Wanneer er wordt bezuinigd op de sociale bescherming leidt dit tot veel hogere kosten voor het in stand houden van gevangenissen en sterke politiekorpsen.
Wo an der sozialen Sicherheit gespart wird, wird man um ein vielfaches mehr für die Unterhaltung von Gefängnissen und starken Polizeikräften bezahlen müssen.
Korpustyp: EU
Rechter Ed Lynn had bezuinigd en vroeg niet om dagelijkse transcripties.
Richter war Ed Lynn. Dachte, er könne etwas Geld sparen und verlangte keine Abschriften.
Korpustyp: Untertitel
In dat geval is iedereen gelijk voor de wet en wordt er echt bezuinigd.
In diesem Fall wird jeder vor dem Gesetz gleichbehandelt, und wir können sparen.
Korpustyp: EU
Tja, de burgemeester bezuinigt op de politie.
Würden Sie bei der Polizei nicht sparen, wäre das nie passiert.
Korpustyp: Untertitel
De staat en de burgers moeten bezuinigen, terwijl de financiële markten - de banken - moeten evalueren of er genoeg bezuinigd is.
Also der Staat und die Bürgerinnen und Bürger sollen sparen, die Finanzmärkte, die Banken sollen bewerten, ob genug gespart wurde.
Korpustyp: EU
Je vader heeft nergens op bezuinigd.
Dein Vater hat an nichts gespart.
Korpustyp: Untertitel
Als men wil bezuinigen, meen ik enkele suggesties te kunnen doen.
Man will also sparen? Es gibt meines Erachtens einige Vorschläge dazu.
Korpustyp: EU
lk heb een lijst van dingen gemaakt waarop we kunnen bezuinigen.
Ich habe eine Liste gemacht, wo wir sparen können.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen bijvoorbeeld bezuinigen als wij stoppen met het reizen tussen drie werkplekken.
Wir könnten sparen, wenn wir nicht mehr zwischen drei Arbeitsorten pendeln müssten.
Korpustyp: EU
Daar de huur aanmerkelijk lager is, zitten hier... bedrijven die moeten bezuinigen.
Da die Mieten hier viel niedriger sind, wurde die Etage... von Firmen, die sparen müssen, belegt.
Op het TEN-project kan hoofdzakelijk om milieuredenen worden bezuinigd.
Die TEN-Projekte können vor allem aus Umweltgründen reduziert werden.
Korpustyp: EU
Om daarvoor geld vrij te maken moeten wij elders bezuinigen, en dat valt ons als Parlement zwaar.
Um dieses Geld aufzutreiben, werden Ausgaben auf anderen Gebieten reduziert werden müssen - und dem Parlament wird die Zustimmung hierzu schwerfallen.
Korpustyp: EU
Voordat we het bedrag van de begroting verhogen, moeten we goed kijken waar we op kunnen bezuinigen.
Bevor wir jedoch den Haushalt erhöhen, müssen wir untersuchen, welche Ausgaben wir reduzieren können, denn der gegenwärtige Gemeinschaftshaushalt ist alles andere als wasserdicht.
Korpustyp: EU
Proberen te bezuinigen op de uitgaven is geen beste waarde, want als je een slechte uitspraak van een rechtbank krijgt, of een slechte politiële praktijk, gaan mensen in beroep.
Mittel zu reduzieren ist nicht am preiswertesten, denn im Fall von nicht zufriedenstellenden Gerichtsurteilen oder schlechter polizeilichen Methoden werden Personen in Berufung gehen.
Korpustyp: EU
Ik herinner u eraan dat, toen we de kwestie van de begroting van de onderzoeksinfrastructuur bespraken, dit de begroting was waarop in procentpunten het meest was bezuinigd van het hele zevende kaderprogramma.
Ich möchte Sie daran erinnern, dass dies das Budget war, das bei den Finanzierungsgesprächen für die Forschungsinfrastruktur in Prozentpunkten im Rahmen des Siebten Rahmenprogramms am stärksten reduziert wurde.
Is het niet absurd dat juist de landen die naar snelle integratie streven, op hun bijdragen aan de Europese Unie willen bezuinigen?
Ist es nicht absurd, dass genau die Länder, die sich schnell integrieren wollen, versuchen, ihren Beitrag zur EU zu vermindern?
Korpustyp: EU
bezuinigenkürzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit zou betekenen dat, telkens wanneer een autonome regionale belastingautoriteit die verantwoordelijk is voor de overheidsuitgaven in de betrokken regio, op basis van democratisch naar voren gebrachte publieksvoorkeuren besluit om te bezuinigen en de belastingen te verlagen, er sprake zou zijn van staatssteun.
Dies würde bedeuten, dass es sich immer um staatliche Beihilfe handelt, wenn eine autonome regionale Steuerbehörde, die für die Verwaltung der öffentlichen Ausgaben in der Region zuständig ist, aufgrund von demokratisch zum Ausdruck gebrachten Präferenzen beschließt, die Ausgaben zu kürzen und Steuern zu senken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verder wil ik nog iets zeggen over de nulgroei-strategie en over het besluit om op de betalingskredieten van de structuurfondsen 1 miljard ecu te bezuinigen.
Ich möchte noch eine Bemerkung zur Nullwachstum-Strategie sowie zu dem Beschluß vorbringen, bei den Strukturfonds-Zahlungen 1 Mrd ECU zu kürzen.
Korpustyp: EU
Bij het financieel kader dient dan ook rekening gehouden te worden met dergelijke onvoorziene uitgaven zodat wij niet op de hulp aan andere arme landen hoeven te bezuinigen.
In der Finanziellen Vorausschau muss solch ein plötzlicher Bedarf berücksichtigt werden, damit wir nicht bei den Hilfsleistungen für die anderen armen Länder kürzen müssen.
Korpustyp: EU
Als we bezuinigen, mogen we alleen globaal op alle terreinen bezuinigen, maar niet ten koste van afzonderlijke regio’s of afzonderlijke programma’s.
Wenn wir kürzen, dürfen wir nur pauschal über alle Förderbereiche kürzen und nicht zu Lasten einzelner Regionen oder einzelner Programme.
Korpustyp: EU
Financieren we nieuwe prioriteiten door de vorige weg te bezuinigen, zoals de Raad en de Commissie willen, of doen we het echt goed?
Finanzieren wir die neuen Prioritäten, indem wir die Finanzmittel für die vorherigen kürzen, wie der Rat und die Kommission es wollen, oder tun wir es auf die richtige Weise?
Korpustyp: EU
De Raad heeft tevens voorgesteld om ongeveer 29 miljoen euro op de agentschappen te bezuinigen.
Der Rat hat außerdem vorgeschlagen, 2007 die Zuwendungen für die Agenturen um etwa 29 Millionen Euro zu kürzen.
Korpustyp: EU
Wij prediken meer beweging, maar tegelijkertijd bezuinigen wij uit begrotingsoverwegingen op gymnastieklessen of stellen wij buitenlandse kinderen vanwege hun godsdienst daarvan vrij. Daarnaast wordt er tot slot ook nog eens bezuinigd op de financiële ondersteuning van sportverenigingen.
Wir predigen mehr Bewegung - gleichzeitig kürzen wir aus budgetären Gründen den Sportunterricht oder entschuldigen ausländische Kinder wegen ihrer Religion davon, und Sportvereine erfahren immer weniger Unterstützung.
Korpustyp: EU
Het is volstrekt onbegrijpelijk hoe men uitgerekend nu op onderwijs kan bezuinigen.
Es ist absolut unverständlich, wie man jetzt die Mittel für Bildung kürzen kann!
Korpustyp: EU
En hoe kun je op dit moment op communicatiebeleid bezuinigen, nu we allemaal ingezien hebben dat ook het goede dat de Europese Unie tot stand brengt onder de aandacht van de kiezers en de burgers gebracht dient te worden?
Und wie kann man denn jetzt bei der Kommunikationspolitik kürzen, wo wir doch gemeinsam verstanden haben, dass man auch die guten Taten der Europäischen Union den Wählerinnen und den Bürgern wirklich vermitteln muss?
Korpustyp: EU
Alleen de fondsen blijven over om op te bezuinigen.
Nur die Gelder bleiben noch zu kürzen.
Korpustyp: EU
bezuinigenKürzungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alle lidstaten proberen op hun nationale begrotingen te bezuinigen, maar de begroting van de Europese Unie dijt alsmaar verder uit en slokt het nationale spaargeld op.
Unsere Mitgliedstaaten sind insgesamt bestrebt, Kürzungen in ihren nationalen Haushalten vorzunehmen, und dennoch vergrößert sich der Haushalt der Europäischen Union weiterhin und saugt ihre Einsparungen auf.
Korpustyp: EU
Ik begrijp de wens van de lidstaten om te bezuinigen en hun begrotingstekort zo veel mogelijk te beperken, maar veel van de bezuinigingsvoorstellen van de Raad zijn ongefundeerd.
Ich verstehe, dass die Mitgliedstaaten versuchen, ihr Haushaltsdefizit durch Kürzungen so weit wie möglich einzugrenzen, aber viele der vom Rat vorgeschlagenen Kürzungen sind unbegründet.
Korpustyp: EU
De lidstaten hopen uit de crisis te komen door te bezuinigen, maar wij geloven dat we een andere strategie kunnen helpen ontwikkelen, een strategie die uitgaat van economische groei als remedie tegen schulden, tekorten en de toenemende werkloosheid.
Während die Mitgliedstaaten sich durch Kürzungen einen Ausweg aus der Krise bahnen wollen, glauben wir daran, dass wir zur Schaffung einer anderen Strategie beitragen können: einer Strategie, die darauf basiert, die Probleme Schulden, Defizite und steigende Arbeitslosigkeit durch Wachstum zu überwinden.
Korpustyp: EU
Diverse lidstaten van de Europese Unie gebruiken de oproep tot duurzaamheid van de overheidsfinanciën als rechtvaardiging voor de afbraak van sociale diensten en voor herschikkingen door te bezuinigen op de gezondheidszorg en de pensioenen, door te bezuinigen op instrumenten voor arbeidsmarktbeleid en diensten voor werklozen en voor kinderen en gezinnen.
Mit der Forderung nach Nachhaltigkeit öffentlicher Finanzen begründen zahlreiche Mitgliedstaaten der Europäischen Union den Abbau von Sozialleistungen und Umschichtungen durch Kürzungen im Gesundheitswesen, Kürzungen im Bereich der Rentensysteme, Abbau arbeitsmarktpolitischer Instrumente, Abbau von Leistungen bei Arbeitslosigkeit, Abbau von Leistungen für Kinder und Familien.
Korpustyp: EU
Het is duidelijk dat wij niet kunnen bezuinigen op het budget in een sector die de toekomst voor onze jeugd en onze economie is.
Es steht außer Zweifel, daß keine Kürzungen an der finanziellen Ausstattung eines Sektors vorgenommen werden dürfen, der die Zukunft für unsere Jugend und unsere Volkswirtschaften bedeutet.
Korpustyp: EU
Dat betekent dat, bovenop de huidige voorstellen in het ontwerpverslag over de ramingen, het Bureau in de ontwerpramingen nog eens vier miljoen ecu moet bezuinigen en het voorstel voor die vier miljoen ecu bezuinigingen aan de Begrotingscommissie moet voorleggen.
Das bedeutet, daß neben den bereits bestehenden Vorschlägen im Vorentwurf das Präsidium die Notwendigkeit erkennen muß, weitere 4 Mio. ECU an Kürzungen im Vorentwurf zu finden und diesen Vorschlag für 4 Mio. ECU an Kürzungen im Haushaltsausschuß zu unterbreiten.
Korpustyp: EU
Het kan inderdaad noodzakelijk worden om te bezuinigen op dat wat we sociale voorzieningen noemen, om het geld te gebruiken voor onderwijs en onderzoek.
Es könnte in der Tat notwendig sein, Kürzungen bei den sogenannten sozialen Dienstleistungen vorzunehmen, um das Geld für Bildung und Forschung einzusetzen.
Korpustyp: EU
Net als andere collega's wil ook ik mijn bezorgdheid uitspreken, zeker bij de geruchten van vandaag dat voorzitter Barroso drastisch wil bezuinigen op de begroting en op de tweede pijler in het bijzonder.
Wie andere Kolleginnen und Kollegen möchte ich meine Besorgnis zum Ausdruck bringen - nicht zuletzt wegen der heutigen Gerüchte, dass Präsident Barroso drastische Kürzungen des Haushaltsplans und insbesondere von Säule II anstrebt.
Korpustyp: EU
Ondanks deze lofzang heb ik echter heel wat kritiek. Tijdens de tweede lezing in de Begrotingscommissie hebben we bijvoorbeeld zonder documenten moeten werken, zodat de resoluties mondeling tot stand kwamen en de redenen voor besluiten om te bezuinigen of kredieten over te schrijven niet te rechtvaardigen zijn of waren.
Ich habe der Gratulationscour substanzielle Kritik anzufügen, nämlich dass die zweite Lesung im Haushaltsausschuss ohne Unterlagen stattfand, dass wir Beschlüsse auf Zuruf gefasst haben und dass Kürzungen und Mittelumschichtungen nicht mehr nachvollziehbar sind und waren.
Korpustyp: EU
Als we het toch over bezuinigingen hebben: de Commissie heeft tijdens de onderhandelingen met de Raad en in de Begrotingscommissie voorgesteld om meer dan 150 miljoen euro te bezuinigen op de structuurfondsen, zodat er nog 70 miljoen euro zou overblijven.
Apropos Kürzungen: Die Kommission hat bei den Verhandlungen im Rat und im Haushaltsausschuss für die Zahlungen im Rahmen der Strukturfonds Kürzungen von über 150 Millionen Euro vorgeschlagen, dann waren es noch 70 Millionen.
Korpustyp: EU
bezuinigenEinsparungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om de overheidsfinanciën te verbeteren kan men veel beter bezuinigen op defensie en op de aanleg van autowegen, maar niet op de uitgaven ten behoeve van kinderen - onze toekomst - en ten behoeve van degenen die het hardst worden getroffen!
Die Staatsfinanzen können viel eher durch Einsparungen beim Militär und beim Bau von Autobahnen verbessert werden, aber nicht durch Einschnitte bei der Unterstützung für Kinder, die unsere Zukunft sind und jener, die es am schwersten haben!
Korpustyp: EU
En in een tijd waarin overheden en openbare instellingen het alleen maar over 'bezuinigen? hebben, wordt de cultuur helemaal mondjesmaat bedeeld.
Und in einer Zeit, da die öffentlichen Institutionen nur das Wort Einsparungen im Munde führen, wird die Kultur noch stärker auf das absolute Minimum beschränkt.
Korpustyp: EU
Het is mogelijk substantieel te bezuinigen, hetzij omdat er door onderbesteding kredieten over zijn bij bepaalde programma' s, hetzij doordat de Europese Unie er eindelijk voor kiest de begrotingslijnen niet langer te gebruiken voor pro-Europese propaganda.
Es sind beträchtliche Einsparungen möglich, sei es aufgrund der mangelnden Ausführungsrate bestimmter Programme oder sei es, dass die Europäische Union sich endlich dazu durchringt, Haushaltslinien nicht mehr für föderalistische Propaganda einzusetzen.
Korpustyp: EU
Na onze vergaderperiode in Straatsburg heeft het persagentschap Belga een telex verspreid onder de titel "Europese parlementsleden willen niet bezuinigen op eigen vergoedingen" waarin onder meer werd betoogd: momenteel krijgen de Europese parlementsleden een forfaitaire toelage voor hun reiskosten.
Die Presseagentur Belga hat im Anschluß an unsere Straßburger Sitzungsperiode ein Telex mit der Überschrift "Europäische Parlamentarier wehren sich gegen Einsparungen bei ihren Diäten" veröffentlicht, in dem unter anderem steht, die europäischen Abgeordneten erhielten zur Zeit einen Pauschalbeitrag für ihre Reisekosten.
Korpustyp: EU
Er zijn overigens genoeg mogelijkheden om te bezuinigen, bijvoorbeeld op de twee vergaderlocaties van het Parlement, of door eindelijk werk te maken van de Europese fraudebestrijding en onterecht uitgekeerde bedragen in hun geheel terug te vorderen.
Es gäbe sehr viele Möglichkeiten der Einsparungen, wie etwa bei den zwei Plenartagungsstandorten oder indem die EU-Betrugsbekämpfung endlich auf Vordermann gebracht wird und die zu Unrecht ausbezahlten Mittel vollständig wieder eingezogen werden.
Korpustyp: EU
Deze geneesmiddelen, die door ruim honderd miljoen Europeanen worden gebruikt, hebben geen bijwerkingen en stellen de diverse stelsels van gezondheidszorg bovendien in staat om te bezuinigen.
Diese von über hundert Millionen Europäern verwendeten Arzneimittel sind nicht nur frei von Nebenwirkungen, sondern ermöglichen auch Einsparungen für die Gesundheitssysteme.
Korpustyp: EU
Bezuinigen ten koste van het moederschap is een slechte manier om te investeren in de toekomst van de samenleving.
Einsparungen auf Kosten der Mutterschaft sind eine schlechte Investition in die Zukunft der Gesellschaft.
Korpustyp: EU
In dat geval zouden we op onderdelen moeten gaan bezuinigen waar dat eigenlijk niet zou moeten.
Wir werden dann Einsparungen in verschiedenen Bereichen vornehmen müssen, und dies ist vielleicht nicht der richtige Weg.
Korpustyp: EU
Op de korte termijn is dit heel goed op te lossen door bij alle instellingen te bezuinigen.
Kurzfristig kann dies durchaus mittels Einsparungen bei sämtlichen Institutionen gelöst werden.
Korpustyp: EU
Natuurlijk is bezuinigen op bijvoorbeeld schoonmaak en onderhoud een oplossing, maar misschien hebben we ook ambitieuzere agenda's nodig dan alleen het besparen op zeep.
Denn sicherlich sind Einsparungen bei der Gebäudereinigung und -wartung zum Beispiel eine Lösung, aber vielleicht brauchen wir doch etwas ehrgeizigere Programme als das Einsparen von Seife.
Korpustyp: EU
bezuinigenbeschneiden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoe moet dus de financiering plaatsvinden als men niet wil bezuinigen op soortgelijke programma's in dezelfde rubriek?
Woher soll das Geld kommen, wenn man nicht andere ähnliche Programme derselben Rubrik beschneiden möchte?
Korpustyp: EU
We hebben in het Verenigd Koninkrijk problemen met onze financiën, we bezuinigen op diensten, we hebben algemene verkiezingen, we praten over geld besparen, en toch gooien we hier het geld met bakken over de balk.
Wir haben im Vereinigten Königreich Finanzprobleme, wir beschneiden Leistungen, wir haben eine Parlamentswahl, wir sprechen übers Sparen, und trotzdem schmeißen wir hier das Geld aus dem Fenster.
Korpustyp: EU
De aanleiding dat ik deze vraag heb gesteld, is o.a. dat de Zweedse regering nu heeft besloten om te bezuinigen op het ontwikkelingsbeleid in Zweden, en dit o.a. rechtvaardigt met te verwijzen naar de ontwikkelingsprogramma's van de EU.
Der Grund, weshalb ich diese Frage gestellt habe, ist u. a., daß die schwedische Regierung jetzt beschlossen hat, die Entwicklungshilfepolitik in Schweden zu beschneiden, u.a. mit dem Hinweis auf das Hilfsprogramm der EU.
Korpustyp: EU
Wij steunen het verslag zoals dat aanvaard is door de Commissie milieubeheer en vragen de andere fracties eveneens “nee” te zeggen tegen degenen die pogen te bezuinigen op het budget voor natuur en op de toekomst van de natuurlijke rijkdommen van Europa.
Wir unterstützen den Bericht, wie er bereits vom Umweltausschuss akzeptiert worden ist, und fordern die anderen Fraktionen auf, ebenfalls denen ein „Nein“ zu sagen, die darangehen, den Haushalt für die Natur und die Zukunft der Umweltschätze in Europa zu beschneiden.
Korpustyp: EU
Dat betekent dat wij steun hebben gegeven aan voorstellen om te bezuinigen op subsidies voor tabak en om meer uit te geven aan het bevorderen van ecologische teelt, om minder geld te geven aan organisaties die de Europese gedachte uitdragen, en aan voorstellen die zich richten tegen de voorlichtingscampagnes over onder andere de euro.
Das bedeutet, daß wir die Vorschläge unterstützt haben, die Subventionen für Tabak zu beschneiden und den ökologischen Anbau besser zu unterstützen, sowie weniger Beihilfen an Organisationen zu geben, die den Europagedanken fördern. Außerdem haben wir Vorschläge unterstützt, die gegen die Informationskampagnen der EU sind, u. a. in bezug auf den Euro.
Korpustyp: EU
De nettobetalers die hun bijdragen willen reduceren moesten maar eens beginnen met hun tang te voorschijn te halen en de schaar in de fraude en de corruptie te zetten. Het is echt niet nodig te bezuinigen op programma's en beleidslijnen met een rechtsgrondslag.
Wenn die Nettozahler weniger zahlen wollen, dann haben sie selber die Scheren und die Zangen, um den Betrug und die Korruption zu stutzen und auszurotten, weil es nicht nötig ist, Programme und Politiken mit rechtlicher Grundlage zu beschneiden.
Korpustyp: EU
Wat betekent deze uitdrukking als regeringen op broodnodige overheidsdiensten bezuinigen om de rijksten belastingverlaging te kunnen bieden?
Was bedeutet dieser Begriff noch, wenn die Regierungen die für die öffentlichen Dienstleistungen erforderlichen Haushaltsmittel beschneiden, um den Reichsten Steuergeschenke zu machen?
Korpustyp: EU
Een van de basisfouten van de EMU is echter dat vijftien landen in Europa tegelijkertijd bezuinigen op hun uitgaven en daardoor op de overheidssector en de werkgelegenheid.
Eines der Grundübel der EWU ist jedoch, daß fünfzehn Länder in Europa ihre Haushalte zur selben Zeit beschneiden und dadurch den öffentlichen Bereich und die Beschäftigung einschränken.
Korpustyp: EU
bezuinigensenken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We zijn nu begonnen met een plan om te bezuinigen op energieverbruik en het is van essentieel belang dat we onze doelen op tijd bereiken.
Wir haben uns auf den Weg gemacht, den Energieverbrauch zu senken. Die planmäßige Erreichung unserer Ziele ist dabei unabdingbar.
Korpustyp: EU
We zijn nu begonnen met een plan om te bezuinigen op energieverbruik en het is van essentieel belang dat we onze doelen op tijd bereiken.
Wir verfolgen nun den Plan, den Energieverbrauch zu senken, und es ist äußerst wichtig, dass wir unsere Ziele rechtzeitig erreichen.
Korpustyp: EU
In deze tijd van economische en financiële crisis in Europa, waarin burgers moeten bezuinigen op hun persoonlijke uitgaven, moeten zowel EU-instellingen als nationale instellingen dit voorbeeld volgen.
In einer Zeit der wirtschaftlichen und finanziellen Krise in Europa, in der die Öffentlichkeit verpflichtet ist, ihre persönlichen Ausgaben zu senken, sollten sowohl die EU als auch die nationalen Institutionen diesem Beispiel folgen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik geef mijn steun aan deze begroting. Naar het schijnt hebben wij de gulden middenweg gevonden door enerzijds te bezuinigen bij de administratieve uitgaven en anderzijds de meest belangrijke gebieden van het regionaal beleid en het landbouwbeleid buiten schot te houden.
Herr Präsident, ich möchte diesen Haushalt unterstützen und sagen, daß wir das Ideal erreicht zu haben scheinen, indem wir einerseits die Verwaltungskosten senken und gleichzeitig für die entscheidenden Hauptbereiche der Regional- und Agrarpolitik sorgen können.
Korpustyp: EU
Nieuwe en bestaande dienstverleners in een geliberaliseerde markt zullen onvermijdelijk proberen op kosten te bezuinigen; blinde mensen mogen daarvan niet het slachtoffer worden.
Neue und bereits existierende Anbieter auf einem liberalisierten Markt werden unweigerlich versuchen, die Kosten zu senken; blinde Menschen dürfen nicht die Opfer sein.
Korpustyp: EU
ln de kruistocht om te bezuinigen... is mijn nieuwe beleid om bepaalde overheidsdiensten... uit te besteden.
Um die Staatskosten der laufenden Kampagne zu senken... habe ich einen Beschluss verfasst, um ein paar Staatsangelegenheiten... zu privatisieren.
Korpustyp: Untertitel
bezuinigenEinsparungen vornehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij moeten meer bezuinigen. En dat kan ook.
Wir müssen mehr Einsparungenvornehmen, und das ist auch möglich.
Korpustyp: EU
Wij kunnen meer bezuinigen.
Wir können mehr Einsparungenvornehmen.
Korpustyp: EU
Het is in dit verband belangrijk dat als we bezuinigen, we dat niet doen op de bronnen van groei in de Europese Unie, maar eerder op bureaucratie, die geen groei creëert.
In diesem Zusammenhang ist es wichtig, dass, wenn wir Einsparungenvornehmen, wir den Standpunkt vertreten sollten, dass dies nicht in den Wachstumssektoren der Europäischen Union geschehen sollte, sondern dass wir stattdessen die Bürokratie, die kein Wachstum bringt, zurückfahren sollten.
Korpustyp: EU
Iedereen moet de broekriem aanhalen en ook overheden moeten uitgaven beheersen en bezuinigen.
Überall werden die Gürtel enger geschnallt, und auch öffentliche Einrichtungen müssen ihre Ausgaben überwachen und Einsparungenvornehmen.
Korpustyp: EU
We moeten het hebben over concrete maatregelen waarmee wij kunnen bezuinigen.
Wir sollten konkrete Maßnahmen erörtern, durch die wir Einsparungenvornehmen könnten.
Korpustyp: EU
Hoe kunnen we nog meer bezuinigen?
Wo können wir noch Einsparungenvornehmen?
Korpustyp: Untertitel
bezuinigenEinsparungen machen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er zijn andere manieren om te bezuinigen.
Es gibt andere Möglichkeiten, um Einsparungen zu machen.
Korpustyp: EU
Als de Britse regering wil bezuinigen, kunnen de Britten zich bij de euro aansluiten, kunnen ze de Europese Unie meer bevoegdheden en verantwoordelijkheden geven en ze kunnen ook bezuinigen op al die mensen die zich in Groot-Brittannië bezig houden met het monetair beleid.
Wenn die britische Regierung Einsparungenmachen will, kann sie der Eurozone beitreten, sie kann der Europäischen Union größere Befugnisse geben, und sie kann im Hinblick auf all jene Menschen Einsparungen machen, die in Großbritannien auf dem Gebiet der Währungspolitik arbeiten.
Korpustyp: EU
Het is tijd om te bezuinigen.
Dann muss ich wohl Einsparungenmachen.
Korpustyp: Untertitel
Heren, als we niet bezuinigen, zijn we bankroet.
Wenn wir keine Einsparungenmachen, gehen wir bankrott.
Korpustyp: Untertitel
bezuinigenKürzungen vornehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We kunnen niet alles hebben: we kunnen niet bezuinigen en tegelijkertijd investeren in infrastructuur.
Wir können nicht alles auf einmal haben: Wir können nicht Kürzungenvornehmen und gleichzeitig in die Infrastruktur investieren.
Korpustyp: EU
We geven gul geld uit om de markt te verlokken, maar bezuinigen op alle mogelijke manieren op de sociale uitgaven.
Wir sind großzügig, wenn es darum geht, Investoren auf unseren Markt zu locken, während wir gleichzeitig im sozialen Bereich an allen Ecken und Enden Kürzungenvornehmen.
Korpustyp: EU
Miljarden worden aan linkse hobby's als klimaat en ontwikkelingshulp besteed, terwijl in Nederland de mensen niet worden behandeld in verzorgingstehuizen, de AOW naar 67 jaar wordt verhoogd en de politie moet bezuinigen.
Milliarden werden für die Lieblingsthemen der Linken, wie Klima- und Entwicklungshilfe, ausgegeben, während in den Niederlanden die Bewohner von Pflegeheimen keine ausreichende Behandlung erhalten, das Antrittsalter für die staatliche Pensionsvorsorge (AOW) auf 67 Jahre angehoben wurde und die Polizei Kürzungenvornehmen muss.
Korpustyp: EU
Als de Raad niet wil betalen, moet hij ons zeggen waar hij zal bezuinigen”.
Wenn der Rat nicht zahlen will, dann muss er uns sagen, wo er Kürzungenvornehmen möchte.
Korpustyp: EU
bezuinigenSparmaßnahmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voorts is het tengevolge van de meedogenloze bezuinigen in veel landen voor jongeren vrijwel onmogelijk om na het voltooien van hun opleiding aan een behoorlijke baan te komen.
Zudem ist es infolge der brutalen Sparmaßnahmen in vielen Ländern für junge Menschen nahezu unmöglich, nach Beendigung der Ausbildung eine vernünftige Stelle zu bekommen.
Korpustyp: EU
Er wordt ook beweerd dat bezuinigen geen goede tactiek is in tijden van crisis, en dat er juist meer moet worden geïnvesteerd in onderwijs, hernieuwbare energie, enzovoort.
Es wird ebenfalls behauptet, dass Sparmaßnahmen in Zeiten der Krise nicht die richtige Antwort seien, und dass es notwendig sei, mehr in Bildung, erneuerbare Energien usw. zu investieren.
Korpustyp: EU
Zij moeten bezuinigen, maar zij hebben ook investeringen nodig, en wij moeten voldoen aan onze wettelijke verplichting om te investeren en volgend jaar voor deze landen middelen uit de structuurfondsen vrij te maken.
Sie brauchen Sparmaßnahmen, aber sie brauchen auch Investitionen, und unsere rechtliche Verpflichtungen betreffen Investitionen - sie betreffen Strukturfördermittel für diese Länder für das nächste Jahr.
Korpustyp: EU
We kunnen niet accepteren dat steeds maar bezuinigen het antwoord op de crisis is.
Wir akzeptieren nicht, dass die sturen Sparmaßnahmen der Ausweg sind.
Korpustyp: EU
bezuinigensich einschränken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik heb onlangs deelgenomen aan een debat op de Ierse publieke radio-omroep RTÉ, met een vrouw die erg bezorgd was over het feit dat we bezuinigden op gezondheidsuitgaven en niet voldoende deden om te bezuinigen op uitgaven voor ontwikkelingshulp.
Kürzlich nahm ich im irischen öffentlichen-rechtlichen Radiosender RTÉ an einer Diskussion teil, bei der sich eine Dame besorgt zeigte, dass die Gesundheitsausgaben gekürzt werden und wir uns nicht ausreichend dafür einsetzen, die Entwicklungshilfe einzuschränken.
Korpustyp: EU
We moeten dus veel bezuinigen. En sommigen zullen 't voelen.
Wir müssen uns einschränken, und einige wird es hart treffen.
Korpustyp: Untertitel
We moeten op alles bezuinigen.
Wir müssen uns überall einschränken.
Korpustyp: Untertitel
bezuinigenAbbau
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat kan alleen maar worden opgebracht door de belastingen te verhogen, te bezuinigen op voorzieningen, scholen ...
Dem kann nur begegnet werden durch höhere Steuern, Abbau von Dienstleistungen, Schulen usw.
Korpustyp: EU
Diverse lidstaten van de Europese Unie gebruiken de oproep tot duurzaamheid van de overheidsfinanciën als rechtvaardiging voor de afbraak van sociale diensten en voor herschikkingen door te bezuinigen op de gezondheidszorg en de pensioenen, door te bezuinigen op instrumenten voor arbeidsmarktbeleid en diensten voor werklozen en voor kinderen en gezinnen.
Mit der Forderung nach Nachhaltigkeit öffentlicher Finanzen begründen zahlreiche Mitgliedstaaten der Europäischen Union den Abbau von Sozialleistungen und Umschichtungen durch Kürzungen im Gesundheitswesen, Kürzungen im Bereich der Rentensysteme, Abbau arbeitsmarktpolitischer Instrumente, Abbau von Leistungen bei Arbeitslosigkeit, Abbau von Leistungen für Kinder und Familien.
Korpustyp: EU
Wij vinden dat de EU reeds in 2005 moet beginnen met te bezuinigen op de landbouwsteun.
Unseres Erachtens sollte die EU bereits 2005 mit dem Abbau der Beihilfen im Agrarsektor beginnen.
Korpustyp: EU
bezuinigengespart werden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tegelijkertijd moet men beseffen dat men niet op de verkeerde plaatsen moet bezuinigen.
Gleichzeitig darf jedoch nicht vergessen werden, daß nicht an falschen Stellen gespartwerden darf.
Korpustyp: EU
Ik heb het gisteren gezegd, ik zeg het alle dagen: als we in al onze lidstaten moeten bezuinigen, moeten ook wij, Europese afgevaardigden, Europese ambtenaren, het goede voorbeeld geven, anders zijn wij niet geloofwaardig.
Ich habe es gestern gesagt und ich sage es jeden Tag wieder: Wenn in all unseren Mitgliedstaaten gespartwerden muss, dann müssen auch wir als Abgeordnete und europäische Beamte mit gutem Beispiel vorangehen. Andernfalls sind wir nicht mehr glaubwürdig.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat we ons nu gaan richten op zaken waar we echt op kunnen bezuinigen.
Ich hoffe, dass wir uns jetzt auf Bereiche konzentrieren, in denen wirklich gespartwerden kann.
Korpustyp: EU
bezuinigenSparsamkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op nationaal niveau volgen de begrotingen één parool: bezuinigen.
Auf nationaler Ebene werden die Haushaltspläne einem einzigen Schlagwort unterworfen: Sparsamkeit.
Korpustyp: EU
Wat het stabiliteits- en groeipact betreft, is een instrument met als enige resultaat, nu en in de toekomst, bezuinigen, bezuinigen en nog eens bezuinigen - waarmee we uiteindelijk dus de kwetsbaarsten in onze samenlevingen als enigen voor de economische crisis laten opdraaien - voor ons onaanvaardbaar.
Im Hinblick auf den Stabilitäts- und Wachstumspakt können wir kein Instrument akzeptieren, dessen einziges Ergebnis Sparsamkeit, Sparsamkeit und nochmals Sparsamkeit ist und sein wird, das heißt, das dazu führt, dass nur die Schwächsten in unseren Gesellschaften für die Wirtschaftskrise zahlen.
Korpustyp: EU
Wij beseffen heel goed dat het uiterst moeilijk is om te bezuinigen, al is dat nodig om het tekort en de schulden te verminderen.
Wir sind uns alle dessen bewusst, dass Sparsamkeit, die gegenwärtig aufgrund der Notwendigkeit, die Defizite und Schulden zu reduzieren, erforderlich ist, wirklich sehr schwierig ist.
Korpustyp: EU
bezuinigenEinsparungen durchführen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een ander voorstel dat we de regering van Hare Majesteit kunnen doen is dat als ze wil bezuinigen op de Britse publieke sector, dit mogelijk wordt door de rol van de Europese Unie te vergroten.
Ein anderer Vorschlag, den wir der Regierung Ihrer Majestät machen können, ist, dass, wenn sie im öffentlichen Sektor in Großbritannien Einsparungendurchführen will, sie dies durch die Stärkung der Rolle der Europäischen Union machen kann.
Korpustyp: EU
Als de Britse regering meer in de Europese Unie investeerde, konden ze bezuinigen op hun buitenlands beleid, op het departement van William Hague.
Wenn die britische Regierung mehr in die Europäische Union investieren würde, könnte sie bei ihrer eigenen Außenpolitik Einsparungendurchführen, im Ministerium von William Hague.
Korpustyp: EU
Als ze in Groot-Brittannië willen bezuinigen, kan dat in de onderzoekssector heel eenvoudig door onmiddellijk het European octrooi aan te nemen.
Wenn sie in Großbritannien Einsparungendurchführen will, kann sie dies auf dem Gebiet der Forschung ganz einfach tun, indem sie sofort das europäische Patent einführt.
Korpustyp: EU
bezuinigenEinsparungen vorzunehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
schriftelijk. - (RO) In het huidige economische, financiële en sociale klimaat vormen de richtsnoeren voor de begrotingsprocedure 2012 een echte uitdaging, vooral omdat de Europese instellingen gedwongen worden aanzienlijk te bezuinigen, maar tegelijkertijd over voldoende middelen moeten beschikken voor het uitvoeren van hun activiteiten op het hoogste niveau van professionalisme en doeltreffendheid.
In dem derzeitigen wirtschaftlichen, finanziellen und sozialen Klima stellen die Leitlinien für das Haushaltsverfahren 2012 eine echte Herausforderung dar, insbesondere weil die Institutionen der Europäischen Union gezwungen werden, beträchtliche Einsparungenvorzunehmen, aber gleichzeitig über ausreichende Ressourcen verfügen müssen, um ihre Aufgaben mit einem Höchstmaß an Professionalität und Effizienz zu erledigen.
Korpustyp: EU
Om geloofwaardig te blijven moeten wij echter ook meedelen op welke punten wij bereid zijn te bezuinigen. Ik denk dan in de eerste plaats aan het omstreden KEDO-project.
Um glaubwürdig zu bleiben, sollten wir aber auch sagen, wo wir gewillt sind, Einsparungenvorzunehmen, nach meiner Ansicht in allererster Linie beim umstrittenen KEDO-Projekt.
Korpustyp: EU
Daarom moeten we juist niét bezuinigen op het voorlichtingsbeleid.
Deshalb ist es falsch, bei der Informationspolitik Einsparungenvorzunehmen.
Korpustyp: EU
bezuinigenMittel kürzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Is het waar dat de Europese Commissie vanwege de verlaging van de begroting voor de periode 2007-2013 ten opzichte van de oorspronkelijke plannen gedwongen is te bezuinigen op bepaalde hulpinstrumenten voor nieuwe lidstaten in vergelijking met de huidige plannen?
Trifft es zu, dass die Kommission gezwungen ist, die Mittel für einige Instrumente zur Unterstützung der neuen Mitgliedstaaten im Vergleich zu den bisherigen Planungen zu kürzen, da für den Zeitraum 2007–2013 weniger Haushaltsmittel zur Verfügung stehen, als ursprünglich veranschlagt?
Korpustyp: EU
Ik roep de lidstaten van de Europese Unie daarom op: laten we niet bezuinigen op onderwijs en jeugd, maar er in deze zware tijden juist meer in investeren.
Ich möchte daher alle Mitgliedstaaten der EU aufrufen, nicht die Mittel für Bildung und Jugend zu kürzen, sondern sie in diesen schweren Zeiten noch stärker zu machen.
Korpustyp: EU
Het lijkt mij niet juist dat regeringen - zoals in Italië is gebeurd - in drie jaar acht miljard euro bezuinigen op onderwijs en universiteiten, zonder de besparingen opnieuw te investeren in deze gebieden, vooral daar wij een percentage voortijdige schoolverlaters hebben van negentien procent en een jeugdwerkloosheid van 25 procent.
Ich halte es für unvereinbar, dass Regierungen wie z. B. auch die italienische die Mittel für Bildung und Universitäten in drei Jahren um 8 Mrd. EUR kürzen, ohne diese Einsparungen erneut in diesen Bereichen zu investieren, insbesondere hinsichtlich einer Schulabbrecherquote von 19 % und einer Jugendarbeitslosigkeit von 25 %.
Korpustyp: EU
bezuinigenentlassen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We moeten bezuinigen en ze willen iemand met meer ervaring als productieleider.
Wir müssen viele entlassen, und sie wollen einen Produzenten, der mehr Erfahrung in diesem Bereich hat.
Korpustyp: Untertitel
De schoenmaker wil bezuinigen op werkkracht zodat hij geld kan uitsparen.
Jetzt will der Schuhmacher Arbeits-kräfte entlassen, um Geld zu sparen.
Korpustyp: Untertitel
Je moet nog meer bezuinigen dus laat me maar gaan.
Sie müssen mehr entlassen, und ich sollte gehen.
Korpustyp: Untertitel
bezuinigenReduzierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als een overheidsbedrijf over onvoldoende middelen beschikt, dient het deze zelf aan te vullen door te bezuinigen op andere kostenposten of zijn middelen te verhogen.
Im Falle unzureichender Haushaltsmittel obliegt es dem EPIC, die notwendigen Einnahmen zu bilden, entweder durch Reduzierung der für andere Ausgaben bereitgestellten Mittel oder durch Erhöhung seiner Einnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik hoop dat we in de conclusies van de Raad zullen zien dat nationale regeringen en de Europese Unie zich verplichten te bezuinigen op energiegebruik in onze eigen regeringsgebouwen en instituten, alsmede ons wagenpark, met bindende streefcijfers om dat te bereiken.
Ich hoffe, dass die Schlussfolgerungen des Rates die Verpflichtung nationaler Regierungen und der Europäischen Union zur Reduzierung des Energieverbrauchs in unseren Regierungs- und Institutionsgebäuden sowie in unserem Fahrzeugpark enthalten, mit verbindlichen Zielen, wie dies zu erreichen ist.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit bezuinigen
109 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bezuinigen
Austerität
Korpustyp: Wikipedia
Ze willen vooral bezuinigen.
- Die können sie abzocken...
Korpustyp: Untertitel
Iedereen hier moet bezuinigen.
Sam, wir haben hier das gleiche Problem.
Korpustyp: Untertitel
Daarom moeten we bezuinigen.
Dafür müssen wir ein paar kostensenkende Maßnahmen einleiten.
Korpustyp: Untertitel
- Mijn cliënt moet bezuinigen.
- Ja, so was kommt vor.
Korpustyp: Untertitel
We moeten ook bezuinigen.
Wir sollten auch dafür sorgen, einzusparen.
Korpustyp: EU
We moeten op alles bezuinigen.
Wir müssen uns überall einschränken.
Korpustyp: Untertitel
lk moet te veel bezuinigen.
Sorry, Kinder, meine Mittel wurden gekürzt.
Korpustyp: Untertitel
We moeten bezuinigen elke dag.
Aber wir müssen es einteilen.
Korpustyp: Untertitel
Maar ze moesten gaan bezuinigen.
- Aber sie haben Stellen abgebaut.
Korpustyp: Untertitel
We moeten bezuinigen wegens een kleinere omzet.
Ich meine, selbstlos gesehen, sollte er der ganzen Welt gehören.
Korpustyp: Untertitel
We hebben zelfs moeten bezuinigen op vloeken.
Wir sollten unser Strafgeld aufschreiben.
Korpustyp: Untertitel
Gehoord van Carlo. Ze moeten bezuinigen.
Carlo kennt einen Fotografen, und der sagte, dass die Einnahmen sanken.
Korpustyp: Untertitel
Om te bezuinigen geen zoutwaterkoeler meer.
Entfernung des Salzwasserbassins.
Korpustyp: Untertitel
Een andere afdeling heeft moeten bezuinigen.
Ja, nun, eine andere Abteilung hat ihr Budget gekürzt.
Korpustyp: Untertitel
Dat noemen ze nou 'bezuinigen op personeel'.
So was nennt man Personalabbau.
Korpustyp: Untertitel
Misschien kun je op wat dingen bezuinigen.
Vielleicht können wir ein paar Kurven schneiden.
Korpustyp: Untertitel
Je zult begrijpen dat ik moet bezuinigen.
Sie verstehen sicher, dass wir rationalisieren müssen.
Korpustyp: Untertitel
Niet iedereen laat Uncle Sam bezuinigen, niet?
Nicht jeder hebt den Schnitt von Vater Staat, was?
Korpustyp: Untertitel
Nu moet ik veertig procent bezuinigen.
Jetzt kürze ich das Budget um 40 Prozent.
Korpustyp: Untertitel
Voor de administratie is bezuinigen absoluut noodzakelijk.
Für die Verwaltung ist Einschränkung ein Muss.
Korpustyp: EU
De Griekse overheid moet bezuinigen, alle overheden, waar dan ook, moeten bezuinigen.
Der griechische Haushalt, alle Haushalte, egal wo, sollen gekürzt werden.
Korpustyp: EU
Heb je zelf bezuinigen op dit handvat voordat?
Hast du dich vorher schon mal daran geschnitten?
Korpustyp: Untertitel
Laat ze eerst maar op hun dure lunches bezuinigen.
Die sollen erst mal auf ihre teuren Dienstessen verzichten.
Korpustyp: Untertitel
De fabriek is bezuinigen. Er is geen werk voor Rolf.
Die Fabrik fährt die Produktion herunter, daher hat Rolf keine Arbeit mehr.
Korpustyp: Untertitel
Er zijn vast dingen waarop je kunt bezuinigen.
Ich bin mir sicher, es gibt einige Dinge, auf die du verzichten könntest.
Korpustyp: Untertitel
We moeten dus veel bezuinigen. En sommigen zullen 't voelen.
Wir müssen uns einschränken, und einige wird es hart treffen.
Korpustyp: Untertitel
De grote steden krijgen meer geld, ik moet bezuinigen.
Die Fördergelder der Homeland Security gehen an die großen Städte. - Mein Budget wird gekürzt.
Korpustyp: Untertitel
Je weet dat we aan het bezuinigen zijn.
Wir haben für solche Sachen einfach kein Geld übrig.
Korpustyp: Untertitel
lk denk dat er wat bezuinigen zijn geweest.
Anscheinend wurde der Haushalt gekürzt.
Korpustyp: Untertitel
Concreet betekende dit een aantal bezuinigen in 2008 en 2009.
Dies hat konkrete Haushaltskürzungen in den Jahren 2008 und 2009 zur Folge gehabt.
Korpustyp: EU
Hoofddoel is nog verder te bezuinigen op de arbeidskosten.
Das Hauptziel besteht in einer weiteren Senkung der Arbeitskosten.
Korpustyp: EU
De Raad en de Commissie hebben echter willen bezuinigen.
Da haben Rat und Kommission den Rotstift angesetzt.
Korpustyp: EU
Het is in deze tijden moeilijk om te bezuinigen.
In diesen Zeiten ist es schwierig, Abstriche zu machen.
Korpustyp: EU
lk vertel mijn vrouw dat we niet hoeven te bezuinigen, maar misschien moeten we dat wel.
Ich habe meiner Frau gesagt, dass wir nicht kürzer treten müssen, aber vielleicht müssen wir es.
Korpustyp: Untertitel
lk moet op de oppas bezuinigen. we gaan naar vijf dagen per week.
Das Kindermädchen muss auf 5 Tage die Woche runter.
Korpustyp: Untertitel
lk koop geen loten meer en we gaan bezuinigen op het eten.
Ich kaufe keine Lotterielose mehr und spare bei den lebensmitteln.
Korpustyp: Untertitel
De voorwaarde daarvoor was echter dat de Letse regering zou bezuinigen op de begrotingsuitgaven.
Als eine Voraussetzung musste die lettische Regierung allerdings die Haushaltausgaben einschränken.
Korpustyp: EU
Mijn oproep aan de Raad is echter om niet te bezuinigen op Progress.
Nun aber mein Appell an den Rat: Keine Gelder aus PROGRESS.
Korpustyp: EU
De Raad heeft dit jaar besloten globaal 10% te bezuinigen op de betalingen.
Der Rat hat dieses Jahr die Zahlungen pauschal um 10 % gekürzt.
Korpustyp: EU
Zeg maar, hoeveel moet ik bezuinigen om deze plek te behouden?
Schieß los. Wie stark muss ich zurückschrauben, um mir die Wohnung leisten zu können?
Korpustyp: Untertitel
We zijn The Initiative als klant kwijt, dus we moeten bezuinigen.
Nach dem Rückzug der Initiative und ihrem beträchtlichen Geschäft tut der Firma eine Verkleinerung gut.
Korpustyp: Untertitel
Geen enkele manier van bezuinigen zal jullie ER redden, of jullie ziekenhuis.
Keine Budgetkürzung oder - verschiebung wird ihre NA retten. oder dein Krankenhaus, was jene Sache betrifft.
Korpustyp: Untertitel
3000 Dollar, dat is een hoop voor ons, maar als we wat bezuinigen.
3000 Dollar. Eine Menge für uns.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen de crisis namelijk niet overwinnen door alleen maar te bezuinigen.
Denn wir können uns nicht aus der Krise heraussparen.
Korpustyp: EU
Daar bezuinigen we op ontwikkelingshulp, hetgeen naar mijn mening hoogst ongelukkig is.
Dort wird die Entwicklungshilfe gekürzt, was ich für eine sehr unglückliche Entwicklung halte.
Korpustyp: EU
Om dit geloofwaardig te maken, moet de EU ook op haar eigen begroting bezuinigen.
Um dem Glaubwürdigkeit zu verleihen, muß die EU auch ihren eigenen Haushalt beschränken.
Korpustyp: EU
- (FR) Systematisch bezuinigen mag niet het enige antwoord zijn dat wij de Europeanen te bieden hebben.
Eine institutionalisierte Sparpolitik kann nicht die einzige Antwort sein, die wir den Europäern bieten.
Korpustyp: EU
Waarom dan bezuinigen op een begroting die al zo laag is?
Warum werden dann ohnehin knappe Haushaltsmittel nochmals gekürzt?
Korpustyp: EU
Het is echt geen probleem om 300 miljoen euro te bezuinigen.
Die 300 Millionen einzusparen, wäre gar kein Problem.
Korpustyp: EU
We moeten ook gebruik maken van de bestaande mogelijkheden om te bezuinigen.
Weiters sind die vorhandenen Sparpotenziale zu nutzen.
Korpustyp: EU
Ik denk daarom dat we niet moeten bezuinigen op deze uitgaven.
Ich denke daher, dass es gut wäre, auf eine Kürzung dieser Mittel zu verzichten.
Korpustyp: EU
Zodoende is het te vrezen dat men op andere landbouwuitgaven gaat bezuinigen.
Dann ist zu befürchten, dass andere Agrarausgaben gekürzt werden.
Korpustyp: EU
Op scholen zou men daarom niet moeten bezuinigen, iets wat vandaag de dag wel gebeurt.
Im Schulbereich dürfte deshalb kein Geld eingespart werden, wie dies heute der Fall ist.
Korpustyp: EU
De lidstaten kunnen hier een rol in spelen teneinde hun wil om te bezuinigen te onderstrepen.
Dazu können die Mitgliedstaaten einen Beitrag leisten, um ihre Sparwilligkeit zu unterstreichen.
Korpustyp: EU
De bezuinigen op de beleidsuitgaven hebben hier ook invloed op gehad.
Dies ist teilweise auf die Politik der Wirtschaftlichkeit im Hinblick auf die Betriebskosten zurückzuführen.
Korpustyp: EU
Er zijn echter enkele kleine zaken, met ogenschijnlijk geringe betekenis, waar sommigen op willen bezuinigen.
Es gibt allerdings einige kleine Bereiche - von scheinbar geringer Bedeutung -, in denen manche Einschnitte machen wollten.
Korpustyp: EU
Wat u doet, is onverantwoordelijk: meer bevoegdheden van de Unie eisen en tegelijkertijd willen bezuinigen.
Was Sie tun, ist unverantwortlich: mehr Zuständigkeiten fordern und gleichzeitig weniger Geld ausgeben wollen.
Korpustyp: EU
Er is gezegd dat bezuinigen op energie een van de snelste routes naar energie-efficiëntie is.
Es wurde gesagt, dass Energiesparen unter anderem am schnellsten zu Energieeffizienz führt.
Korpustyp: EU
U wilt dus dat we bezuinigen op 'n zaak... waarin 22 mensen vermoord werden en wegrotten in gemeentewoningen?
Sie wollen, dass wir die Ermittlung in einem Fall abbrechen,... bei welchem 22 Menschen ermordet und zum Vermodern in Häuser verfrachten wurden?
Korpustyp: Untertitel
Als kranten moeten bezuinigen, is dat het eerste dat verdwijnt daarom zijn leveranciers van eersteklas informatie, zoals WikiLeaks, belangrijk.
Wenn Zeitungen unter Druck geraten, wird daran zuerst gespart. Deshalb ist erstklassiges Quellmaterial, wie das von WikiLeaks, so wichtig.
Korpustyp: Untertitel
Hij zei me dat hij moest bezuinigen, maar toen huurde en promoveerde hij een andere professor Engels.
Er sagte mir, dass er den Personalbestand verringern müsse, hat dann aber einen anderen Englisch-Professor eingestellt und befördert.
Korpustyp: Untertitel
Allereerst ben ik het met mevrouw Dührkop-Dührkop eens dat een strakke begroting niet hetzelfde is als bezuinigen.
Erstens bin ich mit Frau Dührkop Dührkop völlig einig, daß Haushaltsdisziplin nicht Rotstiftpolitik bedeutet.
Korpustyp: EU
Het is niet slim of verstandig om te bezuinigen op onderwijs, het verschaffen van werk aan ouderen en gehandicapten enzovoort.
Wird bei der Bildung, der Beschäftigung älterer Menschen, der Beschäftigung von Menschen mit Behinderung gekürzt oder wo?
Korpustyp: EU
Wat daarbij ontbreekt, is dat de discussie over bezuinigen zich eindelijk eens ontwikkelt tot een discussie over financieel management.
Was mir dabei fehlt, ist, daß endlich aus der Spardiskussion eine Finanzmanagement-Diskussion wird.
Korpustyp: EU
De ministers van Financiën zijn echter op bijna rituele wijze bijeen gaan zitten om flink te bezuinigen op allerlei terreinen.
Aber die Finanzminister haben sich, das ist fast schon ein Ritual, zusammengesetzt und in jedem möglichen Bereich gestrichen.
Korpustyp: EU
Weet je waarom ik die eerste twee ontsloeg? lk moet bezuinigen en die twee hadden slechte rapporten.
Ich habe den beiden Schwestern gekündigt, weil unser Budget knapp ist und die beiden keine guten Beurteilungen hatten.
Korpustyp: Untertitel
Zo gaat de LBBW ervan uit dat zij in staat zal zijn 25 % te bezuinigen op haar administratiekosten.
So geht die LBBW davon aus, dass sie in der Lage sein wird, bei ihren Verwaltungskosten 25 % einzusparen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toen ik een kind was in Bed-Stuy, sloten ze ze de basketbalvelden elk weekend vanwege bezuinigen.
Als ich ein Kind in Bed-Stay war, habe ich immer die geschlossenen Baskatballplätze gesehen auf Grund der Budgetkürzungen.
Korpustyp: Untertitel
Labour belijdt met de mond het belang van kennis en onderwijs, maar blijft bezuinigen op de gemeentelijke middelen voor bibliotheekvoorzieningen.
Die nämlich legt ein Lippenbekenntnis zugunsten von Wissen und Bildung ab, aber streicht den örtlichen Behörden weiterhin die Mittel für Bibliotheken.
Korpustyp: EU
* Wij huldigen de opvatting dat de EU niet later dan 2005 moet beginnen met bezuinigen op landbouwsubsidies.
* Unseres Erachtens sollte die EU bereits 2005 eine Kürzung der Agrarbeihilfen einleiten.
Korpustyp: EU
De nationale regeringen neigen ertoe op de kosten in deze sector te bezuinigen om toch maar concurrerend te kunnen zijn.
Bei den Regierungen der einzelnen Mitgliedstaaten besteht nämlich die Tendenz zu Ausgabenkürzungen im sozialen Bereich, um eben wettbewerbsfähig zu sein.
Korpustyp: EU
Daarbij moeten wij echter duidelijk weten waar wij enerzijds de prioriteiten willen leggen en waar wij anderzijds willen bezuinigen.
Hier müssen wir uns aber darüber im klaren sein, wo wir die Prioritäten setzen und wo wir dann andererseits Abstriche machen.
Korpustyp: EU
We moeten eens flink binnen de Europese Unie bezuinigen. Dergelijke bezuinigingen vragen we immers ook aan de lidstaten.
In der Europäischen Union sind echte Anstrengungen zur Haushaltsdisziplin erforderlich, wie sie im übrigen auch den Mitgliedstaaten abverlangt werden.
Korpustyp: EU
De Grieken kunnen de leningen nooit terugbetalen en een economie die op sterven na dood is, kan niet bezuinigen.
Die Griechen werden niemals in der Lage sein, die Kredite zurückzuzahlen, und eine Wirtschaft, die so gut wie tot ist, kann keine Ausgabenkürzungen vornehmen.
Korpustyp: EU
Deze tekorten probeert men nu op vele manieren op te lossen door te bezuinigen op de overheidssector.
Diese Defizite versucht man jetzt vielerorts dadurch zu bekämpfen, daß man die öffentlichen Ausgaben einschränkt.
Korpustyp: EU
Om daarvoor geld vrij te maken moeten wij elders bezuinigen, en dat valt ons als Parlement zwaar.
Um dieses Geld aufzutreiben, werden Ausgaben auf anderen Gebieten reduziert werden müssen - und dem Parlament wird die Zustimmung hierzu schwerfallen.
Korpustyp: EU
Morgen houd ik een presentatie voor het bestuur over hoe we ons papier met de helft kunnen bezuinigen voor maar 12 miljoen.
Morgen halte ich eine Präsentation vor dem Vorstand darüber, wie wir unsere CO2-Bilanz für nur 12 Millionen Dollar halbieren können.
Korpustyp: Untertitel
lk kan dit nu even niet betalen, want ik zit zonder werk dus moet ik op een paar dingen bezuinigen, waaronder rekeningen.
Ich habe kein Geld, weil ich keine Arbeit habe und ich mir den Luxus nicht leisten kann, meine Rechnungen zu bezahlen.
Korpustyp: Untertitel
Het uitstel van de verlaging van de melkprijs tot 2005, in eerste instantie om te bezuinigen, moeten wij met enige vreugde begroeten.
Die Verschiebung der Milchpreissenkung auf das Jahr 2005, in erster Linie aus Gründen der Einsparung, müssen wir mit einer gewissen Freude zur Kenntnis nehmen.
Korpustyp: EU
Ten eerste moeten wij rekening houden met het feit dat veel lidstaten momenteel onder grote druk staan om te bezuinigen op personeel en lonen.
Erstens müssen wir die Tatsache berücksichtigen, dass viele Mitgliedstaaten gegenwärtig unter extremem Druck beim Stellenabbau und Gehaltskürzungen stehen.
Korpustyp: EU
We gaan wel naar een meer marktconform beleid, maar tegelijkertijd wil de Raad teveel bezuinigen, hetgeen de Commissie landbouw en plattelandsontwikkeling onacceptabel acht.
Es trifft zu, dass wir eine marktgerichtetere Politik anstreben, aber zugleich will der Rat zu stark den Rotstift ansetzen, was der Ausschuss für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung für nicht annehmbar hält.
Korpustyp: EU
(HU) De Europese Commissie is van plan in de wijziging van de begroting van 2009 aanzienlijk te bezuinigen op twee terreinen.
(HU) Die Europäische Kommission plant, in der Abänderung des Haushaltsplan für 2009 beträchtliche Ressourcen für zwei Bereiche abzuzweigen.
Korpustyp: EU
De Raad wil 70 miljoen euro bezuinigen op NOVA, met andere woorden, hij wil de hulp aan Bosnië met 40% terugschroeven.
Das NOVA-Programm wird um 70 Mio. Euro gekürzt - mit anderen Worten eine 40 %ige Kürzung der Mittel für Bosnien, womit Bosnien für das Kosovo zahlen muß.
Korpustyp: EU
Dit vonden sommige collega’s al belachelijk, maar nu heeft de Raad er nog een schepje op gedaan door nog verder te bezuinigen op de toch al lage begroting.
Schon das haben einige Kollegen für lächerlich gehalten. Aber nun hat der Rat dem Ganzen noch die Krone aufgesetzt und den ohnehin niedrigen Mittelansatz weiter gekürzt.
Korpustyp: EU
lk denk dat je de dood niet als het einde moet zien, maar meer als een uiterst doeltreffende manier om op je uitgaven te bezuinigen.
Der schlüssel ist nach meiner Meinung, den Tod nicht als Ende zu sehen, sondern als sehr effektives mittel der Kostensenkung.
Korpustyp: Untertitel
Dit is bereikt door op de landbouwuitgaven één miljard euro en op de structuurfondsen drie miljard euro te bezuinigen, wat te denken geeft.
Dies wurde erreicht, indem die Agrarausgaben um 1 Milliarde Euro und die Finanzierung der Strukturfonds um 3 Milliarden Euro gekürzt wurden, was als fragwürdig angesehen werden sollte.
Korpustyp: EU
Meerdere leden hebben aangegeven dat investeren cruciaal is, dat we, zoals dat heet, onszelf niet uit deze crisis kunnen bezuinigen maar moeten investeren.
Einige Kolleginnen und Kollegen haben erwähnt, dass Investitionen entscheidend sind, dass wir uns nicht, wie sie sagen, aus dieser Krise "heraussparen‟ können, dass wir investieren müssen.
Korpustyp: EU
Als wij willen wachten om over de meest recente gegevens te beschikken, waarom worden dan nu al bezuinigen in rubriek 1 opgenomen?
Warum wurde schon jetzt gekürzt, wenn wir abwarten und die aktuelle Situation berücksichtigen wollen?
Korpustyp: EU
Wij mogen echter absoluut niet bezuinigen op de uitgaven voor de landbouw en wij moeten de ruime marges waarover wij beschikken ook gebruiken.
Dennoch sollten wir keine Kürzung der Agrarausgaben in Betracht ziehen, sondern den reichlichen Spielraum nutzen, der uns zur Verfügung steht.
Korpustyp: EU
Wij hebben geprobeerd te bezuinigen waar wij dat nodig achten. Het probleem voor de Raad is de strategische reserve, de overbruggingsbegroting waarover mevrouw Dührkop Dührkop het had.
Das Problem für den Rat ist die strategische Reserve, also der Überbrückungshaushalt, von dem Frau Dührkop Dührkop gesprochen hat.
Korpustyp: EU
Daarin wordt beoogd te bezuinigen op het cohesiebeleid, terwijl dit beleid van tevoren al onderdeel van het toetredingsproces zou moeten zijn.
Er spart in der Kohäsionspolitik, anstatt sie bereits vorher in den Vorbeitrittsprozess einzuführen.
Korpustyp: EU
We hebben met leedwezen moeten constateren dat een van de eerste daden van de Commissie het bezuinigen op de uitgaven voor informatie over de Grondwet was.
Wir haben mit großem Bedauern gesehen, dass eine der ersten Taten der Kommission die Kürzung der Informationsmittel für die Verfassung war.
Korpustyp: EU
Zij willen bijvoorbeeld fors bezuinigen op onze ambitieuze onderzoeksplannen. Dat is nogal onbegrijpelijk en niet in overeenstemming met de mooie verklaringen van de Raad over gezamenlijk onderzoek.
Gnadenlos wollen sie bei unseren ehrgeizigen Forschungsbemühungen Abstriche machen, und dies ist absolut unverständlich und stimmt ganz und gar nicht mit den vielen schönen Erklärungen des Rates über die gemeinsame Forschung überein.
Korpustyp: EU
Ook al moeten alle landen en ook de Unie bezuinigen, toch vinden wij het nodig dat wij in de toekomst investeren.
Auch wenn in allen Staaten und auf Unionsebene jetzt allgemein Sparzwang herrscht, meinen wir doch, daß es dringend nötig ist, in die Zukunft zu investieren.
Korpustyp: EU
We hebben in Roemenië meer personeel bij geheime diensten dan de FBI, maar in plaats van daarop te bezuinigen ontslaan we dokters en leraren.
In Rumänien beschäftigen die Geheimdienste mehr Personal als das FBI, doch anstatt hier den Rotstift anzusetzen, wird bei Ärzten und Lehrern gespart.
Korpustyp: EU
In Luxemburg werd al 14 miljard euro op het kader bezuinigd en Groot-Brittannië wil nog eens 8 miljard extra bezuinigen.
In Luxemburg wurden 14 Milliarden Euro beim Finanzrahmen gekürzt, und Großbritannien streicht jetzt weitere acht Milliarden Euro.
Korpustyp: EU
Bij de zetel van het Europees Parlement in Straatsburg gaat het om de Europese identiteit, en niet alleen maar om bezuinigen.
Der Sitz des Europäischen Parlaments in Straßburg ist nicht nur eine Frage der Kostenersparnis, sondern eine Frage der europäischen Identität.
Korpustyp: EU
Nu we het, tot slot, toch over bezuinigen hebben, zou ik ook graag zien dat de bezem wordt gehaald door het systeem van vergoedingen voor gesubsidieerde bezoekersgroepen.
Da wir bereits von Ersparnissen sprechen, möchte ich schließlich, dass wir das System der Erstattung der Kosten im Zusammenhang mit offiziellen Besuchergruppen moralisch stärken und sanieren.
Korpustyp: EU
Wij mogen niet bezuinigen maar moeten er samen alles aan doen om onze Europese jeugd de kansen te geven die wij ze toewensen.
Da meine ich, daß wir nicht mit Kürzung agieren dürfen, sondern daß wir alle gemeinsam alles daran setzen müssen, um hier für unsere europäische Jugend die Chancen so werden zu lassen, wie wir sie uns alle wünschen.