linguatools-Logo
62 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
bezwaarschrift Beschwerde 11 Einspruchsbegründung 5 Einspruchsschrift
Widerspruchsschrift

Verwendungsbeispiele

bezwaarschrift Einspruch
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Het bezwaarschrift moet worden ondertekend en gedateerd.
Der Einspruch sollte unterschrieben und mit Datum versehen sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In het bezwaarschrift stelt Zweden dat niet aan de in artikel 2 van die verordening vastgestelde voorwaarden voor registratie is voldaan; dat de registratie van de betrokken benaming schadelijk zou zijn voor bestaande benamingen, merken of producten, en dat het in casu om een generieke benaming gaat.
Schweden vertrat in seinem Einspruch die Ansicht, dass die Bedingungen des Artikels 2 jener Verordnung mit Blick auf eine Eintragung nicht eingehalten wurden, dass sich die Eintragung der Bezeichnung nachteilig auf bestehende Namen, Marken oder Erzeugnisse auswirken würde und dass die betreffende Bezeichnung eine Gattungsbezeichnung ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het bezwaarschrift wordt op papier of elektronisch bij de Commissie ingediend.
Der Einspruch ist bei der Kommission auf Papier oder in elektronischer Form einzureichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De datum van indiening van een bezwaar bij de Commissie is de datum waarop het betrokken bezwaarschrift is ingeschreven in het correspondentieregister van de Commissie.
Als Zeitpunkt der Einreichung des Einspruchs bei der Kommission gilt der Zeitpunkt, zu dem der Einspruch in das Korrespondenzregister der Kommission eingetragen wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie brengt op de documenten die deel uitmaken van het bezwaarschrift, de datum van ontvangst en het aan het bezwaarschrift toegekende dossiernummer aan.
Die Kommission vermerkt auf dem Einspruch den Zeitpunkt des Eingangs und das dem Einspruch zugeteilte Aktenzeichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om te bepalen of een krachtens artikel 40 van Verordening (EG) nr. 479/2008 opgesteld bezwaarschrift ontvankelijk is, gaat de Commissie na of de verworven rechten waarop aanspraak wordt gemaakt en de bezwaargronden in het bezwaarschrift zijn vermeld en of het bezwaarschrift binnen de vastgestelde termijn bij de Commissie is ingediend.
Um festzustellen, ob ein Einspruch gemäß Artikel 40 der Verordnung (EG) Nr. 479/2008 zulässig ist, prüft die Kommission, ob darin die angemeldeten älteren Rechte und die Gründe für den Einspruch aufgeführt sind und er innerhalb der vorgeschriebenen Frist bei der Kommission eingegangen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elk naar behoren gemotiveerd bezwaarschrift bevat gedetailleerde gegevens over de feiten, bewijsstukken en opmerkingen ter staving van het bezwaar en gaat vergezeld van de desbetreffende onderbouwende bescheiden.
Jeder ordnungsgemäß begründete Einspruch muss Einzelheiten der Tatsachen, Beweismittel und Bemerkungen enthalten, die zur Stützung des Einspruchs vorgebracht wurden, und die einschlägigen Nachweise müssen beiliegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om te bepalen of een bezwaarschrift ontvankelijk is, gaat de Commissie na of de verworven rechten waarop aanspraak wordt gemaakt en de bezwaargronden in het bezwaarschrift zijn vermeld en of het bezwaarschrift binnen de in artikel 37, lid 1, gestelde termijn bij de Commissie is ingediend.
Um festzustellen, ob ein Einspruch zulässig ist, prüft die Kommission, ob im Einspruchsantrag die angemeldeten älteren Rechte und die Gründe für den Einspruch aufgeführt sind und er innerhalb der in Artikel 37 Absatz 1 vorgeschriebenen Frist bei der Kommission eingegangen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het bezwaarschrift heeft betrekking op niet naleving van de bij artikel 2 van die verordening vastgestelde voorwaarden en op eventuele schade voor een bestaand product dat sinds ten minste vijf jaar vóór de datum van de in artikel 6, lid 2, van die verordening bedoelde bekendmaking legaal op de markt is.
Der Einspruch bezieht sich auf die Nichteinhaltung der Bedingungen von Artikel 2 der Verordnung (EWG) Nr. 2081/92 und auf etwaige nachteilige Auswirkungen auf das Bestehen von Erzeugnissen, die sich zum Zeitpunkt der in Artikel 6 Absatz 2 genannten Veröffentlichung bereits seit mindestens fünf Jahren rechtmäßig in Verkehr befinden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In het door Duitsland ingediende bezwaarschrift worden drie argumenten tegen registratie aangevoerd.
In dem von Deutschland übermittelten Einspruch werden drei Argumente gegen die Eintragung angeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


antwoord-bezwaarschrift Rückäusserung
Beantwortung des Einspruches
bezwaarschrift indienen tegen Einspruch einlegen gegen 1 Einspruch erheben gegen
bezwaarschrift tegen een belastingaanslag Einspruch gegen Steuerbescheid
Einsprache

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "bezwaarschrift"

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

We hebben vier keer een bezwaarschrift ingediend.
- Wir haben vier Berufungen eingelegt.
   Korpustyp: Untertitel
de datum van ontvangst van het bezwaarschrift.”.
den Zeitpunkt des Antragseingangs.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een bezwaarschrift als bedoeld in artikel 59 van de basisverordening moet bevatten:
Bei Einwendungen nach Artikel 59 der Grundverordnung ist Folgendes anzugeben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
een bezwaarschrift afgeven waarin de redenen voor het bezwaar gedetailleerd worden uiteengezet, in de volgende gevallen:
ein ausführlich begründetes abschlägiges Schreiben in einem der folgenden Fälle:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom zullen wij met deze zaak verdergaan en het bezwaarschrift wordt momenteel voorbereid.
Wir werden diesen Fall also weiterverfolgen und bereiten gerade eine entsprechende Erklärung vor.
   Korpustyp: EU
een bezwaarschrift worden ingediend bij ofwel het in rubriek 2 of 4 van het formulier E 118 vermelde Finse verzekeringsorgaan, dan wel bij het
in Feld 2 oder 4 des Vordrucks E 118 aufgeführten finnischen Versicherungsträger oder bei dem ebenfalls in einem der genannten Felder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een bezwaarschrift in de zin van artikel 9 van Verordening (EG) nr. 509/2006 kan worden opgesteld volgens het model in bijlage III bij de onderhavige verordening.
Einspruchserklärungen im Sinne von Artikel 9 der Verordnung (EG) Nr. 509/2006 werden nach dem Muster in Anhang III der vorliegenden Verordnung erstellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een bezwaarschrift in de zin van artikel 7 van Verordening (EG) nr. 510/2006 kan worden opgesteld overeenkomstig het formulier in bijlage III bij de onderhavige verordening.
Einspruchserklärungen im Sinne von Artikel 7 der Verordnung (EG) Nr. 510/2006 werden nach dem Muster in Anhang III der vorliegenden Verordnung erstellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De opsteller van het bezwaarschrift wees erop dat wijnbouwers als gevolg van de steunmaatregel goedkoper aandelen van plaatselijke producentenorganisaties konden verwerven.
Der Beschwerdeführer wies darauf hin, dass durch die Beihilfe Winzer verbilligt Geschäftsanteile bei hiesigen Erzeugergemeinschaften erwerben konnten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
indien er meerdere aanvragers of houders van een Gemeenschapsmerk zijn of indien er meerdere opposanten of aanvragers zijn die gezamenlijk een bezwaarschrift of een vordering tot vervallen- of nietigverklaring hebben ingediend, draagt de verliezende partij de onder a) bedoelde kosten voor slechts één van hen;
sofern mehrere Personen Anmelder oder Miteigentümer der Gemeinschaftsmarke sind oder mehrere Personen gemeinsam als Widersprechende oder als Antragsteller auf Feststellung des Verfalls oder der Nichtigkeit auftreten, trägt die unterliegende Partei die in Buchstabe a genannten Kosten lediglich für eine dieser Personen;
   Korpustyp: EU DGT-TM