linguatools-Logo
405 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
bijdrage Beitrag 10.640 Mitgliedsbeitrag 26 Mitarbeit 17 Sozialbeiträge
Sozialversicherungsbeiträge
Vortragstext
Glaubwürdigkeitsvergabe

Verwendungsbeispiele

bijdrageBeitrag
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Onderzoek en technologische ontwikkelingen kan hieraan een belangrijke bijdrage leveren.
Forschung und technologische Entwicklungen können hierzu einen wesentlichen Beitrag leisten.
   Korpustyp: EU
Een substantiële bijdrage aan de zaak, vindt u niet?
Ein erheblicher Beitrag zum Fall, würden Sie nicht zustimmen?
   Korpustyp: Untertitel
Italië heeft vier verzoeken om een financiële bijdrage ingediend.
Italien hat vier Anträge auf einen finanziellen Beitrag gestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leerlingen van Bel Air hebben een significante bijdrage geleverd aan ons land
Bel-Air-Absolventen haben einen bedeutenden Beitrag für unser Land geleistet.
   Korpustyp: Untertitel
Spanje heeft drie verzoeken om een financiële bijdrage ingediend.
Spanien stellte drei Anträge auf Gewährung eines finanziellen Beitrags.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Helaas moet de hedendaagse kunstwereld mijn bijzondere bijdragen nog erkennen.
Traurigerweise muss die heutige Künstlerszene meine besonderen Beiträge erst noch wahrnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Spanje heeft vier verzoeken om een financiële bijdrage ingediend.
Spanien stellte vier Anträge auf Gewährung eines finanziellen Beitrags.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk ben in staat om een bijdrage te leveren aan deze onderneming.
Ich glaube, ich kann zu diesem Unternehmen einen wichtigen Beitrag leisten.
   Korpustyp: Untertitel
Kortom, de Europese Unie heeft hier een essentiële bijdrage geleverd.
Kurz gesagt, die Europäische Union hat einen wesentlichen Beitrag geleistet.
   Korpustyp: EU
Auto World zal een grote bijdrage doen... aan onze belangrijke toerisme en reisindustrie.
AutoWorld wird ein wichtiger Beitrag für unsere bedeutende Reise-und Tourismusindustrie.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


netto bijdrager Nettozahler
sociale bijdrage Sozialversicherungsbeitrag
Sozialbeitrag
procentuele bijdrage Interventionssatz
differentiële bijdrage Differenzabgabe
eigen bijdrage Eigenbeitrag 287 Eigenanteil 13 Selbstbeteiligung 4 Eigenbetrag 3 Selbstbeteiligung des Versicherten
Versichertenselbstbeitrag
Eigenbeteiligung des Versicherten
Selbstbehalt
extra bijdrage Nachschusspflicht
Ergaenzungsbeitrag
normale bijdrage Praemienzahlungspflicht
Normale Beitragspflicht
totale bijdrage Gesamtbeitrag 16 Gesamtpraemie
voorlopige bijdrage Vorschuessig zahlbarer Beitrag
gewone bijdrage ordentlicher Beitrag
verminderde bijdrage ermaessigter Beitrag
vrijwillige bijdrage freiwillige Mittel
regionale bijdrage regionaler Beitrag 12
financiële bijdrage finanzielle Beteiligung 423 finanzielle Beihilfe 90 Finanzieller Beitrag 5
tijdelijke bijdrage befristete Abgabe 1
bijdrage-eenheid Beitragseinheit 2
bijdrage ongevallenverzekering Beitrag zur Unfallversicherung
bijdrage reclamefonds Werbegebühr
communautaire bijdrage Gemeinschaftsbeitrag 46
bijdrage-opvraging Zahlungsaufforderung
tarifeerbare bijdrage verhältnismäßiger Beitrag
evenredige bijdrage pro rata Beitrag
pro rata Anteil
Quote
maandelijkse bijdrage Monatsbeitrag
voorgefinancierde bijdrage vorfinanzierter Beitrag
buitengewone bijdrage Sonderbeitrag 1 außerordentlicher nachträglich erhobener Beitrag
nachträglicher Beitrag
algemene sociale bijdrage CSG

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bijdrage

306 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Een bijdrage, graag.
Eine milde Gabe, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Waar is jouw bijdrage?
Und was ist mit dem Fahrgeld?
   Korpustyp: Untertitel
- Dat is Marvins bijdrage.
Hier kommt Marvin ins Spiel.
   Korpustyp: Untertitel
Bedankt voor je bijdrage.
- Danke für Ihren Einsatz.
   Korpustyp: Untertitel
Haar bijdrage was cruciaal.
Ich habe nur ein wenig geholfen.
   Korpustyp: Untertitel
Noem het een bijdrage.
Sieh es als Spende an.
   Korpustyp: Untertitel
- Bedankt voor je bijdrage.
Danke für deine Information.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is mijn bijdrage.
Oh, das ist meine kleine Zugabe.
   Korpustyp: Untertitel
Lever een positieve bijdrage.
Sieh einfach das Positive.
   Korpustyp: Untertitel
Mijn bijdrage aan de wereld.
- Ich habe der Welt etwas gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Het was mijn kleine bijdrage.
Das war nur der kleine Haken.
   Korpustyp: Untertitel
Jouw bijdrage hierin is groot.
- Du bist ein großer Teil hiervon, Skills.
   Korpustyp: Untertitel
- Mijn bijdrage aan de genenpool.
- Ich tue eben was für den Genpool.
   Korpustyp: Untertitel
En bedankt voor je bijdrage.
Und für die Spende.
   Korpustyp: Untertitel
lk wil een bijdrage leveren.
Manche Menschen verdienen es.
   Korpustyp: Untertitel
Dank u voor uw bijdrage.
Wie wär's mit einer kleinen Spende?
   Korpustyp: Untertitel
Kanseliers, bedankt voor uw bijdrage.
Danke für den Input, Kanzler.
   Korpustyp: Untertitel
Dank u voor uw bijdrage.
Vielen Dank für Ihre Ausführung.
   Korpustyp: EU
bijdrage van de verzekerde opgeven.
Höhe der vom Versicherten zu übernehmenden Selbstbeteiligung anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dat geld was mijn bijdrage.
- Das Kapital war das, was ich beisteuern konnte.
   Korpustyp: Untertitel
En dat was Molly's bijdrage.
Dort kam Molly ins Spiel.
   Korpustyp: Untertitel
Met een maandelijkse bijdrage misschien.
Vielleicht auf monatlicher Basis.
   Korpustyp: Untertitel
Een bijdrage voor de armen.
Helft den armen Familien!
   Korpustyp: Untertitel
Een bijdrage voor de koningin?
Etwas für die Sammlung?
   Korpustyp: Untertitel
lk heb mijn bijdrage geleverd.
Pferdezüchter. Ich hab viel eingezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
Wat is uw persoonlijke bijdrage?
Was unterscheidet Ihr Vorgehen von dem anderer?
   Korpustyp: Untertitel
De bijdrage is niet bindend.
- Die Zusage, sie ist nicht rechtlich bindend.
   Korpustyp: Untertitel
Steun als bijdrage in verzekeringspremies
P Beihilfen zur Zahlung von Versicherungsprämien
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk heb mijn bijdrage geleverd.
Ich hab schon genug bezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
En bedankt voor je bijdrage.
Und danke für den Scheck
   Korpustyp: Untertitel
Het slot is mijn bijdrage.
Es ist mein Teil, das Ende.
   Korpustyp: Untertitel
Dank u voor uw bijdrage.
Ich danke für Ihren Kommentar.
   Korpustyp: EU
Uw bijdrage was wellicht baanbrekend.
Ich glaube, Sie haben einen ganz neuen Weg beschritten.
   Korpustyp: EU
Bijdrage 50 % op aankoop werktuigen
Zuschuss von 50 % zum Kauf von Maschinen
   Korpustyp: EU DGT-TM
5 extra bijdrage voor Portugal
5 Zusätzliche Förderung für Portugal
   Korpustyp: EU DGT-TM
Steun als bijdrage aan verzekeringspremies
Beihilfen zur Zahlung von Versicherungsprämien
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Je wordt geëerd voor je bijdrage.
- Du wirst gefeiert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Dank je voor je bijdrage, Arthur.
Danke für deine Anmerkung, Arthur.
   Korpustyp: Untertitel
We leveren een bijdrage voor de gemeenschap.
- Ed, wir leisten einen wertvollen Dienst!
   Korpustyp: Untertitel
lk lever nog steeds een bijdrage.
Ich betreue einige Websites.
   Korpustyp: Untertitel
- Dit gaat niet over de maandelijkse bijdrage.
- Das doch nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Doe gewoon een bijdrage nu en dan...
Schmeiß dir ein Führungskraft Zäpfchen alle paar...
   Korpustyp: Untertitel
Want dat was hun enige bijdrage.
Denn die... haben als einzige dazu beigetragen.
   Korpustyp: Untertitel
Ze hebben mijn bijdrage reeds lang vergeten.
Man hat längst vergessen, was ich für dieses Land tat.
   Korpustyp: Untertitel
Dat was mijn bijdrage voor deze verheimelijking
Ich habe zur Vertuschung beigetragen.
   Korpustyp: Untertitel
economische onderlinge verzekeringsmaatschappij met vaste bijdrage
Versicherungsverein in Gegenseitigkeitsform mit festen Beitraegen
   Korpustyp: EU IATE
economische onderlinge verzekeringsmaatschappij met wisselende bijdrage
Versicherungsverein in Gegenseitigkeitsform mit veraenderlichen Beitraegen
   Korpustyp: EU IATE
bijdrage in natura betaald in aandelen
Sachleistung gezahlt in Form von Anteilen
   Korpustyp: EU IATE
instrument voor bijdrage aan stabiliteit en vrede
Instrument, das zu Stabilität und Frieden beiträgt
   Korpustyp: EU IATE
Aanwending speciale EU-bijdrage voor weesgeneesmiddelen, 2001
Verwendung des Sonderbeitrags der EU für Arzneimittel für seltene Leiden 2001
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Met uw bijdrage is dit punt gesloten.
Mit Ihrer Wortmeldung endet die Fragestunde.
   Korpustyp: EU
Dank u voor uw bijdrage, mijnheer Harbour.
Ich danke Ihnen für Ihre Wortmeldung, Herr Harbour.
   Korpustyp: EU
Maximale bijdrage van de Gemeenschap (EUR)
Höchstbeitrag der Gemeinschaft (EUR)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eigen bijdrage van de begunstigde onderneming (lastenverdeling)
Eigenbeitrag des begünstigten (lastenverteilung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het steunbedrag beperken — een aanzienlijke eigen bijdrage
Begrenzung des Beihilfebetrags, signifikanter Eigenbeitrag
   Korpustyp: EU DGT-TM
Communautaire bijdrage (in EUR) = (1)*(2)
Gemeinschaftsbeteiligung (in Euro) = (1) × (2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indicatieve uitsplitsing van de nationale bijdrage
Indikative Aufschlüsselung der entsprechenden nationalen Mittel
   Korpustyp: EU DGT-TM
En, hielp de bijdrage van de politie?
Hat die Empfehlung vom Haven PD geholfen?
   Korpustyp: Untertitel
het maximumbedrag van de financiële bijdrage;
der Höchstbetrag des Finanzbeitrags,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Totale bijdrage van de Gemeenschap (EUR)
Gesamtbeitrag der Gemeinschaft (EUR)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maximale bijdrage van de Unie Per programma
Höchstbeitrag der Union je Programm
   Korpustyp: EU DGT-TM
De communautaire bijdrage wordt als volgt verdeeld:
Der Gemeinschaftsbeitrag verteilt sich wie folgt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
een eventuele vrijwillige bijdrage van de lidstaten.
etwaigen freiwilligen Finanzbeiträgen der Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maximale bijdrage van de Unie per programma
Höchstbeitrag der Gemeinschaft je Programm
   Korpustyp: EU DGT-TM
Totale bijdrage van de Unie (EUR)
Gesamtbeitrag der Gemeinschaft (EUR)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Twijfels over de bijdrage van de begunstigde
Bedenken hinsichtlich der Eigenleistung des Beihilfeempfängers
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bijdrage van de coöperatie aan de herstructurering
Die Eigenleistung der Genossenschaft zu der Umstrukturierung
   Korpustyp: EU DGT-TM
jaarlijkse bijdrage aan de Internationale Koffieorganisatie;
Jahresbeitrag zur Internationalen Kaffee-Organisation,
   Korpustyp: EU DGT-TM
jaarlijkse bijdrage aan de Internationale Cacao-organisatie;
Jahresbeitrag zur Internationalen Kakao-Organisation,
   Korpustyp: EU DGT-TM
jaarlijkse bijdrage aan de Internationale Juteorganisatie;
Jahresbeitrag zur Internationalen Jute-Organisation,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Twee, je moet een bijdrage leveren.
Zweitens, keinen Ballast.
   Korpustyp: Untertitel
lk hoef geen bijdrage van hen.
Ich will deren Geld nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jouw enige bijdrage is slechte informatie.
Sie haben bisher nur falsche Informationen beigesteuert.
   Korpustyp: Untertitel
Kom op iedereen, vergeet uw bijdrage niet.
Kommt rein!
   Korpustyp: Untertitel
Blijf rustig en vergeet uw bijdrage niet.
Habt etwas Geduld, er wird gleich hier sein.
   Korpustyp: Untertitel
Een bijdrage aan je persoonlijke gezondheidsplan.
Für eine private Krankenversicherung.
   Korpustyp: Untertitel
Heeft u 'n bijdrage voor de stomerij?
- Etwas Geld für die Reinigung?
   Korpustyp: Untertitel
Een bijdrage voor uw nieuwe villa?
Du lässt deine neue Villa vergrößern?
   Korpustyp: Untertitel
lk wil dat jullie een bijdrage leveren.
Ich möchte, dass ihr unserer Familie helft.
   Korpustyp: Untertitel
Tot dan, moeten we onze bijdrage leveren.
Bis dahin müssen wir alle etwas beisteuern.
   Korpustyp: Untertitel
We zijn ontzettend blij met je bijdrage.
Wir freuen uns so sehr über Ihre Spende.
   Korpustyp: Untertitel
Dat was mijn bijdrage aan de deal.
Das hält meinen Teil der Abmachung.
   Korpustyp: Untertitel
Noem 's één bijdrage die ze leveren.
Was bringen die uns? Sag es mir!
   Korpustyp: Untertitel
Was mijn bijdrage te veel voor je?
War mein Lektorat so eine große Bürde?
   Korpustyp: Untertitel
Daar levert dit verslag een bijdrage aan.
Dabei hilft dieser Bericht.
   Korpustyp: EU
Ik ben zeer verheugd over uw bijdrage.
Ich bin Ihnen dankbar für das, was Sie uns gesagt haben.
   Korpustyp: EU
Onze aansporing, onze bijdrage dient twee doelen.
Wie verfolgen dabei zwei Ziele.
   Korpustyp: EU
Is die bijdrage werkelijk zo aanzienlijk?
Bewirkt das denn wirklich etwas?
   Korpustyp: EU
Ze kunnen een positieve bijdrage leveren.
Sie können zu Ergebnissen führen.
   Korpustyp: EU
ECB / Eurosysteem-advies over en - bijdrage aan ...
Verschiedene EU-Ausschüsse und - Foren sowie das Eurosystem waren daran beteiligt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
EU Bijdrage aan het publieke-beleidsdebat ( bijv .
Verbesserung des EU-Aufsichtsrahmens Management von Finanzkrisen Verbesserung der EU-Rahmengesetzgebung Notfall-Liquiditätshilfe ( ELA ) EU
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De bijdrage moet toenemen met de tijd.
Sie sollte im Laufe der Zeit steigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De daarmee gemoeide communautaire bijdrage is dus ...
Der betroffene Gemeinschaftsbeitrag beläuft sich somit auf ... ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
een eventuele vrijwillige bijdrage van de lidstaten.
etwaige freiwillige Finanzbeiträge der Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betaling en gebruik van de financiële bijdrage
Auszahlung und Verwendung des Finanzbeitrags
   Korpustyp: EU DGT-TM
Totale financiële bijdrage van de Gemeenschap (EUR)
Gesamtbeitrag der Gemeinschaft (EUR)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bijdrage (40 % van 400 miljoen ITL)
Entsprechender Zuschuss (40 % von 400 Millionen ITL)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze bijdrage moet dus worden gedisconteerd.
Er ist folglich abzuzinsen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gestelde eigen bijdrage in het verleden
Vorgeblicher in der Vergangenheit geleisteter Eigenbeitrag
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gestelde eigen bijdrage in de toekomst
Vorgeblicher Eigenbeitrag, der in Zukunft geleistet wird
   Korpustyp: EU DGT-TM