linguatools-Logo
46 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
bieding Angebot 206

Verwendungsbeispiele

biedingAngebot
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Bovendien moet voor biedingen op het niveau van de minimumverkoopprijs een toewijzingscoëfficiënt worden vastgesteld.
Für Angebote, die auf den Mindestverkaufspreis lauten, sollte ein Zuteilungskoeffizient festgesetzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk ben wettelijk verplicht om alle biedingen te presenteren.
Ich bin gesetzlich verpflichtet, alle Angebote zu präsentieren.
   Korpustyp: Untertitel
De biedingen moeten worden ingediend bij het Italiaanse interventiebureau:
Die Angebote sind bei der italienischen Interventionsstelle zu hinterlegen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nu dat Rockefeller met hun mee is, komen ze met echte biedingen.
Rockefeller macht mit und sie machen Angebote.
   Korpustyp: Untertitel
Als geen biedingen zijn ingediend, meldt de betrokken lidstaat dat binnen dezelfde termijn aan de Commissie.
Wurde kein Angebot vorgelegt, so informiert der betreffende Mitgliedstaat die Kommission darüber innerhalb der gleichen Frist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Joe had geen biedingen.
Aber Joe bekam keine Angebote.
   Korpustyp: Untertitel
De biedingen moeten worden ingediend bij het Hongaarse interventiebureau
Die Angebote sind bei der ungarischen Interventionsstelle einzureichen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
hebben de biedingen betrekking op de reële kwaliteit van de desbetreffende partij;
die Angebote beziehen sich auf die tatsächliche Qualität der Partie, für die geboten wird;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts moet voor biedingen tegen de minimumverkoopprijs een toewijzingscoëfficiënt worden vastgesteld.
Überdies sollte für Angebote, die auf den Mindestverkaufspreis lauten, ein Zuteilungskoeffizient festgesetzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien de ontvangen biedingen, dient een minimumverkoopprijs te worden vastgesteld.
In Anbetracht der eingegangenen Angebote ist ein Mindestverkaufspreis festzusetzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "bieding"

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

We starten de bieding op 8000 euro.
Wir beginnen bei 8.000 Euro.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb mijn bieding bordje al.
Ich hatte schon meine Auktionkarte.
   Korpustyp: Untertitel
Als we Pegasus voor willen zijn moet onze bieding een verrassing zijn.
Wenn wir die Hoffnung haben, Pegasus zu überbieten, der Überraschungseffekt ist das wesentliche hier.
   Korpustyp: Untertitel
lk won de bieding op hetgeen u aanbood bij een inzameling van Winter Garden.
Ich gewann ihn als Auktionswert, den Sie drüben in dem Wintergarten bei einer Wohltätigkeits-Sammelaktion angeboten haben.
   Korpustyp: Untertitel
indien de bieder zijn bieding uitbrengt voor een cliënt, de identiteit van de cliënt;
die Identität des Kunden, wenn der Bieter im Namen eines Kunden bietet;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De hoeveelheden emissierechten waarvoor een bieding is uitgebracht, worden opgeteld, beginnend bij de hoogste biedprijs.
Die Gebotsmengen werden beginnend mit dem höchsten Preisgebot aufsummiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de identiteit van de bieder en of de bieder zijn bieding uitbrengt voor eigen rekening dan wel voor een cliënt;
die Identität des Bieters und die Angabe, ob der Bieter auf eigene Rechnung oder im Namen eines Kunden bietet;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tegelijk met de bekendmaking overeenkomstig lid 1 stelt het veilingplatform elke succesvolle bieder die via zijn systemen een bieding heeft uitgebracht, in kennis van:
Parallel zu der Bekanntgabe gemäß Absatz 1 teilt die Auktionsplattform jedem erfolgreichen Bieter, der über ihr System bietet, Folgendes mit:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op de nagestreefde eenvoud, eerlijkheid en kostenefficiëntie en de noodzaak om het risico van marktmisbruik te beperken, dienen de veilingen plaats te vinden volgens een formule met één ronde, bieding in gesloten enveloppe en uniforme prijs.
Angesichts des Wunsches nach Einfachheit, Gerechtigkeit und Kosteneffizienz und des Erfordernisses, das Risiko für Marktmissbrauch zu senken, sollten Versteigerungen in einem einzigen Durchgang, mit geschlossenem Orderbuch und mit einem Einheitspreis durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hij zal zich er van bewust zijn dat China in de aanloop naar de Olympische bieding vele beloften heeft gedaan over verbeteringen aan zijn mensenrechtendossier, beloften waaraan tot nog toe niet is voldaan, zoals we nu weten.
Er ist sich sicher bewusst, dass China im Vorfeld seiner Bewerbung um die Olympischen Spiele viele Versprechen bezüglich der Verbesserung seiner Menschenrechtsbilanz gemacht hat - Zusicherungen, die bislang, wie wir wissen, noch nicht erfüllt wurden.
   Korpustyp: EU
Elk veilingplatform dat tweedaagse spot of vijfdaagse futures veilt, biedt een praktische, internetondersteunde trainingmodule over het toegepaste veilingproces aan, die een leidraad voor het invullen en indienen van eventuele formulieren alsmede een simulatie van het uitbrengen van een bieding in een veiling omvat.
Eine Auktionsplattform, die Zwei-Tage-Spot oder Fünf-Tage-Futures versteigert, bietet ein praktisches Online-Schulungsprogramm für sein Versteigerungsverfahren an, das Anleitungen für das Ausfüllen und Einreichen von Formularen und eine Simulation für die Gebotseinstellung bei einer Versteigerung umfasst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een overeenkomstig artikel 26, lid 1, of artikel 30, lid 1, aangewezen veilingplatform biedt een praktische, internetondersteunde opleidingsmodule over het toegepaste veilingproces aan, die een leidraad voor het invullen en indienen van eventuele formulieren alsmede een simulatie van het uitbrengen van een bieding in een veiling omvat.
Eine gemäß Artikel 26 Absatz 1 oder Artikel 30 Absatz 1 bestellte Auktionsplattform bietet ein praktisches Online-Schulungsprogramm für sein Versteigerungsverfahren an, das Anleitungen für das Ausfüllen und Einreichen von Formularen und eine Simulation für die Gebotseinstellung bei einer Versteigerung umfasst.
   Korpustyp: EU DGT-TM