De onderneming heeft hiertegen bezwaar gemaakt en haar verzoek om vrijstelling herhaald.
Das dritte Unternehmen legte Widerspruch ein und erneuerte seinen Antrag auf Befreiung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nee, hij heeft gisteren bezwaar aangetekend.
Der Mann hat gestern einen Widerspruch eingelegt.
Korpustyp: Untertitel
Mijn vraag is of er bezwaren zijn tegen dit mondeling amendement.
Ich frage, ob es Widerspruch gegen diesen mündlichen Änderungsantrag gibt.
Korpustyp: EU
lk treed op als protector als er geen bezwaren zijn.
Dann werde ich die Verteidigung wenn es keinen Widerspruch gibt.
Korpustyp: Untertitel
Ten aanzien van de voorgestelde indicaties werden bedenkingen opgeworpen door een lidstaat die bezwaar maakte, Duitsland.
Von einem Widerspruch einlegenden Mitgliedstaat, Deutschland, wurden Bedenken hinsichtlich der vorgeschlagenen Anwendungsgebiete vorgebracht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
lk ben me bewust van je bezwaar, Karen.
Ihr Widerspruch wurde zur Kenntnis genommen, Karen.
Korpustyp: Untertitel
Mijnheer de Voorzitter, daar heb ik inderdaad bezwaar tegen.
Herr Präsident! In der Tat habe ich einen Widerspruch dagegen.
Korpustyp: EU
Er is slechts één punt waarop de Commissie absoluut bezwaar moet aantekenen, namelijk dat van de uitbreiding van het personeelsbestand van de Commissie.
Ich muss aber in einem Punkt den absoluten Widerspruch der Kommission anmelden, in der Frage der Stellenzuwächse für die Kommission.
Korpustyp: EU
Dit is een mondeling amendement en daarom moet u vragen of daartegen bezwaar bestaat.
Das ist ein mündlicher Änderungsantrag, und da muss auch gefragt werden, ob es Widerspruch dagegen gibt.
Korpustyp: EU
De Commissie heeft echter een tijdelijk bezwaar gemaakt om overleg met het Europees Parlement en de Raad mogelijk te maken.
Die Kommission legte jedoch einen zeitweiligen Widerspruch ein, um mit dem Europäischen Parlament und dem Rat Rücksprache nehmen zu können.
In dit stadium kan noch de verzoeker noch de verweerder bezwaar aantekenen.
In diesem Stadium können weder der Antragsteller noch der Antragsgegner Einwendungen vorbringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezwaren tegen de vereisten van de ECB die niet onverwijld aan de ECB worden meegedeeld, kunnen in een later stadium niet worden opgeworpen.
Einwendungen gegen die Anforderungen der EZB, die ihr nicht unverzüglich mitgeteilt werden, können später nicht mehr erhoben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezwaren die niet on verwijld aan de ECB werden meegedeeld , kunnen later niet worden opgeworpen ." .
Einwendungen , die der EZB nicht unverzüg lich mitgeteilt werden , können später nicht mehr erhoben werden ."
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
standpunt bepalen t.o.v. door derden aangevoerde bezwaren
Stellung nehmen zu den Einwendungen von Dritten
Korpustyp: EU IATE
Tot nu toe is er ook nog niet ingegaan op de bezwaren van de lidstaten.
Die Einwendungen der Staaten sind bisher unberücksichtigt geblieben.
Korpustyp: EU
Mijn fractie heeft echter twee bezwaren.
Meine Fraktion hat jedoch zwei Einwendungen.
Korpustyp: EU
Het is logisch dat velen bij een dergelijke kwestie bezwaren en voorbehoud maakten.
Verständlicherweise hatten viele in einer solchen Frage sowohl Einwendungen als auch Vorbehalte.
Korpustyp: EU
Indien mogelijk worden de beslissingen tijdens vergaderingen bij consensus genomen, zonder tegenstemmen, formele bezwaren of voorbehoud.
In allen Versammlungen werden Beschlüsse nach Möglichkeit einvernehmlich gefasst, ohne Gegenstimmen, förmliche Einwendungen oder Vorbehalte.
Korpustyp: EU DGT-TM
de naam van de aanvrager en het dossiernummer van de aanvraag waartegen het bezwaar is gericht;
Name des Antragstellers und Aktenzeichen des Antrags, gegen den die Einwendung erhoben wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Terecht heeft het Europees Parlement geen bezwaren tegen dit voorstel voor een verordening.
Das Europäische Parlament hat deswegen zu Recht keine Einwendungen gegen diesen Verordnungsvorschlag.
Korpustyp: EU
bezwaarBedenken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar de ontwerptekst daarvan heeft in meerdere opzichten ernstige bezwaren opgeworpen.
Andererseits hat der Entwurfstext auch in mancher Hinsicht ernsthafte Bedenken wachgerufen.
Korpustyp: EU
Ondanks de bezwaren van de President heeft de vloot ons nodig.
Obwohl die Präsidentin ihre Bedenken hat, braucht die Flotte uns.
Korpustyp: Untertitel
Misschien is de reden dat er geen juridische of economische bezwaren mogelijk zijn.
Möglicherweise liegt es daran, dass keinerlei rechtliche oder wirtschaftliche Bedenken möglich sind.
Korpustyp: EU
Je hebt geen ethische bezwaren meer, Hannibal.
Sie haben nicht länger ethische Bedenken, Hannibal.
Korpustyp: Untertitel
De Raad en het Parlement hebben rekening gehouden met de bezwaren uit de eerste lezing.
Den entsprechenden Bedenken aus der ersten Lesung wurde vom Rat und vom Parlament Rechnung getragen.
Korpustyp: EU
Zou het ziekenhuis geen ethische bezwaren hebben Om jou bij mij in OK toe te laten.
Das Krankenhaus hätte keine ethnischen Bedenken,... wenn ich dich mit den OP lassen würde.
Korpustyp: Untertitel
De Commissie deelt deze door derden geformuleerde bezwaren.
Die Kommission teilt die von Dritten geäußerten Bedenken.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk heb begrip voor uw morele bezwaren.
Ich begreife Ihre moralischen Bedenken, Captain.
Korpustyp: Untertitel
In sommige lidstaten - met name Duitsland en Oostenrijk - bestaan constitutionele bezwaren.
In einigen Mitgliedstaaten, namentlich in Deutschland und Österreich, bestehen verfassungsmäßige Bedenken.
Korpustyp: EU
Heb je ethische bezwaren tegen experimenteren op mensen?
Hast du irgendwelche ethischen Bedenken bezüglich Experimenten an Menschen?
Korpustyp: Untertitel
bezwaarBeschwerde
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
bezwaren indienen tegen één der Instellingen van de Gemeenschap
Beschwerde(führen)daßgegen ein Organ der Gemeinschaft
Korpustyp: EU IATE
Er was bezwaar tegen de hoeveelheid mankracht.
Es gab Beschwerden wegen meines Einsatzes bei der Operation Truck.
Korpustyp: Untertitel
Een ingevolge lid 1 van dit artikel aangetekend bezwaar heeft geen schorsende werking.
Eine Beschwerde nach Absatz 1 hat keine aufschiebende Wirkung.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk probeer me geen zorgen te maken, maar wat moet ik opmaken uit je bezwaren bij elke soort vergoeding?
Ich versuche mich nicht aufzuregen, aber was soll ich in ihren ständigen abrupten Beschwerden verstehen, bei jeder Schadensersatzregelung?
Korpustyp: Untertitel
Indien het bezwaar ontvankelijk is, onderzoekt de bezwaarcommissie of het gegrond is.
Ist die Beschwerde zulässig, so prüft der Beschwerdeausschuss, ob sie begründet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bezwaar van de staat zal in het dossier komen te staan.
Die Beschwerde des Staatsanwalts wird im Protokoll verzeichnet.
Korpustyp: Untertitel
Zijn verdediging gaat volstrekt voorbij aan de essentie van ons bezwaar.
Seine Verteidigung geht vollkommen am Kern unserer Beschwerden vorbei.
Korpustyp: EU
lk weet dat u probeert naar een thema te komen dat u helpt met uw bezwaar, maar doe dat niet ten koste van mij.
Ich weiß, dass Sie versuchen das hier auf eine bestimmte Schiene zu lenken, die Ihnen bei Ihrer Beschwerde helfen kann, aber tun Sie das nicht auf meine Kosten.
Korpustyp: Untertitel
Deze gedifferentieerde behandeling heeft Ecuador en Guatemala ertoe aangezet om gelijke behandeling te eisen en te dreigen bezwaar aan te tekenen bij de WTO.
Diese bevorzugte Behandlung hat Ecuador und Guatemala dazu veranlasst, eine Gleichbehandlung einzufordern und anzudrohen, weitere Beschwerden bei der WTO einzulegen.
Korpustyp: EU
De verantwoordelijkheid van de luchtvaartmaatschappijen jegens de passagiers moet worden vastgelegd en er moeten mogelijkheden zijn voor passagiers om bezwaar te maken bij een onafhankelijke autoriteit.
Die Verantwortung der Fluggesellschaften den Fluggästen gegenüber muss definiert werden, und die Passagiere müssen Möglichkeiten der Beschwerde bei einer unabhängigen Stelle erhalten.
Korpustyp: EU
bezwaarEinwände
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Raad van Bestuur had geen bezwaar tegen de voorgestelde kandidaat , Lucas D. Papademos , die een persoon is met een erkende reputatie en beroepservaring op monetair of bancair gebied , zoals vereist door artikel 112 , lid 2 , onder b , van het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap .
Der EZB-Rat hatte keine Einwände gegen die Ernennung des vorgeschlagenen Kandidaten , Herrn Lucas D. Papademos , der im Sinne von Artikel 112 Absatz 2 Buchstabe b ) des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft eine in Währungs - oder Bankfragen anerkannte und erfahrene Persönlichkeit ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De raad van bestuur van de ECB heeft geen bezwaar tegen de aanbeveling van de Raad betreffende de benoeming van de voorgestelde kandidaat tot lid van de directie van de ECB .
Der EZB-Rat hat keine Einwände gegen die Empfehlung des Rates zur Ernennung des vorgeschlagenen Kandidaten zum Mitglied des Direktoriums der EZB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Raad van Bestuur had geen bezwaar tegen de voorgestelde kandidaat , Jean-Claude Trichet , die een persoon is met een erkende reputatie en beroepservaring op monetair of bancair gebied , zoals vereist door artikel 112 , lid 2 , onder b , van het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap .
Der EZB-Rat hatte keine Einwände gegen die Ernennung des vorgeschlagenen Kandidaten , Herrn Jean-Claude Trichet , der im Sinne von Artikel 112 Absatz 2 Buchstabe b ) des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft eine in Währungs - oder Bankfragen anerkannte und erfahrene Persönlichkeit ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB heeft geen bezwaar tegen aanneming van de verordening enkele maanden voordat Griekenland de euro daadwerkelijk aanneemt .
Die EZB hat keine Einwände gegen die Verabschiedung der Verordnung einige Monate vor der tatsächlichen Einführung des Euro durch Griechenland .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Raad van Bestuur heeft geen bezwaar tegen de voorgestelde kandidaat , Lorenzo Bini Smaghi , die een persoon is met een erkende reputatie en beroepservaring op monetair of bancair gebied , zoals vereist door artikel 112 , lid 2 , onder ( b ) , van het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap .
Der EZB-Rat hatte keine Einwände gegen die Ernennung des vorgeschlagenen Kandidaten , Herrn Lorenzo Bini Smaghi , der im Sinne von Artikel 112 Absatz 2 Buchstabe b ) des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft eine in Währungs - oder Bankfragen anerkannte und erfahrene Persönlichkeit ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Raad van bestuur van de ECB heeft geen bezwaar tegen de aanbeveling van de Raad betreffende de benoeming van de voorgestelde kandidate tot lid van de directie van de ECB .
Der EZB-Rat hat keine Einwände gegen die Empfehlung des Rates zur Ernennung der vorgeschlagenen Kandidatin zum Mitglied des Direktoriums der EZB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB heeft geen bezwaar tegen het systeem van afwijkingen vastgesteld in artikel 4 van de ontwerpverordening , aangezien uit hoofde van artikel 4 toegestane medailles en penningen moeten voldoen aan stringente visuele of fysische voorwaarden , om enig risico van verwarring uit te sluiten .
Die EZB hat keine Einwände gegen die in Artikel 4 des Verordnungsvorschlags dargelegten Ausnahmeregeln , da die gemäß diesen Regeln genehmigten Medaillen und Marken strengen visuellen oder physischen Vorgaben entsprechen müssen , um jede mögliche Verwechslungsgefahr auszuschließen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB heeft geen bezwaar tegen de nieuwe NACE structuur , noch tegen de gedetailleerde classificatie ervan .
Die EZB hat keine Einwände gegen die neue Struktur der NACE und deren detaillierte Systematik .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De raad van bestuur van de ECB heeft geen bezwaar tegen de aanbeveling van de Raad , betreffende de benoeming van de voorgestelde kandidaat tot president van de ECB .
Der EZB-Rat hat keine Einwände gegen die Empfehlung des Rates zur Ernennung des vorgeschlagenen Kandidaten zum Präsidenten der EZB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het EMI heeft er geen bezwaar tegen dat dit advies door de raadplegende autoriteit openbaar wordt gemaakt .
Das EWI hat keine Einwände gegen eine Veröffentlichung seiner Stellungnahme durch die konsultierende Behörde .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
bezwaarEinspruch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het bezwaar is gebaseerd op artikel 7, lid 3, eerste alinea, onder a), c) en d), van die verordening.
Dieser Einspruch stützt sich auf Artikel 7 Absatz 3 Unterabsatz 1 Buchstaben a, c und d der genannten Verordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Krachtens dit akkoord trekt Zweden zijn bezwaar tegen de registratie van de benaming „Lapin Poron liha” in.
Gemäß dieser Einigung erhebt Schweden keinen Einspruch gegen die Eintragung der Bezeichnung „Lapin Poron liha“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een dergelijk bezwaar kan ook door een staat worden gemaakt op het tijdstip van bekrachtiging, aanvaarding of goedkeuring indien deze na een toetreding plaatsvindt.
Nach dem Beitritt kann ein solcher Einspruch auch von jedem Staat in dem Zeitpunkt erhoben werden, in dem er dieses Übereinkommen ratifiziert, annimmt oder genehmigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de tekortkomingen niet binnen de vastgestelde termijn zijn verholpen, verklaart de Commissie het bezwaar onontvankelijk.
Werden die Mängel vor Ablauf der Frist nicht behoben, so lehnt die Kommission den Einspruch als unzulässig ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elk ontvankelijk geacht bezwaar wordt gemeld aan de autoriteiten van de lidstaat of van het derde land of aan de in het betrokken derde land gevestigde aanvrager.
Ein für zulässig erklärter Einspruch wird den Behörden des Mitgliedstaats oder Drittlands bzw. dem im betreffenden Drittland ansässigen Antragsteller notifiziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de autoriteiten van de lidstaat of van het derde land, de in het betrokken derde land gevestigde aanvrager of degene die bezwaar maakt, vervolgens geen opmerkingen maken of de vastgestelde termijnen niet naleven, neemt de Commissie een besluit betreffende het bezwaar.
Äußern sich die Behörden des Mitgliedstaats oder Drittlands bzw. der im betreffenden Drittland ansässige Antragsteller nicht oder nicht innerhalb der vorgeschriebenen Fristen, so entscheidet die Kommission über den Einspruch.
Korpustyp: EU DGT-TM
Binnen twee maanden te rekenen vanaf de in de eerste alinea van artikel 33 bedoelde datum van bekendmaking kan elke lidstaat, elk derde land of elke natuurlijke persoon of rechtspersoon met een rechtmatig belang bezwaar tegen de voorgestelde erkenning aantekenen door indiening van een bezwaarschrift.
Innerhalb von zwei Monaten ab dem Zeitpunkt der Veröffentlichung gemäß Artikel 33 Absatz 1 kann ein Mitgliedstaat oder Drittland oder eine juristische oder natürliche Person mit einem berechtigten Interesse Einspruch gegen die vorgeschlagene Anerkennung erheben, indem er, es bzw. sie einen Einspruchsantrag einreicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als het bezwaar wordt gemaakt omdat er reeds een merk met reputatie en bekendheid bestaat overeenkomstig artikel 41, lid 2, wordt bij het bezwaarschrift een bewijs gevoegd van het depot, de registratie of het gebruik van dat reeds bestaande merk, zoals het registratiecertificaat, alsmede een bewijs van de reputatie en de bekendheid ervan.
Gründet sich der Einspruch auf das Bestehen einer früheren Marke, die Ansehen genießt, gemäß Artikel 41 Absatz 2, so muss dem Einspruchsantrag ein Nachweis für die Hinterlegung, Eintragung oder Verwendung der älteren Marke wie die Eintragungsurkunde sowie Nachweise für das Ansehen beigefügt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de Commissie het bezwaarschrift niet heeft afgewezen overeenkomstig artikel 38, lid 4, stelt zij de autoriteiten van de lidstaat of van het derde land of de in het betrokken derde land gevestigde representatieve beroepsorganisatie in kennis van het bezwaar en nodigt zij hen uit binnen twee maanden na de datum van die kennisgeving opmerkingen te maken.
Hat die Kommission den Einspruchsantrag nicht gemäß Artikel 38 Absatz 4 abgelehnt, so teilt sie den Einspruch den Behörden des Mitgliedstaats oder Drittlands bzw. der im betreffenden Drittland ansässigen repräsentativen Berufsorganisation mit und fordert sie auf, innerhalb einer Frist von zwei Monaten ab Erstellung dieser Mitteilung Bemerkungen vorzubringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de autoriteiten van de lidstaat of van het derde land, de in het betrokken derde land gevestigde representatieve beroepsorganisatie of degene die bezwaar maakt, vervolgens geen opmerkingen maken of de vastgestelde termijnen niet naleven, neemt de Commissie een besluit betreffende het bezwaar.
Äußern sich die Behörden des Mitgliedstaats oder Drittlands, die im betreffenden Drittland repräsentative Berufsorganisation bzw. der Einsprucherhebende nicht oder nicht innerhalb der vorgeschriebenen Fristen, so entscheidet die Kommission über den Einspruch.
Korpustyp: EU DGT-TM
bezwaarEinwand
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten slotte overtuigt evenmin het bezwaar dat in deze zaak het aandeel van de bestemmingsreserve in het gehele kapitaal ten tijde van de inbreng ongeveer 8 % bedroeg en daarmee het verliesrisico aanzienlijk geringer uitviel dan in de zaak WestLB, waar het WfA-vermogen bijna 50 % van het eigen vermogen van de bank uitmaakte.
Zuletzt überzeugt auch der Einwand nicht, dass vorliegend der Anteil der Zweckrücklage am Gesamtkapital zum Zeitpunkt der Einbringung mit etwa 8 % und damit das Verlustrisiko erheblich geringer war als im Fall WestLB, wo das Wfa-Vermögen fast 50 % des Eigenkapitals der Bank ausgemacht hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de Franse autoriteiten bestaat het eerste bezwaar van de Commissie erin dat ook wanneer het interne recht van een lidstaat geen bepaling bevat, het risico van een kentering in de jurisprudentie, dat wil zeggen een wijziging van het interne recht, op zichzelf toereikend is voor aanmerking als staatssteun.
Den französischen Behörden zufolge wäre der erste Einwand der Kommission gleichbedeutend damit, dass selbst dann, wenn im innerstaatlichen Recht eines Mitgliedstaats eine Bestimmung nicht vorgesehen sei, allein die Gefahr einer Abkehr von der Rechtsprechung, d. h. einer Änderung des einzelstaatlichen Rechts, ausreichen würde, um eine staatliche Beihilfe zu begründen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het tweede bezwaar van de Commissie luidt dat het om secundaire rechtsinstrumenten gaat die in geval van een conflict eenvoudig kunnen worden ingetrokken.
Der zweite Einwand der Kommission betreffe die Tatsache, dass es sich um sekundärrechtliche Instrumente handle, die im Konfliktfall einfach aufgehoben werden könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de Franse autoriteiten wordt het bezwaar van de Commissie met betrekking tot dit punt nergens geschraagd.
Den französischen Behörden zufolge wird der Einwand der Kommission zu diesem Punkt durch nichts untermauert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het derde bezwaar dat uitgiften van obligaties niet de enige instrumenten zijn die een schuldvordering met zich brengen, is volgens Franse autoriteiten daarentegen wel relevant. De reikwijdte is echter beperkt in het geval van La Poste omdat de financiële schuld de voornaamste schuld van La Poste is, en deze grotendeels uit obligaties bestaat.
Dagegen räumen die französischen Behörden ein, dass der dritte Einwand, die Anleiheemissionen seien nicht die einzigen forderungsbegründenden Instrumente, stichhaltig ist, obgleich er im Fall von La Poste von begrenzter Tragweite sei, da die Hauptschulden von La Poste in finanziellen Verbindlichkeiten und im Wesentlichen Anleiheschulden bestünden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de indiening van het formele bezwaar van de Commissie werd aangevoerd dat bijlage ZA bij EN 10080:2005 voorziet in de opgave van de prestatiekenmerken volgens technische klassen, terwijl in de norm zelf de technische klassen noch de overeenkomstige technische prestatiekenmerken worden gedefinieerd.
Die Kommission erhob ihren formellen Einwand, weil nach Anhang ZA der Norm EN 10080:2005 die Leistungsmerkmale nach technischen Klassen anzugeben sind, während in der Norm selbst weder die technischen Klassen noch die jeweiligen technischen Leistungsmerkmale festgelegt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
volgens de Franse autoriteiten houdt het eerste bezwaar van de Commissie in dat ook wanneer het interne recht van een lidstaat geen bepaling dienaangaande bevat, het risico van een kentering in de rechtspraak, dat wil zeggen een wijziging van het interne recht, op zichzelf toereikend is om van staatssteun te spreken.
Den französischen Behörden zufolge wäre der erste Einwand der Kommission gleichbedeutend damit, dass selbst dann, wenn im innerstaatlichen Recht eines Mitgliedstaats eine Bestimmung nicht vorgesehen sei, allein die Gefahr einer Abkehr von der Rechtsprechung, d. h. einer Änderung des innerstaatlichen Rechts, ausreichen würde, um eine staatliche Beihilfe zu begründen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het verzoek is een brief van de onafhankelijke nationale instantie, E-Control (Energie-Control GmbH, de regelgever van de Oostenrijkse markt voor elektriciteit en aardgas), gevoegd waarin alleen wordt verklaard dat ten aanzien van de elektriciteitsopwekking geen bezwaar bestaat tegen een vrijstelling van de toepassing van de wet op overheidsopdrachten.
Dem Antrag liegt ein Schreiben der unabhängigen nationalen Behörde E-Control (Energie-Control GmbH, Regulierungsbehörde für den österreichischen Elektrizitäts- und Gasmarkt) bei, in dem diese sich auf die Feststellung beschränkt, dass „... kein Einwand gegen eine Freistellung von der Anwendung des Vergaberechts im Bereich Erzeugung von elektrischer Energie besteht.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Binnen de in artikel 6, lid 4, van Verordening (EG) nr. 258/97 vastgestelde termijn van 60 dagen is overeenkomstig die bepaling een met redenen omkleed bezwaar tegen het in de handel brengen van dit product ingediend, dat betrekking heeft op de maximale dagelijkse inname.
Innerhalb der in Artikel 6 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 258/97 festgelegten Frist von 60 Tagen wurde gemäß der genannten Bestimmung ein begründeter Einwand gegen das Inverkehrbringen des Erzeugnisses, der die maximale tägliche Aufnahme betrifft, erhoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig de bepalingen van artikel 6, lid 4, is een uitvoeringsbesluit van de Commissie vereist dat rekening houdt met het met redenen omklede bezwaar.
Gemäß Artikel 6 Absatz 4 ist dann ein Durchführungsbeschluss der Kommission erforderlich, der dem begründeten Einwand Rechnung trägt.
Korpustyp: EU DGT-TM
bezwaareinzuwenden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat de berekening van de minimale vergoeding bij een deelneming in aandelenkapitaal betrof, kon volgens WestLB tegen het CAPM als zodanig geen bezwaar worden aangetekend. Alleen waren de daar bepaalde BdB-bètawaarden niet passend omdat ze duidelijk hoger lagen dan 1.
Hinsichtlich der Berechnung der Mindestvergütung bei einer Stammkapitalinvestition ist gegen die CAPM-Methode aus Sicht der WestLB methodisch nichts einzuwenden. Allerdings seien die vom BdB ermittelten Beta-Werte von deutlich größer als 1 nicht angemessen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de berekening van de minimale vergoeding bij een deelneming in aandelenkapitaal betrof, kon volgens WestLB tegen de CAPM-methode als zodanig geen bezwaar worden aangetekend. Alleen waren de BdB-bètawaarden niet juist omdat ze duidelijk hoger lagen dan 1.
Hinsichtlich der Berechnung der Mindestvergütung bei einer Stammkapitalinvestition ist gegen die CAPM-Methode aus Sicht der WestLB methodisch nichts einzuwenden. Allerdings seien die vom BdB ermittelten Beta-Werte von deutlich größer als 1 nicht angemessen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de berekening van de minimale vergoeding bij een deelneming in aandelenkapitaal betreft, kan volgens WestLB tegen de CAPM-methode als zodanig geen bezwaar worden aangetekend. Alleen zijn de BdB-bètawaarden niet juist omdat ze duidelijk hoger liggen dan 1.
Hinsichtlich der Berechnung der Mindestvergütung bei einer Stammkapitalinvestition ist gegen die CAPM-Methode aus Sicht der WestLB methodisch nichts einzuwenden. Allerdings seien die vom BdB ermittelten Beta-Werte von deutlich größer als 1 nicht angemessen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij Boeing wordt bezwaar aangetekend tegen het steunprogramma aan Airbus, dat moet worden terugbetaald, maar intussen heeft men er geen moeite mee dat Boeing in Japan van vergelijkbare programma's profiteert.
Während Boeing sich gegen das rückzahlbare Hilfsprogramm für Airbus stellt, hat es nichts gegen identische Programme einzuwenden, die das Unternehmen in Japan begünstigen.
Korpustyp: EU
De Commissie heeft in beginsel geen bezwaar tegen deze suggesties, maar zij herinnert eraan dat zij niet in deze richtlijn thuishoren.
Die Kommission hat grundsätzlich nichts gegen solche Empfehlungen einzuwenden, weist jedoch darauf hin, dass sie in dieser Richtlinie fehl am Platze sind.
Korpustyp: EU
Ik maak geen bezwaar tegen de grondslag van die uitspraak omdat het volgens mij hier een recht betreft dat voor alle burgers binnen de Europese Unie dient te gelden.
Ich habe gegen den Grundgedanken dieses Urteils nichts einzuwenden, weil es hier meines Erachtens um ein Recht geht, das allen Menschen in der Europäischen Union zustehen sollte.
Korpustyp: EU
Enige soepelheid bij de methode waarop het doel bereikt wordt is geen bezwaar.
Gegen eine gewisse Flexibilität auf dem zu diesem Ziel führenden Weg ist nichts einzuwenden.
Korpustyp: EU
We hebben echter geen principieel bezwaar tegen verdergaande maatregelen zolang die in overeenstemming zijn te brengen met de praktische doelstellingen.
Trotzdem haben wir grundsätzlich nichts gegen weiterreichende Maßnahmen einzuwenden, wenn diese mit den praktischen Zielen im Einklang stehen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, de discussie over deze richtlijn heeft zich het afgelopen jaar meer op de juridisch-technische aspecten gericht, dan op de ethische bezinning. Daartegen is op zichzelf geen bezwaar.
Herr Präsident, die Diskussion über die vorliegende Richtlinie wurde im letzten Jahr mehr auf die technischen Aspekte ausgerichtet als auf ethische Überlegungen, wogegen an sich nichts einzuwenden ist.
Korpustyp: EU
Voordat wij over het mondeling amendement van de heer Mann stemmen wil ik vragen of iemand bezwaar heeft tegen de indiening van dit amendement.
Vor der Abstimmung über Herrn Manns mündlichen Änderungsantrag frage ich, ob jemand etwas gegen die Vorlage des Änderungsantrags einzuwenden hat.
Korpustyp: EU
bezwaarEinsprüche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Van elk bezwaar wordt kennis gegeven aan de depositaris.
Die Einsprüche werden dem Depositar [10] Für Deutschland:
Korpustyp: EU DGT-TM
Oostenrijk en Duitsland hebben overeenkomstig artikel 7, lid 1, van Verordening (EG) nr. 510/2006 bezwaar tegen de registratie aangetekend.
Österreich und Deutschland haben gegen die Eintragung gemäß Artikel 7 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 510/2006 Einsprüche erhoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit bezwaar werd ontvankelijk geacht op grond van artikel 7, lid 3, onder c).
Die Einsprüche wurden gemäß Artikel 7 Absatz 3 Buchstabe c der genannten Verordnung als zulässig erachtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Van elk bezwaar wordt kennisgeving gedaan aan de depositaris.
Die Einsprüche werden dem Depositar notifiziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bezwaar van België en Denemarken werd ontvankelijk verklaard op basis van artikel 7, lid 3, eerste alinea, onder a) en c), van vorengenoemde verordening.
Die Einsprüche Belgiens und Dänemarks wurden gemäß Artikel 7 Absatz 3 Unterabsatz 1 Buchstaben a und c der genannten Verordnung für zulässig befunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
(De Voorzitter stelt vast dat er geen bezwaar tegen het voorstel wordt gemaakt)
(Die Präsidentin stellt fest, daß es keine Einsprüche gegen ihren Vorschlag gibt.)
Korpustyp: EU
(De Voorzitter stelt vast dat er geen bezwaar is tegen de indiening van het mondelinge amendement)
(Der Präsident stellt fest, daß es keine Einsprüche gegen die Vorlage des mündlichen Änderungsantrags gibt.)
Korpustyp: EU
Wijzend op het verslag-Kofoed vraag ik mij af waarom de Commissie haar aanbeveling aan de lidstaten van de Internationale Commissie voor visserij in de Oostzee zo laat heeft gedaan, dat de termijn voor het aantekenen van bezwaar al was verstreken.
Bezüglich des Berichts Kofoed wundere ich mich, weshalb die Kommission den Mitgliedstaaten der internationalen Ostseefischereikommission ihre Empfehlung so spät gegeben hat, daß die Frist für Einsprüche schon abgelaufen war.
Korpustyp: EU
Heeft iemand bezwaar tegen de indiening van dit mondeling amendement?
Gibt es Einsprüche gegen diesen mündlichen Änderungsantrag?
Korpustyp: EU
Ik... heb geen bezwaar op dit moment op die gronden, Edelachtbare.
Ich... habe im Moment im Bezug darauf keine Einsprüche, Euer Ehren.
Korpustyp: Untertitel
bezwaarEinspruchs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De datum van indiening van een bezwaar bij de Commissie is de datum waarop het betrokken bezwaarschrift is ingeschreven in het correspondentieregister van de Commissie.
Als Zeitpunkt der Einreichung des Einspruchs bei der Kommission gilt der Zeitpunkt, zu dem der Einspruch in das Korrespondenzregister der Kommission eingetragen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onderzoek van een bezwaar in het kader van de communautaire procedure
Prüfung eines Einspruchs im Rahmen des Gemeinschaftsverfahrens
Korpustyp: EU DGT-TM
de ontvangst of de intrekking van een bezwaar overeenkomstig lid 2, respectievelijk lid 3;
den Eingang oder die Rücknahme eines Einspruchs gemäß Absatz 2 oder 3;
Korpustyp: EU DGT-TM
De depositaris stelt alle verdragsluitende partijen onverwijld in kennis van de ontvangst van kennisgevingen van goedkeuring van wijzigingen, de ontvangst van kennisgevingen van bezwaar of intrekking van bezwaren, en de inwerkingtreding van wijzigingen.
Der Depositar unterrichtet unverzüglich alle Vertragsparteien vom Eingang der Notifizierungen der Annahme von Änderungen, vom Eingang der Mitteilung eines Einspruchs oder der Rücknahme von Einsprüchen und vom Inkrafttreten der Änderungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een deelneming wordt verworven ondanks het bezwaar van de bevoegde autoriteiten, bepalen de lidstaten, onverminderd andere te treffen sancties, dat de uitoefening van de betrokken stemrechten wordt geschorst of dat de uitgebrachte stemmen nietig zijn of nietig verklaard kunnen worden.
Sollte eine Beteiligung trotz Einspruchs der zuständigen Behörden erworben werden, sehen die Mitgliedstaaten unabhängig von anderen zu verhängenden Sanktionen vor, dass die entsprechenden Stimmrechte ruhen oder dass die Stimmrechtsausübung ungültig ist oder für nichtig erklärt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een deelneming wordt verworven ondanks het bezwaar van de bevoegde autoriteiten, bepalen de lidstaten, onverminderd andere te treffen sancties, dat de uitoefening van de betrokken stemrechten wordt geschorst of dat de uitgebrachte stemmen nietig zijn of nietig verklaard kunnen worden.
Für den Fall, dass eine Beteiligung trotz Einspruchs der zuständigen Behörden erworben wurde, sehen die Mitgliedstaaten unbeschadet der von ihnen zu verhängenden Sanktionen vor, dass die entsprechenden Stimmrechte ausgesetzt werden oder dass die Stimmrechtsausübung ungültig ist oder für nichtig erklärt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een deelneming wordt verworven ondanks bezwaar van de bevoegde autoriteiten, bepalen deze autoriteiten, onverminderd andere te treffen sancties, dat de uitoefening van de stemrechten van de verkrijger wordt geschorst of dat de uitgebrachte stemmen nietig zijn of nietig verklaard kunnen worden.
Wird eine Beteiligung trotz Einspruchs der zuständigen Behörden erworben, sorgen die zuständigen Behörden unbeschadet anderer zu verhängender Sanktionen für die Aussetzung der Ausübung der Stimmrechte des Erwerbers, für die Ungültigkeit der abgegebenen Stimmen oder die Möglichkeit der Annullierung dieser Stimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als een deelneming wordt verworven ondanks het bezwaar van de toezichthoudende autoriteiten, voorzien de lidstaten, onverminderd andere te treffen sancties, in:
Sollte eine Beteiligung trotz Einspruchs der Aufsichtsbehörden erworben werden, sehen die Mitgliedstaaten unabhängig von anderen zu verhängenden Sanktionen Folgendes vor:
Korpustyp: EU DGT-TM
(Meer dan 12 leden gaan staan en geven uiting aan hun bezwaar) Aangezien er bezwaren zijn, kan niet over dit mondeling amendement worden gestemd.
(Mehr als zwölf Abgeordnete erheben sich zum Zeichen des Einspruchs.) Mehr als zwölf Mitglieder haben Einspruch erhoben.
Korpustyp: EU
En ik ga uw bezwaar nogmaals afwijzen.
Und ich werde meine Ablehnung Ihres Einspruchs erneuern.
Korpustyp: Untertitel
bezwaarProblem
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aan terugvorderingsclausules die op een waardering vooraf zijn gebaseerd, zou dit bezwaar niet kleven.
Bei „Claw-Back“-Klauseln auf der Grundlage einer ex-ante-Bewertung bestünde dieses Problem nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een bezwaar is dat door de beperkte rol van de gekozen organen meer invloed ontstaat voor bedrijven.
Ein Problem besteht darin, daß durch die eingeschränkte Rolle der gewählten Organe Unternehmen an Einfluß gewinnen.
Korpustyp: EU
Een belangrijk bezwaar is dat toen ik aan de vorige Commissie hierover schreef, zij haar beleid baseerde op cijfers van Eurostat uit 2006.
Ein großes Problem ist, dass, als ich diesbezüglich an die frühere Kommission geschrieben hatte, sie für ihre Strategie die Zahlen von Eurostat aus dem Jahr 2006 nutzte.
Korpustyp: EU
Mijn bezwaar tegen deze formuleringen is dat ik niet precies weet wat de Europese aanpak ter handhaving van de openbare orde etc. feitelijk inhoudt.
Das Problem, das ich mit diesen Aussagen habe, ist, dass ich nicht genau weiß, was unter dem europäischen Ansatz zur Aufrechterhaltung der öffentlichen Ordnung usw. eigentlich zu verstehen ist.
Korpustyp: EU
Ik zie er geen bezwaar tegen om wat u gezegd heeft op te nemen.
Was mich betrifft, so habe ich kein Problem, das zu berücksichtigen, was Sie soeben gesagt haben.
Korpustyp: EU
Een volgend groot bezwaar betreft het feit dat er in de definitie van intellectuele eigendom ten behoeve van de richtlijn die in het verslag wordt gebezigd, geen plaats is ingeruimd voor octrooien en gebruiksmodellen, en dat terwijl deze een onlosmakelijk onderdeel vormen van het fenomeen intellectuele eigendom.
Das zweite große Problem besteht darin, dass der Begriff "geistiges Eigentum", so wie er in dem Bericht im Sinne der Richtlinie definiert wird, nicht Patente und Typen miteinschließt. Diese sind jedoch ein wesentlicher Bestandteil des Rechts des geistigen Eigentums.
Korpustyp: EU
Dan hebben we nog een tweede bezwaar, dat te maken heeft met het toepassingsgebied van het bepaalde onder artikel 1 van de ontwerprichtlijn, sub a.
Unser zweites Problem betrifft den Anwendungsbereich von Artikel 1 Buchstabe a) des Richtlinienentwurfs.
Korpustyp: EU
Dan kom ik nu op mijn eigenlijke bezwaar.
Da komme ich zu meinem wesentlichen Problem.
Korpustyp: EU
We hebben geen bezwaar tegen de strekking van de voorstellen, maar we moeten de voorgestelde waarden en definities verder onderzoeken.
Während wir kein Problem mit der generellen Richtung der Vorschläge haben, müssen die vorgeschlagenen Werte und Definitionen allerdings noch näher geprüft werden.
Korpustyp: EU
Dat is onontbeerlijk om het Schengen-acquis begrijpelijk en toegankelijk te maken. (Desalniettemin zie ik geen enkel bezwaar in verschillen tussen de migratiewetgeving van de lidstaten.
Ich möchte jedoch betonen, dass ich, auch wenn dies nicht geschehen würde, nicht das geringste Problem darin sehe, dass es in der Frage der Einwanderung Unterschiede zwischen den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften gibt.
Korpustyp: EU
bezwaareinverstanden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik heb er geen bezwaar tegen dat het algemene publiek toegang verkrijgt tot de niet-vertrouwelijke gegevens in deze aanvraag.
Ich bin mit der Veröffentlichung der nichtvertraulichen Angaben dieses Antrags einverstanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de betrokken onderneming of persoon bezwaar maakt tegen het vrijgeven van de informatie, kan deze kwestie aan de raadadviseur-auditeur worden voorgelegd.
Ist das betreffende Unternehmen bzw. die betreffende Person mit der Offenlegung der Informationen nicht einverstanden, so kann sie in der Angelegenheit den Anhörungsbeauftragten anrufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien u bezwaar wenst te maken tegen de bijgevoegde beslissing, kunt binnen 1 maand na de dag van ontvangst van deze kennisgeving beroep
Wenn Sie mit dem beiliegenden Bescheid nicht einverstanden sind, können Sie binnen eines Monats nach dessen Zustellung beim Ausschuss für
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien u bezwaar wenst te maken tegen de bijgevoegde beslissing, kunt u binnen 30 dagen na de datum van de beslissing beroep aantekenen
Falls Sie mit dem beiliegenden Bescheid nicht einverstanden sind, können Sie binnen 30 Tagen nach dessen Zustellung beim „Department of
Korpustyp: EU DGT-TM
En dat, als het Parlement bezwaar maakte tegen een besluit, zij dit bezwaar 'eventueel? in aanmerking zou nemen.
Auch würde sie, wenn das Parlament mit dem Beschluss nicht einverstanden sei, die Einwände des Parlaments 'möglicherweise' berücksichtigen.
Korpustyp: EU
Wij hebben juist bezwaar tegen de instrumenten die de Griekse regering heeft ingezet.
Es sind also die Mittel, für die sich die griechische Regierung entschieden hat, mit denen wir nicht einverstanden sind.
Korpustyp: EU
Voordat u ons weer wat gaat vertellen over discontinuïteit, mevrouw de bondskanselier, wil ik u dit zeggen: ik heb er geen bezwaar tegen dat we daarover gaan praten, maar de grootste veroorzaker van discontinuïteit in Europa is de Raad die u voorzit.
Bevor Sie uns wieder etwas über Diskontinuität erzählen, Frau Bundeskanzlerin: Ich bin ja damit einverstanden, dass wir darüber diskutieren, aber die größte Diskontinuitätsmaschine, die es in Europa gibt, ist der Rat, dem Sie vorsitzen.
Korpustyp: EU
We staan achter de beginselen die eraan ten grondslag liggen, al tekenen we bezwaar aan tegen een aantal bepalingen betreffende de hoogte van en de belastingheffing op het inkomen van Parlementsleden.
Wir billigen die diesem Text zugrunde liegenden Prinzipien, auch wenn wir mit bestimmten Festlegungen hinsichtlich der Höhe und der Besteuerung der Abgeordnetenbezüge nicht einverstanden sind.
Korpustyp: EU
Onze voornaamste bezorgdheid richt zich op het feit dat een gemeenschappelijk Europees veiligheids- en defensiebeleid daadwerkelijk een volgende stap betekent op weg naar een Europese politieke integratie, en dat is ons fundamentele bezwaar.
Wir befürchten, daß die Gemeinsame Sicherheits- und Verteidigungspolitik einen weiteren Schritt auf dem Weg zur politischen Integration in Europa darstellt, und damit sind wir grundsätzlich nicht einverstanden.
Korpustyp: EU
Ik heb gevraagd of het Parlement bezwaar had en ik zag dat niemand bezwaar had.
Ich sah, daß das gesamte Haus einverstanden war und daß es keine Einwände gab.
Korpustyp: EU
bezwaarEinwände dagegen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Besluiten kunnen eveneens door middel van een schriftelijke procedure worden genomen , tenzij ten minste drie leden van de Raad van bestuur hiertegen bezwaar maken .
Beschlüsse können auch im schriftlichen Verfahren gefasst werden , es sei denn , mindestens drei Mitglieder des EZB-Rates erheben Einwändedagegen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Besluiten kunnen eveneens door middel van een schriftelijke procedure worden genomen , tenzij ten minste twee leden van de directie hiertegen bezwaar maken .
Beschlüsse können auch im schriftlichen Verfahren gefasst werden , es sei denn , mindestens zwei Mitglieder des Direktoriums erheben Einwändedagegen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Besluiten kunnen eveneens door middel van een schriftelijke procedure worden genomen , tenzij ten minste drie leden van de Raad van Bestuur hiertegen bezwaar maken .
Beschlüsse können auch im schriftlichen Verfahren gefaßt werden , es sei denn , mindestens drei Mitglieder des EZB-Rates erheben Einwändedagegen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
4 . Besluiten kunnen eveneens door middel van een schriftelijke procedure worden genomen , tenzij ten minste drie leden van de Algemene Raad hiertegen bezwaar maken .
( 4 ) Beschlüsse können auch im schriftlichen Verfahren gefasst werden , es sei denn , mindestens drei Mitglieder des Erweiterten Rates erheben Einwändedagegen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Besluiten kunnen eveneens door middel van een schriftelijke procedure worden genomen , tenzij ten minste twee leden van de directie hiertegen bezwaar maken .
Beschlüsse können auch im schriftlichen Verfahren gefaßt werden , es sei denn mindestens zwei Mitglieder des Direktoriums erheben Einwändedagegen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Besluiten kunnen eveneens door middel van een schriftelijke procedure worden genomen , tenzij ten minste drie leden van de Algemene Raad hiertegen bezwaar maken .
4.3 Beschlüsse können auch im schriftlichen Verfahren gefaßt werden , es sei denn , mindestens drei Mitglieder des Erweiterten Rates erheben Einwändedagegen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vergaderingen kunnen ook worden gehouden door middel van teleconferentie, tenzij drie of meer leden hiertegen bezwaar maken.
Sitzungen können auch in Form von Telekonferenzen stattfinden, es sei denn, mindestens drei Mitglieder erheben Einwändedagegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Besluiten kunnen ook in een schriftelijke procedure worden genomen, tenzij drie of meer leden hiertegen bezwaar maken.
Beschlüsse können auch im schriftlichen Verfahren gefasst werden, es sei denn, mindestens drei Mitglieder erheben Einwändedagegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
indien artikel 16, lid 1, van toepassing is: de betrokken lidstaat heeft het Sanctiecomité in kennis gesteld van deze vaststelling en van zijn voornemen toestemming te verlenen, en het Sanctiecomité heeft niet binnen tien werkdagen na die kennisgeving bezwaar geuit; en
im Falle des Artikels 16 Absatz 1 hat der betreffende Mitgliedstaat diese Feststellung und seine Absicht, die Genehmigung zu erteilen, dem Sanktionsausschuss notifiziert, und dieser hat nicht innerhalb von 10 Arbeitstagen nach dieser Notifizierung Einwändedagegen erhoben und
Korpustyp: EU DGT-TM
indien de toestemming een persoon, entiteit of lichaam betreft genoemd in bijlage VII: de betrokken lidstaat heeft het Sanctiecomité in kennis gesteld van deze vaststelling en van zijn voornemen toestemming te verlenen, en het Sanctiecomité heeft niet binnen vijf werkdagen na die kennisgeving bezwaar geuit.
falls die Genehmigung eine in Anhang VII aufgeführte Person, Organisation oder Einrichtung betrifft: der betreffende Mitgliedstaat hat diese Feststellung und seine Absicht, die Genehmigung zu erteilen, dem Sanktionsausschuss notifiziert, und dieser hat nicht innerhalb von fünf Arbeitstagen nach der Notifikation Einwändedagegen erhoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
bezwaarVorbehalte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een kleine minderheid van de lidstaten maakte bezwaar tegen dit voorstel .
Eine kleine Minderheit der Mitgliedstaaten meldete Vorbehalte zu diesem Vorschlag an .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daarnaast maakten 22 gebruikers later in de procedure schriftelijk bezwaar tegen mogelijke maatregelen in dit geval.
Darüber hinaus meldeten 22 Verwender zu einem späteren Zeitpunkt schriftlich Vorbehalte gegen mögliche Maßnahmen in dieser Sache an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast maakten verscheidene importeurs en gebruikers in de loop van de procedure schriftelijk bezwaar tegen mogelijke maatregelen in dit geval.
Darüber hinaus meldeten mehrere Einführer und Verwender im Laufe des Verfahrens schriftlich Vorbehalte gegen mögliche Maßnahmen in dieser Sache an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naar ik meen had één delegatie hier bezwaar tegen omdat ze absoluut niet wil dat het Handvest een gerechtelijk of dwingend karakter krijgt. U mag zelf raden over welke delegatie het hier gaat.
Wie ich herausgehört zu haben glaube, hatte eine Delegation - welche, überlasse ich Ihnen herauszufinden - Vorbehalte dagegen, da sie jede Verbindlichkeit oder Einklagbarkeit der Charta ablehnt.
Korpustyp: EU
In de tweede plaats is er een inhoudelijk bezwaar.
Zweitens bestehen Vorbehalte in Bezug auf den Inhalt.
Korpustyp: EU
Ik heb geen wezenlijk of filosofisch bezwaar tegen de amendementen 12, 13 en 14, maar de originele tekst van de Commissie heeft mijn voorkeur.
Grundsätzlich habe ich keine wirklichen inhaltlichen Vorbehalte gegenüber den Änderungsanträgen 12, 13 und 14, aber ich bevorzuge den ursprünglichen Text der Kommission.
Korpustyp: EU
Tegen dit soort oplossingen hebben wij geen enkel bezwaar.
Wir hegen keinerlei Vorbehalte in bezug auf derartige Optionen.
Korpustyp: EU
Ik heb bezwaar tegen het voorstel om producenten van lichte bedrijfsvoertuigen die de CO2-uitstoot van hun voertuigen niet omlaag brengen daarvoor zwaarder te sanctioneren dan producenten van personenauto's.
Ich hege Vorbehalte gegenüber dem Vorschlag, dass Strafen für Hersteller, denen es nicht gelingt, die CO2-Emissionen von Nutzfahrzeugen zu senken, höher sein sollen als Strafen für Hersteller, denen es nicht gelingt, Emissionen von Pkw zu senken.
Korpustyp: EU
De Commissie heeft trouwens in het geheel geen bezwaar tegen initiatieven van de lidstaten, en zeker niet als die initiatieven inspelen op de prioriteiten zoals die tijdens de Europese Raad van Tampere zijn vastgelegd.
Im Übrigen hegt die Kommission keinerlei Vorbehalte gegen Initiativen von Mitgliedstaaten, zumal wenn sie den auf dem Europäischen Rat von Tampere festgelegten Schwerpunkten folgen.
Korpustyp: EU
In de voorwaarden die de Commissie voorstelt heeft zij een sterk signaal willen afgeven aan diegenen die bezwaar zouden kunnen hebben tegen het soort onderzoek waarvan hier sprake is.
Mit Hilfe der vorgeschlagenen Bedingungen wollte die Kommission ein deutliches Signal an all diejenigen richten, die Vorbehalte gegen derartige Forschungen hegen könnten.
Korpustyp: EU
bezwaarNachteil
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor uitvoertransacties die recht geven op een klein bedrag aan restitutie, is een versoepeling hiervan zonder bezwaar mogelijk, voorzover de uitvoertransacties ten aanzien van de aankomst ter bestemming van de producten voldoende waarborgen bieden.
Diese Nachweispflicht kann bei Ausfuhren, die zu einer geringen Erstattung berechtigen, und sofern keine Zweifel bestehen, dass die Erzeugnisse ihre Bestimmung erreicht haben, ohne Nachteil großzügig gehandhabt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze oplossing lijkt inderdaad eenvoudiger, maar we moeten niet aan het belangrijkste bezwaar voorbijgaan: de democratie wordt op deze manier behoorlijk uitgehold.
Und tatsächlich scheint diese Lösung einfacher zu sein, man darf nur nicht ihren größten Nachteil verschweigen: Sie beseitigt in hohem Maße Demokratie.
Korpustyp: EU
Maar zoals gezegd, het open houden van de ad hoc procedure na de eerste lezing van het Parlement komt in belangrijke mate aan dat bezwaar tegemoet.
Aber wie gesagt, das Offenhalten des Ad-hocVerfahrens nach der ersten Lesung des Parlaments berücksichtigt diesen Nachteil.
Korpustyp: EU
Recentelijk hebben we in de Balkan kunnen zien dat onbeperkte toegang tot de Europese markt soms het bezwaar met zich meebrengt dat de ontwikkeling van illegale driehoekshandel in de hand gewerkt wordt, wat in het geval van de vijftig minst ontwikkelde landen waarschijnlijk zou leiden tot een massale afzet van suiker op de Europese markt.
So hat das jüngste Beispiel der Balkanländer gezeigt, dass ein unbegrenzter Zugang zum europäischen Markt zuweilen den Nachteil hat, das Entstehen von illegalen Dreiecksgeschäften zu begünstigen, was im Falle der 50 am wenigsten entwickelten Länder wahrscheinlich zu einem massiven Zustrom von Zucker auf den europäischen Markt führen würde.
Korpustyp: EU
Er kleeft echter een ernstig bezwaar aan dit verslag, dat niet over het hoofd mag worden gezien.
Er enthält jedoch einen sehr schwerwiegenden Nachteil, der nicht übersehen werden darf.
Korpustyp: EU
Het bezwaar van dit type visserij was voorheen dat dolfijnen als bijvangst werden gevangen, maar de sector heeft een programma opgezet waarmee deze bijvangst met 80 procent verminderd kan worden door het gebruik van akoestische afschrikmiddelen en de stelselmatige inzet van waarnemers op de vissersboten.
Diese Art der Fischerei hatte den Nachteil unbeabsichtigter Nebenfänge von Delphinen, bis im Rahmen der Zunft ein Programm erarbeitet wurde, das es erlaubt, die unbeabsichtigten Fänge durch die Anwendung von akustischen Warnsignalen oder die regelmäßige Präsenz von Beobachtern an Bord der Schiffe um 80 % zu senken.
Korpustyp: EU
Valse concurrentie is, zoals wij weten, het grootste bezwaar dat aan overheidssteun kleeft, maar daar blijft het niet bij.
Es hat sich bekanntlich gezeigt, daß bei der Gewährung staatlicher Beihilfen die Wettbewerbsverzerrung zwar der hauptsächliche, aber nicht der einzige Nachteil ist.
Korpustyp: EU
Een snel paar benen is nooit een bezwaar in een eenheid.
Nun, ein schnelles Paar Beine sind in keiner Truppe von Nachteil.
Korpustyp: Untertitel
bezwaarMacht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bezwaar er tegen als ik de koningin pak?
Macht es dir was aus, wenn ich die Königin nehme?
Korpustyp: Untertitel
Bezwaar als ik even opneem?
Macht es Ihnen etwas aus wenn ich rangehe?
Korpustyp: Untertitel
Bezwaar als ik je even alleen laat?
Macht es dir was aus, wenn ich mich für einen Moment entschuldige?
Korpustyp: Untertitel
Bezwaar tegen het delen van een badkamer?
Macht es Ihnen etwas aus, ein Badezimmer zu teilen?
Korpustyp: Untertitel
Bezwaar als ik rook, baas?
Macht es euch was aus, wenn ich rauche?
Korpustyp: Untertitel
Bezwaar als ik met je meega?
Macht's dir was aus, wenn ich... mitkomme?
Korpustyp: Untertitel
Bezwaar als ik binnenkom en rondkijk?
Macht es Ihnen etwas aus, wenn ich hereinkäme und mich umsehe?
Korpustyp: Untertitel
Enig bezwaar dat we even rondkijken?
Macht es ihnen etwas aus, wenn wir kurz reinschauen?
Korpustyp: Untertitel
bezwaarEinwände erheben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom moet Bulgarije de mogelijkheid behouden om bezwaar in te dienen tegen bepaalde geplande ongewenste overbrengingen van afvalstoffen die bestemd zijn voor nuttige toepassing op zijn grondgebied.
Deswegen sollte Bulgarien weiterhin gegen die geplante unerwünschte Verbringung gewisser zur Verwertung bestimmter Abfälle in sein Hoheitsgebiet Einwändeerheben können.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diezelfde brief heeft de Commissie Italië verder meegedeeld geen bezwaar te maken tegen de andere artikelen (1, 2, 3, 6, 7 en 8) van wet nr. 290/99, aangezien het geen steun in de zin van artikel 87, lid 1, van het EG-Verdrag betrof.
In demselben Schreiben hat die Kommission Italien mitgeteilt, dass sie gegen die anderen Artikel (1, 2, 3, 6, 7 und 8) des Gesetzes Nr. 290/99 keine Einwändeerheben werde, da sie keine Beihilfen im Sinne vom Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag begründen würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een bevoegde autoriteit tegen de overbrenging bezwaar wenst te maken, dient zij dat te doen door in vak 20 „BEZWAAR” te schrijven.
Wenn eine zuständige Behörde Einwände gegen die Verbringung erheben möchte, sollte sie dies durch den Eintrag des Vermerks ‚EINWAND‘ in Feld 20 tun.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij besluit van 19 november 2008 [2] heeft de Commissie besloten geen bezwaar te maken ten aanzien van de operatie liquiditeitssteun en de garantie die de betrokken lidstaten voor bepaalde aspecten van de verplichtingen van Dexia hadden afgegeven.
Am 19. November 2008 [2] entschied die Kommission, keine Einwände gegen die Liquiditätshilfe und die Garantie der beteiligten Mitgliedstaaten für bestimmte Verbindlichkeiten von Dexia zu erheben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Europees Parlement en de Raad dienen te beschikken over een termijn van drie maanden vanaf de datum van kennisgeving om bezwaar aan te tekenen tegen een gedelegeerde handeling.
Das Europäische Parlament und der Rat sollten gegen einen delegierten Rechtsakt binnen drei Monaten nach der Übermittlung Einwändeerheben können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als tegenargument krijgen we te horen dat de Wereldhandelsorganisatie bezwaar zou kunnen maken.
Ein Gegenargument lautet, dass die WTO Einwändeerheben könnte.
Korpustyp: EU
– Uit naam van de negen talen van de tien nieuwe lidstaten wil ik uiting geven aan mijn bezwaar, want opnieuw is er sprake van discriminatie tegen de nieuwe lidstaten.
– Ich möchte im Namen der neun Sprachen der zehn neuen Mitgliedstaaten Einwändeerheben, denn wieder einmal werden die neuen Mitgliedstaaten diskriminiert.
Korpustyp: EU
bezwaarVorbehalt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijn grootste bezwaar tegen hantering van artikel 203 is evenwel het volgende: we maken dan de financiering van de uitbreiding afhankelijk van de ongewisse uitkomsten van de jaarlijkse begrotingsconflicten tussen Raad en Europees Parlement.
Mein größter Vorbehalt gegen die Anwendung von Artikel 203 ist gleichwohl folgender: Wir machen dann die Finanzierung der Erweiterung von den ungewissen Ergebnissen der jährlichen Haushaltsauseinandersetzungen zwischen Rat und Europäischem Parlament abhängig.
Korpustyp: EU
Mijn bezwaar is dat de Commissie, hoewel zij eerder groei van de markt dan meer subsidies aanmoedigt, niet de laatste logische stap zet, namelijk de geleidelijke maar volledige intrekking van de tabakssubsidies.
Mein Vorbehalt lautet, daß die Kommission zwar den Anbau fördert, der auf den Markt und nicht auf die Subventionen ausgerichtet ist, aber nicht den letzten logischen Schritt, nämlich die vollständige, schrittweise Abschaffung der Tabaksubventionen, vorschlägt.
Korpustyp: EU
Het ware standpunt van de Britse regering blijkt slecht uit haar enige bezwaar tegen dit plan.
Der einzige Vorbehalt, den die Regierung des Vereinigten Königreichs gegen diese Regelung geäußert hat, macht deutlich, welche Position sie wirklich vertritt.
Korpustyp: EU
Ons tweede bezwaar is dat nog altijd verschillende criteria gehanteerd worden in de lidstaten, zodat de evaluaties moeilijk vergeleken kunnen worden.
Unser zweiter Vorbehalt ist der, daß wir es in den einzelnen Mitgliedstaaten nach wie vor mit unterschiedlichen Vermessungskriterien zu tun haben, was die Vergleichbarkeit einer Bewertung überhaupt erschwert.
Korpustyp: EU
Ons derde bezwaar tegen deze schijnbaar optimistische evaluatie in het verslag van de Commissie is dat deze doelstellingen in heel ongelijke mate door de lidstaten worden nageleefd.
Der dritte Vorbehalt, der unserer Ansicht nach im Zusammenhang mit dieser nach außen hin optimistischen Bewertung des Berichts zu nennen ist, ergibt sich daraus, daß der Stand der Einhaltung dieser Zielvorgaben in den Mitgliedstaaten sehr unterschiedlich ist.
Korpustyp: EU
Dat is een principieel bezwaar.
Dabei handelt es sich um einen grundlegenden Vorbehalt.
Korpustyp: EU
– Mijn voornaamste bezwaar tegen deze herziening van de suikersector is dat de in het voorstel van de Commissie gesuggereerde verlaging van de productiequota voor suikerbieten wel erg ver gaat.
Mein größter Vorbehalt gegenüber der Reform des Zuckersektors bezieht sich hauptsächlich auf die drastische Kürzung der Quoten für die Zuckerrübenproduktion, die der Vorschlag der Kommission vorsieht.
Korpustyp: EU
bezwaarProbleme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Na de geplande toetreding van nieuwe lidstaten met 100 miljoen inwoners, waarvan het welvaartspeil ligt op eenderde tot tweederde van het gemiddelde van de huidige lidstaten van de Europese Unie, zal die verspilling nog meer bezwaar gaan oproepen.
Nach dem bevorstehenden Beitritt neuer Mitgliedstaaten mit 100 Millionen Einwohnern, deren Wohlstandsniveau bei einem bis zwei Drittel des Durchschnitts der derzeitigen EU-Mitgliedstaaten liegt, dürfte diese Verschwendung die Probleme eher noch verschärfen.
Korpustyp: EU
Ik heb er geen enkel bezwaar tegen mij daarbij aan te sluiten.
Und auch ich habe keinerlei Probleme, so zu verfahren.
Korpustyp: EU
Er zijn gevallen waarin het gebruik van herhaling doeltreffend kan zijn, maar ik geloof niet dat daarvan sprake is bij dit verslag. Het tweede bezwaar betreft het aantal vraagstukken dat aan bod komt.
Zweitens, die Palette der behandelten Probleme; ich meine, das Europäische Parlament sollte alle Aspekte des Lebens der Frauen im Fischereisektor ernst nehmen und sein Bestes tun, um die sie betreffenden Probleme zur Sprache zu bringen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, met het oog op transparantie heb ik er geen enkel bezwaar tegen.
Ich habe keine Probleme, Frau Jackson, wenn es um die Transparenz geht.
Korpustyp: EU
Ik heb bezwaar tegen voortzetting van het gebruik van tatoeages, en de Europese Commissie is het daarin met mij eens.
Ich habe Probleme mit jeglichem Fortdauern der Verwendung von Tätowierungen, und der Umweltausschuss ist derselben Auffassung.
Korpustyp: EU
We maken nog steeds bezwaar tegen hun wetgeving, met name tegen het feit dat misdadige folterpraktijken nog steeds bestaan en er nergens duidelijk vastligt wat er nu precies onder foltering verstaan wordt.
Nach wie vor haben wir Probleme mit der Gesetzgebung, vor allem mit der Tatsache, dass Verbrechen und die Praxis der Folter weiter bestehen und es keine klare Definition der Folter gibt.
Korpustyp: EU
Heb je bezwaar tegen het delen van een kamer met een kleurling?
Hast du Probleme, bei einem Farbigen zu schlafen?
Korpustyp: Untertitel
bezwaarVorbringen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat bezwaar kon echter niet met bewijzen worden onderbouwd en werd daarom afgewezen.
Da dieses Vorbringen nicht mit fundierten Beweisen untermauert werden konnte, musste es jedoch zurückgewiesen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit bezwaar moest echter worden afgewezen: offertes mogen namelijk niet in aanmerking worden genomen als er geen bewijs is dat de transacties werkelijk zijn uitgevoerd.
Das Vorbringen musste jedoch zurückgewiesen werden, da Preisangebote nicht berücksichtigt werden können, wenn nicht nachgewiesen wird, dass der bzw. die Geschäftsvorgänge auch tatsächlich durchgeführt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De belanghebbenden herhaalden hun bezwaar dat de bij de TGD werkzame dierenartsen niet alleen preventieve maatregelen nemen, maar ook curatieve diensten verlenen.
Die Beteiligten wiederholten ihr Vorbringen, dass der TGD durch die von ihm beschäftigten Tierärzte nicht nur Vorsorgemaßnahmen treffe, sondern auch kurative Leistungen erbringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bezwaar dat de steunmaatregelen ten gunste van de landbouwers in strijd zouden zijn met de richtsnoeren voor staatssteun in de landbouwsector of met de toepasselijke wettelijke bepalingen, werd niet gehandhaafd. Ook de beschikbaarstelling van middelen werd niet aangevochten.
Das Vorbringen wurde nicht aufrecht erhalten, dass die Beihilfen zugunsten der Landwirte den Leitlinien für staatliche Beihilfen im Agrarsektor oder den anwendbaren gesetzlichen Vorschriften widersprächen. Auch die Bereitstellung der Mittel wurde nicht beanstandet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit bezwaar van de bedrijfstak van de Unie moest worden afgewezen, aangezien de bij de BMO-beoordeling geconstateerde onregelmatigheden niet van invloed bleken te zijn op het in aanmerking komen voor een individueel recht, zodat een IB kon worden toegekend.
Das Vorbringen des Wirtschaftszweigs der Union wurde zurückgewiesen, da festgestellt wurde, dass sich die in Bezug auf die MWB-Entscheidung ermittelten Unregelmäßigkeiten nicht auf die Bedingungen für die Inanspruchnahme eines individuellen Zollsatzes auswirkten und daher eine IB gewährt werden konnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bezwaar van de bedrijfstak van de Gemeenschap werd dan ook verworpen.
Das Vorbringen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft wurde daher zurückgewiesen.
Bestätigungsvermerk mit ergänzenden Hinweisen
Widerruf des Bestätigungsvermerkes
Modal title
...
juridisch of materieel bezwaar
rechtliches oder sachliches Hindernis
Modal title
...
beschikking van geen bezwaar
Entscheidung ohne Einwände
Modal title
...
recht van bezwaar
Widerspruchsrecht
Einspruchsrecht
Modal title
...
administratieve verklaring van geen bezwaar
Verwaltungsschreiben
Modal title
...
bezwaar tegen vaststelling van loonbedrag
Lohnprotest
Modal title
...
bezwaar aantekenenEinspruch erheben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Twaalf leden of meer kunnen daartegen bezwaaraantekenen.
Zwölf Abgeordnete oder mehr können dagegen Einsprucherheben.
Korpustyp: EU
Oostenrijk en Duitsland hebben overeenkomstig artikel 7, lid 1, van Verordening (EG) nr. 510/2006 bezwaar tegen de registratie aangetekend.
Österreich und Deutschland haben gegen die Eintragung gemäß Artikel 7 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 510/2006 Einsprucherhoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Oostenrijk en Duitsland hebben overeenkomstig artikel 7, lid 1, van Verordening (EG) nr. 510/2006 bezwaar tegen de registratie aangetekend.
Österreich und Deutschland haben gegen die Eintragung gemäß Artikel 7 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 510/2006 Einsprücheerhoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gedelegeerde wetgevingshandeling kan ook worden gepubliceerd in de periode waarin het Europees Parlement en de Raad bezwaar kunnen aantekenen.
Delegierte Rechtsakte können auch während des Zeitraums, in dem das Europäische Parlament und der Rat Einsprucherheben können, veröffentlicht werden.
Korpustyp: EU
Na afgifte van een formeel besluit op de vergunningaanvraag kan een belanghebbende partij, binnen zes weken, bezwaaraantekenen.
Nachdem förmlich über einen Genehmigungsantrag entschieden wurde, kann eine Interessengruppe innerhalb von sechs Wochen Einsprucherheben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Duitsland, Griekenland en Frankrijk hebben overeenkomstig artikel 7, lid 1, van Verordening (EG) nr. 510/2006 bezwaar tegen de registratie aangetekend.
Deutschland, Griechenland und Frankreich haben gegen die Eintragung gemäß Artikel 7 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 510/2006 Einsprucherhoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als dat zou zo zijn, zou ik bezwaar hebben aangetekend.
Wäre das der Fall gewesen, hätte ich Einsprucherhoben.
Korpustyp: EU
tenzij een Staat hiertegen bezwaaraantekent
es sei denn, dass ein Staat dagegen Einsprucherhebt
Korpustyp: EU IATE
Wanneer hiertegen vóór de goedkeuring van de notulen van deze vergadering geen bezwaar wordt aangetekend door een fractie of door 29 parlementsleden, zal deze interpretatie gelden als zijnde goedgekeurd.
Sofern bis zur Genehmigung des Protokolls dieser Sitzung nicht von einer Fraktion oder mindestens 29 Mitgliedern Einsprucherhoben wird, gilt diese Auslegung als angenommen.
Korpustyp: EU
Er is protest aangetekend tegen het verslag-Dombrovskis omdat dat verslag in de Begrotingscommissie in stemming is gebracht ondanks het feit dat een stemgerechtigd lid bezwaar had gemaakt tegen het gebruik van mondelinge amendementen.
Es liegt ein Einspruch gegen den Bericht Dombrovskis vor, über den im Haushaltsausschuss abgestimmt worden ist, obwohl ein stimmberechtigtes Mitglied gegen mündliche Änderungsanträge Einsprucherhoben hat.
Korpustyp: EU
bezwaar aantekenenBedenken anmelden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zijn er ministers die bezwaren tegen Europol hebben aangetekend?
Gibt es Minister, die Bedenken gegen die Realisierung von Europol angemeldet haben?
Korpustyp: EU
Niet alleen het Parlement, maar ook alle betrokkenen uit de samenleving hebben op dit punt bezwarenaangetekend.
Nicht nur das Parlament, sondern alle Betroffenen der Zivilgesellschaft haben diesbezüglich Bedenkenangemeldet.
Korpustyp: EU
bezwaar makenEinspruch erheben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een dergelijk besluit kan niet worden genomen wanneer ten minste veertig leden hiertegen bezwaarmaken.
Eine solche Entscheidung kann nicht getroffen werden, wenn mindestens 40 Mitglieder Einspruch dagegen erheben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Edelachtbare, ik maakbezwaar tegen dit alledaagse gesprek met getuigen.
Euer Ehren, ich erhebeEinspruch gegen die Unterredung der Zeugen.
Korpustyp: Untertitel
We maken echter bezwaar tegen de overwegingen C en L en de paragrafen 4 en 5.
Wir erheben jedoch Einspruch gegen die Erwägungen C und L sowie die Ziffern 4 und 5.
Korpustyp: EU
- Je kan geen bezwaarmaken.
- Du kannst keinen Einsprucherheben.
Korpustyp: Untertitel
Indien door ten minste een tiende van de commissieleden bezwaar wordt gemaakt, worden de amendementen op de volgende commissievergadering in stemming gebracht.
Wenn mindestens ein Zehntel der Mitglieder des Ausschusses Einsprucherhebt, werden die Änderungsanträge in der nächsten Sitzung des Ausschusses zur Abstimmung gestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dan maak ik nu alvast bezwaar.
Dann erhebe ich vorzeitigen Einspruch, Herr Pfarrer.
Korpustyp: Untertitel
BaFin verklaarde hiertegen geen bezwaar te maken.
Die BaFin erklärte, sie würde keinen Einspruch dagegen erheben.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk zal bezwaarmaken, maar soms zal de rechter 't afwijzen.
Ich werde dagegen Einsprucherheben. Manchmal wird es der Richter anerkennen.
Korpustyp: Untertitel
Mondeling in de commissie ingediende amendementen kunnen in stemming worden gebracht, tenzij een der leden van de commissie daartegen bezwaarmaakt.
Über im Ausschuss mündlich vorgetragene Änderungsanträge kann abgestimmt werden, falls keines seiner Mitglieder dagegen Einsprucherhebt.
Korpustyp: EU DGT-TM
We makenbezwaar tegen de toelating van een fotokopie.
Wir erhebenEinspruch gegen die Zulassung der Fotokopie.
Korpustyp: Untertitel
bezwaar makenBedenken anmelden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Deense vereniging van mouters maaktbezwaar tegen de geplande subsidie voor Holland Malt.
Der dänische Mälzerbund meldetBedenken gegen die geplante Beihilfe zugunsten von Holland Malt an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijn fractie maakt ernstig bezwaar tegen de thans gevolgde procedure.
Meine Fraktion meldet ernsthafte Bedenken gegen das jetzt befolgte Verfahren an.
Korpustyp: EU
In geen van deze gevallen heeft de Commissie wegens mogelijke concurrentievervalsing bezwaargemaakt.
Bei keiner dieser Prüfungen habe sie Bedenken wegen einer möglichen Verfälschung des Wettbewerbs angemeldet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom steun ik graag de voorgestelde steunmaatregelen, maar maak ik er bezwaar tegen als die beperkt blijven tot de bergen alleen.
Aus diesem Grund unterstütze ich bereitwillig die vorgeschlagenen Beihilfemaßnahmen, aber ich meldeBedenkenan, wenn diese auf die Gebirgsregionen beschränkt blieben.
Korpustyp: EU
Daarentegen maken wij bezwaar als in zo'n systeem de huidige grote loonsverschillen tussen EU-lidstaten worden misbruikt om de arbeidskosten te verlagen.
Dahingegen melden wir Bedenkenan, wenn in einem solchen System die heutigen großen Lohnunterschiede zwischen den EU-Mitgliedstaaten missbraucht werden, um die Arbeitskosten zu drücken, denn dann würde jeder, der einen respektablen Lohn bezieht, seinen Arbeitsplatz verlieren.
Korpustyp: EU
De bezwaren die om principiële redenen of op basis van een andere prognose over de toekomstige ontwikkeling van de relevante markten tegen bepaalde aannames van het businessplan kunnen worden gemaakt, zijn niet zo groot dat zij de algemene geloofwaardigheid van het plan ondermijnen.
Die Bedenken, die aus prinzipiellen Gründen oder auf der Grundlage einer anderen Prognose zur künftigen Entwicklung der relevanten Märkte gegen bestimmte Annahmen des Geschäftsplans angemeldet werden können, sind nicht so erheblich, als dass sie die allgemeine Glaubwürdigkeit des Plans untergraben würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De heer Corbett had al de moed om te zeggen dat de regeringen de kans hebben gehad om hun bezwaren kenbaar te maken of met andere opvattingen te komen over hoofdzaken die tijdens de Conventie besproken werden en dat geen van allen iets heeft gezegd.
Wie Herr Corbett mutigerweise anmerkte, wurde nichts gesagt, obwohl die Regierungen hätten Bedenkenanmelden oder abweichende Ansichten zu Dingen äußern können, die bei den Konventsberatungen im Mittelpunkt standen.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit bezwaar
231 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- lk teken bezwaar aan!
Sie hatten also Zweifel?
Korpustyp: Untertitel
Lk heb geen bezwaar.
Ich bin nicht dagegen.
Korpustyp: Untertitel
Bezwaar als ik meeloop?
Hey, kann ich mitkommen?
Korpustyp: Untertitel
lk zou bezwaar maken.
Ich finde, du solltest protestieren.
Korpustyp: Untertitel
ls vegetarisch een bezwaar?
Haben Sie etwas gegen vegetarische Kost?
Korpustyp: Untertitel
lk heb geen bezwaar.
- Ich habe nichts dagegen.
Korpustyp: Untertitel
lk moet bezwaar maken.
Es muss ihm erlaubt sein, zu bleiben...
Korpustyp: Untertitel
- Zou Ballin bezwaar maken?
- Ist es Ballin, den es stört?
Korpustyp: Untertitel
Pardon, heeft u bezwaar?
- Entschuldigen Sie, darf ich?
Korpustyp: Untertitel
Bezwaar als ik meeloop?
Darf ich euch begleiten?
Korpustyp: Untertitel
Enig bezwaar, Mr.
Dann kommt die Wahrheit ans Licht.
Korpustyp: Untertitel
Bezwaar. Dit is kwetsend.
Ernsthaft, das ist beleidigend.
Korpustyp: Untertitel
Maar Kiyoko had bezwaar.
Kiycko will das nicht und lief weg.
Korpustyp: Untertitel
- Geen enkel bezwaar.
- Warum eigentlich nicht.
Korpustyp: Untertitel
- Geld is geen bezwaar.
- Geld spielt keine Rolle.
Korpustyp: Untertitel
- Maar iemand moet bezwaar...
- Jemand muss sich auflehnen!
Korpustyp: Untertitel
Bezwaar tegen gezelschap? -Nee.
- Hast du was gegen Gesellschaft?
Korpustyp: Untertitel
Heeft ie bezwaar gemaakt?
Hat er diese Durchsuchung angefochten?
Korpustyp: Untertitel
Mr Preston, geen bezwaar?
Mr. Preston, wollen Sie nicht protestieren?
Korpustyp: Untertitel
- Bezwaar tegen 't plan?
- Haben Sie sich's anders überlegt?
Korpustyp: Untertitel
Je kunt bezwaar maken.
- Sie können widersprechen.
Korpustyp: Untertitel
Prima, ik maak bezwaar.
- Gut, ich widerspreche.
Korpustyp: Untertitel
- Bezwaar als ik drink?
Darf ich einen trinken?
Korpustyp: Untertitel
Vier dagen, geen bezwaar?
Wären vier Tage OK?
Korpustyp: Untertitel
Heeft u bezwaar om...
- Würden Sie nur...
Korpustyp: Untertitel
Tenzij je bezwaar maakt.
Außer Sie haben was dagegen.
Korpustyp: Untertitel
Dat is mijn bezwaar.
Das ist mein Kritikpunkt.
Korpustyp: EU
De prijs is geen bezwaar.
Geld spielt keine Rolle, Mrs. O'Toole.
Korpustyp: Untertitel
Uw leeftijd is geen bezwaar.
Ihr Alter spielt nicht einmal eine Rolle.
Korpustyp: Untertitel
Als ze geen bezwaar heeft.
- Wenn's Ihnen nichts ausmacht?
Korpustyp: Untertitel
Daartegen teken ik bezwaar aan.
Dagegen muss ich protestieren, Doktor.
Korpustyp: Untertitel
Als je moeder bezwaar maakt...
Wenn Sie gegangen sind...
Korpustyp: Untertitel
Als jij geen bezwaar hebt.
Ich meine, wenn es Ihnen nichts ausmacht.
Korpustyp: Untertitel
- Als het geen bezwaar is.
- Wenn Sie so nett wären.
Korpustyp: Untertitel
Generaal, ik maak bezwaar tegen...
general, ich bin absolut dagegen...
Korpustyp: Untertitel
De eigenaar heeft geen bezwaar.
Den Besitzer stört's nicht.
Korpustyp: Untertitel
Heb bezwaar als ik rook?
- Was dagegen, wenn ich rauche?
Korpustyp: Untertitel
- Die heeft vast geen bezwaar.
-Sie hat sicher nichts dagegen.
Korpustyp: Untertitel
Bezwaar ertegen dat ik rook?
Was dagegen, wenn ich rauche?
Korpustyp: Untertitel
Geen bezwaar als ik rook?
- Macht's was, wenn ich rauche?
Korpustyp: Untertitel
- Vernietig het bezwaar van Scofield.
- Vernichten sie Scofield's Papiere.
Korpustyp: Untertitel
Bezwaar als ik wat eet?
- Schlimm, wenn ich esse?
Korpustyp: Untertitel
Bezwaar als we gaan zitten?
Dürfen wir uns setzen?
Korpustyp: Untertitel
Daar maak ik bezwaar tegen.
Herr Hoffmann? Was machen Sie denn hier?
Korpustyp: Untertitel
lk moet ernstig bezwaar aantekenen.
Ich protestiere. Ich protestiere aufs Schärfste.
Korpustyp: Untertitel
- Heb je bezwaar tegen muziek?
- Stört es, wenn ich Musik höre.
Korpustyp: Untertitel
- Je had bezwaar kunnen maken.
Sie könnten etwas eingewendet haben.
Korpustyp: Untertitel
- Bezwaar als we straks doorgaan?
- Könnten wir die verschieben?
Korpustyp: Untertitel
Heeft iemand daar bezwaar tegen?
Will jemand nicht abstimmen?
Korpustyp: Untertitel
Eerste bezwaar van de dag.
Aufforderung zur Spekulation.
Korpustyp: Untertitel
Dus ik tekende bezwaar aan.
Also habe ich dagegen protestiert.
Korpustyp: Untertitel
Captain Hornsby, ik maak bezwaar...
Captain Hornsby, ich protestiere...
Korpustyp: Untertitel
Je maakt vast geen bezwaar.
Ich nehme an, dass Sie nichts dagegen haben.
Korpustyp: Untertitel
- Het OM maakt geen bezwaar.
- Der Staat widerspricht dem nicht.
Korpustyp: Untertitel
Bezwaar als ik even rondkijk?
- Darf ich mich umsehen?
Korpustyp: Untertitel
Alle veroordeelden zullen bezwaar aantekenen.
Jeder, den ich verurteilt habe, würde die Entscheidung anfechten.
Korpustyp: Untertitel
Maar ik maak geen bezwaar.
Ich auch nicht, aber ich beschwere mich nicht.
Korpustyp: Untertitel
Horen jullie haar bezwaar maken?
Hört ihr eine Klage?
Korpustyp: Untertitel
Als u geen bezwaar heeft.
Falls es Sie nicht zu sehr belästigt.
Korpustyp: Untertitel
Poirot, ik heb geen bezwaar.
Ich habe nichts dagegen.
Korpustyp: Untertitel
Laat dat geen bezwaar zijn...
Die Leute reden ja immer.
Korpustyp: Untertitel
Bezwaar tegen een paar vragen?
Würden Sie uns ein kurzes Interview geben?
Korpustyp: Untertitel
Bezwaar om even te wachten?
Ich will nur meinen Mantel holen.
Korpustyp: Untertitel
Als ik wel bezwaar heb?
Und wenn es mir etwas ausmacht?
Korpustyp: Untertitel
Bezwaar als ik erbij kom?
Hast du was dagegen, wenn ich zu dir reinkomme?
Korpustyp: Untertitel
geen bezwaar om te gaan?
Du hast nichts dagegen, mitzukommen?
Korpustyp: Untertitel
Als U geen bezwaar hebt.
Falls Sie nichts dagegen haben.
Korpustyp: Untertitel
Heb je er bezwaar tegen?
Hey, was dagegen?
Korpustyp: Untertitel
We maken bezwaar tegen borgstelling.
Und wir würden eine Kaution ablehnen.
Korpustyp: Untertitel
De verdediging heeft geen bezwaar.
Die Verteidigung stimmt zu.
Korpustyp: Untertitel
Dat is toch geen bezwaar?
Das stört dich doch nicht?
Korpustyp: Untertitel
Bezwaar als ik iets neem?
- Darf ich mir etwas holen?
Korpustyp: Untertitel
- Vond je dat geen bezwaar?
- Und Sie sind trotzdem mit mir gekommen?
Korpustyp: Untertitel
Heeft je grootmoeder geen bezwaar?
Aber wäre deine Großmutter... nicht dagegen?
Korpustyp: Untertitel
Vindt Mike dat geen bezwaar?
Was würde Mike dazu sagen?
Korpustyp: Untertitel
Heeft u bezwaar tegen lopen?
Ich arbeite für Mr. Gold. Gehen wir ein Stück?
Korpustyp: Untertitel
Heeft u daar bezwaar tegen?
Haben Sie etwas dagegen?
Korpustyp: Untertitel
Heb je bezwaar tegen geschenken?
Ihr habt etwas gegen Geschenke?
Korpustyp: Untertitel
Bezwaar, hij geeft een preek.
Nehmen Sie Ihre Umgebung wahr und gehen Sie nicht alleine aus.
Korpustyp: Untertitel
- lk heb geen enkel bezwaar.
Je n'ai aucune objection.
Korpustyp: Untertitel
Bezwaar als ik vraag wat?
- Darf man fragen, was?
Korpustyp: Untertitel
Daar maak ik bezwaar tegen.
Dagegen wende ich mich.
Korpustyp: EU
Heeft iemand hier bezwaar tegen?
Möchte sich jemand dagegen aussprechen?
Korpustyp: EU
Maar ik heb nog wel 'n bezwaar.
Ich möchte nur etwas festgehalten haben:
Korpustyp: Untertitel
- lk denk dat ze bezwaar zullen maken.
Ich bin ziemlich sicher, die haben was dagegen.
Korpustyp: Untertitel
Nee, Mr Ferrigno, ik heb geen bezwaar.
Gleich werden wir sehen, wen Peter zur Hochzeit mitbringt.
Korpustyp: Untertitel
Geen bezwaar dat ik "wip" zeg?
Ist doch okay, wenn ich "Pussy" sage?
Korpustyp: Untertitel
Er was bezwaar tegen de hoeveelheid mankracht.
Es gab Beschwerden wegen meines Einsatzes bei der Operation Truck.
Korpustyp: Untertitel
Bezwaar als ik bij je kom zitten?
Stört es Sie, wenn ich mich setze?
Korpustyp: Untertitel
Zelfs de aanklager had geen bezwaar.
Ja, nicht einmal der Staatsanwalt hatte was dagegen.
Korpustyp: Untertitel
Daar heb je toch geen bezwaar tegen?
Sie haben nichts dagegen? Durchaus nicht.
Korpustyp: Untertitel
Nou, daar heb ik geen bezwaar tegen.
Oh ja. Das wäre wirklich nett.
Korpustyp: Untertitel
Als u daar geen bezwaar tegen hebt.
Wenn es Ihnen recht ist.
Korpustyp: Untertitel
Bezwaar dat ik blijf? op de achtergrond?
Stôrt's dich, wenn ich bleibe?
Korpustyp: Untertitel
Bezwaar als ik haar zelf bel?
- Darf ich sie persönlich anrufen?
Korpustyp: Untertitel
Heb je bezwaar als ik... - Ja, nee.
Was dagegen, wenn ich...
Korpustyp: Untertitel
Bezwaar als ik deze even leen?
Darf ich mir das ausborgen?
Korpustyp: Untertitel
Zou hij bezwaar maken tegen ons dinertje?
Wäre er sauer, wenn er wüsste, dass wir zusammen essen?
Korpustyp: Untertitel
lk heb geen bezwaar tegen die keuze.
Ich sehe keinen Grund, deinen Vorschlag in Frage zu stellen.