Een voorbeeld hiervan is de explosieve groei van het aantal bezwaarschriften, vorig jaar met 40 %.
Ein klares Beispiel hierfür ist die explosionsartige Zunahme von Beschwerden, im vergangenen Jahr um 40 %.
Korpustyp: EU
De diensten van de Commissie hebben een bezwaarschrift met betrekking tot de invoering van deze steunregeling ontvangen.
Die Dienststellen der Kommission hatten eine Beschwerde im Zusammenhang mit der Einführung der vorliegenden Beihilferegelung erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit het rapport blijkt dat slechts ongeveer 30% van de bezwaarschriften die bij de ombudsman terechtkomen, binnen zijn mandaat valt.
Im Bericht heißt es, daß nur 30 % der Beschwerden, die den Bürgerbeauftragten erreichen, auch in seine Zuständigkeit fallen.
Korpustyp: EU
Daartoe neemt zij kennis van de bezwaarschriften die door functionarissen, oud-functionarissen of hun rechthebbenden ingediend worden tegen een beslissing van de directeur.
Er entscheidet über die Beschwerden, die von den Bediensteten oder ehemaligen Bediensteten oder von den Anspruchsberechtigten gegen eine Entscheidung des Direktors eingereicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De taak van de ombudsman is immers het behandelen van bezwaarschriften die betrekking hebben op misstanden die bij de werkzaamheden van de andere communautaire instellingen en organen zijn voorgekomen.
Die Aufgabe des Bürgerbeauftragten besteht in der Bearbeitung der Beschwerden, die die bei der Arbeit anderer Organe der Gemeinschaft auftretenden Mißstände betreffen.
Korpustyp: EU
Daarbij is het belangrijk dat de klager ook reëel de mogelijkheid heeft zijn bezwaarschrift ter plekke bij het kantoor van de Commissie neer te leggen en nader te verklaren.
Dabei ist es wichtig, dass der Beschwerdeführer auch in der Realität die Möglichkeit hat, den Kommissionsdienststellen seine Beschwerde vor Ort darzulegen und näher zu erläutern.
Korpustyp: EU
De Commissie heeft bovendien een bezwaarschrift van een marktdeelnemer ontvangen, die erop heeft gewezen dat de bevordering van bepaalde coöperaties in het kader van deze maatregel geenszins in het algemene belang van de wijnsector was, aangezien particuliere ondernemingen in de wijnproductie- of wijnhandelsector geen deel konden hebben aan de maatregel.
Die Kommission hat darüber hinaus eine Beschwerde eines Marktbeteiligten erhalten, der darauf hingewiesen hat, dass die Förderung bestimmter Genossenschaften im Rahmen dieser Maßnahme keinesfalls im allgemeinen Interesse des Weinsektors ist, da private Betriebe, die sich mit Weinherstellung oder Weinhandel befassten, sich nicht an der Maßnahme beteiligen konnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De burgers van de Europese Unie hebben het recht te verwachten dat het bureau van de Europese ombudsman, waar hun bezwaarschriften worden behandeld, beschikt over juridisch personeel dat tenminste net zoveel ervaring heeft als de communautaire instellingen die het onderwerp van onderzoek zijn.
Die Unionsbürger haben das Recht zu erwarten, daß das ihre Beschwerden bearbeitende Büro des Europäischen Bürgerbeauftragten über ein solches juristisches Personal verfügt, das mindestens den gleichen Erfahrungsstand hat, wie er in den zu prüfenden Organen der Gemeinschaft besteht.
Korpustyp: EU
Op de tweede plaats - en dit is belangrijker - zou de centrale kiescommissie volgens de vandaag binnengekomen berichten onafhankelijk van de bezwaarschriften besloten hebben de stemmentellingen in alle kieslokalen over te doen.
Auf der anderen Seite - und das ist wichtiger - soll die zentrale Wahlkommission zufolge heute eingegangener Nachrichten selbständig und unabhängig von den Beschwerden beschlossen haben, eine allgemeine Überprüfung der Stimmenauszählungen in allen Wahllokalen vorzunehmen.
Korpustyp: EU
De burgers van de Unie hebben het recht om te eisen dat het bureau van de Europese ombudsman dat hun bezwaarschriften behandelt, voldoende juridisch personeel heeft, dat minstens evenveel gerechtelijke ervaring heeft, van vergelijkbaar niveau bovendien, als de communautaire instellingen die het doelwit zijn van onderzoek.
Die Unionsbürger haben das Recht, zu erwarten, daß das ihre Beschwerden bearbeitende Büro des Europäischen Bürgerbeauftragten über ausreichend juristisches Personal verfügt, das zumindest die gleiche juristische Erfahrung hat, wie die Organe der Gemeinschaft, die Gegenstand der Untersuchung sind.
Indien bij de Commissie een aankondiging van bezwaar wordt ingediend die binnen twee maanden wordt gevolgd door een met redenen omkleed bezwaarschrift, onderzoekt de Commissie of dit met redenen omklede bezwaarschrift ontvankelijk is.
Wird bei der Kommission ein Einspruch erhoben und innerhalb von zwei Monaten eine Einspruchsbegründung eingereicht, so prüft die Kommission die Zulässigkeit dieser Einspruchsbegründung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Binnen twee maanden na ontvangst van een ontvankelijk met redenen omkleed bezwaarschrift verzoekt de Commissie de autoriteit of de persoon die bezwaar heeft aangetekend en de autoriteit die of het orgaan dat de aanvraag heeft ingediend, op gepaste wijze overleg te plegen gedurende een redelijke periode van ten hoogste drie maanden.
Innerhalb von zwei Monaten nach Eingang einer zulässigen Einspruchsbegründung fordert die Kommission die Behörde oder die Person, die den Einspruch erhoben hat und die Behörde oder Stelle, die den Antrag eingereicht hat, auf, innerhalb eines vertretbaren Zeitraums, der drei Monate nicht überschreitet, geeignete Konsultationen durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aankondiging van bezwaar, het met redenen omklede bezwaarschrift en de bijbehorende stukken die overeenkomstig de leden 1 tot en met 4 van dit artikel aan de Commissie worden toegezonden, zijn opgesteld in een van de officiële talen van de Unie.
Der Einspruch, die Einspruchsbegründung und die diesbezüglichen Unterlagen, die der Kommission im Einklang mit den Absätzen 1 bis 4 des vorliegenden Artikels übermittelt werden, sind in einer Amtssprache der Union abzufassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de Commissie geen aankondiging van bezwaar of geen ontvankelijk met redenen omkleed bezwaarschrift krachtens artikel 51 ontvangt, stelt zij zonder de in artikel 57, lid 2, bedoelde procedure toe te passen, uitvoeringshandelingen vast waarbij de naam wordt geregistreerd.
Geht bei der Kommission kein Einspruch bzw. keine zulässige Einspruchsbegründung gemäß Artikel 51 ein, so erlässt sie zur Eintragung des Namens Durchführungsrechtsakte, ohne das Verfahren gemäß Artikel 57 Absatz 2 anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de Commissie een ontvankelijk met redenen omkleed bezwaarschrift ontvangt, doet zij, na het in artikel 51, lid 3, bedoelde gepaste overleg en rekening houdend met de resultaten van dat overleg, het volgende:
Liegt der Kommission eine zulässige Einspruchsbegründung vor, so geht sie im Anschluss an die geeigneten Konsultationen gemäß Artikel 51 Absatz 3 und unter Berücksichtigung der Ergebnisse dieser Konsultationen wie folgt vor:
Korpustyp: EU DGT-TM
bezwaarschriftEinspruch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het bezwaarschrift moet worden ondertekend en gedateerd.
Der Einspruch sollte unterschrieben und mit Datum versehen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het bezwaarschrift stelt Zweden dat niet aan de in artikel 2 van die verordening vastgestelde voorwaarden voor registratie is voldaan; dat de registratie van de betrokken benaming schadelijk zou zijn voor bestaande benamingen, merken of producten, en dat het in casu om een generieke benaming gaat.
Schweden vertrat in seinem Einspruch die Ansicht, dass die Bedingungen des Artikels 2 jener Verordnung mit Blick auf eine Eintragung nicht eingehalten wurden, dass sich die Eintragung der Bezeichnung nachteilig auf bestehende Namen, Marken oder Erzeugnisse auswirken würde und dass die betreffende Bezeichnung eine Gattungsbezeichnung ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bezwaarschrift wordt op papier of elektronisch bij de Commissie ingediend.
Der Einspruch ist bei der Kommission auf Papier oder in elektronischer Form einzureichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De datum van indiening van een bezwaar bij de Commissie is de datum waarop het betrokken bezwaarschrift is ingeschreven in het correspondentieregister van de Commissie.
Als Zeitpunkt der Einreichung des Einspruchs bei der Kommission gilt der Zeitpunkt, zu dem der Einspruch in das Korrespondenzregister der Kommission eingetragen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie brengt op de documenten die deel uitmaken van het bezwaarschrift, de datum van ontvangst en het aan het bezwaarschrift toegekende dossiernummer aan.
Die Kommission vermerkt auf dem Einspruch den Zeitpunkt des Eingangs und das dem Einspruch zugeteilte Aktenzeichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om te bepalen of een krachtens artikel 40 van Verordening (EG) nr. 479/2008 opgesteld bezwaarschrift ontvankelijk is, gaat de Commissie na of de verworven rechten waarop aanspraak wordt gemaakt en de bezwaargronden in het bezwaarschrift zijn vermeld en of het bezwaarschrift binnen de vastgestelde termijn bij de Commissie is ingediend.
Um festzustellen, ob ein Einspruch gemäß Artikel 40 der Verordnung (EG) Nr. 479/2008 zulässig ist, prüft die Kommission, ob darin die angemeldeten älteren Rechte und die Gründe für den Einspruch aufgeführt sind und er innerhalb der vorgeschriebenen Frist bei der Kommission eingegangen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elk naar behoren gemotiveerd bezwaarschrift bevat gedetailleerde gegevens over de feiten, bewijsstukken en opmerkingen ter staving van het bezwaar en gaat vergezeld van de desbetreffende onderbouwende bescheiden.
Jeder ordnungsgemäß begründete Einspruch muss Einzelheiten der Tatsachen, Beweismittel und Bemerkungen enthalten, die zur Stützung des Einspruchs vorgebracht wurden, und die einschlägigen Nachweise müssen beiliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om te bepalen of een bezwaarschrift ontvankelijk is, gaat de Commissie na of de verworven rechten waarop aanspraak wordt gemaakt en de bezwaargronden in het bezwaarschrift zijn vermeld en of het bezwaarschrift binnen de in artikel 37, lid 1, gestelde termijn bij de Commissie is ingediend.
Um festzustellen, ob ein Einspruch zulässig ist, prüft die Kommission, ob im Einspruchsantrag die angemeldeten älteren Rechte und die Gründe für den Einspruch aufgeführt sind und er innerhalb der in Artikel 37 Absatz 1 vorgeschriebenen Frist bei der Kommission eingegangen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bezwaarschrift heeft betrekking op niet naleving van de bij artikel 2 van die verordening vastgestelde voorwaarden en op eventuele schade voor een bestaand product dat sinds ten minste vijf jaar vóór de datum van de in artikel 6, lid 2, van die verordening bedoelde bekendmaking legaal op de markt is.
Der Einspruch bezieht sich auf die Nichteinhaltung der Bedingungen von Artikel 2 der Verordnung (EWG) Nr. 2081/92 und auf etwaige nachteilige Auswirkungen auf das Bestehen von Erzeugnissen, die sich zum Zeitpunkt der in Artikel 6 Absatz 2 genannten Veröffentlichung bereits seit mindestens fünf Jahren rechtmäßig in Verkehr befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het door Duitsland ingediende bezwaarschrift worden drie argumenten tegen registratie aangevoerd.
In dem von Deutschland übermittelten Einspruch werden drei Argumente gegen die Eintragung angeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
bezwaarschriftAntrag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De datum van indiening van het bezwaarschrift bij de Commissie is de datum waarop dat bezwaarschrift is ingeschreven in het correspondentieregister van de Commissie.
Der Zeitpunkt der Einreichung des Einspruchsantrags bei der Kommission ist der Zeitpunkt, zu dem der Antrag in das Korrespondenzregister der Kommission eingetragen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie brengt op de documenten die deel uitmaken van het bezwaarschrift, de datum van ontvangst en het aan het bezwaarschrift toegekende dossiernummer aan.
Die Kommission vermerkt den Zeitpunkt des Eingangs und das dem Einspruchsantrag zugeteilte Aktenzeichen auf den Unterlagen, die den Antrag ausmachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit bezwaarschrift is ingediend door mevrouw Flemming en andere leden overeenkomstig artikel 99 van het Reglement.
Dieser Antrag wurde gemäß Artikel 99 der Geschäftsordnung von Frau Flemming und anderen eingereicht.
Korpustyp: EU
Dit bezwaarschrift is ingediend door mevrouw Roth-Behrendt en andere leden overeenkomstig artikel 99 van het Reglement.
Dieser Antrag wurde gemäß Artikel 99 der Geschäftsordnung von Frau Roth-Behrendt und anderen eingereicht.
Korpustyp: EU
bezwaarschriftEinspruchs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tijdens het onderzoek van het bezwaarschrift verzoekt de Commissie de partijen om, indien nodig, binnen twee maanden na dat verzoek opmerkingen te maken over de mededelingen van de andere partijen.
Im Laufe der Prüfung eines Einspruchs fordert die Kommission die Parteien auf, sich gegebenenfalls innerhalb einer Frist von zwei Monaten nach dieser Aufforderung zu den von den anderen Parteien eingegangenen Mitteilungen zu äußern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het overige behoort de beweerde inbreuk op Richtlijn 2001/110/EG inzake honing niet tot de motieven die in een bezwaarschrift zoals bedoeld in artikel 7, lid 4, van Verordening (EEG) nr. 2081/92 kunnen worden aangevoerd.
Im Übrigen fällt der angebliche Verstoß gegen die Richtlinie 2001/110/EG über Honig nicht unter die Gründe, die im Rahmen eines Einspruchs gemäß Artikel 7 Absatz 4 der Verordnung (EWG) Nr. 2081/92 angeführt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De datum van indiening van een bezwaarschrift bij de Commissie is de datum waarop dat bezwaarschrift door de Commissie is ontvangen.
Als Zeitpunkt der Einreichung des Einspruchs bei der Kommission gilt der Zeitpunkt, zu dem der Einspruch bei der Kommission eingegangen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
In deze context en ten gevolge van het bezwaarschrift van Polen werd de tekst waarin wordt verklaard waarom de benaming waarvoor een aanvraag tot registratie is ingediend op zich specifiek is, aan het productdossier toegevoegd.
In diesem Zusammenhang und infolge des Einspruchs Polens wurden der Produktspezifikation Erklärungen hinzugefügt, aus denen hervorgeht, dass der Name, dessen Eintragung beantragt wird, selbst besondere Merkmale aufweist.
Korpustyp: EU DGT-TM
bezwaarschriftEinspruchsantrag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als het bezwaar wordt gemaakt omdat er reeds een merk met reputatie en bekendheid bestaat overeenkomstig artikel 41, lid 2, wordt bij het bezwaarschrift een bewijs gevoegd van het depot, de registratie of het gebruik van dat reeds bestaande merk, zoals het registratiecertificaat, alsmede een bewijs van de reputatie en de bekendheid ervan.
Gründet sich der Einspruch auf das Bestehen einer früheren Marke, die Ansehen genießt, gemäß Artikel 41 Absatz 2, so muss dem Einspruchsantrag ein Nachweis für die Hinterlegung, Eintragung oder Verwendung der älteren Marke wie die Eintragungsurkunde sowie Nachweise für das Ansehen beigefügt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elk naar behoren gemotiveerd bezwaarschrift bevat gedetailleerde gegevens over de feiten, bewijsstukken en opmerkingen ter staving van het bezwaar en gaat vergezeld van de desbetreffende onderbouwende bescheiden.
Jeder ordnungsgemäß begründete Einspruchsantrag muss Einzelheiten der Tatsachen, Beweismittel und Bemerkungen enthalten, die zur Stützung des Einspruchs vorgebracht wurden, und die einschlägigen Nachweise müssen beiliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de Commissie het bezwaarschrift niet heeft afgewezen overeenkomstig artikel 38, lid 4, stelt zij de autoriteiten van de lidstaat of van het derde land of de in het betrokken derde land gevestigde representatieve beroepsorganisatie in kennis van het bezwaar en nodigt zij hen uit binnen twee maanden na de datum van die kennisgeving opmerkingen te maken.
Hat die Kommission den Einspruchsantrag nicht gemäß Artikel 38 Absatz 4 abgelehnt, so teilt sie den Einspruch den Behörden des Mitgliedstaats oder Drittlands bzw. der im betreffenden Drittland ansässigen repräsentativen Berufsorganisation mit und fordert sie auf, innerhalb einer Frist von zwei Monaten ab Erstellung dieser Mitteilung Bemerkungen vorzubringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit bezwaarschrift wordt overeenkomstig artikel 70 bis, lid 1, ingediend.
Der Einspruchsantrag wird gemäß Artikel 70a Absatz 1 übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
bezwaarschriftEinspruchsantrags
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De datum van indiening van het bezwaarschrift bij de Commissie is de datum waarop dat bezwaarschrift is ingeschreven in het correspondentieregister van de Commissie.
Der Zeitpunkt der Einreichung des Einspruchsantrags bei der Kommission ist der Zeitpunkt, zu dem der Antrag in das Korrespondenzregister der Kommission eingetragen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie bevestigt de ontvangst van het bezwaarschrift en kent daaraan een dossiernummer toe.
Die Kommission bestätigt den Eingang des Einspruchsantrags und teilt dem Antrag ein Aktenzeichen zu.
Korpustyp: EU DGT-TM
bezwaarschriftWiderspruchs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer het bezwaarschrift of de vordering tot vervallenverklaring of nietigverklaring overeenkomstig lid 5 gesteld is in dezelfde taal als de aanvrage om het Gemeenschapsmerk of in de bij de indiening van de aanvrage opgegeven tweede taal, wordt de procedure in die taal gevoerd.
Ist die nach Absatz 5 gewählte Sprache des Widerspruchs oder des Antrags auf Erklärung des Verfalls oder der Nichtigkeit die Sprache, in der die Anmeldung der Gemeinschaftsmarke eingereicht wurde, oder die bei der Einreichung dieser Anmeldung angegebene zweite Sprache, so ist diese Sprache Verfahrenssprache.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanbestedingscommissie verwierp deze verklaring met het argument dat deze slechts aanvaardbaar zou zijn indien zij in de vorm van een bezwaarschrift werd ingediend, en aldus onder de bevoegdheid van de bezwarencommissie zou vallen.
Der Ausschuss für die Angebotseröffnung verweigerte die Annahme mit der Begründung, dass diese nur dann zulässig sei, wenn sie in Form eines Widerspruchs abgegeben werde, der in den Zuständigkeitsbereich des Widerspruchsausschusses falle.
Korpustyp: EU DGT-TM
bezwaarschriftEinwendung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
bezwaren, met vermelding van de datum van indiening van het bezwaarschrift, de naam en het adres van degene die bezwaar maakt, en van zijn vertegenwoordiger voor de procedure;
Einwendungen unter Angabe des Datums der Einwendung, des Namens und der Anschrift des Einwenders und seines Verfahrensvertreters;
Korpustyp: EU DGT-TM
bezwaarschriftRechtsbehelf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
indien u niet in staat bent te ondertekenen, een kruisje zetten en uw bezwaarschrift laten ondertekenen door twee meerderjarige personen, die hun familienamen, voornamen en volledige adressen dienen aan te geven;
Falls Sie nicht unterschreiben können, setzen Sie ein Kreuz und lassen Sie Ihren Rechtsbehelf von zwei volljährigen Personen unterschreiben. Diese müssen jeweils Namen, Vornamen und vollständige Anschrift angeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
bezwaarschriftSchreiben Einspruch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het bezwaarschrift dient te zijn ondertekend en moet ten minste de volgende elementen bevatten:
Das Schreiben zum Einspruch hat unterschrieben zu sein und mindestens die folgenden Teile zu enthalten:
Korpustyp: EU DGT-TM
bezwaarschriftEinspruchsantrag er
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om te bepalen of een bezwaarschrift ontvankelijk is, gaat de Commissie na of de verworven rechten waarop aanspraak wordt gemaakt en de bezwaargronden in het bezwaarschrift zijn vermeld en of het bezwaarschrift binnen de in artikel 37, lid 1, gestelde termijn bij de Commissie is ingediend.
Um festzustellen, ob ein Einspruch zulässig ist, prüft die Kommission, ob im Einspruchsantrag die angemeldeten älteren Rechte und die Gründe für den Einspruch aufgeführt sind und er innerhalb der in Artikel 37 Absatz 1 vorgeschriebenen Frist bei der Kommission eingegangen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
bezwaarschriftEinspruchsantrag einreicht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Binnen twee maanden te rekenen vanaf de in de eerste alinea van artikel 33 bedoelde datum van bekendmaking kan elke lidstaat, elk derde land of elke natuurlijke persoon of rechtspersoon met een rechtmatig belang bezwaar tegen de voorgestelde erkenning aantekenen door indiening van een bezwaarschrift.
Innerhalb von zwei Monaten ab dem Zeitpunkt der Veröffentlichung gemäß Artikel 33 Absatz 1 kann ein Mitgliedstaat oder Drittland oder eine juristische oder natürliche Person mit einem berechtigten Interesse Einspruch gegen die vorgeschlagene Anerkennung erheben, indem er, es bzw. sie einen Einspruchsantrageinreicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
bezwaarschriftEinsprüche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij de vaststelling van de ontvankelijkheid van een bezwaarschrift overeenkomstig artikel 9, lid 3, van Verordening (EG) nr. 509/2006 ziet de Commissie erop toe dat daarin redenen en gronden zijn opgenomen.
Bei der Feststellung der Zulässigkeit der Einsprüche gemäß Artikel 9 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 509/2006 prüft die Kommission, ob in der Erklärung die Gründe für den Einspruch angegeben sind und die Begründung des Einspruches dargelegt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
bezwaarschriftEinspruchserklärung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In zijn bezwaarschrift wijst Slowakije er met name op dat de registratie van de benaming „Oscypek” nadeel zou berokkenen aan de benaming „Slovenský oštiepok”, waarvoor Slowakije een aanvraag tot registratie als beschermde oorsprongsbenaming heeft ingediend bij de Commissie [3].
In ihrer Einspruchserklärung führte die Slowakei insbesondere an, die Eintragung der Bezeichnung „Oscypek“ würde zu Lasten der Bezeichnung „Slovenský oštiepok“ gehen, deren Eintragung als geschützte geografische Angabe die Slowakei bei der Kommission beantragt hat [3].
Korpustyp: EU DGT-TM
bezwaarschriftschriftlich Widerspruch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het lid kan tegen een dergelijk besluit binnen een maand na kennisgeving ervan een bezwaarschrift indienen, dat met redenen dient te worden omkleed.
Das Mitglied kann gegen eine solche Entscheidung innerhalb eines Monats nach ihrer Übermittlung schriftlichWiderspruch erheben, der zu begründen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
bezwaarschriftWiderspruch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
formulier E 118 vermelde bevoegde Zweedse orgaan. In het bezwaarschrift moet worden uiteengezet waarom de beslissing ongerechtvaardigd wordt geacht.
zuständigen schwedischen Träger einlegen. In dem Widerspruch ist darzulegen, warum Sie die Entscheidung für ungerechtfertigt halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
bezwaarschriftBeschwerdeschrift
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In haar bezwaarschrift erkende BdB dat er sprake was van liquiditeitsnadelen en dat daarom bij de berekening van een passend rendement op het vermogen circa 7 procentpunten in mindering moesten worden gebracht.
In seiner Beschwerdeschrift akzeptierte der BdB das Vorliegen von „Liquiditätsnachteilen“, so dass bei der Berechnung der angemessenen Kapitalrendite ein Abzug von rund 7 Prozentpunkten vorzunehmen sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
bezwaarschriftEinsprüchen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze twee landen hebben er in hun bezwaarschrift op gewezen dat niet is voldaan aan artikel 2 van Verordening (EG) nr. 510/2006 en dat met name het verband tussen het product en het geografische gebied niet rechtens genoegzaam is aangetoond, waardoor het niet mogelijk was aan de definitie van een geografische aanduiding te voldoen.
In ihren Einsprüchen haben Deutschland und Italien erklärt, dass die Anforderungen gemäß Artikel 2 der Verordnung (EG) Nr. 510/2006 nicht erfüllt seien und insbesondere der Zusammenhang zwischen dem Erzeugnis und dem geografischen Gebiet nicht rechtlich hinreichend nachgewiesen wurde, so dass die erforderlichen Voraussetzungen für eine Eintragung als geografische Angabe nicht vorlägen.
bezwaarschrift indienen tegenEinspruch einlegen gegen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Italiaanse Republiek heeft bij de Commissie bezwaarschriftentegen registratie van die benamingen zoals bedoeld in artikel 7 van Verordening (EEG) nr. 2081/92 ingediend.
Die Italienische Republik hat bei der Kommission gegen die Eintragung dieser Bezeichnungen Einspruch im Sinne von Artikel 7 der Verordnung (EWG) Nr. 2081/92 eingelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
10 weitere Verwendungsbeispiele mit "bezwaarschrift"
52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We hebben vier keer een bezwaarschrift ingediend.
- Wir haben vier Berufungen eingelegt.
Korpustyp: Untertitel
de datum van ontvangst van het bezwaarschrift.”.
den Zeitpunkt des Antragseingangs.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Een bezwaarschrift als bedoeld in artikel 59 van de basisverordening moet bevatten:
Bei Einwendungen nach Artikel 59 der Grundverordnung ist Folgendes anzugeben:
Korpustyp: EU DGT-TM
een bezwaarschrift afgeven waarin de redenen voor het bezwaar gedetailleerd worden uiteengezet, in de volgende gevallen:
ein ausführlich begründetes abschlägiges Schreiben in einem der folgenden Fälle:
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom zullen wij met deze zaak verdergaan en het bezwaarschrift wordt momenteel voorbereid.
Wir werden diesen Fall also weiterverfolgen und bereiten gerade eine entsprechende Erklärung vor.
Korpustyp: EU
een bezwaarschrift worden ingediend bij ofwel het in rubriek 2 of 4 van het formulier E 118 vermelde Finse verzekeringsorgaan, dan wel bij het
in Feld 2 oder 4 des Vordrucks E 118 aufgeführten finnischen Versicherungsträger oder bei dem ebenfalls in einem der genannten Felder
Korpustyp: EU DGT-TM
Een bezwaarschrift in de zin van artikel 9 van Verordening (EG) nr. 509/2006 kan worden opgesteld volgens het model in bijlage III bij de onderhavige verordening.
Einspruchserklärungen im Sinne von Artikel 9 der Verordnung (EG) Nr. 509/2006 werden nach dem Muster in Anhang III der vorliegenden Verordnung erstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een bezwaarschrift in de zin van artikel 7 van Verordening (EG) nr. 510/2006 kan worden opgesteld overeenkomstig het formulier in bijlage III bij de onderhavige verordening.
Einspruchserklärungen im Sinne von Artikel 7 der Verordnung (EG) Nr. 510/2006 werden nach dem Muster in Anhang III der vorliegenden Verordnung erstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De opsteller van het bezwaarschrift wees erop dat wijnbouwers als gevolg van de steunmaatregel goedkoper aandelen van plaatselijke producentenorganisaties konden verwerven.
Der Beschwerdeführer wies darauf hin, dass durch die Beihilfe Winzer verbilligt Geschäftsanteile bei hiesigen Erzeugergemeinschaften erwerben konnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
indien er meerdere aanvragers of houders van een Gemeenschapsmerk zijn of indien er meerdere opposanten of aanvragers zijn die gezamenlijk een bezwaarschrift of een vordering tot vervallen- of nietigverklaring hebben ingediend, draagt de verliezende partij de onder a) bedoelde kosten voor slechts één van hen;
sofern mehrere Personen Anmelder oder Miteigentümer der Gemeinschaftsmarke sind oder mehrere Personen gemeinsam als Widersprechende oder als Antragsteller auf Feststellung des Verfalls oder der Nichtigkeit auftreten, trägt die unterliegende Partei die in Buchstabe a genannten Kosten lediglich für eine dieser Personen;