linguatools-Logo
125 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
bijbrengen beibringen 32

Verwendungsbeispiele

bijbrengenbeibringen
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Mij is als kind bijgebracht dat als men iets niet in twee minuten kan zeggen, men beter de mond kan houden. Dit ter aanvulling op uw commentaar.
Vielleicht darf ich Ihrer Bemerkung nur eben hinzufügen, dass man mir als Kind beibrachte: Was man nicht in zwei Minuten sagen kann, ist es nicht wert, dass man es überhaupt sagt.
   Korpustyp: EU
Hij moet dringend wat manieren bijgebracht worden.
Man muss ihm gute Manieren erst beibringen.
   Korpustyp: Untertitel
Daar zullen wij in slagen, mevrouw Junker, want wij vinden het van groot belang dat men niet alleen kan lezen, schrijven en rekenen, maar ook beelden kan lezen. Dit wordt onze kleine rakkers nog niet bijgebracht.
Wir werden das schaffen, Frau Junker, denn unserer Meinung nach kommt es nicht nur darauf an, dass man lesen, schreiben und rechnen kann, sondern man muss auch Bilder lesen können, und das bringt man unseren Schülern nicht bei.
   Korpustyp: EU
Je vader had je respect moeten bijbrengen.
Dein Vater hätte dir Respekt beibringen sollen!
   Korpustyp: Untertitel
Als zoiets kinderen van acht en negen jaar wordt bijgebracht, als zelfmoordaanslagen worden geprezen, martelaarschap wordt verheerlijkt, dan moet de Europese Unie vanuit haar eigen waarden zeggen: dit zullen we onder geen beding financieren.
Wenn so etwas acht- und neunjährigen Kindern beigebracht wird, wenn Selbstmordattentate gelobt werden, Märtyrertum verherrlicht wird, dann muss die Europäische Union mit ihren Werten sagen: Das werden wir unter keinen Umständen finanzieren!
   Korpustyp: EU
lk hoop dat ik u dat tenminste heb bijgebracht.
Das habe ich Ihnen hoffentlich beigebracht, Master Bruce.
   Korpustyp: Untertitel
Heeft je moeder je geen manieren bijgebracht?
Hat dir deine Mutter keine Manieren beigebracht?
   Korpustyp: Untertitel
Hé zwarte, we komen je wat manieren bijbrengen.
So, Schwarzer. Jetzt bringen wir dir Manieren bei.
   Korpustyp: Untertitel
lk beloof dat ik voor het kind zal zorgen. En dat ik hem het verschil tussen duisternis en licht zal bijbrengen.
Ich verspreche, dass ich mich um das Kind kümmere... und dass ich ihm den Unterschied zwischen Dunkelheit und Licht beibringe.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb ze jullie niet zonder reden bijgebracht.
Ich habe sie euch nicht ohne Grund beigebracht.
   Korpustyp: Untertitel

81 weitere Verwendungsbeispiele mit "bijbrengen"

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Gaan we ze bijbrengen?
- Werden sie jetzt aufwachen?
   Korpustyp: Untertitel
We moeten 't kunnen bijbrengen.
Es muss etwas geben, um es wiederzubeleben.
   Korpustyp: Untertitel
lk wou je eer bijbrengen.
Ich wollte dir Ehre geben.
   Korpustyp: Untertitel
We zullen je discipline bijbrengen.
Bei uns herrscht Disziplin.
   Korpustyp: Untertitel
- Twee proleten stijl kan bijbrengen?
Zwei Banausen wie uns nobel zu machen?
   Korpustyp: Untertitel
lk zal je respect bijbrengen.
Dir bring ich noch Respekt bei.
   Korpustyp: Untertitel
lk zal je de basistechnieken bijbrengen.
Ich lehre Sie die Grundlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Wat kun je hem bijbrengen, vader?
Ist ihm das etwa klarzumachen, Vater?
   Korpustyp: Untertitel
Iemand moet die jongen wat levenswijsheid bijbrengen.
- So lernt er, wie es auf der Welt zugeht.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verrall kan jou heel wat bijbrengen.
Bei diesem Paul wirst du allerhand lernen, halt dich ran.
   Korpustyp: Untertitel
Wij kunnen tenminste wat gezond verstand bijbrengen.
Zumindest können wir wieder etwas Vernunft herstellen.
   Korpustyp: Untertitel
- Hij wou ons altijd iets bijbrengen.
- Er hielt uns ständig Predigten.
   Korpustyp: Untertitel
Dr Stevens kon hem niet meer bijbrengen.
Dr. Stevens konnte ihn nicht retten.
   Korpustyp: Untertitel
Misschien kun jij hem wat bijbrengen.
Vielleicht färbt ja was von dir auf ihn ab.
   Korpustyp: Untertitel
Je moet die vent discipline bijbrengen.
Sie müssen diesen Mann degradieren!
   Korpustyp: Untertitel
Haar iets laten bijbrengen, was fout.
Die Idee mit der Bildung war nicht so gut.
   Korpustyp: Untertitel
Je zal ze moeten bijbrengen, denk ik.
Ihr wollt sie bestimmt überprüfen, da bin ich sicher.
   Korpustyp: Untertitel
Laten we ze bijbrengen en opnieuw beginnen.
Wir beleben sie wieder und fangen von vorn an.
   Korpustyp: Untertitel
U moet Tee-Ninchy wat cultuur bijbrengen.
Bring lieber Tee-Ninchy etwas Stil bei.
   Korpustyp: Untertitel
En jij gaat me dat bijbrengen?
- Und du bringst es mir bei?
   Korpustyp: Untertitel
Deze getuige kan niets ter zake bijbrengen.
Zeugen basierend auf seine Relevanz erneuern.
   Korpustyp: Untertitel
lk ga jou wat respect bijbrengen.
Jetzt lernst du Respekt.
   Korpustyp: Untertitel
Ze moesten me met vlugzout weer bijbrengen.
Ich brauchte Riechsalz um wieder aufzuwachen.
   Korpustyp: Untertitel
lk wilde hem wat nederigheid bijbrengen.
Ich wollte ihn nur erniedrigen.
   Korpustyp: Untertitel
Hé zwarte, we komen je wat manieren bijbrengen.
So, Schwarzer. Jetzt bringen wir dir Manieren bei.
   Korpustyp: Untertitel
Je moet het kind haat tegen blanken bijbrengen.
Du solltest ihr erklären, dass sie die Weißen hassen muss.
   Korpustyp: Untertitel
We hebben mensen nodig die iets kunnen bijbrengen.
Wir brauchen Leute, die einen Beitrag leisten.
   Korpustyp: Untertitel
Doe dat pistool weg, ik kom je wat verstand bijbrengen.
Nehmen Sie die Waffe weg. Ich bin hier, um Sie zur Vernunft zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Je zou 'm toch liefde en verantwoordelijkheid bijbrengen?
Wie wäre es, ihm von Liebe und Gewissen zu erzählen?
   Korpustyp: Untertitel
lk zal jullie de zin van studeren bijbrengen.
Ich zeige euch die Bedeutung der Uni.
   Korpustyp: Untertitel
Hopelijk kun jij me nog wat dingen bijbrengen.
Genug, um zurechtzukommen, abervonlhnen kann ich sicher noch was lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Misschien moeten we jou een beetje respect bijbrengen.
Vielleicht muss Ihnen ein bisschen Respekt gelehrt werden.
   Korpustyp: Untertitel
En in ruil zal ik jullie Shaolin-kungfu bijbrengen.
Und im Gegenzug bringe ich euch Shaolin Kung Fu bei.
   Korpustyp: Untertitel
Jij bent veel te burgerlijk. lk zal je eens bijbrengen.
Wir sind ein Motorradclub und kein Kaffeekränzchen.
   Korpustyp: Untertitel
Je moest Vince gisteravond wat gezond verstand bijbrengen.
Du hättest Vince gestern Abend zur Vernunft bringen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
lk moet hem discipline bijbrengen als hij nog klein is.
Er muss früh lernen, was Disziplin ist.
   Korpustyp: Untertitel
Haal diep adem, de koude lucht zal je bijbrengen.
Tief einatmen! Die kalte Luft wird dich wieder beleben.
   Korpustyp: Untertitel
Maar als we hem bijbrengen met de verkeerde sequentie, gaat hij dood.
Wenn wir versuchen, ihn ohne die richtige Sequenz zu beleben, könnte ihn das umbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Waarom voel ik me een agent als ik jullie wat goedheid wil bijbrengen?
Ich fühle mich wie eine polizistin, wenn ich euch etwas Benimm beibringe.
   Korpustyp: Untertitel
- Breng ons maar naar die Ootah... dan zullen we hem het een en ander bijbrengen.
Bring uns zu diesem Ootah, und wir fangen mit seiner Ausbildung an.
   Korpustyp: Untertitel
Dit instrument kan kennis bijbrengen. Het kan verlichting brengen en zelfs inspiratie...
Dieses Instrument kann aufklären und es kann sogar inspirieren.
   Korpustyp: Untertitel
Als Fred die test 't beste maakt, moet iemand me bijbrengen.
Erreicht Fred die meisten Punkte, stelle ich einen ein, der mich wiederbelebt.
   Korpustyp: Untertitel
Of kan ik ze beter de liefde voor goede literatuur bijbrengen?
Oder ich mache was Anständiges und unterstütze "kreatives Schreiben".
   Korpustyp: Untertitel
Wij moeten de jongeren de Europese gedachte en de Europese waarden bijbrengen.
Genau darum sollte es uns gehen, junge Leute an die Idee Europas und seinen Wertekanon heranzuführen.
   Korpustyp: EU
Misschien zou u onze mannen wat kunnen bijbrengen. Trent, zorg voor de androide.
Ich sollte erwähnen,... dass ich vor der Abreise eine neue Therapie begann, die wohl wirkt.
   Korpustyp: Untertitel
Je bent een stout meisje en papa gaat je wat respect bijbrengen.
Du bist ein unartiges Mädchen. Daddy lehrte dich jetzt mal Respekt.
   Korpustyp: Untertitel
Als een fan een hart-aanval krijgt, kunt u 'm niet bijbrengen.
Wenn ein Fan einen Herzinfarkt kriegt, werden Sie ihn nicht retten können.
   Korpustyp: Untertitel
lk denk dat hij haar discipline moet bijbrengen in het bestwil voor jou.
Man muss ganz klar sagen, was Sache ist.
   Korpustyp: Untertitel
lk wil ze in die drie weken zo veel mogelijk bijbrengen.
Ich möchte so viel Lernerfahrung in diese drei Wochen packen wie möglich.
   Korpustyp: Untertitel
ln plaats er voor haar te zijn, moet ik een stelletje eerstejaars iets bijbrengen.
Anstatt für sie da zu sein, muss ich einem Haufen Studienanfängern das Neuro-Einmaleins eintrichtern.
   Korpustyp: Untertitel
commerciële en particuliere entiteiten die op JIA werkzaam zijn, een groter veiligheidsbesef helpen bijbrengen.
zur Schärfung des Sicherheitsbewusstseins unter den gewerblichen und privaten Unternehmen am internationalen Flughafen von Juba beitragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De rechter vroeg me je onderdak te geven in de hoop dat ik je... iets zou kunnen bijbrengen.
Nun, der Richter hat mit seiner Aufent-haltsentscheidung die Hoffnung verbunden, dass du etwas von mir annehmen wirst.
   Korpustyp: Untertitel
Zoals Simone de Beauvoir zei: we moeten onze beulen niet toestaan dat zij ons slechte gewoonten bijbrengen.
Wie Simone de Beauvoir sagte, dürfen wir nicht zulassen, dass uns unsere Henker schlechte Gewohnheiten anerziehen.
   Korpustyp: EU
Wij moeten deze trend omkeren en burgers de noodzakelijke vaardigheden bijbrengen om succesvol te kunnen toetreden tot de arbeidsmarkt.
Diese Tendenz muss umgekehrt werden, und die Bürgerinnen und Bürger müssen mit den nötigen Fähigkeiten für einen erfolgreichen Einstieg in den Arbeitsmarkt ausgerüstet werden.
   Korpustyp: EU
lk dacht dat ik haar die kwaliteiten kon bijbrengen... dus was ik hard voor haar, misschien te hard.
Ich dachte, ich könnte ihr diese Qualitäten einflößen, also bedrängte ich sie... vielleicht zu sehr.
   Korpustyp: Untertitel
We hebben een dure plicht: kennis bijbrengen om de ander in al zijn rijkdom en anderszijn te kunnen leren kennen.
Das ist eine Selbstverständlichkeit, ein zwingendes Gebot, denn es braucht Wissen, um den Anderen in seinem ganzen Reichtum und seinem ganzen Anderssein anzuerkennen.
   Korpustyp: EU
lk beloof dat ik voor het kind zal zorgen. En dat ik hem het verschil tussen duisternis en licht zal bijbrengen.
Ich verspreche, dass ich mich um das Kind kümmere... und dass ich ihm den Unterschied zwischen Dunkelheit und Licht beibringe.
   Korpustyp: Untertitel
Als jij niet bij dat schattige reclasseringsagentje langsgaat... moet ik bij je schattige kleine dochtertje langs... en haar de greep van het beest bijbrengen.
Und wenn du nicht zu dieser kleinen Fotze von Bewährungshelferin gehst... muss ich zu deiner kleinen Tochter gehen und sie spüren lassen, wie furchtbar sauer ich dann bin.
   Korpustyp: Untertitel
Als ik nog een keer opnieuw mocht beginnen, en dit boek nogmaals kon lezen, dan zou ik met iemand gaan praten. lk zou hem wat verstand bijbrengen.
Wenn ich noch mal neu anfangen könnte, noch mal das Buch lesen könnte, dann würde ich mit jemandem reden, ihn zur Vernunft bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Daarna deed hij den ram des brandoffers bijbrengen; en Aaron en zijn zonen leiden hun handen op het hoofd van den ram.
Und brachte herzu einen Widder zum Brandopfer. Und Aaron und seine Söhne legten ihre Hände auf sein Haupt.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Daarna deed hij den anderen ram, den ram des vuloffers, bijbrengen; en Aaron met zijn zonen leiden hun handen op het hoofd van den ram.
Er brachte auch herzu den andern Widder des Füllopfers. Und Aaron und seine Söhne legten ihre Hände auf sein Haupt.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Dit draagt bij tot het bijbrengen van een besef van Europese identiteit, door verschillen te omarmen en door gestalte te geven aan de diverse aspecten van het gemeenschapsgevoel.
Der interkulturelle Dialog trägt zur Schaffung eines Gefühls für eine europäische Identität bei, indem er Unterschiede einbezieht und die verschiedenen Aspekte der Zugehörigkeit zu einer Gemeinschaft deutlich macht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wij moeten de Europese burgers dringend kennis bijbrengen over de klimaatverandering. Dit zou onder de verantwoordelijkheid van de Europese Commissie moeten vallen.
Wir müssen uns daran machen, die Bürgerinnen und Bürger aufzuklären, und die Europäische Kommission sollte diese Aufgabe übernehmen.
   Korpustyp: EU
Wij moeten echter ook de ondernemersvaardigheden van ontwerpers verbeteren en hen een solide mediageletterdheid op het gebied van nieuwe technologieën bijbrengen.
Wir müssen aber auch die unternehmerischen Fähigkeiten von Kulturschaffenden besser stärken, ebenso wie eine gute Medienkompetenz im Bereich der neuen Technologien.
   Korpustyp: EU
Of de waarden, en politieke les, van een ter elfder ure gesloten compromis? Willen wij de burgers, om wier steun wij vragen, dergelijke waarden bijbrengen?
Jene, die wir in der Präambel des Entwurfs zum Verfassungsvertrag nicht ausdrücklich zu erwähnen wagen, indem wir den Bürgern - deren Unterstützung wir ersehnen - die politische Bildung und die Werte eines im letzten Moment gefundenen Kompromisses bieten?
   Korpustyp: EU
Moge God deze mensen enig verstand bijbrengen en moge God ons behoeden voor de Bushen en de Blairs van deze wereld!
Möge Gott solchen Kreisen ein gewisses Maß an Vernunft bringen, und bewahre uns Gott vor den Bushs und Blairs dieser Welt!
   Korpustyp: EU
Als ik je enig besef kan bijbrengen van de waanzin van je gedrag... en van hoezeer ze het afkeurde... dan is dat de beste manier om haar verlies voor jou te verzachten.
Wenn ich nur etwas tun könnte, damit du dein törichtes Verhalten einsiehst... und wie sehr sie dein Handeln missbilligte... Ich denke, dies wäre der wahrhaftigste Weg, dir ihren Verlust zu ersetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Aangezien het opleiden van de troepen en het bijbrengen van discipline uiteindelijk ook onder de verantwoordelijkheid van de lidstaten vallen, roepen wij de landen die VN-troepen leveren, op tuchtzaken aan te spannen tegen de beschuldigde personen.
Nachdem Schulung und Disziplinierung der Truppen letztendlich auch Verantwortung der Mitgliedstaaten ist, fordern wir die Länder, die UN-Kontingente stellen, auf, gegen die beschuldigten Personen Disziplinarverfahren einzuleiten.
   Korpustyp: EU
Als we de sympathie van de fransen voor ons willen winnen, dan moet Beaumont een erg ziek man zijn, dus moeten we hem nog het een en ander bijbrengen.
Da Frankreich für uns ein befreundetes Land bleiben muss, muss der Angeklagte für uns ein Kranker sein und krank wird er im laufe der Zeit schon werden.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is nu het soort onderwijs waar we in moeten investeren, want hiermee kunnen we onze jongeren kennis en inzicht bijbrengen in de democratie, hiermee kunnen we jongeren aanmoedigen om actief aan het democratische proces deel te nemen.
Wir müssen in diese Art von Bildung investieren, damit unsere jungen Bürger ein Verständnis für das Funktionieren der Demokratie entwickeln können und damit die Menschen ermutigt werden, die demokratischen Prozesse zu verstehen und sich daran zu beteiligen.
   Korpustyp: EU
Op die manier zal men alle burgers van de Europese Unie meer begrip kunnen bijbrengen van de besluiten die de Europese instellingen nemen. Die besluiten worden namelijk vaak op totaal verkeerde wijze gepresenteerd, en wekken dus ook totaal verkeerde indrukken.
Auf diese Weise können den Bürgern der Europäischen Union die von ihren institutionellen Organen gefassten Beschlüsse verständlicher gemacht werden, zu denen es sonst oft eine verfälschte Darstellung gibt, was dazu führt, dass Eindrücke hervorgerufen werden, die die Realität ganz und gar nicht widerspiegeln.
   Korpustyp: EU
Wij moeten dus toegeven dat wij die strijd niet kunnen winnen als wij de mensen niet meer zin voor verantwoordelijkheid kunnen bijbrengen en tot een ethisch verantwoorder gedrag kunnen brengen.
Daher müssen wir einräumen, daß diese Schlacht nicht gewonnen werden kann, wenn man das Verantwortungsbewußtsein und den Sinn für ethisch einwandfreies Verhalten nicht schärft.
   Korpustyp: EU
Dit is vooral gericht op een vergroting van het bewustzijn, met name bij jongeren, en op het hen bijbrengen van een actief Europees burgerschap, waardoor ze openstaan voor de wereld, culturele verscheidenheid respecteren en zich baseren op gedeelde waarden.
Dabei kommt es vor allem darauf an, insbesondere junge Menschen zu sensibilisieren und sie in einer aktiven europäischen Bürgerschaft zu üben, die weltoffen ist, kulturelle Vielfalt respektiert und auf gemeinsamen Werten beruht.
   Korpustyp: EU
Het is naar mijn mening absoluut noodzakelijk - met alle respect voor alle taalregimes die er in Europa gehanteerd worden - dat wij jongeren in de eerste plaats Engels bijbrengen als de taal van de mobiliteit.
Ich halte es für ganz notwendig – bei aller Wertschätzung für alle Sprachregime, die wir in Europa pflegen –, dass wir jungen Menschen in erster Linie Englisch als Mobilitätssprache mit auf den Weg geben.
   Korpustyp: EU
Natuurlijk moeten zij voorlichting krijgen over de feiten van het leven, maar op hetzelfde moment moeten we hen het allerbelangrijkste feit bijbrengen, namelijk dat ze een waardevol individu in volle ontwikkeling zijn, een persoon met waardigheid en een toekomst, iemand die een unieke bijdrage kan leveren tot het gezin en de gemeenschap.
Natürlich müssen sie sexuell aufgeklärt werden, aber vor allem müssen sie wissen, dass sie sehr wertvolle, sich in der Entwicklung befindende Menschen sind, Personen mit einer Würde und einer Zukunft, die einen unverwechselbaren Beitrag zu ihrer Gemeinschaft und Familie leisten können.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, om te eindigen wil ik zeggen dat de samenwerking op Europees vlak ons ongelooflijk veel kan bijbrengen, maar we moeten inzien dat de problemen in de verschillende landen zeer uiteenlopend zijn en dat er bijgevolg verschillende initiatieven nodig zijn.
Herr Präsident, ich möchte abschließend meine wichtigste Botschaft vortragen: dass uns die Zusammenarbeit auf europäischer Ebene sehr große Vorteile bringt, wir aber erkennen müssen, dass die einzelnen Länder es mit sehr unterschiedlichen Problemen zu tun haben. Deshalb brauchen wir ganz unterschiedliche Initiativen.
   Korpustyp: EU
Ook Doris Pack heeft er al op gewezen dat met dit programma een brug wordt geslagen tussen de Europese Unie en de jongeren. Het zal generaties jonge mensen een Europees bewustzijn bijbrengen dat zij in hun verdere persoonlijke en beroepsleven met zich mee zullen dragen.
Sokrates ist neben einigen anderen Programmen wirklich das Programm der Europäischen Union, das Europa von unten baut, und zwar - Sie haben es vorhin von Doris Pack gehört -, weil Generationen junger Menschen durch dieses Programm Europa tatsächlich erleben und in europäische Zusammenhänge hineinwachsen, die sie für ihr gesamtes persönliches und berufliches Leben prägen.
   Korpustyp: EU
Maar de Commissie zal er ook niet onderuit kunnen eens serieus na te denken over een harmonisatie van de sancties, want tegen overtredingen helpt alleen afschrikking, en alleen uniformiteit van de sancties kan de vissers van de verschillende lidstaten de geloofwaardigheid van de controlemaatregelen bijbrengen.
Die Kommission wird aber auch nicht umhinkommen, ernsthaft über eine Harmonisierung der Sanktionen nachzudenken, denn nur Abschreckung schützt vor Übertretung und nur die Einheitlichkeit von Sanktionen kann den Überwachungsmaßnahmen bei den Fischern der verschiedenen Mitgliedstaaten zu Glaubwürdigkeit verhelfen.
   Korpustyp: EU
Wij moeten de mensen dan ook echte vaardigheden bijbrengen en een goede opleiding aanbieden om hen in staat te stellen een echte baan te vinden. Wij mogen de cijfers dus niet manipuleren door hen gedurende enkele maanden uit de werkloosheidscijfers te halen.
Das bedeutet, daß wir den Menschen echte Qualifikationen und eine echte Ausbildung anbieten müssen, um sie in die Lage zu versetzen, einen tatsächlichen Arbeitsplatz zu finden; wir dürfen nicht einfach Zahlenkosmetik betreiben, indem wir sie für ein paar Monate aus der Arbeitslosenstatistik herausholen.
   Korpustyp: EU
De democratie is afhankelijk van de actieve participatie van burgers aan het leven van hun gemeenschap. Mediageletterdheid zou hun de vaardigheden bijbrengen die zij nodig hebben om hun weg te vinden in de dagelijkse informatiestroom die via de nieuwe communicatietechnologieën wordt verspreid.
Demokratie erfordert die aktive Teilhabe der Bürger am Leben der Gemeinschaft. Medienkompetenz umfasst die Fähigkeiten, die die Bürger benötigen, um die Fülle der Tag für Tag über die neuen Kommunikationstechnologien verbreiteten Informationen zu verarbeiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze akkoorden zijn eveneens van belang omdat het de bedoeling is goedkope vlaggen te weren, die, zoals u allen weet, in internationale wateren de visbestanden leegplunderen; maar daarnaast willen de akkoorden een concept voor de ontwikkelingssamenwerking opzetten en daarbij tegelijkertijd de betrokken landen regels op het gebied van de sanitaire voorzieningen bijbrengen.
Diese Abkommen sind auch deswegen wichtig, weil sie auf eine Beseitigung der Piratenflaggen zielen, unter denen, wie Sie alle wissen, in internationalen Gewässern Raubfischerei getrieben wird, aber vor allem zielen sie auf eine bestimmte Form der Kooperation und Entwicklung und tragen gleichzeitig in den betroffenen Ländern zur Entstehung einer Hygiene- und Gesundheitskultur bei.
   Korpustyp: EU