linguatools-Logo
205 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
bezuinigen sparen 110 einsparen 64 reduzieren 5 vermindern 1

Verwendungsbeispiele

bezuinigensparen
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Wanneer er wordt bezuinigd op de sociale bescherming leidt dit tot veel hogere kosten voor het in stand houden van gevangenissen en sterke politiekorpsen.
Wo an der sozialen Sicherheit gespart wird, wird man um ein vielfaches mehr für die Unterhaltung von Gefängnissen und starken Polizeikräften bezahlen müssen.
   Korpustyp: EU
Rechter Ed Lynn had bezuinigd en vroeg niet om dagelijkse transcripties.
Richter war Ed Lynn. Dachte, er könne etwas Geld sparen und verlangte keine Abschriften.
   Korpustyp: Untertitel
In dat geval is iedereen gelijk voor de wet en wordt er echt bezuinigd.
In diesem Fall wird jeder vor dem Gesetz gleichbehandelt, und wir können sparen.
   Korpustyp: EU
Tja, de burgemeester bezuinigt op de politie.
Würden Sie bei der Polizei nicht sparen, wäre das nie passiert.
   Korpustyp: Untertitel
De staat en de burgers moeten bezuinigen, terwijl de financiële markten - de banken - moeten evalueren of er genoeg bezuinigd is.
Also der Staat und die Bürgerinnen und Bürger sollen sparen, die Finanzmärkte, die Banken sollen bewerten, ob genug gespart wurde.
   Korpustyp: EU
Je vader heeft nergens op bezuinigd.
Dein Vater hat an nichts gespart.
   Korpustyp: Untertitel
Als men wil bezuinigen, meen ik enkele suggesties te kunnen doen.
Man will also sparen? Es gibt meines Erachtens einige Vorschläge dazu.
   Korpustyp: EU
lk heb een lijst van dingen gemaakt waarop we kunnen bezuinigen.
Ich habe eine Liste gemacht, wo wir sparen können.
   Korpustyp: Untertitel
We kunnen bijvoorbeeld bezuinigen als wij stoppen met het reizen tussen drie werkplekken.
Wir könnten sparen, wenn wir nicht mehr zwischen drei Arbeitsorten pendeln müssten.
   Korpustyp: EU
Daar de huur aanmerkelijk lager is, zitten hier... bedrijven die moeten bezuinigen.
Da die Mieten hier viel niedriger sind, wurde die Etage... von Firmen, die sparen müssen, belegt.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bezuinigen

109 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Bezuinigen
Austerität
   Korpustyp: Wikipedia
Ze willen vooral bezuinigen.
- Die können sie abzocken...
   Korpustyp: Untertitel
Iedereen hier moet bezuinigen.
Sam, wir haben hier das gleiche Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Daarom moeten we bezuinigen.
Dafür müssen wir ein paar kostensenkende Maßnahmen einleiten.
   Korpustyp: Untertitel
- Mijn cliënt moet bezuinigen.
- Ja, so was kommt vor.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten ook bezuinigen.
Wir sollten auch dafür sorgen, einzusparen.
   Korpustyp: EU
We moeten op alles bezuinigen.
Wir müssen uns überall einschränken.
   Korpustyp: Untertitel
lk moet te veel bezuinigen.
Sorry, Kinder, meine Mittel wurden gekürzt.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten bezuinigen elke dag.
Aber wir müssen es einteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Maar ze moesten gaan bezuinigen.
- Aber sie haben Stellen abgebaut.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten bezuinigen wegens een kleinere omzet.
Ich meine, selbstlos gesehen, sollte er der ganzen Welt gehören.
   Korpustyp: Untertitel
We hebben zelfs moeten bezuinigen op vloeken.
Wir sollten unser Strafgeld aufschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Gehoord van Carlo. Ze moeten bezuinigen.
Carlo kennt einen Fotografen, und der sagte, dass die Einnahmen sanken.
   Korpustyp: Untertitel
Om te bezuinigen geen zoutwaterkoeler meer.
Entfernung des Salzwasserbassins.
   Korpustyp: Untertitel
Een andere afdeling heeft moeten bezuinigen.
Ja, nun, eine andere Abteilung hat ihr Budget gekürzt.
   Korpustyp: Untertitel
Dat noemen ze nou 'bezuinigen op personeel'.
So was nennt man Personalabbau.
   Korpustyp: Untertitel
Misschien kun je op wat dingen bezuinigen.
Vielleicht können wir ein paar Kurven schneiden.
   Korpustyp: Untertitel
Je zult begrijpen dat ik moet bezuinigen.
Sie verstehen sicher, dass wir rationalisieren müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Niet iedereen laat Uncle Sam bezuinigen, niet?
Nicht jeder hebt den Schnitt von Vater Staat, was?
   Korpustyp: Untertitel
Nu moet ik veertig procent bezuinigen.
Jetzt kürze ich das Budget um 40 Prozent.
   Korpustyp: Untertitel
Voor de administratie is bezuinigen absoluut noodzakelijk.
Für die Verwaltung ist Einschränkung ein Muss.
   Korpustyp: EU
De Griekse overheid moet bezuinigen, alle overheden, waar dan ook, moeten bezuinigen.
Der griechische Haushalt, alle Haushalte, egal wo, sollen gekürzt werden.
   Korpustyp: EU
Heb je zelf bezuinigen op dit handvat voordat?
Hast du dich vorher schon mal daran geschnitten?
   Korpustyp: Untertitel
Laat ze eerst maar op hun dure lunches bezuinigen.
Die sollen erst mal auf ihre teuren Dienstessen verzichten.
   Korpustyp: Untertitel
De fabriek is bezuinigen. Er is geen werk voor Rolf.
Die Fabrik fährt die Produktion herunter, daher hat Rolf keine Arbeit mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Er zijn vast dingen waarop je kunt bezuinigen.
Ich bin mir sicher, es gibt einige Dinge, auf die du verzichten könntest.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten dus veel bezuinigen. En sommigen zullen 't voelen.
Wir müssen uns einschränken, und einige wird es hart treffen.
   Korpustyp: Untertitel
De grote steden krijgen meer geld, ik moet bezuinigen.
Die Fördergelder der Homeland Security gehen an die großen Städte. - Mein Budget wird gekürzt.
   Korpustyp: Untertitel
Je weet dat we aan het bezuinigen zijn.
Wir haben für solche Sachen einfach kein Geld übrig.
   Korpustyp: Untertitel
lk denk dat er wat bezuinigen zijn geweest.
Anscheinend wurde der Haushalt gekürzt.
   Korpustyp: Untertitel
Concreet betekende dit een aantal bezuinigen in 2008 en 2009.
Dies hat konkrete Haushaltskürzungen in den Jahren 2008 und 2009 zur Folge gehabt.
   Korpustyp: EU
Hoofddoel is nog verder te bezuinigen op de arbeidskosten.
Das Hauptziel besteht in einer weiteren Senkung der Arbeitskosten.
   Korpustyp: EU
De Raad en de Commissie hebben echter willen bezuinigen.
Da haben Rat und Kommission den Rotstift angesetzt.
   Korpustyp: EU
Het is in deze tijden moeilijk om te bezuinigen.
In diesen Zeiten ist es schwierig, Abstriche zu machen.
   Korpustyp: EU
lk vertel mijn vrouw dat we niet hoeven te bezuinigen, maar misschien moeten we dat wel.
Ich habe meiner Frau gesagt, dass wir nicht kürzer treten müssen, aber vielleicht müssen wir es.
   Korpustyp: Untertitel
lk moet op de oppas bezuinigen. we gaan naar vijf dagen per week.
Das Kindermädchen muss auf 5 Tage die Woche runter.
   Korpustyp: Untertitel
lk koop geen loten meer en we gaan bezuinigen op het eten.
Ich kaufe keine Lotterielose mehr und spare bei den lebensmitteln.
   Korpustyp: Untertitel
De voorwaarde daarvoor was echter dat de Letse regering zou bezuinigen op de begrotingsuitgaven.
Als eine Voraussetzung musste die lettische Regierung allerdings die Haushaltausgaben einschränken.
   Korpustyp: EU
Mijn oproep aan de Raad is echter om niet te bezuinigen op Progress.
Nun aber mein Appell an den Rat: Keine Gelder aus PROGRESS.
   Korpustyp: EU
De Raad heeft dit jaar besloten globaal 10% te bezuinigen op de betalingen.
Der Rat hat dieses Jahr die Zahlungen pauschal um 10 % gekürzt.
   Korpustyp: EU
Zeg maar, hoeveel moet ik bezuinigen om deze plek te behouden?
Schieß los. Wie stark muss ich zurückschrauben, um mir die Wohnung leisten zu können?
   Korpustyp: Untertitel
We zijn The Initiative als klant kwijt, dus we moeten bezuinigen.
Nach dem Rückzug der Initiative und ihrem beträchtlichen Geschäft tut der Firma eine Verkleinerung gut.
   Korpustyp: Untertitel
Geen enkele manier van bezuinigen zal jullie ER redden, of jullie ziekenhuis.
Keine Budgetkürzung oder - verschiebung wird ihre NA retten. oder dein Krankenhaus, was jene Sache betrifft.
   Korpustyp: Untertitel
3000 Dollar, dat is een hoop voor ons, maar als we wat bezuinigen.
3000 Dollar. Eine Menge für uns.
   Korpustyp: Untertitel
We kunnen de crisis namelijk niet overwinnen door alleen maar te bezuinigen.
Denn wir können uns nicht aus der Krise heraussparen.
   Korpustyp: EU
Daar bezuinigen we op ontwikkelingshulp, hetgeen naar mijn mening hoogst ongelukkig is.
Dort wird die Entwicklungshilfe gekürzt, was ich für eine sehr unglückliche Entwicklung halte.
   Korpustyp: EU
Om dit geloofwaardig te maken, moet de EU ook op haar eigen begroting bezuinigen.
Um dem Glaubwürdigkeit zu verleihen, muß die EU auch ihren eigenen Haushalt beschränken.
   Korpustyp: EU
- (FR) Systematisch bezuinigen mag niet het enige antwoord zijn dat wij de Europeanen te bieden hebben.
Eine institutionalisierte Sparpolitik kann nicht die einzige Antwort sein, die wir den Europäern bieten.
   Korpustyp: EU
Waarom dan bezuinigen op een begroting die al zo laag is?
Warum werden dann ohnehin knappe Haushaltsmittel nochmals gekürzt?
   Korpustyp: EU
Het is echt geen probleem om 300 miljoen euro te bezuinigen.
Die 300 Millionen einzusparen, wäre gar kein Problem.
   Korpustyp: EU
We moeten ook gebruik maken van de bestaande mogelijkheden om te bezuinigen.
Weiters sind die vorhandenen Sparpotenziale zu nutzen.
   Korpustyp: EU
Ik denk daarom dat we niet moeten bezuinigen op deze uitgaven.
Ich denke daher, dass es gut wäre, auf eine Kürzung dieser Mittel zu verzichten.
   Korpustyp: EU
Zodoende is het te vrezen dat men op andere landbouwuitgaven gaat bezuinigen.
Dann ist zu befürchten, dass andere Agrarausgaben gekürzt werden.
   Korpustyp: EU
Op scholen zou men daarom niet moeten bezuinigen, iets wat vandaag de dag wel gebeurt.
Im Schulbereich dürfte deshalb kein Geld eingespart werden, wie dies heute der Fall ist.
   Korpustyp: EU
De lidstaten kunnen hier een rol in spelen teneinde hun wil om te bezuinigen te onderstrepen.
Dazu können die Mitgliedstaaten einen Beitrag leisten, um ihre Sparwilligkeit zu unterstreichen.
   Korpustyp: EU
De bezuinigen op de beleidsuitgaven hebben hier ook invloed op gehad.
Dies ist teilweise auf die Politik der Wirtschaftlichkeit im Hinblick auf die Betriebskosten zurückzuführen.
   Korpustyp: EU
Er zijn echter enkele kleine zaken, met ogenschijnlijk geringe betekenis, waar sommigen op willen bezuinigen.
Es gibt allerdings einige kleine Bereiche - von scheinbar geringer Bedeutung -, in denen manche Einschnitte machen wollten.
   Korpustyp: EU
Wat u doet, is onverantwoordelijk: meer bevoegdheden van de Unie eisen en tegelijkertijd willen bezuinigen.
Was Sie tun, ist unverantwortlich: mehr Zuständigkeiten fordern und gleichzeitig weniger Geld ausgeben wollen.
   Korpustyp: EU
Er is gezegd dat bezuinigen op energie een van de snelste routes naar energie-efficiëntie is.
Es wurde gesagt, dass Energiesparen unter anderem am schnellsten zu Energieeffizienz führt.
   Korpustyp: EU
U wilt dus dat we bezuinigen op 'n zaak... waarin 22 mensen vermoord werden en wegrotten in gemeentewoningen?
Sie wollen, dass wir die Ermittlung in einem Fall abbrechen,... bei welchem 22 Menschen ermordet und zum Vermodern in Häuser verfrachten wurden?
   Korpustyp: Untertitel
Als kranten moeten bezuinigen, is dat het eerste dat verdwijnt daarom zijn leveranciers van eersteklas informatie, zoals WikiLeaks, belangrijk.
Wenn Zeitungen unter Druck geraten, wird daran zuerst gespart. Deshalb ist erstklassiges Quellmaterial, wie das von WikiLeaks, so wichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Hij zei me dat hij moest bezuinigen, maar toen huurde en promoveerde hij een andere professor Engels.
Er sagte mir, dass er den Personalbestand verringern müsse, hat dann aber einen anderen Englisch-Professor eingestellt und befördert.
   Korpustyp: Untertitel
Allereerst ben ik het met mevrouw Dührkop-Dührkop eens dat een strakke begroting niet hetzelfde is als bezuinigen.
Erstens bin ich mit Frau Dührkop Dührkop völlig einig, daß Haushaltsdisziplin nicht Rotstiftpolitik bedeutet.
   Korpustyp: EU
Het is niet slim of verstandig om te bezuinigen op onderwijs, het verschaffen van werk aan ouderen en gehandicapten enzovoort.
Wird bei der Bildung, der Beschäftigung älterer Menschen, der Beschäftigung von Menschen mit Behinderung gekürzt oder wo?
   Korpustyp: EU
Wat daarbij ontbreekt, is dat de discussie over bezuinigen zich eindelijk eens ontwikkelt tot een discussie over financieel management.
Was mir dabei fehlt, ist, daß endlich aus der Spardiskussion eine Finanzmanagement-Diskussion wird.
   Korpustyp: EU
De ministers van Financiën zijn echter op bijna rituele wijze bijeen gaan zitten om flink te bezuinigen op allerlei terreinen.
Aber die Finanzminister haben sich, das ist fast schon ein Ritual, zusammengesetzt und in jedem möglichen Bereich gestrichen.
   Korpustyp: EU
Weet je waarom ik die eerste twee ontsloeg? lk moet bezuinigen en die twee hadden slechte rapporten.
Ich habe den beiden Schwestern gekündigt, weil unser Budget knapp ist und die beiden keine guten Beurteilungen hatten.
   Korpustyp: Untertitel
Zo gaat de LBBW ervan uit dat zij in staat zal zijn 25 % te bezuinigen op haar administratiekosten.
So geht die LBBW davon aus, dass sie in der Lage sein wird, bei ihren Verwaltungskosten 25 % einzusparen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toen ik een kind was in Bed-Stuy, sloten ze ze de basketbalvelden elk weekend vanwege bezuinigen.
Als ich ein Kind in Bed-Stay war, habe ich immer die geschlossenen Baskatballplätze gesehen auf Grund der Budgetkürzungen.
   Korpustyp: Untertitel
Labour belijdt met de mond het belang van kennis en onderwijs, maar blijft bezuinigen op de gemeentelijke middelen voor bibliotheekvoorzieningen.
Die nämlich legt ein Lippenbekenntnis zugunsten von Wissen und Bildung ab, aber streicht den örtlichen Behörden weiterhin die Mittel für Bibliotheken.
   Korpustyp: EU
* Wij huldigen de opvatting dat de EU niet later dan 2005 moet beginnen met bezuinigen op landbouwsubsidies.
* Unseres Erachtens sollte die EU bereits 2005 eine Kürzung der Agrarbeihilfen einleiten.
   Korpustyp: EU
De nationale regeringen neigen ertoe op de kosten in deze sector te bezuinigen om toch maar concurrerend te kunnen zijn.
Bei den Regierungen der einzelnen Mitgliedstaaten besteht nämlich die Tendenz zu Ausgabenkürzungen im sozialen Bereich, um eben wettbewerbsfähig zu sein.
   Korpustyp: EU
Daarbij moeten wij echter duidelijk weten waar wij enerzijds de prioriteiten willen leggen en waar wij anderzijds willen bezuinigen.
Hier müssen wir uns aber darüber im klaren sein, wo wir die Prioritäten setzen und wo wir dann andererseits Abstriche machen.
   Korpustyp: EU
We moeten eens flink binnen de Europese Unie bezuinigen. Dergelijke bezuinigingen vragen we immers ook aan de lidstaten.
In der Europäischen Union sind echte Anstrengungen zur Haushaltsdisziplin erforderlich, wie sie im übrigen auch den Mitgliedstaaten abverlangt werden.
   Korpustyp: EU
De Grieken kunnen de leningen nooit terugbetalen en een economie die op sterven na dood is, kan niet bezuinigen.
Die Griechen werden niemals in der Lage sein, die Kredite zurückzuzahlen, und eine Wirtschaft, die so gut wie tot ist, kann keine Ausgabenkürzungen vornehmen.
   Korpustyp: EU
Deze tekorten probeert men nu op vele manieren op te lossen door te bezuinigen op de overheidssector.
Diese Defizite versucht man jetzt vielerorts dadurch zu bekämpfen, daß man die öffentlichen Ausgaben einschränkt.
   Korpustyp: EU
Om daarvoor geld vrij te maken moeten wij elders bezuinigen, en dat valt ons als Parlement zwaar.
Um dieses Geld aufzutreiben, werden Ausgaben auf anderen Gebieten reduziert werden müssen - und dem Parlament wird die Zustimmung hierzu schwerfallen.
   Korpustyp: EU
Morgen houd ik een presentatie voor het bestuur over hoe we ons papier met de helft kunnen bezuinigen voor maar 12 miljoen.
Morgen halte ich eine Präsentation vor dem Vorstand darüber, wie wir unsere CO2-Bilanz für nur 12 Millionen Dollar halbieren können.
   Korpustyp: Untertitel
lk kan dit nu even niet betalen, want ik zit zonder werk dus moet ik op een paar dingen bezuinigen, waaronder rekeningen.
Ich habe kein Geld, weil ich keine Arbeit habe und ich mir den Luxus nicht leisten kann, meine Rechnungen zu bezahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Het uitstel van de verlaging van de melkprijs tot 2005, in eerste instantie om te bezuinigen, moeten wij met enige vreugde begroeten.
Die Verschiebung der Milchpreissenkung auf das Jahr 2005, in erster Linie aus Gründen der Einsparung, müssen wir mit einer gewissen Freude zur Kenntnis nehmen.
   Korpustyp: EU
Ten eerste moeten wij rekening houden met het feit dat veel lidstaten momenteel onder grote druk staan om te bezuinigen op personeel en lonen.
Erstens müssen wir die Tatsache berücksichtigen, dass viele Mitgliedstaaten gegenwärtig unter extremem Druck beim Stellenabbau und Gehaltskürzungen stehen.
   Korpustyp: EU
We gaan wel naar een meer marktconform beleid, maar tegelijkertijd wil de Raad teveel bezuinigen, hetgeen de Commissie landbouw en plattelandsontwikkeling onacceptabel acht.
Es trifft zu, dass wir eine marktgerichtetere Politik anstreben, aber zugleich will der Rat zu stark den Rotstift ansetzen, was der Ausschuss für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung für nicht annehmbar hält.
   Korpustyp: EU
(HU) De Europese Commissie is van plan in de wijziging van de begroting van 2009 aanzienlijk te bezuinigen op twee terreinen.
(HU) Die Europäische Kommission plant, in der Abänderung des Haushaltsplan für 2009 beträchtliche Ressourcen für zwei Bereiche abzuzweigen.
   Korpustyp: EU
De Raad wil 70 miljoen euro bezuinigen op NOVA, met andere woorden, hij wil de hulp aan Bosnië met 40% terugschroeven.
Das NOVA-Programm wird um 70 Mio. Euro gekürzt - mit anderen Worten eine 40 %ige Kürzung der Mittel für Bosnien, womit Bosnien für das Kosovo zahlen muß.
   Korpustyp: EU
Dit vonden sommige collega’s al belachelijk, maar nu heeft de Raad er nog een schepje op gedaan door nog verder te bezuinigen op de toch al lage begroting.
Schon das haben einige Kollegen für lächerlich gehalten. Aber nun hat der Rat dem Ganzen noch die Krone aufgesetzt und den ohnehin niedrigen Mittelansatz weiter gekürzt.
   Korpustyp: EU
lk denk dat je de dood niet als het einde moet zien, maar meer als een uiterst doeltreffende manier om op je uitgaven te bezuinigen.
Der schlüssel ist nach meiner Meinung, den Tod nicht als Ende zu sehen, sondern als sehr effektives mittel der Kostensenkung.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is bereikt door op de landbouwuitgaven één miljard euro en op de structuurfondsen drie miljard euro te bezuinigen, wat te denken geeft.
Dies wurde erreicht, indem die Agrarausgaben um 1 Milliarde Euro und die Finanzierung der Strukturfonds um 3 Milliarden Euro gekürzt wurden, was als fragwürdig angesehen werden sollte.
   Korpustyp: EU
Meerdere leden hebben aangegeven dat investeren cruciaal is, dat we, zoals dat heet, onszelf niet uit deze crisis kunnen bezuinigen maar moeten investeren.
Einige Kolleginnen und Kollegen haben erwähnt, dass Investitionen entscheidend sind, dass wir uns nicht, wie sie sagen, aus dieser Krise "heraussparen‟ können, dass wir investieren müssen.
   Korpustyp: EU
Als wij willen wachten om over de meest recente gegevens te beschikken, waarom worden dan nu al bezuinigen in rubriek 1 opgenomen?
Warum wurde schon jetzt gekürzt, wenn wir abwarten und die aktuelle Situation berücksichtigen wollen?
   Korpustyp: EU
Wij mogen echter absoluut niet bezuinigen op de uitgaven voor de landbouw en wij moeten de ruime marges waarover wij beschikken ook gebruiken.
Dennoch sollten wir keine Kürzung der Agrarausgaben in Betracht ziehen, sondern den reichlichen Spielraum nutzen, der uns zur Verfügung steht.
   Korpustyp: EU
Wij hebben geprobeerd te bezuinigen waar wij dat nodig achten. Het probleem voor de Raad is de strategische reserve, de overbruggingsbegroting waarover mevrouw Dührkop Dührkop het had.
Das Problem für den Rat ist die strategische Reserve, also der Überbrückungshaushalt, von dem Frau Dührkop Dührkop gesprochen hat.
   Korpustyp: EU
Daarin wordt beoogd te bezuinigen op het cohesiebeleid, terwijl dit beleid van tevoren al onderdeel van het toetredingsproces zou moeten zijn.
Er spart in der Kohäsionspolitik, anstatt sie bereits vorher in den Vorbeitrittsprozess einzuführen.
   Korpustyp: EU
We hebben met leedwezen moeten constateren dat een van de eerste daden van de Commissie het bezuinigen op de uitgaven voor informatie over de Grondwet was.
Wir haben mit großem Bedauern gesehen, dass eine der ersten Taten der Kommission die Kürzung der Informationsmittel für die Verfassung war.
   Korpustyp: EU
Zij willen bijvoorbeeld fors bezuinigen op onze ambitieuze onderzoeksplannen. Dat is nogal onbegrijpelijk en niet in overeenstemming met de mooie verklaringen van de Raad over gezamenlijk onderzoek.
Gnadenlos wollen sie bei unseren ehrgeizigen Forschungsbemühungen Abstriche machen, und dies ist absolut unverständlich und stimmt ganz und gar nicht mit den vielen schönen Erklärungen des Rates über die gemeinsame Forschung überein.
   Korpustyp: EU
Ook al moeten alle landen en ook de Unie bezuinigen, toch vinden wij het nodig dat wij in de toekomst investeren.
Auch wenn in allen Staaten und auf Unionsebene jetzt allgemein Sparzwang herrscht, meinen wir doch, daß es dringend nötig ist, in die Zukunft zu investieren.
   Korpustyp: EU
We hebben in Roemenië meer personeel bij geheime diensten dan de FBI, maar in plaats van daarop te bezuinigen ontslaan we dokters en leraren.
In Rumänien beschäftigen die Geheimdienste mehr Personal als das FBI, doch anstatt hier den Rotstift anzusetzen, wird bei Ärzten und Lehrern gespart.
   Korpustyp: EU
In Luxemburg werd al 14 miljard euro op het kader bezuinigd en Groot-Brittannië wil nog eens 8 miljard extra bezuinigen.
In Luxemburg wurden 14 Milliarden Euro beim Finanzrahmen gekürzt, und Großbritannien streicht jetzt weitere acht Milliarden Euro.
   Korpustyp: EU
Bij de zetel van het Europees Parlement in Straatsburg gaat het om de Europese identiteit, en niet alleen maar om bezuinigen.
Der Sitz des Europäischen Parlaments in Straßburg ist nicht nur eine Frage der Kostenersparnis, sondern eine Frage der europäischen Identität.
   Korpustyp: EU
Nu we het, tot slot, toch over bezuinigen hebben, zou ik ook graag zien dat de bezem wordt gehaald door het systeem van vergoedingen voor gesubsidieerde bezoekersgroepen.
Da wir bereits von Ersparnissen sprechen, möchte ich schließlich, dass wir das System der Erstattung der Kosten im Zusammenhang mit offiziellen Besuchergruppen moralisch stärken und sanieren.
   Korpustyp: EU
Wij mogen niet bezuinigen maar moeten er samen alles aan doen om onze Europese jeugd de kansen te geven die wij ze toewensen.
Da meine ich, daß wir nicht mit Kürzung agieren dürfen, sondern daß wir alle gemeinsam alles daran setzen müssen, um hier für unsere europäische Jugend die Chancen so werden zu lassen, wie wir sie uns alle wünschen.
   Korpustyp: EU