Bovendien moet voor biedingen op het niveau van de minimumverkoopprijs een toewijzingscoëfficiënt worden vastgesteld.
Für Angebote, die auf den Mindestverkaufspreis lauten, sollte ein Zuteilungskoeffizient festgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk ben wettelijk verplicht om alle biedingen te presenteren.
Ich bin gesetzlich verpflichtet, alle Angebote zu präsentieren.
Korpustyp: Untertitel
De biedingen moeten worden ingediend bij het Italiaanse interventiebureau:
Die Angebote sind bei der italienischen Interventionsstelle zu hinterlegen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Nu dat Rockefeller met hun mee is, komen ze met echte biedingen.
Rockefeller macht mit und sie machen Angebote.
Korpustyp: Untertitel
Als geen biedingen zijn ingediend, meldt de betrokken lidstaat dat binnen dezelfde termijn aan de Commissie.
Wurde kein Angebot vorgelegt, so informiert der betreffende Mitgliedstaat die Kommission darüber innerhalb der gleichen Frist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Joe had geen biedingen.
Aber Joe bekam keine Angebote.
Korpustyp: Untertitel
De biedingen moeten worden ingediend bij het Hongaarse interventiebureau
Die Angebote sind bei der ungarischen Interventionsstelle einzureichen:
Korpustyp: EU DGT-TM
hebben de biedingen betrekking op de reële kwaliteit van de desbetreffende partij;
die Angebote beziehen sich auf die tatsächliche Qualität der Partie, für die geboten wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts moet voor biedingen tegen de minimumverkoopprijs een toewijzingscoëfficiënt worden vastgesteld.
Überdies sollte für Angebote, die auf den Mindestverkaufspreis lauten, ein Zuteilungskoeffizient festgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien de ontvangen biedingen, dient een minimumverkoopprijs te worden vastgesteld.
In Anbetracht der eingegangenen Angebote ist ein Mindestverkaufspreis festzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
biedingGebot
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„bieding”: een in een veiling uitgebracht bod om een bepaalde hoeveelheid emissierechten tegen een vastgestelde prijs te verwerven;
„Gebot“ ein Angebot in einer Versteigerung mit dem Ziel, eine gegebene Menge Zertifikate zu einem genannten Preis zu erwerben;
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke bieding omvat de volgende gegevens:
Jedes Gebot enthält Folgendes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de totale hoeveelheid overeenkomstig lid 2 geselecteerde succesvolle biedingen de hoeveelheid geveilde emissierechten overtreft, wordt het restant geveilde emissierechten toegewezen aan de bieder die de laatste bieding heeft uitgebracht die deel uitmaakt van de in lid 2 bedoelde gecumuleerde hoeveelheid.
Überschreitet die Gesamtmenge der gemäß Absatz 2 ermittelten erfolgreichen Gebote die versteigerte Zertifikatmenge, so wird dem Bieter, der das letzte Gebot, mit dem gemäß Absatz 2 die Summe der Gebotsmenge vervollständigt wird, abgegeben hat, die verbleibende Menge versteigerter Zertifikate zugeteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de in lid 1 bedoelde persoon een rechtspersoon is, is het in dat lid vervatte verbod tevens van toepassing op de natuurlijke personen die deelnemen aan de beslissing om een bieding voor rekening van de betrokken rechtspersoon uit te brengen, te wijzigen of in te trekken.
Handelt es sich bei der in Absatz 1 genannten Person um eine juristische Person, so gilt das dort niedergelegte Verbot auch für die natürlichen Personen, die an dem Beschluss beteiligt sind, das Gebot auf Rechnung der betreffenden juristischen Person einzustellen, zu ändern oder zurückzuziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
alle informatie betreffende elke specifieke bieding die door elke bieder in een veiling is uitgebracht, met inbegrip van de eventuele intrekking of wijziging van die bieding overeenkomstig artikel 6, lid 3, tweede alinea, en lid 4;
sämtliche Informationen zu einem bestimmten Gebot, das ein bestimmter Bieter bei einer Versteigerung eingestellt hat, einschließlich einer Rücknahme oder Änderung solcher Gebote gemäß Artikel 6 Absatz 3 Unterabsatz 2 und Artikel 6 Absatz 4;
Korpustyp: EU DGT-TM
alle informatie betreffende elke specifieke bieding die door elke bieder in een veiling is uitgebracht, met inbegrip van de eventuele intrekking of wijziging van die bieding overeenkomstig artikel 6, lid 3, tweede alinea, en artikel 6, lid 4;
sämtliche Informationen zu einem bestimmten Gebot, das ein bestimmter Bieter bei einer Versteigerung eingestellt hat, einschließlich einer Rücknahme oder Änderung solcher Gebote gemäß Artikel 6 Absatz 3 Unterabsatz 2 und Artikel 6 Absatz 4;
Korpustyp: EU DGT-TM
biedingbieten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hetzelfde geldt voor alle verdere cliënten in de keten die indirect een bieding uitbrengen in een veiling.
Dies gilt auch für alle weiteren nachgeordneten Kunden, die indirekt in den Versteigerungen bieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
zij kunnen weigeren een bieding uit te brengen voor een cliënt indien zij goede redenen hebben om te vermoeden dat de cliënt niet bij machte is te betalen voor de emissierechten waarvoor hij de bieding wenst uit te brengen;
sie können sich weigern, im Namen eines Kunden zu bieten, wenn sie berechtigten Grund für den Verdacht haben, dass der Kunde die Zertifikate, für die er bieten möchte, nicht bezahlen kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
biedingGebot eingestellt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de inhoud van eventuele biedingsinstructies, zelfs als geen bieding wordt uitgebracht;
der Inhalt etwaiger Weisungen für Gebote, selbst wenn kein Geboteingestellt wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
tenzij de persoon die de bieding heeft uitgebracht of die op de secundaire markt de transactie is aangegaan of de order heeft geplaatst, aantoont dat zijn beweegredenen om zulks te doen, gerechtvaardigd zijn;
es sei denn, die Person, die das Geboteingestellt hat oder die auf dem Sekundärmarkt das Geschäft abgeschlossen oder den Kauf- oder Verkaufsauftrag erteilt hat, weist nach, dass sie legitime Gründe dafür hatte;
Korpustyp: EU DGT-TM
biedingGebote
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
alle informatie betreffende elke specifieke bieding die door elke bieder in een veiling is uitgebracht, met inbegrip van de eventuele intrekking of wijziging van die bieding overeenkomstig artikel 6, lid 3, tweede alinea, en lid 4;
sämtliche Informationen zu einem bestimmten Gebot, das ein bestimmter Bieter bei einer Versteigerung eingestellt hat, einschließlich einer Rücknahme oder Änderung solcher Gebote gemäß Artikel 6 Absatz 3 Unterabsatz 2 und Artikel 6 Absatz 4;
Korpustyp: EU DGT-TM
alle informatie betreffende elke specifieke bieding die door elke bieder in een veiling is uitgebracht, met inbegrip van de eventuele intrekking of wijziging van die bieding overeenkomstig artikel 6, lid 3, tweede alinea, en artikel 6, lid 4;
sämtliche Informationen zu einem bestimmten Gebot, das ein bestimmter Bieter bei einer Versteigerung eingestellt hat, einschließlich einer Rücknahme oder Änderung solcher Gebote gemäß Artikel 6 Absatz 3 Unterabsatz 2 und Artikel 6 Absatz 4;
Korpustyp: EU DGT-TM
biedingAngebots
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het risico op handel met voorkennis door het intrekken van een bieding moet worden beperkt.
Das Risiko des Insiderhandels durch Rücknahme eines Angebots sollte verringert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Het voorgaande laat de toepassing van de artikelen 38 tot en met 40 van deze verordening op het gebruik van voorwetenschap om een bieding in te trekken, onverlet.”.
„Gleiches gilt unbeschadet der Anwendung der Artikel 38, 39 und 40 dieser Verordnung für die Nutzung von Insider-Informationen zur Rücknahme eines Angebots.“
Korpustyp: EU DGT-TM
biedinggeboten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
vallen onder artikel 18, lid 1, onder b) of c), of artikel 18, lid 2, en de voorafgaande 220 handelsdagen in geen enkele veiling een bieding hebben uitgebracht.
in Artikel 18 Absatz 1 Buchstabe b oder c oder in Artikel 18 Absatz 2 genannt ist und in den vorangegangenen 220 Handelstagen bei keiner Versteigerung geboten hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
biedingAngebote
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Elke bieding moet afkomstig zijn van een onderneming die op de datum van bekendmaking van het bericht van inschrijving erkend was.
Die Angebote müssen von Unternehmen stammen, die zum Zeitpunkt der Veröffentlichung der Ausschreibungsbekanntmachung zugelassen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
biedingGebots
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit artikel is niet van toepassing op de indiening, wijziging of intrekking van een bieding voor een veilingproduct welke plaatsvindt ter nakoming van een opeisbaar geworden verplichting, als deze verplichting voortvloeit uit een overeenkomst die werd gesloten voordat de betrokken persoon de voorwetenschap had verkregen.
Dieser Artikel gilt nicht für die Einstellung, Änderung oder Rücknahme eines Gebots für ein Auktionsobjekt in Erfüllung einer fällig gewordenen Verpflichtung, wenn sich diese Verpflichtung aus einer Vereinbarung ergibt, die geschlossen wurde, bevor die betreffende Person in Besitz der Insider-Information kam.
Korpustyp: EU DGT-TM
biedingÜbernahmeangebots
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In dit standpunt was een amendement opgenomen waarmee artikel 9 van het gemeenschappelijk standpunt radicaal werd veranderd. Daarmee werd de raad van bestuur de mogelijkheid geboden om vanaf het moment van publicatie van de bieding, zonder enig overleg vooraf met de aandeelhouders, beschermingsmaatregelen te nemen.
Darin war ein Änderungsantrag enthalten, durch den Artikel 9 der Richtlinie grundlegend geändert wurde, indem dem Verwaltungsorgan die Möglichkeit eingeräumt wurde, nach Bekanntmachung des Übernahmeangebots ohne Konsultation der Aktionäre Abwehrmaßnahmen zu ergreifen.
Korpustyp: EU
biedingeingestelltes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien ten genoegen van het desbetreffende platform is aangetoond dat bij het uitbrengen van de bieding een kennelijke fout is gemaakt, kan het op verzoek van de vertegenwoordiger van de bieder, na de afsluiting van het biedingsinterval maar voordat de toewijzingsprijs wordt vastgesteld, de foutief uitgebrachte bieding als ingetrokken beschouwen.
Die maßgebliche Auktionsplattform kann auf Wunsch eines Bietervertreters ein von dem betreffenden Bieter fälschlich auf der Auktionsplattform eingestelltes Gebot nach Schließung des Zeitfensters für Gebote, aber vor Festlegung des Auktionsclearingpreises als zurückgenommen behandeln, wenn sie davon überzeugt ist, dass bei der Gebotseinstellung ein echter Fehler unterlaufen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
biedingeinmal eingestelltes Gebot
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een bieding is bindend zodra zij is uitgebracht, tenzij zij overeenkomstig dit lid wordt ingetrokken of gewijzigd of overeenkomstig lid 4 wordt ingetrokken.
Ein einmaleingestelltesGebot ist bindend, es sei denn, es wird gemäß diesem Absatz zurückgenommen oder geändert oder es wird gemäß Absatz 4 zurückgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
biedingAusschreibung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zie bijvoorbeeld de beschikking van de Commissie van 3 mei 2000 over TASQ (PB L 272 van 25.10.2000, blz. 29), waarin de Commissie preciseert: „Ook hebben de Franse autoriteiten aannemelijk gemaakt dat de bieding doorzichtig en onvoorwaardelijk was, [...].
Siehe zum Beispiel die Entscheidung der Kommission vom 3. Mai 2000 in der Sache TASQ, in der die französischen Behörden nachgewiesen haben, dass die Ausschreibung transparent und bedingungsfrei war.
Korpustyp: EU DGT-TM
biedingÜbernahme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het geval van de bieding door een, in feite door Electricité de France aangevoerde groep ondernemingen op de tweede Italiaanse electriciteitsgroep Montedison is emblematisch.
Der Fall der Übernahme durch eine Seilschaft, die faktisch von Electricité de France gegen den zweitgrößten privaten Elektrokonzern Italiens, Montedison, betrieben wurde, ist beispielhaft.
Korpustyp: EU
biedingBieten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk wil de bieding starten op 1, 6 miljoen dollar.
Ich würde gern das Bieten bei 1, 6 Millionen Dollar beginnen.
Korpustyp: Untertitel
biedingwertvoll
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk start de bieding op vijf pond.
Da er wertvoll ist, fange ich mit 5 Pfund an.
Korpustyp: Untertitel
biedingEinsatz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wezen per 25. 125 per bieding.
Orphelins a 25. 125 der Einsatz.
Korpustyp: Untertitel
biedingBitte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
ik kom niet naar de bieding van mensen.
Ich komme der Bitte eines Menschen nicht nach.
Korpustyp: Untertitel
12 weitere Verwendungsbeispiele mit "bieding"
34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We starten de bieding op 8000 euro.
Wir beginnen bei 8.000 Euro.
Korpustyp: Untertitel
lk heb mijn bieding bordje al.
Ich hatte schon meine Auktionkarte.
Korpustyp: Untertitel
Als we Pegasus voor willen zijn moet onze bieding een verrassing zijn.
Wenn wir die Hoffnung haben, Pegasus zu überbieten, der Überraschungseffekt ist das wesentliche hier.
Korpustyp: Untertitel
lk won de bieding op hetgeen u aanbood bij een inzameling van Winter Garden.
Ich gewann ihn als Auktionswert, den Sie drüben in dem Wintergarten bei einer Wohltätigkeits-Sammelaktion angeboten haben.
Korpustyp: Untertitel
indien de bieder zijn bieding uitbrengt voor een cliënt, de identiteit van de cliënt;
die Identität des Kunden, wenn der Bieter im Namen eines Kunden bietet;
Korpustyp: EU DGT-TM
De hoeveelheden emissierechten waarvoor een bieding is uitgebracht, worden opgeteld, beginnend bij de hoogste biedprijs.
Die Gebotsmengen werden beginnend mit dem höchsten Preisgebot aufsummiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
de identiteit van de bieder en of de bieder zijn bieding uitbrengt voor eigen rekening dan wel voor een cliënt;
die Identität des Bieters und die Angabe, ob der Bieter auf eigene Rechnung oder im Namen eines Kunden bietet;
Korpustyp: EU DGT-TM
Tegelijk met de bekendmaking overeenkomstig lid 1 stelt het veilingplatform elke succesvolle bieder die via zijn systemen een bieding heeft uitgebracht, in kennis van:
Parallel zu der Bekanntgabe gemäß Absatz 1 teilt die Auktionsplattform jedem erfolgreichen Bieter, der über ihr System bietet, Folgendes mit:
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op de nagestreefde eenvoud, eerlijkheid en kostenefficiëntie en de noodzaak om het risico van marktmisbruik te beperken, dienen de veilingen plaats te vinden volgens een formule met één ronde, bieding in gesloten enveloppe en uniforme prijs.
Angesichts des Wunsches nach Einfachheit, Gerechtigkeit und Kosteneffizienz und des Erfordernisses, das Risiko für Marktmissbrauch zu senken, sollten Versteigerungen in einem einzigen Durchgang, mit geschlossenem Orderbuch und mit einem Einheitspreis durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij zal zich er van bewust zijn dat China in de aanloop naar de Olympische bieding vele beloften heeft gedaan over verbeteringen aan zijn mensenrechtendossier, beloften waaraan tot nog toe niet is voldaan, zoals we nu weten.
Er ist sich sicher bewusst, dass China im Vorfeld seiner Bewerbung um die Olympischen Spiele viele Versprechen bezüglich der Verbesserung seiner Menschenrechtsbilanz gemacht hat - Zusicherungen, die bislang, wie wir wissen, noch nicht erfüllt wurden.
Korpustyp: EU
Elk veilingplatform dat tweedaagse spot of vijfdaagse futures veilt, biedt een praktische, internetondersteunde trainingmodule over het toegepaste veilingproces aan, die een leidraad voor het invullen en indienen van eventuele formulieren alsmede een simulatie van het uitbrengen van een bieding in een veiling omvat.
Eine Auktionsplattform, die Zwei-Tage-Spot oder Fünf-Tage-Futures versteigert, bietet ein praktisches Online-Schulungsprogramm für sein Versteigerungsverfahren an, das Anleitungen für das Ausfüllen und Einreichen von Formularen und eine Simulation für die Gebotseinstellung bei einer Versteigerung umfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een overeenkomstig artikel 26, lid 1, of artikel 30, lid 1, aangewezen veilingplatform biedt een praktische, internetondersteunde opleidingsmodule over het toegepaste veilingproces aan, die een leidraad voor het invullen en indienen van eventuele formulieren alsmede een simulatie van het uitbrengen van een bieding in een veiling omvat.
Eine gemäß Artikel 26 Absatz 1 oder Artikel 30 Absatz 1 bestellte Auktionsplattform bietet ein praktisches Online-Schulungsprogramm für sein Versteigerungsverfahren an, das Anleitungen für das Ausfüllen und Einreichen von Formularen und eine Simulation für die Gebotseinstellung bei einer Versteigerung umfasst.