakt.
Von den Bezügen der Bediensteten wird monatlich ein von den koordinierten Organisationen gebilligter Prozentsatz des Nettogrundgehalts einbehalten, der dem Pensionshaushalt des Instituts zufließt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een invaliditeitsuitkering kan evenmin samengaan met enige bezoldiging verbonden aan een mandaat bij een van de instellingen of gedecentraliseerde organen van de Gemeenschap.
Desgleichen darf es mit keinerlei Bezügen zusammentreffen, die sich aus einem Amt in einem der Gemeinschaftsorgane oder einer der Gemeinschaftsagenturen ergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het geeft geen pas om de grote verschillen in bezoldiging onder de parlementsleden uit verschillende lidstaten te laten voortbestaan.
Dazu gehört auch, dass es nicht angemessen ist, große Unterschiede bei den Bezügen der Abgeordneten der verschiedenen Mitgliedsländer zu akzeptieren.
Korpustyp: EU
bezoldigingvergütet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De leden ontvangen geen bezoldiging.
Die Tätigkeit der Mitglieder wird nicht vergütet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De deelnemers aan de vergaderingen van de Groep coördinatie gas en de relevante deskundigen en waarnemers ontvangen geen bezoldiging.
Die Tätigkeit der Teilnehmer der Sitzungen der Koordinierungsgruppe „Erdgas“ sowie der Experten und Beobachter wird nicht vergütet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verder dient te worden voorzien in de wijze van bezoldiging van de rechter-plaatsvervangers alsmede de gevolgen die hun ambt en deze bezoldiging hebben voor de uitkeringen die zij als voormalige leden van het Hof van Justitie van de Europese Unie ontvangen.
Geregelt werden sollte auch, wie die Richter ad interim vergütet werden und wie sich ihre Amtstätigkeit und diese Vergütung auf die Amtsbezüge auswirken, die sie als ehemalige Mitglieder des Gerichtshofs der Europäischen Union erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De leden/plaatsvervangende leden, deskundigen en waarnemers ontvangen geen bezoldiging.
Die Tätigkeit der Mitglieder/Stellvertreter, Experten und Beobachter wird nicht vergütet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze personen ontvangen geen bezoldiging.
Die Tätigkeit selbst wird nicht vergütet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De leden, deskundigen en waarnemers ontvangen geen bezoldiging.
Die Tätigkeit der Mitglieder, Experten und Beobachter wird nicht vergütet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De leden, deskundigen en waarnemers ontvangen geen bezoldiging.
Die Tätigkeit der Mitglieder, Sachverständigen und Beobachter wird nicht vergütet.
Korpustyp: EU DGT-TM
bezoldigingDienstbezügen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien aan het einde van de tuchtprocedure jegens het personeelslid geen tuchtmaatregel is genomen, of hem slechts een schriftelijke waarschuwing dan wel een berisping is gegeven, heeft hij alsnog recht op ontvangst van de op zijn bezoldiging ingehouden bedragen.
Wird nach Abschluss des Disziplinarverfahrens keine Disziplinarmaßnahme gegen den Bediensteten verhängt oder lediglich eine schriftliche Verwarnung oder ein Verweis ausgesprochen, so hat der Bedienstete Anspruch auf Nachzahlung der von seinen Dienstbezügen einbehaltenen Beträge.
Korpustyp: EU DGT-TM
hij neemt passende anticorruptiemaatregelen (bv. bepalingen inzake bezoldiging van personeel); samenwerking bij de selectie van bij de taak betrokken medewerkers; regel betreffende twee personen; rouleringsbeginsel);
er ergreift geeignete Maßnahmen gegen Korruption (z. B. Bestimmungen zu den Dienstbezügen, Zusammenarbeit bei der Auswahl der entsprechend eingesetzten Mitarbeiter, Zwei-Personen-Regel, Rotationsprinzip);
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze wijzigingen worden in aanmerking genomen voor de bezoldiging van de maand volgend op die waarin deze ter kennis van de administratie zijn gebracht, zonder terugwerkende kracht voor de reeds betaalde bezoldigingen.
Diese Änderungen werden bei den Dienstbezügen des Monats nach der Bekanntgabe der Änderung an die Verwaltung des Zentrums berücksichtigt, ohne Rückwirkung auf die bereits gezahlten Dienstbezüge.
Korpustyp: EU DGT-TM
Terugbetaling van deze leningen vindt plaats door inhouding op de bezoldiging, binnen een termijn van maximaal tien maanden, te rekenen vanaf het eind van de maand waarin de lening is toegekend.
Zur Rückzahlung derartiger Darlehen wird binnen eines Zeitraums von bis zu zehn Monaten ab dem Ende des Monats, in dem der Vorschuss gewährt wurde, ein entsprechender Betrag von den Dienstbezügen einbehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wijzigingen in de persoonlijke omstandigheden van de functionaris die financiële gevolgen kunnen hebben, worden in aanmerking genomen voor de bezoldiging van de maand waarin de gebeurtenis ter kennis van de administratie is gebracht, zonder terugwerkende kracht voor de reeds betaalde bezoldigingen.
Änderungen der persönlichen Lebensumstände des Bediensteten, die finanzielle Auswirkungen haben können, werden bei den Dienstbezügen des Monats berücksichtigt, in dem die betreffende Änderung der Verwaltung zur Kenntnis gebracht worden ist, ohne Rückwirkung auf die bereits gezahlten Dienstbezüge.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Voor algemene informatie over de bezoldiging en andere arbeidsvoorwaarden, zie de webpagina „Werken bij de Commissie” van het directoraat-generaal Personele Middelen en Veiligheid.”.
„Die Website der Generaldirektion Humanressourcen und Sicherheit der Europäischen Kommission enthält auf der Seite ‚Arbeiten bei der Kommission‘ allgemeine Angaben zu den Dienstbezügen und sonstigen Sozialleistungen der Beamten.“
Korpustyp: EU DGT-TM
bezoldigingGehaltszahlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bijzonder verlof met volledige of gedeeltelijke bezoldiging kan niet langer dan acht dagen per jaar worden verleend; de directeur van het Satellietcentrum kan onbetaald verlof om uitzonderlijke of dringende persoonlijke redenen verlenen.
Aus außergewöhnlichen oder dringenden persönlichen Gründen kann vom Direktor des Zentrums Sonderurlaub bei vollständiger oder teilweiser Gehaltszahlung für bis zu acht Arbeitstage im Jahr oder unbezahlter Urlaub gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij huwelijk van een functionaris wordt hem een bijzonder verlof van zes dagen met volledige bezoldiging verleend.
Bei Heirat wird einem Bediensteten ein Sonderurlaub von sechs Arbeitstagen bei voller Gehaltszahlung gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een zwangerschapsverlof met volledige bezoldiging, dat niet in mindering wordt gebracht op het ziekteverlof of het vakantieverlof, wordt verleend aan functionarissen, na overlegging van de vereiste medische verklaring.
Bei Vorlage eines entsprechenden ärztlichen Attests wird ein Mutterschaftsurlaub bei voller Gehaltszahlung und ohne Abzug von Krankheits- oder Jahresurlaubsanspruch gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De directeur van het Instituut kan om uitzonderlijke of dringende persoonlijke redenen, bijzonder verlof met volledige of gedeeltelijke bezoldiging van ten hoogste tien werkdagen per jaar of onbetaald verlof van eveneens ten hoogste tien werkdagen per jaar verlenen.
Aus außergewöhnlichen oder dringenden persönlichen Gründen kann vom Direktor des Instituts Sonderurlaub bei vollständiger oder teilweiser Gehaltszahlung für bis zu zehn Arbeitstage im Jahr oder unbezahlter Urlaub für ebenfalls bis zu zehn Arbeitstage gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij huwelijk van een functionaris wordt hem een bijzonder verlof van vijf dagen met volledige bezoldiging verleend.
Bei Heirat wird einem Bediensteten ein Sonderurlaub von fünf Arbeitstagen bei voller Gehaltszahlung gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
bezoldigingGehälter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op 18 mei 2009 heeft de Raad van Bestuur , na een verzoek daartoe van Latvijas Banka , zijn goedkeuring gehecht aan een Advies inzake maatregelen betreffende bezoldiging in de overheidssector met betrekking tot de centrale-bankonafhankelijkheid ( CON / 2009/47 ) .
Am 18 . Mai 2009 verabschiedete der EZB-Rat auf Ersuchen der Latvijas Banka eine Stellungnahme zu Maßnahmen in Bezug auf Gehälter im öffentlichen Dienst , die die Unabhängigkeit der Zentralbank betreffen ( CON / 2009/47 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit verslag beoogt hun bezoldiging aan te passen aan de toegenomen kosten van levensonderhoud in Nederland, en aan de ontwikkeling van de overheidssalarissen in de lidstaten.
Dieser Bericht zielt auf die Anpassung ihrer Gehälter an den Anstieg der Lebenshaltungskosten in den Niederlanden sowie an die Änderungen bei den Gehältern im öffentlichen Dienst der Mitgliedstaaten ab.
Korpustyp: EU
Net zoals in het verleden dient deze bijstand om de lopende uitgaven van de voor Kosovo opgestelde begroting te financieren. Denk maar aan de bezoldiging van rechters, docenten en artsen, aan de aanbieding of liever gezegd de versterking van openbare diensten, kortom, aan de basiselementen die de werking van het systeem garanderen.
Mit dieser Hilfe werden wir wie in der Vergangenheit die laufenden Ausgaben des Kosovo-Haushalts decken; wir sprechen hier über Gehälter für Richter, Lehrer, Ärzte, über die Einkünfte oder, besser gesagt, die Unterstützung der öffentlichen Einnahmen und letztendlich über die grundlegenden Funktionselemente.
Korpustyp: EU
Mijn Britse collega’s en ik hebben ons voortdurend ingezet voor een grotere transparantie en verantwoordingsplicht met betrekking tot de bezoldiging en onkosten van de leden van het Europees Parlement.
Meine Kollegen der britischen Konservativen und ich haben uns stets für mehr Transparenz und Rechenschaftspflicht in Bezug auf die Gehälter und Ausgaben der Abgeordneten ausgesprochen.
Korpustyp: EU
bezoldigingEntschädigungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daar de bezoldiging, de overbruggingstoelage en het ouderdomspensioen, het invaliditeitspensioen en het overlevingspensioen ten laste van de algemene begroting van de Europese Unie worden gefinancierd, dienen deze aan belastingen ten gunste van de Gemeenschappen te worden onderworpen.
Da die Entschädigungen, das Übergangsgeld sowie das Ruhegehalt und die Hinterbliebenenversorgung aus dem Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union finanziert werden, sollten sie einer Steuer zugunsten der Gemeinschaften unterliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En het artikel inzake de bezoldiging is feitelijk een verzoek om een gigantische verhoging van de vergoedingen voor de meeste afgevaardigden.
Der Artikel über die Entschädigungen besteht in einer Forderung nach einer kolossalen Anhebung der Entschädigungen für die meisten Abgeordneten.
Korpustyp: EU
Verder zou ik graag zien dat de bezoldiging voor leden van het Europees Parlement wordt afgestemd op het salarisniveau van de nationale parlementen.
Für die Zukunft möchten wir, dass die Entschädigungen für die Abgeordneten des Europäischen Parlaments im Verhältnis zu den Vergütungen in den nationalen Parlamenten festgelegt werden.
Korpustyp: EU
Daarom besloot ik niet deel te nemen aan deze procedure. De wijze waarop dit vraagstuk van de bezoldiging bij de horens wordt gevat is een aanfluiting voor het Europees Parlement.
Meinem eigentlichen Willen hätte es entsprochen, mich nicht an dieser Prozedur zu beteiligen , da die gesamte Behandlung der Frage der Entschädigungen meiner Meinung nach des Europäischen Parlaments unwürdig ist.
Korpustyp: EU
bezoldigingGehältern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
ECB-Advies aangaande bezoldiging in de publieke sector en de onafhankelijkheid van de centrale bank in Letland
Stellungnahme der EZB zu Gehältern im öffentlichen Dienst und zur Unabhängigkeit der Zentralbank in Lettland
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vrij spoedig echter kwamen de verschillen in bezoldiging en arbeidsvoorwaarden tussen het personeel van JET en dat van de AEA aan de oppervlakte. Natuurlijk wenste dat laatste een betere behandeling.
Es dauerte jedoch nicht lange, bis die Unterschiede bei den Gehältern und bei den Arbeitsbedingungen zwischen den Beschäftigten bei JET und denen bei der AEA deutlich zu Tage traten und die AEA-Mitarbeiter eine bessere Behandlung verlangten.
Korpustyp: EU
Alle leden doen hetzelfde werk, allen ondervinden hetzelfde ongemak wat reistijden, werktijden, ongerief, verstoring van het gezinsleven, enzovoorts betreft en daarom zijn dergelijke grote verschillen in de bezoldiging onduldbaar.
Die erheblichen Unterschiede in den Gehältern der Abgeordneten, die ihre Arbeit alle unter denselben schwierigen Umständen im Hinblick auf Reisetätigkeit, Arbeitsstunden, Unbequemlichkeiten, ein ungeregeltes Familienleben und so weiter leisten, ist einfach nicht hinnehmbar.
Korpustyp: EU
bezoldigingEntgelt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor internationale organisaties kunnen de subsidiabele kosten voor personeel ook voorzieningen omvatten ter dekking van statutaire verplichtingen en rechten in verband met de bezoldiging.
Bei internationalen Organisationen können die förderfähigen Personalkosten gesetzliche Verpflichtungen und Ansprüche im Zusammenhang mit dem Entgelt einschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle personen die landbouwwerkzaamheden verrichten en hiervoor van het landbouwbedrijf een bezoldiging ontvangen (salaris, loon, winst of andere vormen van betaling inclusief betaling in natura) met uitzondering van het bedrijfshoofd en zijn familieleden.
Alle Personen, die landwirtschaftliche Arbeiten für den Betrieb verrichten und dafür ein Entgelt (in Form von Lohn oder Gehalt, Erträgen oder sonstigen Zahlungen, einschließlich Zahlung in Naturalien) von dem landwirtschaftlichen Betrieb erhalten, ausgenommen der Betriebsinhaber und seine Familienangehörigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierbij zij gewezen op de tendens om de werkgevers- en werknemersbijdragen te verlagen, met name van degenen met het laagste inkomen en dus met de laagste bezoldiging.
Zu nennen ist hier die Tendenz zur Senkung der Arbeitgeber- und Arbeitnehmerbeiträge, vor allem der Beiträge der Arbeitnehmer mit niedrigerem Einkommen und somit mit niedrigerem Entgelt.
Korpustyp: EU
bezoldigingVergütung Personals
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hun bezoldiging mag niet afhankelijk zijn van het aantal uitgevoerde controles of van het resultaat van die controles.
Die Vergütung dieses Personals darf weder von der Zahl der durchgeführten Prüfungen noch von deren Ergebnis abhängen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hun bezoldiging is niet afhankelijk van het aantal uitgevoerde controles of van het resultaat van die controles.
Die Vergütung dieses Personals darf weder von der Zahl der durchgeführten Prüfungen noch von deren Ergebnis abhängen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hun bezoldiging mag niet afhankelijk zijn van het aantal uitgevoerde controles of van het resultaat van die controles.
Die Vergütung dieses Personals darf weder von der Zahl der durchgeführten Prüfungen noch vom Ergebnis dieser Prüfungen abhängen.
Korpustyp: EU DGT-TM
bezoldigingAbgeordnetenentschädigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het verslag wordt verder voorgesteld de bezoldiging te onderwerpen aan communautaire belasting.
Im Bericht wird vorgeschlagen, daß die Abgeordnetenentschädigung nur der Steuer zugunsten der Europäischen Gemeinschaften unterliegen sollte.
Korpustyp: EU
Het gaat hier met name om drie principiële kwesties: zijn voorstel om een gemeenschappelijke bezoldiging vast te stellen, de externe studie naar de grondslag voor de vaststelling van een dergelijke bezoldiging en tot slot de facultatieve overgangsregeling voor de vijfde zittingsperiode.
Dabei handelt es sich um drei grundlegende Fragen, nämlich: Sein Vorschlag einer Festlegung der Abgeordnetenentschädigung, die Heranziehung einer externen Studie für die Festlegung besagter Entschädigung und die Festlegung einer optionalen Übergangsregelung für die Dauer der 5. Wahlperiode.
Korpustyp: EU
Ik ben het, wat de bezoldiging betreft, met de rapporteur eens dat moet worden gestreefd naar gelijke behandeling. Daarbij mogen wij echter niet uit het oog verliezen dat toepassing van zijn methode in sommige lidstaten weer tot ongelijkheid tussen Europese en nationale parlementsleden zal leiden.
Was seinen Vorschlag bezüglich der Abgeordnetenentschädigung anbelangt, so halte ich zwar, wie der Bericchterstatter, eine Gleichbehandlung auch für notwendig, aber wir dürfen nicht vergessen, daß es bei einer Umsetzung seiner Vorschläge in einigen Mitgliedstaaten erneut zu einer ungleichen Behandlung von Abgeordneten des Europäischen Parlaments und nationalen Abgeordneten käme.
een gedetacheerd functionaris heeft recht op een aanvullende toelage, wanneer de totalebezoldiging die is verbonden aan het ambt van zijn detachering, minder bedraagt dan de bezoldiging die hem in zijn rang en salaristrap bij het centrum toekomt; tevens heeft hij recht op vergoeding van alle extra kosten welke voor hem uit de detachering voortvloeien;
der abgeordnete Bedienstete hat Anspruch auf Gehaltsausgleich, falls die Gesamtbezüge aus der Tätigkeit während seiner Abordnung niedriger als die Dienstbezüge nach seiner Besoldungsgruppe und Dienstaltersstufe bei dem Zentrum sind; er hat ferner Anspruch auf Ausgleich aller zusätzlichen finanziellen Belastungen, die ihm durch seine Abordnung entstehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
66 weitere Verwendungsbeispiele mit "bezoldiging"
147 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het aantal,de bezoldiging en de verdeling der functies
die Anzahl,die Verguetung und die Verteilung der Stellen
Korpustyp: EU IATE
Artikel 15 - Voorschotten en terugbetaling van voorschotten op de bezoldiging
Artikel 15 — Gehaltsvorschüsse und deren Rückzahlung
Korpustyp: EU DGT-TM
De leden en deskundigen ontvangen voor hun werk geen bezoldiging.”.
Weder Mitglieder noch Sachverständige werden für ihre Tätigkeit bezahlt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
een ambtenaar wiens bezoldiging ten laste komt van de onderzoeks-en investeringskredieten
ein Beamter, der seine Bezuege aus Mitteln des Forschungs- und Investitionshaushaltsplans erhaelt
Korpustyp: EU IATE
beloning of bezoldiging te ontvangen voor de in het vorige streepje bedoelde activiteiten;
keine Vorträge halten oder Lehrtätigkeiten ausüben, die in unmittelbarer Verbindung mit seiner Aufgabe im Zentrum stehen,
Korpustyp: EU DGT-TM
beloning of bezoldiging te ontvangen voor de in de vorige alinea bedoelde activiteiten;
keine Vorträge halten oder Lehrtätigkeiten ausüben, die in unmittelbarer Verbindung mit seiner Aufgabe im Institut stehen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik heb andere Gemeenten beroofd, bezoldiging van haar nemende, om u te bedienen;
und habe andere Gemeinden beraubt und Sold von ihnen genommen, daß ich euch predigte.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Indien de tijdelijke functionaris geen verlofdagen meer heeft, ontvangt hij over de desbetreffende periode geen bezoldiging.
Sind die Urlaubsansprüche des Bediensteten auf Zeit verbraucht, so erfolgt für den betreffenden Zeitraum ein Gehaltsabzug.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ontelbare malen hebben wij kritiek geuit op de buitensporige verschillen in de bezoldiging van Europa’s volksvertegenwoordigers.
Unzählige Male wurde von uns kritisiert, dass Europas VolksvertreterInnen extrem unterschiedlich honoriert würden.
Korpustyp: EU
Is de ontevredenheid over de bezoldiging onder de leden eigenlijk niet gewoon deels jaloezie?
Beruht die Unzufriedenheit unter den Abgeordneten nicht einfach nur auf dem Neid einiger weniger?
Korpustyp: EU
Wij moeten daarom eerst maar eens gaan nadenken over hoe de bezoldiging van de Europese Ombudsman tot aanvaardbare hoogte teruggeschroefd kan worden in plaats van dat wij opnieuw een veel te hoog bezoldiging vaststellen voor de nieuwe functie.
Darum sollte man eher darüber nachdenken, den Bürgerbeauftragten auf das richtige Bezahlungsniveau zurückholen, anstatt die nächste Position gleich wieder zu überdotieren.
Korpustyp: EU
De Raad stelt de arbeidsvoorwaarden vast , met name de bezoldiging , de vergoedingen en het pensioen van de voorzitter en de leden van de Rekenkamer . Hij stelt ook de vergoedingen vast die als bezoldiging kunnen worden aangemerkt .
Die EZB stellt sicher , dass die dem ESZB nach Artikel 127 Absätze 2 , 3 und 5 des genannten Vertrags übertragenen Aufgaben entweder durch ihre eigene Tätigkeit nach Maßgabe dieser Satzung oder durch die nationalen Zentralbanken nach den Artikeln 12.1 und 14 erfüllt werden . 9.3 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
„Variabele beloningscomponenten”: bestanddelen van de bezoldiging van bestuurders die worden toegekend op basis van prestatiecriteria, met inbegrip van bonussen.
„Variable Vergütungskomponenten“ sind Komponenten der Vergütungsansprüche von Mitgliedern der Unternehmensleitung, die auf der Grundlage von Leistungskriterien gewährt werden, einschließlich Boni.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien het onderzoek van de raad van bestuur van Europol naar de bezoldiging van de functionarissen van Europol,
nach Kenntnisnahme der Überprüfung des Besoldungsniveaus der Europol-Bediensteten durch den Verwaltungsrat von Europol,
Korpustyp: EU DGT-TM
Er wordt al jarenlang gewerkt aan een oplossing van het vraagstuk van de bezoldiging van de parlementsleden.
Jahrelang wird bereits um eine Lösung in der Frage der Abgeordnetengehälter gerungen und man kann unterschiedlichster Meinung sein.
Korpustyp: EU
lid van de Commissie. - (EN) De bezoldiging van managers staat sinds enige tijd hoog op de agenda.
Mitglied der Kommission. - (EN) Managementgehälter sind ein aktuelles Thema und das schon seit einiger Zeit.
Korpustyp: EU
Waarom zou de bezoldiging van een toezichthouder voor gegevensbescherming dan even hoog moeten zijn als die van een rechter bij het Hof van Justitie?
Warum also sollen wir einen Datenschutzbeauftragten so bezahlen wie einen Richter am EuGh?
Korpustyp: EU
De Europese afgevaardigden zijn momenteel voor hun bezoldiging afhankelijk van hun respectievelijke landen en van het Europees Parlement voor de aanvullende kostenvergoedingen.
Bei der Zahlung ihrer Grundvergütung hängen die europäischen Abgeordneten heute von ihren jeweiligen Ländern und bei den Kostenerstattungen vom Europäischen Parlament ab.
Korpustyp: EU
Kan de invoering van een communautaire parlementaire bezoldiging geen voorproefje worden van door de Europese Unie opgelegde methoden voor de verkiezingen en van Europese partijen?
Bedeutet die Vergemeinschaftung der Abgeordnetenvergütung nicht möglicherweise eine Antizipation von durch die Europäische Union und europäische Parteien diktierten Wahlverfahren?
Korpustyp: EU
Nachtarbeid tot maximaal de onder a) genoemde duur geeft recht op de toekenning van een aanvullende bezoldiging die gelijk is aan 50 % van het basissalaris.
Übersteigt die Anzahl der abgeleisteten Nachtstunden nicht die in Buchstabe a genannte Stundenzahl, so wird für sie eine Zusatzvergütung in Höhe von 50 % des Grundgehalts gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik wil tevens de grote voldoening van de ALDE-Fractie uiten met de komst van een nieuw model voor de bezoldiging van de assistenten van de leden.
Ferner möchte ich feststellen, dass die ALDE-Fraktion sehr zufrieden mit dem neuen Entlohnungsmodell für die Assistenten der Abgeordneten ist.
Korpustyp: EU
Want de bezoldiging der zonde is de dood, maar de genadegift Gods is het eeuwige leven, door Jezus Christus, onzen Heere.
Denn der Tod ist der Sünde Sold; aber die Gabe Gottes ist das ewige Leben in Christo Jesu, unserm HERRN.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Voor de berekening van de belastbare grondslag wordt bovendien een aftrek van 16 % toegepast op de bruto bezoldiging van elk in het buitenland verblijvend personeelslid.
Für die Berechnung der Besteuerungsgrundlage werden zusätzlich 16 v. H. von den Bruttodienstbezügen der im Ausland tätigen Bediensteten abgezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij stelt voor de bezoldiging van de afgevaardigden te baseren op ruim een derde van het salaris van een Europese rechter.
Er sieht vor ein gutes Drittel der Einkommen eines europäischen Richters zur Grundlage der Abgeordneteneinkünfte zu machen.
Korpustyp: EU
Ook ben ik nog steeds tegenstander van vrijwillige pensioenregelingen die voorbijgaan aan verschillen in bezoldiging en daardoor leiden tot ongelijke behandeling.
Ich bin nach wie vor gegen freiwillige Pensionsfonds, die Gehaltsunterschiede ignorieren und damit zu einer ungerechten Behandlung führen.
Korpustyp: EU
Wij zouden een aandeelhouderschap op lange termijn, een aandeelhouderschap van de werknemers en transparantie in de bezoldiging van de bestuurders moeten bevorderen.
Wir sollten eine langfristige Kapitalbeteiligung, Belegschaftsaktien und die Transparenz der Managergehälter fördern.
Korpustyp: EU
Wij kunnen het vraagstuk van de bezoldiging van de parlementsleden niet meer uit de weg gaan en daarom stel ik voor het nu bij de horens te vatten.
Wir können die wichtige Frage der Abgeordnetenvergütung nicht umgehen und deshalb schlage ich vor, sie jetzt zu regeln.
Korpustyp: EU
De grote vraag is altijd geweest welk bedrag we als een passende bezoldiging voor de leden van het Europees Parlement kunnen beschouwen.
Die entscheidende Frage ist jedoch, wie eine angemessene Aufwandsentschädigung für die Mitglieder des Europäischen Parlaments aussehen sollte.
Korpustyp: EU
Nachtarbeid tot maximaal de onder 1 genoemde duur geeft recht op de toekenning van een aanvullende bezoldiging die gelijk is aan 50 % van het basissalaris.
Übersteigt die Anzahl der abgeleisteten Nachtstunden nicht die in Absatz 1 genannte Stundenzahl, so wird für sie eine Zusatzvergütung in Höhe von 50 % des Grundgehalts gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De directeur kan op verzoek van een functionaris verlof zonder bezoldiging om persoonlijke redenen toestaan indien het belang van de dienst daardoor niet wordt geschaad.
Der Direktor kann einem Bediensteten auf dessen Antrag unbezahlten Urlaub aus persönlichen Gründen gewähren, wenn dies mit dem dienstlichen Interesse vereinbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een groot aantal van mijn landgenoten zal ontdaan zij over het feit dat zoveel afgevaardigden technisch gezien voor een enorme verhoging van hun bezoldiging hebben gestemd.
Viele Menschen in meinem Heimatland werden sehr verärgert darauf reagieren, dass ein großer Teil der Abgeordneten mit dieser Abstimmung genau genommen auch für eine stattliche Erhöhung der eigenen Diäten gestimmt hat.
Korpustyp: EU
Dit is een kauwgomoplossing voor het belasten van de bezoldiging, maar dit is vooral een totaal gebrek aan een regelgeving voor de status van de afgevaardigden.
Eine Kaugummilösung bei der Besteuerung der Diäten, aber vor allem fehlende Regelungen zum rechtlichen Status der ParlamentarierInnen fehlen.
Korpustyp: EU
Samengevat, mijnheer de Voorzitter, moet de primaire bezoldiging van de Parlementsleden betaald worden door het land van herkomst dat de afgevaardigde vertegenwoordigt.
Zusammenfassend, Herr Präsident, sei gesagt, dass die Abgeordneten ihre Grundvergütung aus dem Herkunftsland erhalten müssen, das sie jeweils vertreten.
Korpustyp: EU
Men kan in een situatie waar gedetacheerde werknemers - Polen in Duitsland en Letten in Zweden - een bezoldiging krijgen die hoger is dan in hun eigen land, niet over dumping praten.
Von Dumping kann keine Rede sein, wenn entsendete Arbeitnehmer - Polen in Deutschland oder Letten in Schweden - höher entlohnt werden als bei sich zu Hause.
Korpustyp: EU
Milieu- en gezondheidseisen worden vergeten, iets waar bewegingen als Greenpeace of de Friends of the Earth terecht tegen protesteren, evenals de arbeidsomstandigheden en de bezoldiging van de werknemers van de bedrijven die het overheidsgeld opstrijken.
Ökologische oder gesundheitliche Auflagen, wie sie Greenpeace oder die Freunde der Erde zu Recht fordern, bleiben außen vor, ebenso wie die Arbeitsbedingungen und die Löhne der Arbeitnehmer der Unternehmen, die die öffentlichen Gelder einstecken.
Korpustyp: EU
Wie dient ooit in den krijg op eigen bezoldiging? Wie plant een wijngaard, en eet niet van zijn vrucht? Of wie weidt een kudde, en eet niet van de melk der kudde?
Wer zieht jemals in den Krieg auf seinen eigenen Sold? Wer pflanzt einen Weinberg, und ißt nicht von seiner Frucht? Oder wer weidet eine Herde, und nährt sich nicht von der Milch der Herde?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Tot overschrijving van kredieten van de ene titel naar de andere wordt besloten door de directeur, behalve waar het gaat om overschrijvingen van of naar artikelen die de bezoldiging van het personeel betreffen.
Über Mittelübertragungen von Titel zu Titel beschließt der Direktor; dies gilt nicht für Mittelübertragungen von oder zu Artikeln, die Personalausgaben betreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot overschrijving van kredieten van de ene titel naar de andere in het geval van artikelen die de bezoldiging van het personeel betreffen, wordt besloten door de Raad van Bestuur op voorstel van de directeur.
Über Mittelübertragungen von Titel zu Titel, bei denen es um Artikel geht, die Personalausgaben betreffen, beschließt der Verwaltungsrat auf Vorschlag des Direktors.
Korpustyp: EU DGT-TM
In 1992 nam De Post 43747 ambtenaren over, inclusief de rechtsbescherming die zij genoten op het gebied van werkzekerheid, bezoldiging en pensioen (artikel 33 van de wet van 21 maart 1991).
So übernahm DPLP 1992 insgesamt 43747 Beamte sowie den Rechtsschutz, den diese im Bereich der Arbeitsplatz-, Pensions- und Gehaltssicherheit genossen (Artikel 33 des Gesetzes vom 21. März 1991).
Korpustyp: EU DGT-TM
De uitgaven van het Agentschap omvatten onder meer de bezoldiging van het personeel, de uitgaven voor administratie en infrastructuur, de werkingskosten en de uitgaven in verband met de door het Agentschap gesloten contracten en overeenkomsten.
Die Ausgaben der Agentur umfassen unter anderem die Personal-, Verwaltungs-, Infrastruktur- und Betriebsaufwendungen sowie die Aufwendungen im Zusammenhang mit von der Agentur geschlossenen Verträgen oder Vereinbarungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het ziekteverlof met behoud van bezoldiging, als bedoeld in artikel 52, bedraagt niet meer dan drie maanden of de duur van de reeds door de tijdelijke functionaris volbrachte diensttijd, wanneer die langer is.
Der bezahlte Krankheitsurlaub nach Artikel 52 übersteigt jedoch nicht drei Monate oder die Dauer der von dem Bediensteten auf Zeit abgeleisteten Dienstzeit, sofern diese länger ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het personeelslid bij beëindiging van de dienst meer vakantieverlof heeft genoten dan waarop hij op dat tijdstip recht had, wordt op zijn bezoldiging een bedrag ingehouden dat op dezelfde wijze wordt berekend als bij de tweede alinea bepaald.
Hat ein Bediensteter bei seinem Ausscheiden aus dem Dienst mehr Jahresurlaub genommen, als ihm zu diesem Zeitpunkt zustand, so wird ein nach Absatz 2 zu berechnender Betrag einbehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als er dus geld is voor honden en katten, moet er ook geld zijn voor vrouwen die moeten bevallen. Zwangere vrouwen zijn geen zieken maar personen die recht hebben op volledige uitbetaling van hun bezoldiging.
Wenn also Geld für Hunde und Katzen vorhanden ist, muß es auch für gebärende Frauen vorhanden sein, die zwar nicht krank sind, jedoch Anspruch auf eine volle Sozialleistung haben.
Korpustyp: EU
Wij herinneren ons allen het verslag van de Rekenkamer, dat wij enkele maanden geleden hebben ontvangen en waarin - en ik druk mij voorzichtig uit - heel wat kritiek werd geuit op de bezoldiging van de medewerkers.
Wir erinnern uns alle an den Rechnungshofbericht, der vor einigen Monaten auf den Tisch gekommen ist, der auch an den Zuständen der Assistentenbesoldung - ich will es vorsichtig ausdrücken - eine nicht unerhebliche Kritik geübt hat.
Korpustyp: EU
Daarom meen ik dat het hoog tijd is dat het probleem van de bezoldiging en de arbeidsvoorwaarden voor de medewerkers geregeld wordt. Hoe doet er niet toe hoe, als het maar op een serieuze en verstandige manier gebeurt.
Von daher, glaube ich, ist es höchste Zeit, daß die Frage der Assistentenbesoldung, die Frage der Beschäftigungsbedingungen der Assistenten geregelt wird, und zwar entweder in der einen oder in der anderen Art und Weise, aber, und jetzt komme ich zum entscheidenden Punkt, in einer seriösen und vernünftigen Art und Weise.
Korpustyp: EU
Ik denk dat het tegenovergestelde moet gebeuren door middel van een betere bezoldiging, nieuwe, 'arbeidsvriendelijke' belastingwetten, een belasting op financiële transacties, betere sociale bescherming, bescherming van de openbare diensten en een omvangrijk werkgelegenheidsbeleid.
Meiner Ansicht nach sollten wir das Gegenteil tun: Wir sollte auf höhere Arbeitslöhne und ein dies unterstützendes neues Steuersystem, sowie eine Steuer auf Finanztransaktionen, eine Verbesserung der Sozialfürsorge, den Schutz des öffentlichen Dienstes und eine mutige Beschäftigungspolitik setzen.
Korpustyp: EU
In de eerste plaats zouden de Europese afgevaardigden hun basisbezoldiging moeten blijven ontvangen van de lidstaat waar ze gekozen zijn, zoals thans het geval is, en die bezoldiging moet dus ook onderworpen zijn aan de nationale belastingwetgeving.
Erstens müssten die europäischen Abgeordneten weiterhin, wie es heute der Fall ist, ihre Hauptentschädigung von dem Staat erhalten, in dem sie gewählt wurden, und dem nationalen Steuerrecht unterliegen.
Korpustyp: EU
Ik kan niet akkoord gaan met de invoering van een voor allen gelijke bezoldiging en tegelijkertijd de handhaving van vergoedingen van reiskosten die niets met de daadwerkelijk kosten hebben uit te staan.
Ich kann nicht akzeptieren, daß wir ein einheitliches Vergütungssystem verabschieden, gleichzeitig aber eine Reisekostenerstattung beibehalten, die nicht auf den tatsächlich entstandenen Kosten basiert.
Korpustyp: EU
We zijn er ons echter ook van bewust dat dit Parlement constant wordt achtervolgd en ondermijnd door afbrekende publiciteit over met name het vraagstuk van de bezoldiging en de onkostenvergoeding voor de leden.
Wir wissen auch, daß es ständig Negativschlagzeilen über dieses Parlament gibt, ganz besonders zum Thema Abgeordnetenentschädigungen und Kostenerstattungen.
Korpustyp: EU
Het statuut van de leden behelst veel meer dan alleen bezoldiging en daarom kan men nergens ter wereld, in geen enkel parlementair statuut, een precedent vinden voor dit voorstel.
Das ist eine extreme Reduzierung, die wohl ohnegleichen und in keinem Abgeordnetenstatut der Welt zu finden ist.
Korpustyp: EU
wiens bezoldiging ten laste komt van de onderzoeks- en investeringskredieten en die werkzaam is in een instelling van het Gemeenschappelijk Centrum voor onderzoek of in onderzoek onder contract, of
aus Forschungs- und Investitionsmitteln besoldet werden und in einer Anstalt der Gemeinsamen Forschungsstelle oder im Rahmen indirekter Aktionen dienstlich verwendet werden oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder nettobasissalaris moet worden verstaan het effectieve basissalaris zoals dit vermeld wordt in de door het bestuur goedgekeurde jaarlijkse salaristrap, met uitzondering van elk ander onderdeel - positief of negatief - van de bezoldiging.
Unter dem Nettogrundgehalt ist das in der vom Verwaltungsrat festgelegten jährlichen Gehaltstabelle aufgeführte eigentliche Grundgehalt ohne Zulagen oder Abzüge zu verstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat betekent dat er maar een geringe hoeveelheid zeer gevoelige gegevens onder het mandaat van deze Europees toezichthouder zullen vallen. Dat wettigt dan weer de kritiek van degenen die stellen dat in het licht van deze zeer beperkte functies de bezoldiging waarschijnlijk aan de overdreven kant is.
Damit werden von den sensibleren Daten nur wenige in den Mandatsbereich dieser europäischen Behörde fallen, und so bekommen die Kritiker Recht, die sagen, dass der Vergütungsrahmen für eine Planstelle mit einem so einschränkten Wirkungsbereich wohl übertrieben ist.
Korpustyp: EU
Ik wil echter de opvatting aan de kaak stellen dat de vertrekkende afgevaardigden het recht hebben hun huidige bezoldiging te behouden met de hieruit voortvloeiende keus, voor de eerste zittingsperiode, voor de meest gunstige regeling, of die nu de nationale of de Europese is.
Eines habe ich allerdings zu beanstanden, daß nämlich wiedergewählte Mitglieder des Europäischen Parlaments ein erworbenes Recht auf Wahrung ihres Entschädigungsniveaus haben, was ihnen die Möglichkeit gibt, sich für die Dauer der ersten Wahlperiode für die vorteilhafteste Regelung - national oder gemeinschaftlich, je nach Fall - zu entscheiden.
Korpustyp: EU
Hiervoor vindt een maandelijkse inhouding op de bezoldiging van de functionarissen plaats die een percentage van het basissalaris vormt; dit percentage wordt aan het begin van het jaar voor de 12 volgende maanden in overleg tussen het Instituut en de met de regeling belaste verzekeringsmaatschappij vastgesteld.
Er entspricht einem Prozentsatz des Nettogrundgehalts; dieser Prozentsatz wird zu Beginn jedes Jahres zwischen dem Institut und dem von ihm betrauten Versicherungsunternehmen für 12 Monate vereinbart.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het probleem dat het vaakst ter sprake kwam in het debat, afgezien van de specifieke uitdagingen van 2009 en de noodzaak om het geld van de Europese belastingbetalers op spaarzame wijze te beheren, was absoluut de kwestie van de bezoldiging van de assistenten van de leden.
Das Problem, das in dieser Aussprache neben den besonderen Herausforderungen des Jahres 2009 und der Notwendigkeit des sparsamen Umgangs mit dem Geld der europäischen Steuerzahler mit Abstand am häufigsten erwähnt wurde, betrifft die Assistenten der Abgeordneten.
Korpustyp: EU
De uitgaven van het Agentschap omvatten met name de bezoldiging van het personeel, de uitgaven voor administratie en infrastructuur, de huishoudelijke kosten en de uitgaven uit hoofde van de met instellingen of organisaties die deel uitmaken van het netwerk, alsmede met derden gesloten contracten.
Die Ausgaben der Agentur umfassen insbesondere die Personal-, Verwaltungs-, Infrastruktur- und Betriebsaufwendungen sowie die Aufwendungen im Zusammenhang mit Verträgen, die mit an das Netz angeschlossenen Stellen oder Einrichtungen sowie mit Dritten geschlossen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met ingang van 1 januari 2011 worden de aanpassingscoëfficiënten die op grond van artikel 17, lid 3, van bijlage VII bij het Statuut van toepassing zijn op de overmakingen van de bezoldiging van de ambtenaren en de andere personeelsleden vastgesteld zoals aangegeven in kolom 3 van de onderstaande tabel.
Mit Wirkung vom 1. Januar 2011 gelten für die Überweisungen der Beamten und sonstigen Bediensteten gemäß Artikel 17 Absatz 3 des Anhangs VII zum Statut die in Spalte 3 der nachfolgenden Tabelle aufgeführten Berichtigungskoeffizienten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vrouwen die in de podiumkunstensector werken, hebben het nog steeds moeilijk om zich daar een volwaardige plek te verwerven. Vrouwen bekleden zeer zelden leidinggevende functies in grote culturele instellingen en ontvangen een bezoldiging die vaak lager is dan die van hun mannelijke collega's.
Im gesamten Sektor der darstellenden Künste kämpfen Frauen noch immer um volle Anerkennung, erreichen nur selten Positionen mit Leitungsverantwortung in den bedeutenden kulturellen Einrichtungen und werden häufig schlechter bezahlt als ihre männlichen Kollegen.
Korpustyp: EU
Ofschoon het verslag zeer degelijk is en elk van de punten die betrekking hebben op de ongelijke bezoldiging van mannen en vrouwen onder de loep neemt, worden wij hier vandaag geconfronteerd met een diepgeworteld probleem waarvan het einde vooralsnog niet in zicht is.
Doch obwohl der Bericht sehr gut ist, obwohl er versucht, jeden der Punkte im Zusammenhang mit dem Lohngefälle zwischen Männern und Frauen zu prüfen, stehen wir heute vor einem Problem, das sich verselbständigt hat, für das wir keine Lösung sehen.
Korpustyp: EU
Het idee om iedereen dezelfde bezoldiging toe te kennen spruit voort uit een federalistische interpretatie van het mandaat van de leden van het Europees Parlement. Wat nu nationale afgevaardigden bij het EP zijn zouden in de toekomst 'Europese afgevaardigden? moeten worden.
Die Festlegung eines einheitlichen Betrages entspringt einer föderalistischen Auffassung vom Mandat eines Abgeordneten des Europäischen Parlaments, nach der aus den jetzt nationalen Abgeordneten künftig 'europäische Abgeordnete' werden sollen.
Korpustyp: EU
(DE) Er wordt al jarenlang gewerkt aan een oplossing van het vraagstuk van de bezoldiging van de leden van het Europees Parlement. Men kan daarover van mening verschillen, en zeker over de vraag of het huidige nationale systeem te verkiezen is boven een uniform stelsel voor de gehele Europese Unie.
Jahrelang wird bereits nach einer Lösung in der Frage der EU-Abgeordnetengehälter gerungen, und man kann geteilter Meinung darüber sein, ob das derzeitige System einer EU-weiten Regelung vorzuziehen ist oder nicht.
Korpustyp: EU
Ik ben ten derde van meet af aan voorstander geweest van een gemiddelde voor de bezoldiging. Ik heb er echt wel over nagedacht, maar zoals ik toen heb gezegd en nu ook herhaal, zou ik niet weten wat beter zou zijn.
Ich war von Anfang an für die Anwendung eines Durchschnitts bei den Abgeordnetenentschädigungen, und zwar nicht einfach so, sondern weil ich keinen besseren Lösungsansatz zu bieten hatte und habe.
Korpustyp: EU
Ik ben zelf geen voorstander van een dergelijk systeem, maar de uitspraak dat de koppeling van de bezoldiging van de leden aan die van de ambtenaren de waardigheid van het Parlement aantast, is mijns inziens een blijk van minachting jegens de ambtenaren die ons terzijde staan en het algemeen belang dienen.
Ich befürworte dieses System zwar nicht, aber ich halte es für geringschätzig, wenn mit Blick auf die Beamten, die unsere Arbeit unterstützen und Dienst an der Allgemeinheit tun, gesagt wird, daß eine eventuelle Angleichung der Abgeordnetenvergütung an die Beamtenbezüge der Würde des Parlaments schaden würde.
Korpustyp: EU
- Mijnheer de Voorzitter, namens mijn collega's van de MPF-delegatie in het Europees Parlement wil ik er nog eens op wijzen dat wij er absoluut op tegen zijn dat de primaire bezoldiging van de Europese afgevaardigden uit de communautaire begroting wordt betaald.
– Herr Präsident! Ich möchte ein weiteres Mal im Namen meiner Kollegen der MPF-Delegation im Europäischen Parlament deutlich machen, dass wir eindeutig gegen die Zahlung der Grundvergütung der Europa-Abgeordneten aus dem Gemeinschaftshaushalt sind.
Korpustyp: EU
Vanuit dit oogpunt is het verslag bijzonder evenwichtig: het bevat voorschriften op het gebied van nachtarbeid, bescherming tegen ontslag, rechten in verband met sociale bescherming en arbeidsovereenkomsten en de verdediging van deze rechten, in het bijzonder de rechten betreffende de bezoldiging van het zwangerschapsverlof.
Vom diesem Standpunkt aus gesehen ist der Bericht ausgewogen: Er beschäftigt sich mit der Nachtarbeit, dem Kündigungsschutz, den Rechten in Verbindung mit sozialem Schutz und Arbeitsverträgen und der Verteidigung dieser Rechte, insbesondere jener bezüglich des Mutterschaftsgeldes.