Natuurlijk zal de bijdrage van de huidige lidstaten worden verkleind met het bedrag ter grootte van de verminderde steun.
Und natürlich würden sich auch die Mitgliedsbeiträge der gegenwärtigen Mitgliedstaaten in dem Maße verringern, wie die Beihilfen zurückgehen.
Korpustyp: EU
De Deense bijdrage zal rond de eeuwwisseling 15 miljard kronen bedragen.
Der dänische Mitgliedsbeitrag wird zur Jahrtausendwende 15 Mrd. Kronen erreichen.
Korpustyp: EU
De beste maatstaf voor de hoogte van de bijdrage is het bruto binnenlands product.
Die beste Grundlage für die Mitgliedsbeiträge ist das Bruttosozialprodukt.
Korpustyp: EU
In Berlijn is een langdurige strijd om de bijdragen gevoerd.
In Berlin wurde lange um die Mitgliedsbeiträge gestritten.
Korpustyp: EU
bijdragen van de Gemeenschappen aan organisaties waarvan zij lid zijn;
Mitgliedsbeiträge der Gemeinschaften an Organisationen, denen sie angehören;
Korpustyp: EU DGT-TM
De tweede eigenaardigheid in de balans is de daling van de bijdrage van het Verenigd Koninkrijk.
Die zweite Besonderheit im Jahresabschluss ist die Verringerung des Abschlags bei den Mitgliedsbeiträgen für das Vereinigte Königreich.
Korpustyp: EU
bijdragen van de Unie aan organisaties waarvan zij lid is;
Mitgliedsbeiträge der Union an Organisationen, denen sie angehört,
Korpustyp: EU DGT-TM
In de conclusie van het verslag moet staan dat het Verenigd Koninkrijk op dezelfde gronden zijn bijdrage moet betalen als de anderen.
Eine Schlussfolgerung des Berichts sollte darin bestehen, das Vereinigte Königreich dazu zu bringen, seine Mitgliedsbeiträge auf derselben Grundlage zu zahlen wie alle anderen auch.
Korpustyp: EU
De bedragen die vrijkomen moeten gebruikt worden om de bijdragen van de lidstaten te verminderen, zodat zij gerichte maatregelen kunnen financieren ter bestrijding van de werkloosheid.
Die freiwerdenden Beträge sollten also gezielt zu einer praktischen Senkung der Mitgliedsbeiträge verwendet werden, um ihnen gezielte Maßnahmen zur Bekämpfung der Arbeitslosigkeit zu ermöglichen.
Korpustyp: EU
De lidstaten die min of meer hardop eisen dat hun bijdrage wordt verlaagd, baseren hun argumentatie daarvoor op het zogenaamde concept van de nettobetaler.
Die Mitgliedstaaten, die mehr oder weniger lautstark die Senkung ihrer Mitgliedsbeiträge fordern, gründen ihre Argumentation auf das sogenannte Nettozahlerkonzept.
Veel dank aan iedereen die de tijd heeft genomen om een bijdrage te leveren!
Vielen Dank an alle, die Zeit zur Mitarbeit gefunden haben!
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Als er daarna nog meer werkzaamheden verricht moeten worden, ben ik er zeker van dat de Commissie daar graag een bijdrage aan zal leveren.
Sollten weitere Maßnahmen erforderlich sein, so ist die Kommission sicher gern zur Mitarbeit bereit.
Korpustyp: EU
Ik zou verder ook mijn collega, mevrouw Van Brempt, willen bedanken voor haar bijdrage.
Danken möchte ich zudem meiner Kollegin Frau van Brempt für ihre Mitarbeit.
Korpustyp: EU
Tevens zou ik de Commissie internationale handel en de rapporteur uit hun midden, de heer Holm, willen bedanken voor hun bijdrage aan dit dossier.
Darüber hinaus danke ich dem Ausschuss für internationalen Handel und seinem Berichterstatter, Herrn Holm, für die Mitarbeit an diesem Dokument.
Korpustyp: EU
het bijdragen aan de vaststelling en bevordering van strategieën betreffende het concurrentievermogen van de industrie en de dienstensector;
Mitarbeit an der Entwicklung und Verbreitung von Strategien zur Steigerung der Wettbewerbsfähigkeit in Industrie- und Dienstleistungssektoren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien moeten de sportbonden natuurlijk ook een bijdrage leveren. Daarom verwachten we dat ze mee zullen helpen en dat ze met de fans spreken.
Und natürlich sind die Sportverbände gefragt: Wir wollen deshalb auf ihre Mitarbeit setzen, die Fans ansprechen, die auch ihre Augen offen halten sollen und etwas tun müssen.
Korpustyp: EU
Hartelijk dank voor uw bijdrage.
Wir danken für Ihre Mitarbeit.
Korpustyp: EU
Tot slot wil ik mijn collega's bedanken voor hun bijdrage aan dit verslag. Ik heb veel steun en aanmoediging ondervonden van hun medewerking.
Schließlich gilt mein Dank noch meinen Kollegen für ihre aktive Mitarbeit an diesem Bericht; sie haben mich nach Kräften unterstützt und mich in meiner Arbeit ermutigt.
Korpustyp: EU
Dat is beslist lovenswaardig en ze heeft haar best gedaan om haar ideeën en reserves over te brengen. Ze spoort ons nu aan zelf ook een bijdrage te leveren.
Das ehrt sie ganz besonders, und es lag ihr in dieser Angelegenheit sehr viel daran, uns in ihre Einsichten und ihr Anliegen einzubeziehen und uns zur Mitarbeit zu bewegen.
Korpustyp: EU
Andere belangrijke activiteiten in 2002 betroffen de voorbereidingen voor de invoering van de EU-richtlijn inzake het uitvoeren van klinische proeven en bijdragen aan het beleid van de Europese Commissie voor kindergeneesmiddelen.
Weitere wichtige Aktivitäten im Jahr 2002 waren Vorbereitungen für die Umsetzung der EU-Richtlinie zur Durchführung von klinischen Studien und die Mitarbeit an den Richtlinien der Europäischen Kommission für die Kinderheilkunde.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
bijdrageAbgabe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er kan met name worden bepaald dat bij de erkende marktdeelnemers een bijdrage in de kosten voor het drukken van het logo, de administratiekosten en de kosten in verband met de controles wordt geïnd.
Diese Maßnahmen können insbesondere die Erhebung einer Abgabe umfassen, die von den zugelassenen Verwendern des Bildzeichens für dessen Druck sowie zur Deckung der Verwaltungskosten und der aus den Kontrollen erwachsenden Kosten erhoben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het resterende deel van de bijdrage voor de activiteiten van Viniportugal, geheven over nationale producten, was bedoeld om het geheel aan promotie- en reclameacties voor Portugese wijn in andere lidstaten en in derde landen te financieren, en vormde derhalve de enige bron van financiering voor deze acties.
Der verbleibende Teil der auf die inländischen Erzeugnisse erhobenen Abgabe für die Tätigkeit von Viniportugal war zur Finanzierung der gesamten Absatzförderungs- und Werbemaßnahmen für portugiesische Weine in anderen Mitgliedstaaten und in Drittländern bestimmt, war also die einzige Finanzierungsquelle für diese Maßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het kalenderjaar van 1 januari tot en met 31 december 2014 en alle volledige kalenderjaren daarna legt de Commissie aan fabrikanten of, in voorkomend geval, groepsbeheerders een bijdrage voor overtollige emissies op wanneer hun specifieke CO2-emissies hoger liggen dan hun specifieke emissiedoelstelling.
Für den Zeitraum zwischen dem 1. Januar und dem 31. Dezember 2014 und anschließend in jedem Kalenderjahr erhebt die Kommission von einem Hersteller bzw. vom Vertreter einer Emissionsgemeinschaft eine Abgabe wegen Emissionsüberschreitung, wenn die durchschnittlichen spezifischen CO2-Emissionen eines Herstellers dessen Zielvorgabe für die spezifischen Emissionen übersteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in lid 1 vermelde bijdrage voor overtollige emissies wordt berekend aan de hand van de volgende formules:
Die Abgabe wegen Emissionsüberschreitung gemäß Absatz 1 wird nach folgenden Formeln berechnet:
Korpustyp: EU DGT-TM
Fabrikanten met hogere gemiddelde specifieke CO2-emissies dan die welke uit hoofde van deze verordening zijn toegestaan, moeten vanaf 1 januari 2014 voor elk kalenderjaar een bijdrage voor overtollige emissies betalen.
Die Hersteller, deren durchschnittliche spezifische CO2-Emissionen die gemäß dieser Verordnung zulässigen Werte überschreiten, sollten ab 1. Januar 2014 für jedes Kalenderjahr eine Abgabe wegen Emissionsüberschreitung zahlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor salarissen van meer dan 16 maal het basisbedrag volgens het nationale verzekeringsstelsel is een extra bijdrage van 12,5 % verschuldigd over het loon boven het basisbedrag.
Gehälter, die mehr als das Sechzehnfache des Grundbetrages der Volksversicherung ausmachen, unterliegen für den darüber liegenden Betrag einer zusätzlichen Abgabe von 12,5 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze extra bijdrage is van toepassing ongeacht de woonplaats van de werknemer of het type onderneming.
Diese zusätzliche Abgabe ist immer zu leisten, gleichgültig, wo der Arbeitnehmer wohnt oder um welche Art von Unternehmen es sich handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om voldoende stimulansen te geven voor maatregelen om de specifieke CO2-emissies van personenauto's te beperken, moet de bijdrage een weerspiegeling zijn van de technologische kosten.
Als hinreichender Anreiz, Maßnahmen zur Verringerung der spezifischen CO2-Emissionen von Personenkraftwagen zu treffen, sollte die Abgabe die Technologiekosten widerspiegeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de gemiddelde specifieke CO2-emissies van een fabrikant in 2012 en elk daaropvolgend kalenderjaar hoger liggen dan zijn specifieke emissiedoelstelling voor het desbetreffende jaar, zal de Commissie een bijdrage voor overtollige emissies opleggen aan de fabrikant of, in het geval van een groep, aan de beheerder van de groep.
Übersteigen die durchschnittlichen spezifischen CO2-Emissionen eines Herstellers im Kalenderjahr 2012 oder einem folgenden Kalenderjahr die Zielvorgabe für die spezifischen Emissionen des Herstellers in dem betreffenden Jahr, so erhebt die Kommission von ihm bzw., im Falle einer Emissionsgemeinschaft, vom Vertreter der Emissionsgemeinschaft eine Abgabe wegen Emissionsüberschreitung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fabrikanten met hogere gemiddelde specifieke CO2-emissies dan die welke uit hoofde van deze verordening zijn toegestaan, moeten vanaf 2012 voor elk kalenderjaar een bijdrage voor overtollige emissies betalen.
Die Hersteller, deren durchschnittliche spezifische CO2-Emissionen die gemäß dieser Verordnung zulässigen Werte überschreiten, sollten ab 2012 für jedes Kalenderjahr eine Abgabe wegen Emissionsüberschreitung zahlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
bijdrageHilfe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik ben de volgende personen erg dankbaar voor hun zeer waardevolle bijdrage:
Ich bin folgenden Personen sehr dankbar für Ihre große Hilfe:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
„Het binnenlandse verbruik van landbouwproducten (andere dan tabak) te vergroten door de uitbreiding of een bijdrage aan de uitbreiding van de binnenlandse markt of door de ontwikkeling of een bijdrage aan de ontwikkeling van nieuwe, bijkomende markten, marktfaciliteiten en toepassingen voor die producten”.
„den Inlandsverbrauch landwirtschaftlicher Erzeugnisse (ausgenommen Tabak) durch Ausweitung oder Hilfe bei der Ausweitung der Inlandsmärkte oder durch Entwicklung oder Hilfe bei der Entwicklung neuer und zusätzlicher Märkte, Marketing-Strukturen und Verwendungen für solche Erzeugnisse zu steigern.“
Korpustyp: EU DGT-TM
De EU moet haar betrekkingen met deze landen voortzetten en verdiepen en door een echt partnerschap een bijdrage leveren aan de armoedebestrijding, aan het ontwikkelen van een bewust omgaan met milieuproblemen, de vestiging van hun burgermaatschappijen en meer aandacht voor de sociale dimensie van de problemen waarmee zij worden geconfronteerd.
Die Europäische Union muß ihre Beziehungen mit diesen Staaten weiter pflegen und vertiefen und mit Hilfe einer wirklichen Partnerschaft zur Bekämpfung der Armut, zur Entwicklung ihrer Sensibilität gegenüber Umweltproblemen, zur Einbeziehung ihrer zivilen Gesellschaft und zu einer zunehmenden Berücksichtigung der sozialen Dimension ihrer Probleme beitragen.
Korpustyp: EU
Bovendien levert het centrum, via zijn marktonderzoeken en -analyses, een belangrijke bijdrage aan beleidsmakers en de audiovisuele sector zelf.
Darüber hinaus leistet es mit seinen Studien und Marktanalysen wertvolle Hilfe sowohl für politische Entscheidungsträger als auch für die audiovisuelle Industrie selbst.
Korpustyp: EU
Of verwachten we soms dat zij zich vrijwillig aanmelden om aan dit plan een bijdrage te leveren?
Oder sollen wir etwa darauf warten, dass sie uns von sich aus ihre Hilfe anbieten?
Korpustyp: EU
Ik herinner eraan dat dit land eerst en vooral een grondwet moet opstellen en daaraan kan Europa daadwerkelijk een heel grote bijdrage leveren.
Ich möchte anmerken, dass das Erste, das das Land tun muss, die Ausarbeitung einer Verfassung ist, und dass Europa hierbei eine große Hilfe sein kann.
Korpustyp: EU
Ik wil ook commissaris Špidla bedanken voor zijn bijdrage aan dit dossier.
Ich danke auch Herrn Kommissar Špidla für die Hilfe, die er in dieser Angelegenheit geleistet hat.
Korpustyp: EU
De WTO is een internationale instantie die een bijdrage kan leveren aan de bestrijding van ongelijkheden en de handelscapaciteiten van de ontwikkelingslanden kan versterken.
Bei der WTO handelt es sich um ein internationales Organ, mit dessen Hilfe Ungleichheiten bekämpft und die Handelskapazitäten von Entwicklungsländern gesteigert werden können.
Korpustyp: EU
Ik wil hier nadrukkelijk wijzen op de uitzonderlijke efficiëntie waarmee de Cypriotische autoriteiten en talrijke vrijwilligers deze crisis hebben aangepakt, met onze eigen bijdrage uiteraard.
Ich muss die außerordentliche Effektivität hervorheben und unterstreichen, mit der die zyprischen Behörden sowie eine große Anzahl von Freiwilligen diese Krise bewältigt haben, selbstverständlich mit unserer Hilfe.
Korpustyp: EU
Natuurlijk zal de winst - als er winst zal zijn - de gepensioneerden ten goede komen, die een bescheiden bijdrage van het Europees Parlement, ook in die vorm, zeer zeker niet zullen afwijzen.
Selbstverständlich wird der Gewinn, so denn einer erzielt wird, an die Rentner gehen, die sicherlich eine selbst in dieser Form erfolgende, äußerst bescheidene Hilfe des Europäischen Parlaments nicht verschmähen werden.
Korpustyp: EU
bijdrageRede
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tijdens mijn vorige bijdrage heb ik het gehad over journalisten.
Bei meiner letzen Rede habe ich über die Journalisten gesprochen.
Korpustyp: EU
Daarmee wil ik mijn bijdrage afronden.
Mit diesem Punkt möchte ich meine Rede beenden.
Korpustyp: EU
– Mevrouw de Voorzitter, in zijn bijdrage van gisteren vergeleek de voorzitter van de Fractie Alliantie van Liberalen en Democraten voor Europa het Europese integratieproject met een vliegtuig zonder piloot.
Frau Präsidentin, in seiner gestrigen Rede verglich der Vorsitzende der Fraktion der Allianz der Liberalen und Demokraten für Europa das Projekt der europäischen Integration mit einem führerlosen Flugzeug.
Korpustyp: EU
Ik zou de heer Kamall rechtstreeks op zijn buitengewoon Eurosceptische en anti-Europese houding hebben aangesproken, maar omdat hij nog geen twee minuten na beëindiging van zijn bijdrage opdonderde, heb ik daar niet de gelegenheid toe.
Ich hätte Herrn Kamall von Angesicht zu Angesicht für seinen Ansatz kritisiert, der im Wesentlichen euroskeptisch und antieuropäisch ist, aber da er sich nach einer zweiminütigen Rede verdünnisiert hat, habe ich keine Gelegenheit, mich mit meiner Kritik direkt an ihn zu wenden.
Korpustyp: EU
(RO) Mijnheer de Voorzitter, ik wil mijn bijdrage beginnen met een oproep aan de Wit-Russische autoriteiten om een einde te maken aan de beperkende maatregelen tegen de democratische krachten en de onafhankelijke pers.
(RO) Herr Präsident, ich möchte meine Rede mit einem Appell an die belarussische Regierung beginnen, dass sie die Zensur der demokratischen Kräfte und der unabhängigen Presse aufgeben soll.
Korpustyp: EU
Zoals de heer Patten in zijn bijdrage vanmiddag heeft gezegd: we lezen anderen graag de les als het gaat over mensenrechten, maar het kan geen kwaad als we eens naar ons zelf kijken.
Wie Herr Patten heute Nachmittag in seiner Rede sagte, belehren wir andere gern über die Menschenrechte, aber manchmal lohnt es sich, dass wir uns selbst ein wenig betrachten.
Korpustyp: EU
Ik weet dat dit niet het onderwerp is dat we hier vandaag behandelen, maar ik wilde mijn bijdrage niet besluiten zonder de aandacht op deze uiterst belangrijke kwestie te vestigen.
Und ich wollte diese Rede nicht beenden - obwohl ich weiß, daß es nicht genau das Thema ist, über das heute gesprochen wird -, ohne die Aufmerksamkeit auf dieses außerordentlich wichtige Problem zu lenken.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik had mijn bijdrage graag willen openen met de titel van een stuk van Shakespeare: Much ado about nothing, dat je zou kunnen vertalen met "Veel herrie om niets".
Herr Präsident! Ich würde ja gerne meine Rede beginnen mit dem Titel eines Shakespeare-Schauspiels "Viel Lärm um nichts ", aber leider wäre das völlig unpassend.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, hiermee eindig ik mijn bijdrage aan het onderwerp dat we hier vandaag behandelen. Net als u zou ik graag de laatste minuten van mijn bijdrage willen gebruiken om enkele afscheidswoorden te spreken.
Frau Präsidentin, dies ist das Ende meiner Rede zu dem Thema, mit dem wir derzeit befasst sind, und wie Sie möchte auch ich einige Minuten - meine letzten - für einige Abschiedsworte in Anspruch nehmen.
Korpustyp: EU
namens de ALDE-Fractie. - In mijn eerste bijdrage gaf ik reeds aan dat de verschillen tussen de lidstaten nog altijd enorm zijn, en in dat opzicht is de zo gewenste harmonisatie in feite mislukt.
im Namen der Fraktion der ALDE. - (Die Niederlande) Wie ich bereits in meiner ersten Rede vor dem Haus gesagt habe, gibt es immer noch enorme Unterschiede zwischen den Mitgliedstaaten, und die gewünschte Harmonisierung ist in dieser Hinsicht tatsächlich ein Misserfolg gewesen.
Korpustyp: EU
bijdrageArbeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De auteurs hebben voor deze bijdrage de prestigieuze Hicks-Tinbergen Medaille voor opmerkelijk onderzoek van de European Economic Association gekregen .
Diese Arbeit wurde mit der renommierten Hicks-Tinbergen-Medaille der European Economic Association für herausragende Forschungsleistungen ausgezeichnet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ik dank u derhalve voor uw suggesties en uw bijdrage aan deze fundamentele kwestie. Dankzij deze maatregelen hebben wij vermeden dat de op zich reeds ernstige gevolgen van de Tjsernobyl-ramp nog grotere proporties hebben aangenomen, zoals de heer Virrankoski in zijn inleiding op het verslag op meesterlijke wijze heeft uiteengezet.
Daher möchte ich Ihnen für Ihre Beiträge und die Arbeit danken, die Sie zu diesem wichtigen Thema geleistet haben, um die Risiken zu vermeiden, die sich zusätzlich zu den ohnehin schwerwiegenden Folgen des Tschernobyl-Problems hätten ergeben können und die von Herrn Virrankoski in seiner einleitenden Vorstellung so treffend dargestellt wurden.
Korpustyp: EU
De aangenomen resolutie, die het resultaat is van de waardevolle bijdrage van alle fracties, wijst op de ernstige situatie waarin de vluchtelingen verkeren: zij leven in onmenselijke omstandigheden en zijn praktisch verstoken van basisgezondheidsdiensten en persoonlijke bijstand.
Der angenommene Entschließungsantrag, der das Ergebnis der unschätzbaren Arbeit aller Fraktionen ist, zeigt schonungslos auf, wie ernst die Situation der Flüchtlinge ist, die unter menschenunwürdigen Bedingungen leben, nahezu ohne elementarste sanitäre Einrichtungen und persönliche Betreuung.
Korpustyp: EU
Ik wil in dit verband speciaal wijzen op de maatregelen ter bevordering van investeringen in infrastructuurvoorzieningen en de koppeling van de netwerken voor vervoer, telecommunicatie en energie van onze mediterrane partners met de trans-Europese netwerken. Ook wil ik de Commissie nogmaals bedanken voor haar enorme inzet en positieve bijdrage terzake.
Ich möchte in diesem Kapitel auch besonders auf die Maßnahmen zur Förderung der Investitionen in Infrastrukturen und die Verbindung zwischen den Verkehrs-, Telekommunikations- und Energienetzen unserer Partner aus dem Mittelmeerraum mit den transeuropäischen Netzen eingehen und hier erneut für die enorme und sehr positive Arbeit der Kommission danken.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, het initiatiefverslag van mevrouw Gröner is een belangrijke bijdrage aan gelijke kansen in het Europees Parlement. Het vormt tevens een goede aanleiding om na te gaan of we het beleid dat we voorstaan en dat we de lidstaten aanbevelen ook in eigen huis weten toe te passen.
Der Initiativbericht von Frau Gröner ist eine wichtige Arbeit über die Chancengleichheit im Europäischen Parlament, und er gibt uns allen eine gute Gelegenheit zu bewerten, ob wir unsere Vorschläge und Empfehlungen für die Mitgliedstaaten auch hier in unserem eigenen Hause umsetzen.
Korpustyp: EU
Ik zou de rapporteur, mevrouw Morgan, graag willen bedanken voor haar indrukwekkende bijdrage naar aanleiding van het groenboek over energie.
Zunächst möchte ich der Berichterstatterin, Frau Morgan, zu ihrer beeindruckenden Arbeit zum Grünbuch über Energie gratulieren.
Korpustyp: EU
Ik denk echter wel dat we, als we dat hadden geprobeerd, een oudere vrouw hadden kunnen vinden die ook een belangrijke bijdrage aan het presidium had kunnen leveren.
Ich bin allerdings davon überzeugt, dass wir, wenn wir uns etwas mehr bemüht hätten, auch eine ältere Dame hätten finden können, die die Arbeit des Präsidiums maßgeblich hätte bereichern können.
Korpustyp: EU
Tot slot zou ik graag de rapporteur, mevrouw Andrikienė, willen complimenteren met haar uitstekende bijdrage aan het jaarverslag van de Europese Unie inzake de mensenrechten voor de periode 2008-2009, dat een uitvoerig overzicht geeft van de uiteenlopende activiteiten van de Europese Unie op het vlak van de mensenrechten en de democratie in de wereld.
Ich möchte abschließend der Berichterstatterin, Frau Andrikienė, für ihre ausgezeichnete Arbeit am Jahresbericht der EU über die Menschenrechte 2008-2009 danken, der eine detaillierte Zusammenfassung der verschiedenen Aktivitäten der Europäischen Union im Bereich der Menschenrechte und der Demokratie in der Welt liefert.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, om recht te doen moet ik beginnen met de bijdrage van de verschillende rapporteurs te loven.
Herr Präsident! Es ist richtig, zunächst die Arbeit der einzelnen Berichterstatter hervorzuheben.
Korpustyp: EU
Op basis van dit programma, en gezien het tijdsplan van de diverse internationale instanties wier bijdrage relevant is voor de uit te voeren taken, zal naar verwachting eind 2006 een allesomvattend verslag worden opgesteld.
Auf der Grundlage dieses Programms ist unter Beachtung des Zeitplans der verschiedenen internationalen Gremien, deren Arbeit für die auszuführenden Aufgaben von Bedeutung ist, die Vorlage eines Gesamtberichts für Ende 2006 vorgesehen worden.
Korpustyp: EU
bijdrageMitwirkung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Artikel 1 Gelet op de bijdrage van de Algemene Raad van de Europese Centrale Bank ( ECB ) als bedoeld in artikel 47.2 van de statuten van het ESCB , tweede en derde streepje , Wijzigingen Richtsnoer ECB / 2006/16 wordt als volgt gewijzigd : 1 .
Artikel 1 gestützt auf die Mitwirkung des Erweiterten Rats der Europäi schen Zentralbank ( EZB ) gemäß Artikel 47.2 zweiter und dritter Gedankenstrich der ESZB-Satzung , Änderungen Die Leitlinie EZB / 2006/16 wird wie folgt geändert : 1 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gelet op de bijdrage van de Algemene Raad van de Europese Centrale Bank ( ECB ) , overeenkomstig artikel 47.2 , vierde streepje van de ESCB-statuten ,
unter Mitwirkung des Erweiterten Rates der Europäischen Zent ralbank ( EZB ) gemäß Artikel 47.2 vierter Gedankenstrich der ESZB-Satzung ,
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gelet op de bijdrage van de Algemene Raad van de Europese Centrale Bank ( ECB ) als bedoeld in artikel 47.2 van de ESCBstatuten , tweede en derde streepje ,
gestützt auf die Mitwirkung des Erweiterten Rates der Europä ischen Zentralbank ( EZB ) gemäß Artikel 47.2 zweiter und drit ter Gedankenstrich der ESZB-Satzung ,
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gezien de artikelen 3.5 en 6.6 van het reglement van orde van de Algemene Raad van de Europese Centrale Bank en gezien de bijdrage van de Algemene Raad aan dit besluit , konden de presidenten van de Bulgarian National Bank en van Banca Naţională a României voorafgaande aan de goedkeuring van dit besluit opmerkingen indienen ,
Im Hinblick auf Artikel 3.5 und Artikel 6.6 der Geschäftsordnung des Erweiterten Rates der Europäischen Zentralbank und die Mitwirkung des Erweiterten Rates bei diesem Beschluss hatten die Präsidenten der Zentralbank von Bulgarien und der Banca Naţională a României Gelegenheit zur Stellungnahme zu diesem Beschluss , bevor er verabschiedet wurde ---
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
6.3 . De bijdrage van de Algemene Raad aan de statistische taken van de ECB bestaat uit :
6.3 Die Mitwirkung des Erweiterten Rates bei den statistischen Aufgaben der EZB besteht
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gelet op de bijdrage van de Algemene Raad van de Europese Centrale Bank ( ECB ) , overeenkomstig artikel 47.2 , vijfde streepje van de statuten ,
unter Mitwirkung des Erweiterten Rates der Europäischen Zentralbank ( EZB ) gemäß Artikel 47.2 fünfter Gedankenstrich der Satzung , ( 2 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gelet op de bijdrage van de Algemene Raad van de Europese Centrale Bank (ECB), overeenkomstig artikel 47.2, vierde streepje, van de statuten;
unter Mitwirkung des Erweiterten Rates der Europäischen Zentralbank (EZB) gemäß Artikel 47.2 vierter Gedankenstrich der Satzung,
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien de artikelen 3.5 en 6.6 van het reglement van orde van de Algemene Raad van de Europese Centrale Bank en gezien de bijdrage van de Algemene Raad aan dit besluit, konden de presidenten van de Bulgarian National Bank en van Banca Națională a României voorafgaande aan de goedkeuring van dit besluit opmerkingen indienen,
Im Hinblick auf Artikel 3.5 und Artikel 6.6 der Geschäftsordnung des Erweiterten Rates der Europäischen Zentralbank und die Mitwirkung des Erweiterten Rates bei diesem Beschluss hatten die Präsidenten der Zentralbank von Bulgarien und der Banca Națională a României Gelegenheit zur Stellungnahme zu diesem Beschluss, bevor er verabschiedet wurde —
Korpustyp: EU DGT-TM
te zorgen voor de voortdurende inzet van de Europese Unie voor de stabilisatie- en wederopbouwprocessen in de regio, door actieve aanwezigheid op het terrein en in de betrokken internationale fora, permanente contacten met de voornaamste spelers en een bijdrage tot de crisisbeheersing;
Gewährleistung eines fortgesetzten Engagements der Europäischen Union für den Stabilisierungs- und Wiederaufbauprozess in der Region durch eine aktive Präsenz vor Ort und in den relevanten internationalen Gremien, Kontaktpflege mit den wichtigsten Akteuren und Mitwirkung an der Krisenbewältigung.
Korpustyp: EU DGT-TM
te zorgen voor de voortdurende inzet van de Europese Unie voor de stabilisatie- en wederopbouwprocessen in de regio, door actieve aanwezigheid op het terrein en in de betrokken internationale fora, permanente contacten met de voornaamste spelers en een bijdrage tot de crisisbeheersing;
die Gewährleistung eines fortgesetzten Engagements der Europäischen Union für den Stabilisierungs- und Wiederaufbauprozess in der Region durch eine aktive Präsenz vor Ort und in den relevanten internationalen Gremien, Kontaktpflege mit den wichtigsten Akteuren und Mitwirkung an der Krisenbewältigung;
Korpustyp: EU DGT-TM
bijdrageRolle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
( a ) Transparantieverplichtingen achteraf ( artikel 26 ) : Tegen de achtergrond van de wereldwijde concurrentie tussen markten en handelssystemen en het toenemende overwicht van de parallelhandel in blue-chips , kunnen transparantieverplichtingen achteraf een belangrijke bijdrage leveren aan het verschaffen van liquiditeit en het onderling verbinden van verschillende handelsplatforms .
( a ) . Nachbörsliche Transparenzverpflichtungen ( Artikel 26 ) Vor dem Hintergrund des globalen Wettbewerbs zwischen Märkten und Handelssystemen und der wachsenden Bedeutung des parallelen Handels mit erstklassigen Wertpapieren können nachbörsliche Transparenzverpflichtungen eine wichtige Rolle bei der Wiederherstellung der Liquidität und der Verknüpfung unterschiedlicher Marktplätze spielen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Terwijl het comité de directeur-generaal van OLAF bijstaat bij de vervulling van zijn taken, kan het advies uitbrengen over de bijdrage die OLAF levert aan het ontwerpen en ontwikkelen van methoden inzake de bestrijding van fraude en andere illegale activiteiten die de financiële belangen van de Europese Unie schaden.
Zur Unterstützung des Generaldirektors des OLAF bei der Wahrnehmung seiner Aufgaben kann der Überwachungsausschuss zur Rolle des OLAF bei der Planung und Entwicklung von Methoden zur Bekämpfung von Betrug und sonstigen gegen die finanziellen Interessen der Europäischen Union gerichteten rechtswidrigen Handlungen Stellung nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Landbouwsystemen met een hoge natuurwaarde leveren een belangrijke bijdrage tot de instandhouding van de biodiversiteit en van habitats, de bescherming van het landschap en de kwaliteit van de bodem.
Bewirtschaftungssysteme mit hohem Naturschutzwert spielen eine wichtige Rolle bei der Erhaltung der Artenvielfalt und der Lebensräume sowie beim Landschaftsschutz und bei der Bodenqualität.
Korpustyp: EU DGT-TM
De finale van de Koningin Elisabethwedstrijd heeft een onmiskenbaar cultureel belang met name als katalysator van de Belgische culturele identiteit, als gevolg van de belangrijke bijdrage van Koningin Elisabeth en haar echtgenoot Koning Albert aan de Belgische geschiedenis en de extreem hoge kwaliteit en het wereldwijde belang van dat culturele evenement.
Die Endrunde des Musikwettbewerbs Königin Elisabeth hat aufgrund ihres identitätsstiftenden Charakters für die Belgier eine spezifische kulturelle Relevanz nicht nur wegen der wichtigen Rolle, die Königin Elisabeth und ihr Gemahl König Albert in der Geschichte Belgiens gespielt haben, sondern auch wegen der außerordentlich hohen Qualität und der weltweiten Bedeutung dieses kulturellen Ereignisses.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer de Voorzitter, het verslag-Lyon erkent de bijdrage die de landbouw als strategische sector kan leveren aan de prioriteiten van de nieuwe EU 2020-strategie.
Herr Kommissar, der Lyon-Bericht würdigt die Rolle, die die Landwirtschaft als strategischer Sektor beim Beitrag zu den Prioritäten der neuen Europa 2020-Strategie spielen kann.
Korpustyp: EU
Achter dit schijnbaar formele verzoek zit de vaste wil om ervoor te zorgen dat, van nu af aan, de boerinnen erkenning krijgen voor hun belangrijke bijdrage.
Hinter dieser scheinbar formalen Bitte steht mein fester Wille, dass von jetzt ab die wichtige Rolle der Frauen in der Landwirtschaft anerkannt wird.
Korpustyp: EU
Omdat de EU de voornaamste bestemming is van deze producten, is het aan ons om een belangrijke bijdrage te leveren aan duurzame ontwikkeling.
Als Hauptabnehmer dieser Produkte ist es daher an uns, eine wichtige Rolle bei ihrer nachhaltigen Entwicklung zu spielen.
Korpustyp: EU
Ze leveren een belangrijke bijdrage aan de stapsgewijze bevordering van het politieke debat over sport en ook aan de betere structurering van de dialoog over sport, zoals was aanbevolen in ons witboek in 2007.
Sie spielen eine wichtige Rolle, wenn es darum geht, die politische Debatte zum Sport Schritt für Schritt voranzutreiben und entsprechende Dialogstrukturen gemäß den Empfehlungen in unserem Weißbuch von 2007 zu stärken.
Korpustyp: EU
Uiteraard moeten de lidstaten het EIS naar behoren voeden wil Europol haar bijdrage kunnen leveren.
Damit Europol seine Rolle auch spielen kann, müssen die Mitgliedstaaten das EIS natürlich auf zufrieden stellende Weise mit Informationen füttern.
Korpustyp: EU
Evenals mijn collega van het voorzitterschap zou ik het Parlement willen bedanken voor zijn positieve bijdrage in deze laatste fase.
Wie mein Kollege vom Vorsitz möchte auch ich dem Parlament für die konstruktive Rolle danken, die es in dieser letzten Phase gespielt hat.
Korpustyp: EU
bijdrageAusführungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijn betoog ligt evenwel in dezelfde lijn als de bijdrage van de heer Cunningham.
Ich melde mich zu Wort, um die Ausführungen von Herrn Cunningham noch zu unterstreichen.
Korpustyp: EU
Wat de inhoud van het verslag-Haarder betreft, zal ik mijn bijdrage aan het debat toespitsen op de sectoren waarvoor ik binnen de Commissie direct verantwoordelijk ben.
Was den Inhalt des Berichts von Herrn Haarder betrifft, werde ich meine Ausführungen auf die Erörterung der Bereiche beschränken, für die ich in der Kommission direkt zuständig bin.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, mijn bijdrage zal behoorlijk verschillen van die van mijn voorgangers, omdat ik wil aantonen dat het Handvest van de grondrechten van de burgers van de Europese Unie, zoals dit geschetst wordt in het verslag-Duff-Voggenhuber, juist een aantasting van onze grondrechten betekent.
Frau Präsidentin, meine Ausführungen werden sich deutlich von denen meiner Vorredner unterscheiden, denn ich möchte Ihnen darlegen, daß die Charta der Grundrechte der Bürger der Europäischen Union, wie sie im Bericht Duff/Voggenhuber des Europäischen Parlaments dargestellt wird, in Wirklichkeit eine Charta zur Beschneidung dieser Grundrechte wäre.
Korpustyp: EU
Ik dank u zeer, mijnheer de commissaris voor uw bijdrage.
Vielen Dank, Herr Kommissar, für Ihre Ausführungen.
Korpustyp: EU
Van de heer van den Bos kwam de meest vergaande bijdrage van ons allemaal.
Am weitesten von uns allen ist hier mit seinen Ausführungen Herr van den Bos gegangen.
Korpustyp: EU
Ik wilde nader ingaan op de bijdrage van de heer Posselt, wiens pleidooi nogal wat tegenstrijdigheden bevat.
Ich möchte das aufgreifen, was Herr Posselt soeben sagte. Seine Ausführungen waren ja recht widersprüchlich.
Korpustyp: EU
Daarom wil ik deze bijdrage dan ook afsluiten met de oproep aan de lidstaten om in de onderhandelingen rond deze vergunningenstelsels de basisgedachte van dit voorstel niet te vergeten.
Deshalb möchte ich zum Abschluss meiner Ausführungen die Mitgliedstaaten auffordern, bei den Verhandlungen über die Lizenzsysteme den Grundgedanken dieses Vorschlags nicht außer Acht zu lassen.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, commissaris Wallström, bedankt voor uw bijdrage.
Frau Präsidentin! Danke, Frau Kommissarin Wallström, für ihre Ausführungen.
Korpustyp: EU
Bovendien hebben wij gemeenschappelijke doelstellingen. Zoals ik in mijn eerste bijdrage al aangaf, zijn deze: duurzame pensioenen, financiële levensvatbaarheid van de openbare en particuliere pensioenstelsels en modernisering daarvan.
Daneben verfolgen wir auch gemeinsame Ziele, nämlich beständige Renten, wirtschaftliche Tragfähigkeit der öffentlichen wie der privaten Altersversorgungssysteme und deren Modernisierung, wie ich dies in meinen ersten Ausführungen dargelegt habe.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, om te beginnen wil ik zeggen dat de bijdrage van de heer Corbett misschien wel een politieke redevoering was, maar evenmin betrekking had op het Reglement. Hij wilde gewoon antwoorden op wat de heer Dupuis gezegd heeft.
Herr Präsident, zunächst möchte ich sagen, daß die Ausführungen von Herrn Corbett vielleicht eine politische Ansprache gewesen sind, sich aber ebenfalls nicht auf die Geschäftsordnung bezogen, außer um Herrn Dupuis zu antworten.
Korpustyp: EU
bijdrageRedebeitrag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, alvorens te beginnen met mijn bijdrage, zou ook ik me willen aansluiten bij de veroordeling van de aanslag die gisteren het leven kostte aan een door het volk verkozen bestuurder en actief lid en gemeenteraadslid van de Partido Popular in Catalonië, in Spanje.
Herr Präsident! Bevor ich mit meinem Redebeitrag beginne, will auch ich mich der Verurteilung des Attentats anschließen, das einen gewählten Volksvertreter, Mitglied und Gemeinderat der Volkspartei in Katalonien, in Spanien, das Leben gekostet hat.
Korpustyp: EU
Ik herinner eraan dat collega Blokland toen in zijn bijdrage heeft gewezen op het belang van het voorzorgsbeginsel.
Ich erinnere daran, daß Herr Kollege Blokland damals in seinem Redebeitrag auf die Bedeutung des Vorsorgeprinzips hingewiesen hat.
Korpustyp: EU
De commissaris zelf in zijn antwoord op onze bijdrage van vier maanden geleden, zei toen en ik citeer: de lidstaten zullen zeker nota nemen van de opmerkingen van veel van de parlementsleden.
In seiner Antwort auf unseren Redebeitrag vor vier Monaten hat der Kommissar selbst gesagt, und ich zitiere: Ich bin sicher, dass die Mitgliedstaaten zur Kenntnis nehmen, was zahlreiche Mitglieder dieses Hauses ... gesagt haben.
Korpustyp: EU
Hartelijk dank voor uw bijdrage.
Vielen Dank für Ihren Redebeitrag.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, de werkelijk uitstekende analyse van de huidige situatie in Europa, die de Europese Commissie met het oog op de Top van Lissabon heeft opgesteld, was voor mij aanleiding om aan dit debat een bijdrage te leveren.
Herr Präsident, ich habe mich zu einem Redebeitrag in dieser Debatte entschlossen, als ich die wirklich ausgezeichnete Analyse zur aktuellen Lage in Europa las, die die Europäische Kommission vor dem Gipfel von Lissabon vorlegte.
Korpustyp: EU
Zoals ik al in mijn eerste bijdrage zei: eind volgend jaar verschijnt het verslag over de vooruitzichten voor de zuivelmarkt.
Wie ich in meinem ersten Redebeitrag schon sagte, wird uns der Bericht über die Marktperspektiven im Milchsektor Ende nächsten Jahres vorliegen.
Korpustyp: EU
Daarom verzoek ik u mijn bijdrage niet te zien als verband houdend met individuele personen, maar als een zaak betreffende onze kiezers, die respect verdienen.
Daher möchte ich Sie bitten, meinen Redebeitrag nicht in Bezug auf Einzelpersonen zu betrachten, sondern bezogen auf unsere Wähler, denen Respekt gebührt.
Korpustyp: EU
rapporteur. - (DE) Mijnheer de Voorzitter, mijn bijdrage wordt heel kort, want ik wil het alleen hebben over een vertalingskwestie.
Berichterstatterin. - Herr Präsident! Mein Redebeitrag wird sehr kurz, denn es handelt sich nur um eine Frage der Übersetzung.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, beste collega's, ik zou mijn bijdrage willen beginnen met een woord van dank voor het zeer geslaagde werk dat de rapporteur, mevrouw Schroedter, heeft verricht.
Herr Präsident, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich möchte meinen Redebeitrag mit einem Dank an Frau Schroedter, der Berichterstatterin, für die geleistete Arbeit einleiten.
Korpustyp: EU
Voorzitter, mijnheer de commissaris, beste collega's, op de eerste plaats dank aan collega Harbour voor dit uitstekende verslag maar toch ook een woord van dank aan collega Caudron voor zijn zeer goede bijdrage namens de Commissie industrie.
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Zunächst möchte ich mich bei dem Kollegen Harbour für diesen hervorragenden Bericht herzlich bedanken, aber ebenso ein Wort des Dankes an den Kollegen Caudron für seinen vorzüglichen Redebeitrag in Namen des Ausschusses für Industrie, Außenhandel, Forschung und Energie richten.
Korpustyp: EU
bijdrageBeitrag zur
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de bijdrage aan het doel van CLARIN ERIC als bedoeld in artikel 2 te beschrijven.
seinen Beitragzur Erfüllung der in Artikel 2 genannten Ziele des CLARIN ERIC darlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bijdrage van de elektriciteitscentrale Fri-El Acerra, met een capaciteit van 74,8 MW en een productie van 600 GWh per jaar, is marginaal vergeleken met het totale regionale energietekort van 15000 GWh per jaar.
Das Kraftwerk von Friel Acerra (mit seiner Kapazität von 74,8 MW oder 600 GWh pro Jahr) leistet nur einen marginalen Beitragzur Deckung des Gesamtenergiedefizits der Region, das sich auf 15000 GWh pro Jahr beläuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
De fusietechnologie heeft het potentieel om over enige decennia, nadat commerciële fusiereactoren de markt hebben gepenetreerd, een belangrijke bijdrage te leveren tot een duurzame en veilige energievoorziening voor de EU, in welk proces ITER de voornaamste stap vormt om dit doel te bereiken.
Die Kernfusion verfügt über das Potenzial, in einigen Jahrzehnten — wenn kommerzielle Fusionsreaktoren den Marktdurchbruch erreicht haben — einen bedeutenden Beitragzur Verwirklichung einer nachhaltigen und sicheren Energieversorgung der EU zu leisten, wobei der ITER den entscheidenden Schritt hin zu diesem Ziel darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De op persoonlijke titel benoemde leden van de deskundigengroep die geen effectieve bijdrage meer aan de beraadslagingen van de deskundigengroep kunnen leveren, die ontslag nemen of die niet aan de voorwaarden van artikel 287 van het EG-Verdrag voldoen, kunnen voor de rest van hun ambtstermijn worden vervangen.
Die ad personam ernannten Mitglieder der Sachverständigengruppe, die nicht mehr in der Lage sind, einen wirksamen Beitragzur Arbeit des Gremiums zu leisten, die ihr Mandat niederlegen oder die gegen die Bestimmungen des Artikels 287 des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft verstoßen, können für die restliche Dauer ihres Mandats ersetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Leden die geen effectieve bijdrage meer aan de beraadslagingen van de raad kunnen leveren, die ontslag nemen of die niet aan de voorwaarden van artikel 339 van het Verdrag voldoen, kunnen voor de rest van hun ambtstermijn worden vervangen.
Mitglieder, die nicht mehr in der Lage sind, einen wirksamen Beitragzur Arbeit des Beirats zu leisten, die ihr Amt niederlegen oder die die Bedingungen gemäß Artikel 339 des Vertrags nicht erfüllen, können für die Dauer ihrer verbleibenden Amtszeit ersetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
verwachte resultaten en gevolgen, afgezet tegen de uitgangssituatie, en de bijdrage ervan aan communautaire doelstellingen.
erwartete Ergebnisse und Wirkungen angesichts der Ausgangssituation und ihr Beitragzur Verwirklichung der Gemeinschaftsziele.
Korpustyp: EU DGT-TM
Leden die geen effectieve bijdrage meer aan de beraadslagingen van de groep kunnen leveren, die ontslag nemen of die de voorwaarden van het lidmaatschap niet naleven, kunnen voor de resterende periode van hun ambtstermijn worden vervangen.
Mitglieder, die nicht mehr in der Lage sind, einen wirksamen Beitragzur Arbeit der Gruppe zu leisten, die ihr Amt niederlegen oder die gegen die mit ihrem Amt verbundenen Verpflichtungen verstoßen, können für die Dauer ihrer verbleibenden Amtszeit ersetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het beperken van de broeikasgassen van de luchtvaart vormt een wezenlijke bijdrage, die met deze verbintenis in overeenstemming is.
Die Begrenzung der Treibhausgasemissionen aus dem Luftverkehr stellt einen wesentlichen Beitragzur Erfüllung dieser Verpflichtung dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ontwikkeling van hernieuwbare energiebronnen is een hoofddoelstelling van de Unie en de bijdrage van hernieuwbare energiebronnen aan de milieu- en klimaatdoelstellingen is essentieel.
Der Ausbau der erneuerbaren Energien ist ein vorrangiges Ziel der Union und die erneuerbaren Energiequellen leisten einen entscheidenden Beitragzur Umsetzung der Umwelt- und Klimaziele.
Korpustyp: EU DGT-TM
De onder deze beschikking vallende broeikasgasemissies in de Gemeenschap dienen ook na 2020 te blijven dalen als onderdeel van de inspanningen van de Gemeenschap om een bijdrage te leveren aan deze mondiale emissiereductiedoelstelling.
Die Treibhausgasemissionen in der Gemeinschaft, die von dieser Entscheidung betroffen sind, sollten über 2020 hinaus im Rahmen der Bemühungen der Gemeinschaft, einen Beitragzur Erfüllung dieses weltweiten Reduktionsziels zu leisten, weiter verringert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
bijdrageFinanzhilfe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maximale financiële bijdrage van de Gemeenschap, 50 %
Höchstbetrag der Finanzhilfe der Gemeinschaft, Anteil von 50 %
Korpustyp: EU DGT-TM
Die bijdrage bedraagt maximaal 23000 EUR.
Diese Finanzhilfe beträgt höchstens 23000 EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bijdrage van de Gemeenschap voor gezamenlijke acties bedraagt ten hoogste 50 %, behalve in gevallen van uitzonderlijk nut, waarin de bijdrage van de Gemeenschap ten hoogste 70 % bedraagt.
Die gemeinschaftliche Finanzhilfe für gemeinsame Maßnahmen darf 50 % nicht überschreiten; hiervon ausgenommen sind Fälle außergewöhnlicher Zweckdienlichkeit, in denen die Finanzhilfe der Gemeinschaft 70 % nicht überschreiten darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
In gevallen van uitzonderlijk nut bedraagt de bijdrage van de Gemeenschap ten hoogste 80 %.
In Fällen außergewöhnlicher Zweckdienlichkeit darf die Finanzhilfe der Gemeinschaft 80 % nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
een verklaring betreffende de beschikbaarheid van voldoende eigen financiële middelen ter dekking van de uitgaven waarvoor geen bijdrage van de Gemeenschap wordt toegekend en een verbintenis om gebruik te maken van eigen middelen bij gebrek aan financiële steun door de Gemeenschap;
eine Erklärung über ausreichende finanzielle Eigenmittel, um die von der Finanzhilfe der Gemeinschaft nicht abgedeckten Ausgaben bestreiten zu können, sowie über die Verpflichtung, diese Eigenmittel einzusetzen, wenn die Finanzhilfe der Gemeinschaft nicht ausreicht,
Korpustyp: EU DGT-TM
voor dit plan geen andere bijdrage van de Unie is aangevraagd en alle inkomsten die uit activiteiten in het kader van het programma zijn verkregen, bij de Commissie zijn gedeclareerd;
für diesen Plan keine andere Finanzhilfe der Union beantragt wurde und der Kommission alle Einkünfte aus Transaktionen im Rahmen des Programms deklariert werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
betreffende een bijdrage van de Unie voor 2010 in de financiering van een programma ter bestrijding van voor planten en plantaardige producten schadelijke organismen in de Franse overzeese departementen
über eine Finanzhilfe der Union für ein Programm zur Bekämpfung von Schadorganismen der Pflanzen und pflanzlichen Erzeugnisse in den französischen überseeischen Departements im Jahr 2010
Korpustyp: EU DGT-TM
voor deze maatregelen geen andere bijdrage van de Gemeenschap heeft aangevraagd of zal aanvragen.
für die betreffenden Maßnahmen wurde bzw. wird keine andere Finanzhilfe der Gemeinschaft beantragt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik verklaar hierbij dat de bovenstaande gegevens correct zijn en dat voor deze maatregelen geen andere bijdrage van de Gemeenschap is aangevraagd.
Der Unterzeichnete bestätigt, dass die oben angegebenen Daten richtig sind und für diese Maßnahmen keine andere Finanzhilfe der Gemeinschaft beantragt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom moet het percentage van de bijdrage van de Gemeenschap voor de aankoop van vaccin voor de vaccinatie van varkens met levend verzwakt vaccin op 100 % van de kosten worden vastgesteld.
Deshalb sollte die Finanzhilfe der Gemeinschaft für den Erwerb von Impfstoffen zur Impfung von Schweinen mit dem attenuierten Lebendimpfstoff auf 100 % der Kosten festgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
bijdrageUnterstützung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een dergelijke technische bijdrage aan de toekenning van het keurmerk zou het ESCB geen aanleiding geven enige actie te nemen , zoals het verbieden of uitstellen van een emissie , als een emittent niet zou voldoen aan de in de conventie vastgelegde vereisten .
Die technische Unterstützung bei der Einführung des STEP-Siegels verpflichtet das ESZB keinesfalls dazu , bei Nichteinhaltung der in der Marktkonvention festgelegten Anforderungen durch einen Emittenten etwaige Maßnahmen , wie etwa ein Emissionsverbot oder eine Aussetzung , zu veranlassen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gevorderde gebruikers zullen dit handboek waarschijnlijk niet gebruiken, maar alle suggesties voor de documentatie zullen in ogenschouw genomen worden. Indien u een bijdrage zou willen leveren aan dit project of de documentatie, raadpleeg dan de webpagina van kile;. Commentaar betreffende de documentatie kan gestuurd worden aan zenith@chemeng.ntnu.no.
Fortgeschrittene Anwender müssen diese Handbuch wohl kaum lesen. Es werden jedoch alle Vorschläge zur Dokumentation berücksichtigt. Ist die Unterstützung zu diesem Projekt oder dessen Dokumentation gewünscht, sollte der Kontakt über die kile;-Webseite hergestellt werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Uw bijdrage wordt erg op prijs gesteld. Dank u wel!
Ihre Unterstützung ist von Herzen willkommen. Vielen Dank!
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De totale financiële bijdrage, inclusief elke andere bijkomende openbare financiering, is in overeenstemming met de van toepassing zijnde regels betreffende staatssteun.
Der Gesamtbetrag der finanziellen Unterstützung einschließlich etwaiger zusätzlicher öffentlicher Mittel muss den geltenden Bestimmungen über staatliche Beihilfen entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onverminderd het bepaalde in lid 1 bedraagt de totale financiële bijdrage, uitgedrukt als percentage van de subsidiabele kosten bepaald in artikel 31 tot en met 35:
Unbeschadet des Absatzes 1 des vorliegenden Artikels wird der Höchstsatz der finanziellen Unterstützung als Prozentsatz der förderfähigen Kosten gemäß den Artikeln 31 bis 35 wie folgt festgelegt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Krachtens die beschikking neemt de Commissie ieder jaar op basis van de door de lidstaten verstrekte gegevens een besluit over de subsidiabiliteit van de door de lidstaten geplande uitgaven en over de hoogte van de financiële bijdrage van de Gemeenschap voor het volgende jaar.
Hiernach entscheidet die Kommission jährlich anhand der von den Mitgliedstaaten übermittelten Angaben über die Förderfähigkeit der veranschlagten Ausgaben und die Höhe der finanziellen Unterstützung der Gemeinschaft für das folgende Jahr.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij deze beschikking worden, voor 2004, het bedrag van de subsidiabele uitgaven van elke lidstaat voor het verzamelen en beheren van gegevens die essentieel zijn voor het gemeenschappelijk visserijbeleid en de financiële bijdrage van de Gemeenschap vastgesteld.
Mit der vorliegenden Entscheidung werden die Höhe der förderfähigen Ausgaben der einzelnen Mitgliedstaaten und die Höhe der finanziellen Unterstützung der Gemeinschaft für die Datenerhebung und -verwaltung zur Durchführung der Gemeinsamen Fischereipolitik für 2004 festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Bij subsidies komen op forfaitaire basis gedeclareerde indirecte kosten tot maximaal 20 % van de directe kosten van een actie in aanmerking voor een bijdrage uit hoofde van het EFG, mits die indirecte kosten worden gemaakt overeenkomstig de nationale voorschriften, waaronder boekhoudregels.”;
„Im Fall von Zuschüssen kommen pauschal angegebene indirekte Kosten bis zur Höhe von 20 % der direkten Kosten eines Vorhabens für eine Unterstützung aus dem EGF in Betracht, sofern die indirekten Kosten gemäß den nationalen Vorschriften, einschließlich der Buchhaltungsvorschriften, anfallen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening (EG) nr. 882/2004 stelt onder meer de procedures vast voor de toekenning van een financiële bijdrage van de Unie in de uitvoering van maatregelen om de toepassing van die verordening te garanderen.
Die Verordnung (EG) Nr. 882/2004 sieht u. a. Verfahren für die Gewährung finanzieller Unterstützung durch die Union bei der Durchführung der zur Anwendung der Verordnung (EG) Nr. 882/2004 erforderlichen Maßnahmen vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
De communautaire financiële bijdrage voor nationale programma’s wordt overeenkomstig de bij Verordening (EG) nr. 861/2006 vastgestelde regels ten uitvoer gelegd.
Die finanzielle Unterstützung der Gemeinschaft für die nationalen Programme erfolgt gemäß den Vorschriften der Verordnung (EG) Nr. 861/2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
bijdrageBeitrag dazu
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onverminderd lid 1 kan iedere voorafbetalende lidstaat in welbepaalde omstandigheden de beheerder toestaan zijn vooraf betaalde bijdrage te gebruiken ter dekking van zijn bijdrage aan een andere operatie dan een snellereactieoperatie waaraan hij deelneemt.
Unbeschadet des Absatzes 1 kann ein im Voraus zahlender Mitgliedstaat unter bestimmten Voraussetzungen den Verwalter dazu ermächtigen, den von diesem Mitgliedstaat im Voraus gezahlten Beitragdazu zu verwenden, den Beitrag dieses Mitgliedstaats zu einer Operation zu decken, an der er beteiligt ist und bei der es sich nicht um eine Krisenreaktionsoperation handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bijdrage die de verkoper had geleverd bij de aankoop van zijn appartement en de aflossingstermijnen die hij had betaald voor de lening uit het Fonds voor arbeidershuisvesting vanaf het moment dat de koopovereenkomst was gesloten, moesten bij de overdracht aan de verkoper worden terugbetaald.
Nach erfolgtem Kauf einer Wohnung sollte der Verkäufer seinen Beitragdazu sowie die seit Abschluss des Kaufvertrags entrichteten Ratenzahlungen für das Darlehen des Wohnraumfonds für Arbeitnehmer zurückerstattet bekommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onverminderd lid 1 kan iedere voorafbetalende lidstaat de beheerder in welbepaalde omstandigheden toestaan zijn vooraf betaalde bijdrage te gebruiken ter dekking van zijn bijdrage aan een andere operatie dan een snellereactieoperatie waaraan hij deelneemt.
Unbeschadet des Absatzes 1 kann ein im Voraus zahlender Mitgliedstaat unter bestimmten Voraussetzungen den Verwalter dazu ermächtigen, den von diesem Mitgliedstaat im Voraus gezahlten Beitragdazu zu verwenden, den Beitrag dieses Mitgliedstaats zu einer Operation zu decken, an der er beteiligt ist und bei der es sich nicht um eine Krisenreaktionsoperation handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Binnen twee maanden na ontvangst beoordeelt de Commissie, op basis van de in bijlage III vastgestelde criteria, de herziene prestatiedoelstellingen en in het bijzonder hun consistentie met en adequate bijdrage tot de EU-wijde prestatiedoelen.
Innerhalb von zwei Monaten nach der Notifizierung bewertet die Kommission die geänderten Leistungsziele und insbesondere ihre Kohärenz mit den für die gesamte Europäische Union geltenden Leistungszielen und ihren angemessenen Beitragdazu, auf der Grundlage der Kriterien von Anhang III.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het project in dit besluit zal een beduidende bijdrage leveren aan de verwezenlijking van de doelstellingen van de strategie van de EU tegen de verspreiding van massavernietigingswapens.
Die in diesem Beschluss beschriebenen Projekte werden einen wesentlichen Beitragdazu leisten, die Ziele der Strategie der EU gegen die Verbreitung von Massenvernichtungswaffen zu verwirklichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten slotte zal de ontwikkeling van een echte Europese sociaal-economische kennisbasis voor deze cruciale uitdagingen een essentiële bijdrage leveren tot de bevordering van gezamenlijke inzichten dienaangaande in de hele Europese Unie en, wat het belangrijkst is, bij de Europese burgers.
Schließlich wird die Entwicklung einer echten europäischen sozioökonomischen Wissensgrundlage für diese Schlüsselaspekte einen wesentlichen Beitragdazu leisten, dass ihr gemeinsames Verständnis in der Europäischen Union und, was am wichtigsten ist, seitens der europäischen Bürger, gefördert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De personeelsleden van de veiligheidsonderzoeksinstantie die de leiding heeft en alle anderen die verzocht worden deel te nemen aan of een bijdrage te leveren tot het veiligheidsonderzoek, zijn gebonden door de toepasselijke regels van het beroepsgeheim krachtens de toepasselijke wetgeving, ook wat betreft de anonimiteit van de personen die betrokken zijn bij een ongeval of incident.
Das Personal der leitenden Sicherheitsuntersuchungsstelle und alle sonstigen Personen, die zur Beteiligung an der Sicherheitsuntersuchung oder zu einem Beitragdazu aufgefordert wurden, unterliegen den anwendbaren Regeln über die Schweigepflicht nach den anwendbaren Rechtsvorschriften, einschließlich hinsichtlich der Anonymität derjenigen, die an einem Unfall oder einer Störung beteiligt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bestaan van overheidsbeleid op fundamentele sociale terreinen, met name algemeen toegankelijke publieke voorzieningen, vooral op het gebied van gezondheid en onderwijs, heeft een doorslaggevende bijdrage geleverd.
Einen entscheidenden Beitragdazu haben die staatlichen Politiken in grundlegenden sozialen Bereichen, besonders bei den universell zugänglichen öffentlichen Diensten, vor allem in den Bereichen Gesundheit und Bildung, geleistet.
Korpustyp: EU
Het is dus van belang dat de Europese Unie daartoe een bijdrage levert, teneinde overbevissing en piraterij door bepaalde schepen te voorkomen.
Deshalb kommt es darauf an, dass die Europäische Union einen Beitragdazu leistet, um Überfischung und Piraterie durch einige Schiffe zu verhindern.
Korpustyp: EU
Daarbij kunnen deze nieuwe tools en methodes een erg positieve bijdrage leveren aan de versterking van het profiel van de Europese universiteiten en hun concurrentiepositie op wereldniveau.
Diese neuen Tools und Methoden können einen außerordentlich wertvollen Beitragdazu leisten, die Qualität der europäischen Universitäten und ihre Wettbewerbsfähigkeit im Weltmaßstab zu stärken.
Korpustyp: EU
bijdrageAnteil
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoewel het gebruik van zwaveldioxide en sulfieten moet worden beperkt, is de bijdrage van deze specifieke toepassing aan de inname van zwaveldioxide en sulfieten te verwaarlozen.
Wenngleich die Verwendung von Schwefeldioxid und Sulfiten limitiert werden soll, macht dieser spezielle Verwendungszweck nur einen geringen Anteil der Aufnahme von Schwefeldioxid und Sulfiten aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Brandvoortplantingssnelheid (FIre Growth RAte), gedefinieerd als de hoogste waarde van het quotiënt van HRRsm30, zonder de bijdrage van de ontstekingsbron, en de tijd.
Index der Feuerausbreitungsrate (FIre Growth Rate), definiert als größter Quotient von HRRsm30 (ohne den Anteil der Flammenquelle) und Zeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie betwijfelde eveneens of alle verstrekkers van hybride kapitaal aan FBN en ABN AMRO N hun bijdrage aan de herstructurering hadden geleverd.
Die Kommission hatte ebenfalls Zweifel, ob alle Hybridkapitalgeber von FBN und ABN AMRO N ihren Anteil an der Umstrukturierung bezahlt hatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien de bijdrage uit de promotieheffing op producten uit andere lidstaten aan de activiteit van Viniportugal slechts 15 % vormt van de totale inkomsten van deze vereniging, concluderen de Portugese autoriteiten dat de bijdrage van deze producten beperkt was tot het financieren van slechts een deel van de generieke promotieacties die Viniportugal in Portugal heeft gerealiseerd.
In Anbetracht der Tatsache, dass der Anteil der Erzeugnisse anderer Mitgliedstaaten an der Tätigkeit von Viniportugal nur 15 % der aus der Absatzförderungsabgabe stammenden Gesamteinnahmen dieses Verbandes ausgemacht hat, kommen die portugiesischen Behörden zu dem Schluss, dass diese Erzeugnisse lediglich einen Teil der Rahmenmaßnahmen zur Absatzförderung, die Viniportugal in Portugal durchgeführt hat, mitfinanziert haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
wanneer de blootstelling door voeding de in de algemene risicobeoordeling vastgestelde gezondheidsgebaseerde richtwaarde overschrijdt, wordt de beoordeling van de blootstelling door voeding voor de stof verder gedetailleerd, waarbij zo mogelijk de bijdrage aan de totale blootstelling wordt vermeld van elke levensmiddelencategorie of elk levensmiddel waarvan het gebruik is toegestaan of aangevraagd;
überschreitet die ernährungsbedingte Exposition den in der Gesamtrisikobewertung bestimmten gesundheitsbezogenen Referenzwert, ist eine detaillierte Bewertung der ernährungsbedingten Exposition durch den Stoff vorzunehmen, wobei nach Möglichkeit für jede Lebensmittelkategorie bzw. jedes Lebensmittel, für die bzw. das die Verwendung zugelassen ist oder beantragt wurde, der Anteil an der Gesamtexposition anzugeben ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op deze berekening wordt de bijdrage van elke energiebron berekend op basis van haar energie-inhoud.
Hierfür wird der Anteil der einzelnen Energiequellen auf der Grundlage ihres Energiegehalts berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De migratielimiet voor arseen in afgekrabd speelgoedmateriaal is gebaseerd op de in 2007 door het RIVM aanbevolen toelaatbare dagelijkse inname en de aanname dat de bijdrage uit speelgoed niet meer dan 5 % bedraagt.
Die Migrationsgrenzwerte für Arsen in abgeschabten Spielzeugmaterialien basieren auf der vom RIVM 2007 empfohlenen duldbaren täglichen Aufnahmemenge und auf der Annahme, dass der aus Spielzeug stammende Anteil 5 % nicht überschreiten sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
De wetgever was echter van oordeel dat, ongeacht de werkelijke bijdrage van de verschillende compartimenten aan de totale blootstelling, om de veiligheid te waarborgen de bijdrage van speelgoed niet meer dan 5 % van die totale blootstelling mag bedragen.
Unabhängig vom tatsächlichen Anteil unterschiedlicher Kompartimente an der Gesamtexposition war der Gesetzgeber jedoch der Auffassung, dass der Anteil von Spielzeug an der Gesamtexposition 5 % nicht überschreiten sollte, damit die Sicherheit gewährleistet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De migratielimieten voor antimoon in afgekrabd speelgoedmateriaal zijn gebaseerd op de in 2003 door de WHO [9] afgeleide en in 2007 door het RIVM aanbevolen toelaatbare dagelijkse inname, plus de aanname dat de bijdrage uit speelgoed niet meer dan 10 % bedraagt.
Die Migrationsgrenzwerte für Antimon in abgeschabten Spielzeugmaterialien basieren auf der von der WHO [9] im Jahr 2003 abgeleiteten und der vom RIVM 2007 empfohlenen duldbaren täglichen Aufnahmemenge und auf der Annahme, dass der aus Spielzeug stammende Anteil 10 % nicht überschreiten sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
De migratielimiet voor kwik in afgekrabd speelgoedmateriaal is gebaseerd op de in 2007 door het RIVM aanbevolen toelaatbare dagelijkse inname en de aanname dat de bijdrage uit speelgoed niet meer dan 10 % bedraagt.
Die Migrationsgrenzwerte für Quecksilber in abgeschabten Spielzeugmaterialien basieren auf der vom RIVM 2007 empfohlenen duldbaren täglichen Aufnahmemenge und auf der Annahme, dass der aus Spielzeug stammende Anteil 10 % nicht überschreiten sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
bijdragebeitragen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij een algemene liquiditeitscrisis zou de ECB via haar liquiditeitstransacties ( zie Hoofdstuk 3 ) een bijdrage kunnen leveren aan een ordelijk functioneren van de geldmarkt , op basis van de op Eurosysteemniveau overeengekomen operationele procedures .
Bei einer allgemeinen Liquiditätskrise kann die EZB mit ihren Liquiditätssteuerungsoperationen ( siehe Kapitel 3 ) auf der Grundlage von auf Eurosystem-Ebene vereinbarten operationalen Verfahren zu einem ordnungsgemäßen Funktionieren des Geldmarkts beitragen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Macro-prudentiële analyse is niet slechts van nut voor nationale centrale banken , maar tevens voor toezichthouders , aangezien aldus een bijdrage kan worden geleverd tot het inzetten van de capaciteit van het toezicht op die gebieden waar toenemende risico 's lijken te ontstaan en tot het lokaliseren van instellingen die zich niet houden aan algemeen aanvaarde bancaire normen .
Derartige Analysen sind nicht nur für die nationalen Zentralbanken , sondern auch für die Aufsichtsbehörden von Nutzen , da sie dazu beitragen können , Aufsichtsressourcen in Bereiche mit steigendem Risikocharakter zu verlagern , und es ermöglichen , Institute zu orten , die den Usancen des Sektors zuwiderhandeln .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zoals hierboven is aangetoond , is een monetair beleid gericht op prijsstabiliteit de beste bijdrage die de ECB kan leveren tot het bevorderen van onder andere « duurzame en niet-inflatoire groei » en « een hoog niveau van werkgelegenheid » , als genoemd in artikel 2 van het EG-Verdrag .
In der Tat kann die EZB am besten zur Förderung eines „beständigen , nichtinflationären Wachstums » und eines „hohen Beschäftigungsniveaus » gemäß Artikel 2 des EG-Vertrags beitragen , indem sie eine auf Preisstabilität ausgerichtete Geldpolitik verfolgt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze publicatie heeft voornamelijk tot doel versterking van de bijdrage van de ECB en het Eurosysteem aan de doelstelling van de Gemeenschap de Europese financiële integratie te bevorderen .
Mit diesem Bericht soll vor allem erreicht werden , dass die EZB und das Eurosystem in höherem Maße zum Ziel der Gemeinschaft beitragen , die Integration der europäischen Finanzmärkte zu verbessern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het agentschap beheert lijsten van door de lidstaten verstrekte technische uitrusting en levert aldus een bijdrage tot het bundelen van materiële middelen.
Die Agentur sollte ein Inventar der von den Mitgliedstaaten bereitgestellten technischen Ausrüstungsgegenstände führen und damit zu einer Bündelung der Sachmittel beitragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ondernemingen, overheidsinstanties, onderzoeksorganisaties en instellingen voor secundair of hoger onderwijs of andere rechtspersonen en natuurlijke personen die gevestigd zijn op het grondgebied van een lidstaat kunnen aan het onderzoeksprogramma deelnemen en een financiële bijdrage aanvragen, mits beoogd wordt een OTO-activiteit uit te voeren of mits daaraan een substantiële bijdrage kan worden geleverd.
Unternehmen, öffentliche Einrichtungen, Forschungseinrichtungen, mittlere oder höhere Bildungseinrichtungen sowie andere Rechtspersönlichkeiten, einschließlich natürlicher Personen, die im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats niedergelassen sind, können sich an dem Forschungsprogramm beteiligen und eine finanzielle Unterstützung beantragen, wenn sie eine FTE-Tätigkeit durchführen wollen oder wesentlich zu einer solchen Tätigkeit beitragen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met toekomstgerichte communautaire voorschriften die aan toekomstige kredietvormen kunnen worden aangepast en die de lidstaten de nodige speelruimte laten bij de omzetting daarvan, dient, met het oog op de gestage ontwikkeling van de markt voor consumentenkrediet en de toenemende mobiliteit van de Europese burger, een bijdrage te worden geleverd aan een modern consumentenkrediet.
Im Hinblick auf die permanente Weiterentwicklung des Marktes für Verbraucherkredite und die zunehmende Mobilität der europäischen Bürger kann ein zukunftsweisendes Gemeinschaftsrecht, das sich künftigen Kreditformen anpassen kann und das den Mitgliedstaaten einen angemessenen Gestaltungsspielraum bei der Umsetzung lässt, zu einem modernen Verbraucherkreditrecht beitragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Breedband is van strategisch belang om de bijdrage van deze technologieën aan groei en innovatie in alle sectoren van de economie en aan sociale en territoriale cohesie te versnellen.
Sie sind von strategischer Bedeutung, denn durch sie können diese Technologien schneller zu Wachstum und Innovation in allen Wirtschaftszweigen sowie zum sozialen und territorialen Zusammenhalt beitragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle sectoren zullen een bijdrage moeten leveren om deze doelstellingen te verwezenlijken.
Alle Sektoren müssen zur Erreichung dieser Ziele beitragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot slot laat de resolutie een indrukwekkende wraakzucht en infantiliteit doorschemeren. Daarin staat immers dat men, door Joegoslavië uit te sluiten van de wederopbouwprogramma's, een bijdrage hoopt te leveren aan de stabiliteit en de ontwikkeling van heel het gebied.
Schließlich beeindrucken die Rachsucht und Naivität der Entschließung, wenn der Hoffnung Ausdruck verliehen wird, daß der Ausschluß Jugoslawiens von den Wiederaufbauprogrammen zur Stabilität und zur Entwicklung der Region beitragen wird.
Korpustyp: EU
bijdragebeizutragen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het Europees Fonds voor regionale ontwikkeling is bedoeld om een bijdrage te leveren aan het ongedaan maken van de belangrijkste regionale onevenwichtigheden in de Unie, door deel te nemen aan de ontwikkeling en de structurele aanpassing van regio's met een ontwikkelingsachterstand en aan de omschakeling van industriegebieden met teruglopende economische activiteit.
Aufgabe des Europäischen Fonds für regionale Entwicklung ist es, durch Beteiligung an der Entwicklung und an der strukturellen Anpassung der rückständigen Gebiete und an der Umstellung der Industriegebiete mit rückläufiger Entwicklung zum Ausgleich der wichtigsten regionalen Ungleichgewichte in der Union beizutragen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Dit krediet dient ter dekking van de financiële ondersteuning van maatregelen en projecten die bijdragen tot de uitvoering, actualisering en ontwikkeling van het milieubeleid en de milieuwetgeving van de Gemeenschap, m.i.v. de integratie van het milieuaspect in andere beleidstakken als bijdrage tot duurzame ontwikkeling.
Diese Mittel sind bestimmt für die Finanzierung von Maßnahmen und Projekten, die der Durchführung, Aktualisierung und Weiterentwicklung der gemeinschaftlichen Politik und Rechtsvorschriften im Umweltbereich dienen (einschließlich der Einbeziehung von Umweltbelangen in andere Bereiche der Politik), um damit zur nachhaltigen Entwicklung beizutragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De leden van het nationale migratienetwerk kunnen worden verzocht een bijdrage te leveren aan de werkzaamheden van het EMN, inzonderheid in het kader van de artikelen 8 en 9.
Die Mitglieder des nationalen Migrationsnetzwerks können ersucht werden, zu den Tätigkeiten des EMN, insbesondere mit Blick auf die Artikel 8 und 9, beizutragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
een bijdrage te leveren aan een gezamenlijke strategische visie inzake Europese digitale bibliotheken.
zu einer gemeinsamen strategischen Ausrichtung für europäische digitale Bibliotheken beizutragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
RIS beoogt een bijdrage te leveren aan een veilig en efficiënt vervoersproces en is gericht op het ten volle benutten van de binnenwateren.
RIS haben das Ziel, zu einem sicheren und effizienten Beförderungsablauf und damit zu einer intensiven Nutzung der Binnenwasserstraßen beizutragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als bijdrage tot een pan-Afrikaans hulpprogramma wordt voorgesteld uit het resterende bedrag van het voorwaardelijke bedrag van 1 miljard EUR een indicatief bedrag van maximaal 50 miljoen EUR te reserveren en dit bedrag in zijn geheel over te dragen naar de toewijzing voor intra-ACS-samenwerking.
Um zu einem gesamtafrikanischen Unterstützungsprogramm beizutragen, wird vorgeschlagen, einen Richtbetrag von bis zu 50 Mio. EUR aus den Restmitteln der unter Vorbehalt stehenden 1 Mrd. EUR bereitzustellen und diesen Betrag zu dem genannten Zweck auf den Finanzrahmen für die Intra-AKP-Kooperation zu übertragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als extra afschrikking voor toekomstige inbreukmakers en als bijdrage tot de bewustmaking van het brede publiek, is het nuttig uitspraken in inbreukzaken over intellectuele eigendom bekend te maken.
Die Entscheidungen in Verfahren wegen Verletzungen von Rechten des geistigen Eigentums sollten veröffentlicht werden, um künftige Verletzer abzuschrecken und zur Sensibilisierung der breiten Öffentlichkeit beizutragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De activiteiten op deze drie terreinen waren bedoeld om een bijdrage te leveren tot een hoog niveau van lichamelijke en geestelijke gezondheid en welzijn in de EU.
In diesen drei Bereichen bemühte man sich, zu einem hohen Niveau an physischer und psychischer Gesundheit sowie an Wohlbefinden in der gesamten EU beizutragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Doel van het EIT is eerst en vooral een bijdrage te leveren aan de uitbouw van de innovatiecapaciteit van de Gemeenschap en de lidstaten. Hiertoe worden hoger onderwijs, onderzoek en innovatie van het allerhoogste niveau in het EIT geïntegreerd.
Die Hauptzielsetzung des EIT sollte darin bestehen, zur Weiterentwicklung der Innovationskapazität der Gemeinschaft und der Mitgliedstaaten beizutragen, indem es Aktivitäten in den Bereichen Hochschulbildung, Forschung und Innovation auf höchstem Niveau miteinander verbindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond van artikel 160 van het Verdrag is het Europees Fonds voor Regionale Ontwikkeling (EFRO) bedoeld om een bijdrage te leveren aan het ongedaan maken van de belangrijkste regionale onevenwichtigheden in de Gemeenschap.
Nach Artikel 160 des Vertrags ist es Aufgabe des Europäischen Fonds für regionale Entwicklung (EFRE), zum Ausgleich der wichtigsten regionalen Ungleichgewichte in der Gemeinschaft beizutragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
bijdrageBeihilfe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoewel deze preferentiële ECS-kredieten door handelsbanken worden verleend, gaat het bij dit voordeel om een financiële bijdrage van de overheid in de zin van artikel 3, punt 1, onder a), iv), van de basisverordening.
Auch wenn die Vorzugszinssätze nach der EC-Regelung von Geschäftsbanken eingeräumt werden, handelt es sich um eine finanzielle Beihilfe der Regierung im Sinne des Artikels 3 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer iv der Grundverordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vrijstelling van de elektriciteitsheffing is een subsidie in de zin van artikel 3, lid 1, onder a), ii), en artikel 3, lid 2, van de basisverordening, aangezien die vrijstelling een financiële bijdrage van de Indiase overheid is waardoor de onderzochte exporteurs een voordeel hebben verkregen.
Die Befreiung von der Elektrizitätsabgabe stellt eine Subvention im Sinne des Artikels 3 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer i und des Artikels 3 Absatz 2 der Grundverordnung dar, denn sie ist eine finanzielle Beihilfe der indischen Regierung, aus der den untersuchten Ausführern ein Vorteil erwuchs.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vrijstelling van invoerrechten is een subsidie in de zin van artikel 3, punt 1, onder a) ii), en artikel 3, punt 2, van de basisverordening, dat wil zeggen een financiële bijdrage van de Indiase overheid waardoor de onderzochte exporteurs een voordeel hebben verkregen.
Bei der Befreiung von den Einfuhrabgaben handelt es sich um eine Subvention im Sinne des Artikels 3 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer ii und des Artikels 3 Absatz 2 der Grundverordnung, d.h. um eine finanzielle Beihilfe der indischen Regierung, aus der den untersuchten Ausführern ein Vorteil erwuchs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een DEPBS-krediet is een financiële bijdrage van de Indiase overheid, aangezien het krediet uiteindelijk zal worden gebruikt voor de vereffening van invoerrechten, waardoor de Indiase overheid inkomsten derft die haar anders zouden toekomen.
Bei der DEPB-Gutschrift handelt es sich um eine finanzielle Beihilfe der indischen Regierung, da die Gutschrift letztendlich zur Aufrechnung von Einfuhrzöllen verwendet wird und sie somit die normalerweise fälligen Zolleinnahmen der indischen Regierung reduziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op dat ogenblik is de Indiase overheid gehouden afstand te doen van de douanerechten, wat een financiële bijdrage is in de zin van artikel 3, punt 1, onder a) ii), van de basisverordening.
Zu diesem Zeitpunkt ist die indische Regierung verpflichtet, auf die Zölle zu verzichten, was nach Artikel 3 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer ii der Grundverordnung einer finanziellen Beihilfe entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De rechtenverlaging vormt een financiële bijdrage van de Indiase overheid, aangezien deze daardoor inkomsten derft die haar normaliter zouden toekomen.
Die Zollermäßigung ist eine finanzielle Beihilfe der indischen Regierung, da die Regierung mit diesem Zugeständnis auf ansonsten zu entrichtende Abgaben verzichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoewel deze preferentiële kredieten in het kader van de ECS worden verleend door handelsbanken, gaat het bij dit voordeel om een financiële bijdrage van de overheid in de zin van artikel 3, punt 1, onder a) iv), van de basisverordening.
Auch wenn die Vorzugszinssätze im Rahmen der ECS von Geschäftsbanken eingeräumt werden, handelt es sich dennoch um eine finanzielle Beihilfe der Regierung im Sinne des Artikels 3 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer iv der Grundverordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vrijstelling van omzetbelasting over aankopen is een financiële bijdrage, aangezien de overheid daardoor inkomsten derft die haar anders zouden toekomen.
Die Befreiung von den Verkaufssteuern auf die gekauften Güter stellt eine finanzielle Beihilfe dar, da die Regierung mit diesem Zugeständnis auf ansonsten zu entrichtende Abgaben verzichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De punten die in het kader van de DEPB-regeling worden toegekend, zijn een financiële bijdrage van de Indiase overheid, aangezien deze punten uiteindelijk zullen worden gebruikt om invoerrechten te betalen, waardoor de Indiase overheid inkomsten derft die haar anders zouden toekomen.
Bei der DEPB-Gutschrift handelt es sich um eine finanzielle Beihilfe der indischen Regierung, da die Gutschrift letztendlich zur Aufrechnung von Einfuhrzöllen verwendet wird und sie somit die normalerweise fälligen Zolleinnahmen der indischen Regierung reduziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op dat ogenblik doet de Indiase overheid afstand van de douanerechten, wat een financiele bijdrage is in de zin van artikel 2, punt 1, onder a) ii), van de basisverordening.
Zu diesem Zeitpunkt ist die indische Regierung verpflichtet, auf die Zölle zu verzichten, was nach Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer ii der Grundverordnung einer finanziellen Beihilfe entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
bijdrageBeiträge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Advies inzake een verlaging van de jaarlijkse bijdrage van commerciële banken aan het Deposito Beschermingsfonds en inzake monetaire financiering ( CON / 2005/50 )
Stellungnahme zum Rückgang der jährlichen Beiträge der Geschäftsbanken zum Einlagensicherungsfonds und zur monetären Finanzierung ( CON / 2005/50 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op 31 december 2007 heeft de Raad van Bestuur zijn goedkeuring gehecht aan een Besluit inzake volstorting van het kapitaal , overdracht van externe reserves en bijdrage van de Central Bank of Cyprus en de Ċentrali ta » Malta / Central Bank of Malta aan de reserves en voorzieningen van de Europese Centrale Bank ( ECB / 2007/22 ) .
Am 31 . Dezember 2007 verabschiedete der EZB-Rat einen Beschluss über die Einzahlung von Kapital , die Übertragung von Währungsreserven und die Beiträge zu den Reserven und Rückstellungen der Europäischen Zentralbank durch die Zentralbank von Zypern und die Bank Ċentrali ta » Malta / Central Bank of Malta ( EZB / 2007/22 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op 31 december 2008 heeft de Raad van Bestuur zijn goedkeuring gehecht aan een Besluit betreffende de storting van kapitaal , de overdracht van externe reserves en de bijdrage aan de reserves en voorzieningen van de Europese Centrale Bank door Národná banka Slovenska ( ECB / 2008/33 ) .
Am 31 . Dezember 2008 verabschiedete der EZB-Rat einen Beschluss über die Einzahlung von Kapital , die Übertragung von Währungsreserven und die Beiträge zu den Reserven und Rückstellungen der Europäischen Zentralbank durch die Národná banka Slovenska ( EZB / 2008/33 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vanaf 2010 wordt een licht positieve bijdrage verwacht van het uitvoersaldo .
Ab 2010 werden leicht positive Beiträge des Außenhandels erwartet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Alle betrokken nationale centrale banken van de Europese Unie zullen worden uitgenodigd als lid van de Beoordelingsgroep een bijdrage te leveren .
Alle interessierten nationalen Zentralbanken der Europäischen Union sind dazu aufgefordert , als Mitglieder der Prüfungsgruppe Beiträge zu leisten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 30.2 , in samenhang met artikel 43.6 , van de statuten bepaalt , dat de bijdrage van iedere deelnemende nationale centrale bank wordt vastgesteld in verhouding tot haar aandeel in het geplaatste kapitaal van de ECB waarop ingeschreven is door de nationale centrale banken van lidstaten zonder derogatie .
Gemäß Artikel 30.2 in Verbindung mit Artikel 43.6 der Satzung werden die Beiträge der einzelnen teilnehmenden NZBen entsprechend ihrem jeweiligen Anteil an von den NZBen der Mitgliedstaaten , für die keine Ausnahmeregelung gilt , gezeichneten Kapital der EZB bestimmt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De adviezen van de ECB ingevolge een groot aantal raadplegingen over ontwerpen van bepalingen ter omzetting van beide richtlijnen in nationaal recht van de lidstaten , vormden een nuttige bijdrage tot het versterken van het juridische kader voor de operaties van het Eurosysteem , alsook van de stabiliteit van het financiële stelsel .
Die Stellungnahmen der EZB infolge der großen Anzahl von Anhörungen zu Entwürfen für Rechtsvorschriften , die der Umsetzung beider Richtlinien in innerstaatliches Recht dienten , waren sinnvolle Beiträge zur Stärkung des Rechtsrahmens für die Geschäfte des Eurosystems und der Stabilität des Finanzsystems .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 30.2 , in samenhang met artikel 43.6 , van de statuten bepaalt dat de bijdrage van iedere nationale centrale bank wordt vastgesteld in verhouding tot haar aandeel in het geplaatste kapitaal van de ECB waarop ingeschreven is door de nationale centrale banken van lidstaten zonder derogatie .
Gemäß Artikel 30.2 in Verbindung mit Artikel 43.6 der Satzung werden die Beiträge der einzelnen NZBen entsprechend ihrem jeweiligen Anteil am von den NZBen der Mitgliedstaaten , für die keine Ausnahmeregelung gilt , gezeichneten Kapital der EZB bestimmt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit geldt in het bijzonder voor de bijdrage van de ECB aan de werkzaamheden van het comité van directeuren van de nationale munt en het Comité voor Monetaire , Financiële en Betalingsbalansstatistieken .
allem auch die Beiträge der EZB zur Tätigkeit der Arbeitsgruppe der europäischen Münzdirektoren und des Ausschusses für Währungs -, Finanz - und Zahlungsbilanzstatistik .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Besluit van de ECB van 31 december 2008 inzake de storting van kapitaal , de overdracht van externe reserves en de bijdrage aan de reserves en voorzieningen van de ECB door Národná banka Slovenska ( ECB / 2008/33 )
Beschluss der EZB vom 31 . Dezember 2008 über die Einzahlung von Kapital , die Übertragung von Währungsreserven und die Beiträge zu den Reserven und Rückstellungen der EZB durch die Národná banka Slovenska ( EZB / 2008/33 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
bijdrageBeitrags
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
13 Een belangrijk element van deze bijdrage hield verband met de herziening door de Commissie ( in 2005 ) van het functioneren van het Lamfalussy-kader op het vlak van de wetgeving betreffende effectenmarkten ;
13 Ein wichtiges Element dieses Beitrags bezog sich auf die Überprüfung des Funktionierens des Lamfalussy-Verfahrens im Bereich der Wertpapiermärkte durch die Kommission im Jahr 2005 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Uitleg : De ECB is van mening dat het waarborgen van een duurzame bijdrage aan economische groei niet de drijfveer achter macropru dentieel oversight is .
Begründung : Die EZB ist der Ansicht , dass die Sicherstellung eines nachhaltigen Beitrags zum Wirtschaftswachstum nicht der makroprudenziellen Aufsicht zu Grunde liegt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De verschuldigde bijdrage wordt bepaald door het bedrag van de reserves , als hierboven omschreven en als voorkomend op de goedgekeurde balans van de ECB , te vermenigvuldigen met de ratio tussen het aantal aandelen waarop de betrokken centrale bank heeft ingeschreven en het aantal aandelen dat de andere centrale banken al hebben volgestort .
Die Höhe des zu leistenden Beitrags bestimmt sich durch Multiplikation des in der genehmigten Bilanz der EZB ausgewiesenen Betrags der Reserven im Sinne der obigen Definition mit dem Faktor , der das Verhältnis zwischen der Anzahl der von der betreffenden Zentralbank gezeichneten Anteile und der Anzahl der von den anderen Zentralbanken bereits eingezahlten Anteile ausdrückt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze projectie is gebaseerd op de veronderstelling van een lagere olieprijs en een geringere bijdrage van de indirecte belastingen en door de overheid gereguleerde prijzen in 2005 en 2006 , vergeleken met 2004 .
Diese Projektion stützt sich auf die Annahmen niedrigerer Ölpreise und eines gegenüber 2004 geringeren Beitrags der indirekten Steuern und administrierten Preise in den Jahren 2005 und 2006 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het argument betreffende onafhankelijkheid en expertise benadrukt de kwaliteit van de bijdrage die centrale banken kunnen leveren aan financiële stabiliteit .
Das Argument „Unabhängigkeit und Sachverstand » hebt die Qualität des Beitrags hervor , den die Zentralbanken zur Stabilität des Finanzsystems leisten können .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het bedrag van deze bijdrage wordt bepaald in overeenstemming met artikel 49.2 van de statuten .
Die Höhe des zu leistenden Beitrags bestimmt sich gemäß Artikel 49.2 der Satzung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Met ingang van 1 januari 2007 en met inachtneming van de specificaties in artikel 3 betreffende de afwikkelingsdata van de overdracht van externe reserves , crediteert de ECB Banka Slovenije met een in euro luidende vordering gelijk aan het totaalbedrag in euro van de bijdrage van Banka Slovenije aan externe reserves , hetgeen overeenkomt met 183 995 237,74 EUR .
Januar 2007 und vorbehaltlich der Bestimmungen in Artikel 3 bezüglich der Abwicklungstage der Übertragungen von Währungsreserven schreibt die EZB der Banka Slovenije eine auf Euro lautende Forderung gut , die dem Gesamt-Euro-Gegenwert des Beitrags der Banka Slovenije zu den Währungsreserven in Höhe von 183 995 237,74 EUR entspricht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het verrekende bedrag wordt beschouwd als een voorschot op de bijdrage tot de reserves en voorzieningen van de ECB overeenkomstig artikel 49.2 van de ESCB-Statuten en artikel 5 , lid 1 van besluit ECB / 2008/33 , dat geacht wordt te zijn gestort op de dag van verrekening .
Der zu verrechnende Beitrag gilt gemäß Artikel 49.2 der ESZB-Satzung sowie Artikel 5 Absatz 1 des Beschlusses EZB / 2008/33 als Vorableistung des Beitrags für die Reserven und Rückstellungen der EZB ; die Vorableistung gilt als zum Zeitpunkt der Verrechnung erfolgt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De erkenning van de rol van centrale banken met betrekking tot financiº le stabiliteit en van de bijdrage die zij kunnen leveren aan de uitvoering van het bedrijfseconomisch toezicht dient ook deel uit te maken van een dergelijk kader .
nung der Rolle von Zentralbanken in der Sicherung der Stabilität des Finanzsystems und des Beitrags sein , den diese zur aufsichtsrechtlichen Überwachung leisten können .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
beschouwd als een voorschot op de bijdrage tot de reserves en voorzieningen van de ECB overeenkomstig artikel 49.2 van de statuten en artikel 5 , lid 1 van besluit ECB / 2006/30 , dat geacht wordt te zijn gestort op de dag van verrekening .
Der zu verrechnende Beitrag gilt gemäß Artikel 49.2 der Satzung sowie Artikel 5 Absatz 1 des Beschlusses EZB / 2006/30 als Vorableistung des Beitrags für die Reserven und Rückstellungen der EZB ; die Vorableistung gilt als zum Zeitpunkt der Verrechnung erfolgt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
bijdrageBeteiligung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Beschikking 90/424/EEG voorziet in de mogelijkheid van de toekenning van een financiële bijdrage van de Gemeenschap aan nationale programma's voor de uitroeiing, bestrijding en monitoring van in de bijlage daarbij opgenomen dierziekten en zoönoses, waaronder runderbrucellose.
Gemäß der Entscheidung 90/424/EWG kann die Gemeinschaft eine finanzielle Beteiligung an den einzelstaatlichen Programmen zur Tilgung, Bekämpfung und Überwachung der im Anhang zur genannten Entscheidung aufgeführten Tierseuchen und Zoonosen, einschließlich der Rinderbrucellose, gewähren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het indicatieve bedrag van de financiële bijdrage van de Gemeenschap in de geselecteerde projecten bij de opening van de onderhandelingen kan als gevolg van de onderhandelingen een aanpassing van - 20 % tot + 5 % ondergaan.
Zu beachten ist, dass der Richtwert für die finanzielle Beteiligung der Gemeinschaft an den in der Eröffnungsphase der Verhandlungen ausgewählten Projekten im Verlauf der Verhandlungen von – 20 % bis + 5 % schwanken kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aandacht voor en bijdrage aan onderzoek
Verfolgung und Beteiligung an der Forschungsarbeit
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschikking 2009/470/EG stelt de procedures vast voor de financiële bijdrage van de Gemeenschap aan programma’s voor de uitroeiing, bestrijding en bewaking van dierziekten en zoönosen.
In der Entscheidung 2009/470/EG sind die Modalitäten der finanziellen Beteiligung der Gemeinschaft an Programmen zur Tilgung, Bekämpfung und Überwachung von Tierseuchen und Zoonosen festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De financiële bijdrage van de Gemeenschap bedraagt 50 % van de kosten die door elke in lid 1 bedoelde lidstaat worden gemaakt voor tuberculinatie, gamma-interferontests en de schadeloosstelling van eigenaars van dieren die in het kader van die programma’s zijn geslacht, met een maximum van:
Die finanzielle Beteiligung der Gemeinschaft wird auf 50 % der Kosten festgesetzt, die den in Absatz 1 genannten Mitgliedstaaten für die Durchführung von Tuberkulin- und Gamma-Interferon-Tests sowie die Entschädigung von Bestandseigentümern für die Schlachtung der unter das Programm fallenden Tiere entstehen, bzw. auf einen Höchstbetrag von
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 29 juli 1993 heeft de Commissie overeenkomstig Verordening (EEG) nr. 2328/91 een beschikking tot goedkeuring van een financiële bijdrage van de Gemeenschap voor die gemeenschappelijke actie gegeven.
Entsprechend den Bestimmungen der Verordnung (EWG) Nr. 2328/91 hat die Kommission am 29. Juli 1993 eine Entscheidung zur Genehmigung einer finanziellen Beteiligung der Gemeinschaft an dieser gemeinsamen Maßnahme erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met name is de Commissie niet geïnformeerd over de bijdrage van de waterbeheermaatschappijen (agences de l'eau) in de financiering van het PMPOA.
So wurde die Kommission auch nicht über die Beteiligung der Wasserbehörden an der Finanzierung des Programms informiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Franse autoriteiten stellen echter dat zij uit het feit dat de regeling volgens de Commissie in aanmerking kwam voor een financiële bijdrage van de Gemeenschap, mochten opmaken dat die regeling verenigbaar was met de communautaire regelgeving.
Sie machten geltend, sie hätten auf die Vereinbarkeit mit den Gemeinschaftsvorschriften schließen können, nachdem die Kommission mitgeteilt habe, die Maßnahme käme für eine finanzielle Beteiligung der Gemeinschaft in Betracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening (EG) nr. 1260/1999 stelt de voorwaarden vast waaronder wordt overgegaan tot terugbetaling van het voorschot, die niet leidt tot vermindering van de bijdrage van de structuurfondsen aan de betrokken maatregel.
In der Verordnung (EG) Nr. 1260/1999 ist festgelegt, unter welchen Bedingungen die Vorauszahlung zurückgezahlt wird, was nicht zur Folge hat, dass die Beteiligung der Strukturfonds für die betreffende Intervention gekürzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De artikelen 87, 88 en 89 van het Verdrag zijn niet van toepassing op de financiële bijdrage van de lidstaten aan de in lid 1 bedoelde maatregelen.”.
Die Artikel 87, 88 und 89 des Vertrags sind auf die finanzielle Beteiligung der Mitgliedstaaten an den in Absatz 1 genannten Maßnahmen nicht anwendbar.“
Italië heeft intussen aangetoond dat er sprake is van een belangrijke eigenbijdrage.
Italien hat inzwischen nachgewiesen, dass ein erheblicher Eigenbeitrag geleistet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De eigenbijdrage van de begunstigde in de subsidiabele uitgaven is 36 %.
Der Eigenbeitrag des begünstigten Unternehmens zu den förderfähigen Ausgaben macht 36 % aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
DS levert een steunvrije eigenbijdrage van minstens 25 % van de voor steun in aanmerking komende kosten.
DS leistet einen beihilfefreien Eigenbeitrag von mindestens 25 % der beihilfefähigen Kosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Poolse autoriteiten stellen dat de voorgestelde eigenbijdrage afdoende is.
Die polnischen Behörden argumentieren, dass der empfohlene Eigenbeitrag ausreichend sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook de kapitaalinjectie van 600 miljoen EUR moest als eigenbijdrage worden gezien.
Auch die Kapitalzufuhr von 600 Mio. EUR müsse als Eigenbeitrag betrachtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derhalve kan de maatregel als een eigenbijdrage worden beschouwd.
Die Maßnahme könne daher als Eigenbeitrag angesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Cypriotische autoriteiten betogen dat de opbrengst van de verkoop van Eurocypria eveneens als eigenbijdrage moet worden beschouwd.
Die zyprischen Behörden plädieren ferner dafür, den Erlös aus dem Verkauf von Eurocypria ebenfalls als Eigenbeitrag zu betrachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Griekenland betoogt dat er redenen zijn die in het geval van Varvaressos minder strikte compensatiemaatregelen en een lagere eigenbijdrage rechtvaardigen.
Nach Auffassung Griechenlands sprechen bestimmte Gründe dafür, im Falle von Varvaressos weniger strenge Ausgleichsmaßnahmen festzusetzen und den Eigenbeitrag zu senken.
Korpustyp: EU DGT-TM
de begunstigde een afdoende eigenbijdrage levert (verdeling van de lasten), en
der Begünstigte einen ausreichenden Eigenbeitrag leistet (Lastenverteilung) und
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de Poolse autoriteiten heeft de begunstigde onderneming een aanzienlijke eigenbijdrage geleverd.
Laut den polnischen Behörden leistete der Begünstigte einen erheblichen Eigenbeitrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
eigen bijdrageEigenanteil
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom dient er een fonds opgericht te worden waaraan de afgevaardigden ook een eigenbijdrage leveren.
Hier muss ein Fonds mit einem Eigenanteil der Abgeordneten geschaffen werden.
Korpustyp: EU
De twijfels van de Commissie of de eigenbijdrage van de begunstigde belangrijk is en de drempel van de richtsnoeren van 2004 haalt, werden weggenomen.
Die Zweifel der Kommission, ob der Eigenanteil des begünstigten Unternehmens erheblich ist und die in den Leitlinien von 2004 festgelegte Untergrenze übersteigt, wurden ausgeräumt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De eigenbijdrage van HSW aan de totale herstructureringskosten komt derhalve overeen met 54 %.
Der Eigenanteil der HSW S.A. an den Umstrukturierungskosten insgesamt entspricht demnach 54 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de richtsnoeren van 2004 is de minimumhoogte van de eigenbijdrage aan herstructureringskosten 50 %.
Den Leitlinien von 2004 zufolge muss der Eigenanteil an den Kosten der Umstrukturierung mindestens 50 % betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Poolse autoriteiten hebben verschillende details verstrekt over de bedragen die beschouwd worden als eigenbijdrage van de begunstigde aan de herstructureringskosten.
Die polnischen Behörden haben eine Reihe von detaillierten Informationen über Beträge vorgelegt, die als Eigenanteil des begünstigten Unternehmens an den Umstrukturierungskosten angesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In overeenstemming met punt 39 van de RAG bedroeg de eigenbijdrage van de begunstigde aan de subsidiabele kosten meer dan 25 % (vgl. punt 16).
Entsprechend Randnummer 39 der Leitlinien beträgt der Eigenanteil des Beihilfeempfängers an den beihilfefähigen Kosten über 25 % (siehe Erwägungsgrund 16).
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat betreft de beperking van de steun tot het strikt noodzakelijke minimum, hebben de Poolse autoriteiten verschillende details verstrekt over de bedragen die beschouwd worden als eigenbijdrage.
Was die Beschränkung der Beihilfe auf das absolute Minimum anbelangt, so haben die polnischen Behörden nähere Einzelheiten zu den als Eigenanteil angesehenen Beträgen geliefert.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conclusie van de Commissie luidt derhalve dat de hoogte van de eigenbijdrage aanzienlijk is en dat, in het licht van de verstrekte informatie, de steun zich beperkt tot het strikt noodzakelijke minimum.
Die Kommission ist der Auffassung, dass ein beträchtlicher Eigenanteil gegeben ist und sich die Beihilfe angesichts der vorgelegten Informationen auf ein Minimum beschränkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de aanvullende, voor steun in aanmerking komende opleiding wordt de verdeling van subsidiabele kosten tussen de blokken van het opleidingsprogramma en de eigenbijdrage van Ford in de tabel hieronder weergegeven (in miljoen EUR).
In der nachfolgenden Tabelle sind die Aufteilung der förderfähigen Kosten auf die einzelnen Ausbildungsprogramme und der Eigenanteil von Ford für die als beihilfefähig geltende Zusatzausbildung dargestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat betreft de beperking van de steun tot het strikt noodzakelijke minimum, heeft de Commissie verzocht om meer details over de bedragen die beschouwd worden als eigenbijdrage en details over de herstructureringskosten.
Hinsichtlich der Begrenzung der Beihilfe auf das erforderliche Mindestmaß beantragte die Kommission die Vorlage genauerer Informationen zu dem als Eigenanteil bezeichneten Betrag sowie detaillierter Angaben zu den Umstrukturierungskosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
eigen bijdrageSelbstbeteiligung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Veel landen willen bezuinigen op de uitgaven voor volksgezondheid door de eigenbijdrage van patiënten voor geneesmiddelen te verhogen.
Zahlreiche Länder wollen bei den Gesundheitsausgaben sparen, indem sie die Selbstbeteiligung der Patienten an den Arzneimittelkosten anheben.
Korpustyp: EU
Het resultaat is dat bijna overal in Europa een eigenbijdrage is ingevoerd die nadelig is voor patiënten en er een duidelijke achteruitgang is op het gebied van medische preventie.
Das Ergebnis war, dass fast überall in Europa eine Selbstbeteiligung eingeführt wurde, die die Patienten benachteiligt, und dass die Maßnahmen im Bereich der Präventivmedizin deutlich zurückgegangen sind.
Korpustyp: EU
Zo moet bij punt 17 de door de Commissie voorgestane regel worden heringevoerd om de eigenbijdrage van de klant tot 150 euro te beperken bij het maken van bezwaar tegen een ongeautoriseerde transactie.
So sollte unter Ziffer 17 die von der Kommission vorgeschlagene Regelung wieder aufgenommen werden, die Selbstbeteiligung des Kunden im Falle nicht genehmigter Transaktionen auf 150 Euro zu beschränken, wenn er seinen Benachrichtigungspflichten nicht nachgekommen ist.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de Commissaris, het groeiend vrij verkeer en de stijgende kosten in de gezondheidssectoren van de lidstaten dwingen ons ten eerste tot een grotere eigenbijdrage ofwel aan de wettelijke systemen ofwel via aanvullende particuliere ziektekostenverzekeringen, en ten tweede tot een betere coördinatie van die particuliere verzekeringen in de Europese Unie.
Herr Präsident, Frau Kommissarin! Zunehmende Freizügigkeit und wachsende Kosten im Gesundheitsbereich der Mitgliedsstaaten zwingen erstens zu mehr Selbstbeteiligung innerhalb der gesetzlichen Systeme oder über private Zusatzkrankenversicherungen, zweitens zu einer stärkeren Koordinierung dieser privaten Versicherung in der Europäischen Union.
Korpustyp: EU
eigen bijdrageEigenbetrag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De opbrengsten van de verkoop van de dochterondernemingen zullen de eigenbijdrage dan ook verhogen.
Die Erlöse aus dem Verkauf von Tochtergesellschaft werden folglich den Eigenbetrag erhöhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En ook als we in het algemeen erop toezien dat de partnerlanden zorgen voor hun eigenbijdrage, moeten we gepast reageren op uitzonderlijke situaties.
Und auch wenn wir generell darauf achten, daß die Partnerländer ihren Eigenbetrag erbringen können, müssen wir wirksam auf Ausnahmesituationen reagieren.
Korpustyp: EU
Ten aanzien van dit punt stelden de Oostenrijkse autoriteiten dat de richtsnoeren in de luchtvaartsector van 1994, die volgens hen een lex specialis betreffende steunmaatregelen ten gunste van luchtvaartmaatschappijen vormen, geen financiële eigenbijdrage van een bepaalde omvang voorschrijven.
Diesbezüglich haben die österreichischen Behörden argumentiert, dass die Luftverkehrsleitlinien von 1994, die eine lex specialis bezüglich staatlicher Beihilfen an Luftfahrtunternehmen darstellten, keinen finanziellen Eigenbetrag in einer bestimmten Höhe vorschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
totale bijdrageGesamtbeitrag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De totalebijdrage van ECHO aan Burundi beliep dit jaar zo'n 10 miljoen euro.
Der Gesamtbeitrag von ECHO in Burundi erreichte in diesem Jahr etwa zehn Millionen Euro.
Korpustyp: EU
Deze terugbetaling is niet van invloed op de totalebijdrage van het fonds aan het operationeel programma.
Diese Rückzahlung hat keinen Einfluss auf den Gesamtbeitrag aus dem Fonds zu dem operationellen Programm.
Korpustyp: EU DGT-TM
De totalebijdrage aan de belastinginkomsten door de ondernemingen die profiteren van de belastingverlaging, blijft dan immers met elke veroorzaakte vervuilingseenheid toenemen.
Der Gesamtbeitrag, den das von der Steuerermäßigung profitierende Unternehmen zu den Steuereinnahmen insgesamt leistet, steigt daher mit jeder verursachten Verschmutzungseinheit weiter an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond van deze samenwerking heeft de Unie deelgenomen aan diverse trustfondsen, met een totalebijdrage van ruim 1.500 miljoen euro sinds 2000.
Im Rahmen dieser Zusammenarbeit hat sich die Union seit 2000 mit einem Gesamtbeitrag von mehr als 1,5 Milliarden Euro an verschiedenen Treuhandfonds beteiligt.
Korpustyp: EU
elk ander lid draagt bij in verhouding tot zijn totalebijdrage aan de onderzoeksactiviteiten.
alle anderen Mitglieder leisten Beiträge im Verhältnis zu ihrem Gesamtbeitrag zu den Forschungstätigkeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De indicatieve totalebijdrage van Euratom in de in lid 3 bedoelde middelen bedraagt 7649 miljoen EUR, waarvan maximaal 15 % voor administratieve uitgaven.
Der vorläufige Gesamtbeitrag von Euratom zu den in Absatz 3 genannten Mitteln beträgt 7649 Mio. EUR, von denen höchstens 15 % für Verwaltungsausgaben bestimmt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
C de totalebijdrage van de EU-lidstaten en van de geassocieerde landen tot de ICAO-begroting.”
C der Gesamtbeitrag der EU –Mitgliedstaaten und der assoziierten Staaten zum ICAO-Haushalt.‘
Korpustyp: EU DGT-TM
De totalebijdrage van deze technologieën aan de vermindering van de gemiddelde specifieke emissiedoelstelling van een fabrikant kan tot 7 g CO2/km bedragen.
Der Gesamtbeitrag dieser Technologien zu einer Reduktion der Zielvorgabe für die durchschnittlichen spezifischen Emissionen jedes Herstellers beträgt bis zu 7 g CO2/km.
Korpustyp: EU DGT-TM
De totalebijdrage van deze technologie aan de vermindering van de gemiddelde specifieke emissiedoelstelling van een fabrikant kan tot 7 g CO2/km bedragen.
Der Gesamtbeitrag dieser Technologien zu einer Reduktion der Zielvorgabe für die durchschnittlichen spezifischen Emissionen jedes Herstellers beträgt bis zu 7 g CO2/km.
Korpustyp: EU DGT-TM
C de totalebijdrage van de EU-lidstaten en van de geassocieerde landen tot de ICAO-begroting.”.
C Gesamtbeitrag der EU-Mitgliedstaaten und der assoziierten Staaten zum ICAO-Haushalt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
regionale bijdrageregionaler Beitrag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De motorvoertuigenindustrie stelt heel wat mensen tewerk en levert een belangrijke bijdrage tot de lokale, regionale en nationale economie.
Die Automobilindustrie ist ein wichtiger Arbeitgeber und leistet einen beträchtlichen Beitrag zur Wirtschaft auf lokaler, regionaler und nationaler Ebene.
Korpustyp: EU
Ook het scheppen van regionale economische samenwerking, zoals bepaald in de Overeenkomst van Cotonou levert een primaire bijdrage aan de stabiliteit in Afrika.
Auch mit dem im Cotonou-Abkommen vorgesehenen Aufbau einer wirtschaftlichen Zusammenarbeit auf regionaler Ebene wird ein wichtiger Beitrag zur Stabilität in Afrika geleistet.
Korpustyp: EU
Dat is ook het punt waarop het voorstel van de Commissie een aanzienlijke bijdrage levert. Hierin wordt namelijk de oprichting van regionale adviesraden voorgesteld.
Aus diesem Grund leistet der Kommissionsvorschlag einen bedeutenden Beitrag, indem die Einrichtung regionaler Beratungsgremien vorgeschlagen wird.
Korpustyp: EU
Het is een regionale supermacht die vooruitgang heeft geboekt op het terrein van de democratie en een bijdrage heeft geleverd aan cruciale militaire vredesoperaties om regionale conflicten op te lossen.
Er ist eine regionale Supermacht und hat in Bezug auf Demokratie Fortschritte gemacht. Auch hat das Land seinen Beitrag zu wichtigen militärischen Operationen zur Beilegung regionaler Konflikte geleistet.
Korpustyp: EU
Dit neemt niet weg dat het Europees structuurbeleid in bepaalde omstandigheden een bijdrage tot een tijdelijke reductie van regionale en lokale economische knelpunten kan leveren. De praktijk wijst het uit.
Das bedeutet jedoch nicht, die europäische Strukturpolitik könne unter bestimmten Umständen nicht einen Beitrag zur vorübergehenden Minderung regionaler und lokaler wirtschaftlicher Engpässe leisten, denn die praktischen Erfahrungen liefern den Beweis dafür, dass sie es kann.
Korpustyp: EU
In de eerste plaats merkt de Commissie op dat de steun in overeenstemming is met punt 4.2 van de richtsnoeren inzake regionale steunmaatregelen [10], aangezien de bijdrage van de begunstigde meer dan 25 % bedraagt en geen steun omvat.
Zunächst stellt die Kommission fest, dass die Beihilfe dem Punkt 4.2 der Leitlinien für staatliche Beihilfen mit regionaler Zielsetzung entspricht [10], da der beihilfefreie Beitrag des Begünstigten zur Finanzierung der Investition über 25 % liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer de Voorzitter, Mijnheer de Commissaris, waarde collega's, het lijkt bijna ongehoord op dit moment, nu de euro en Oost-Europa alle aandacht opeisen, te spreken over cohesie, regionale ontwikkeling en cultuur - inderdaad: cultuur en de bijdrage die zij kan leveren aan de werkgelegenheid.
Herr Präsident, Herr Kommissar, verehrte Kolleginnen und Kollegen, es ist fast unpassend, bei dieser hemmungslosen Rennerei nach dem Euro und nach Ost-Europa von Kohäsion, von regionaler Entwicklung, von Kultur zu sprechen - Kultur! Und vom Beitrag der Kultur zur Schaffung von Arbeitsplätzen!
Korpustyp: EU
De regionalebijdrage van de ad-hocsteun aan Fri-El Acerra werd niet aangetoond zoals vereist is volgens punt 10 van de richtsnoeren van 2007: „Wanneer uitzonderlijk wordt overwogen ad-hocsteun aan één individuele onderneming toe te kennen [...], dan dient de lidstaat aan te tonen dat dat project tot een coherente regionale ontwikkelingsstrategie bijdraagt”.
Der Beitrag der Ad-hoc-Beihilfe zugunsten von Friel Acerra auf regionaler Ebene ist nie im Sinne von Ziffer 10 der Leitlinien von 2007 nachgewiesen worden. „Sollten im Ausnahmefall Ad-hoc-Beihilfen an ein einzelnes Unternehmen vergeben [...] werden, ist es Sache des Mitgliedstaats nachzuweisen, dass das Vorhaben zu einer kohärenten Regionalentwicklungsstrategie beiträgt“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens Duitsland ligt het algemeen belang van DVB-T in de bijdrage van DVB-T tot de transmissie van lokale en regionale programma's, tot innovatie, tot de mediadiversiteit en tot de mededinging op het gebied van infrastructuur tussen de verschillende transmissieplatforms.
Aus deutscher Sicht liegt der Aspekt des allgemeinen Interesses beim digitalen terrestrischen Fernsehen (DVB-T) in seinem Beitrag zur Übertragung lokaler und regionaler Programme, zur Förderung von Innovation und Medienvielfalt sowie zum Infrastrukturwettbewerb zwischen den verschiedenen Übertragungsplattformen leistet.
Korpustyp: EU DGT-TM
internationale organisaties, waaronder regionale organisaties, organisaties, diensten of missies die onder het stelsel van de Verenigde Naties vallen, internationale financiële instellingen en ontwikkelingsbanken, voor zover zij een bijdrage leveren tot het verwezenlijken van de doelstellingen van deze verordening;
internationale Organisationen, einschließlich regionaler Organisationen, Organisationen, Dienste und Missionen des UN-Systems, internationaler Finanzinstitutionen und Entwicklungsbanken, sofern sie einen Beitrag zur Verwirklichung der Ziele dieser Verordnung leisten;
Korpustyp: EU DGT-TM
financiële bijdragefinanzielle Beteiligung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De volgende uitgaven komen niet in aanmerking voor de communautaire financiëlebijdrage:
Folgende Ausgaben kommen nicht für eine finanzielleBeteiligung der Gemeinschaft in Betracht:
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts legt Beschikking 90/424/EEG de voorwaarden voor een financiëlebijdrage van de Gemeenschap vast.
Außerdem legt die Entscheidung 90/424/EWG die Voraussetzungen für eine finanzielleBeteiligung der Gemeinschaft fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze lidstaten hebben tevens een financiëlebijdrage van de Gemeenschap aangevraagd.
Diese Mitgliedstaaten haben auch Anträge auf finanzielleBeteiligung der Gemeinschaft eingereicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derhalve is het dienstig een financiëlebijdrage van de Gemeenschap te verlenen in de voor bovengenoemde programma’s gedane uitgaven.
Daher kann eine finanzielleBeteiligung der Gemeinschaft gewährt werden, um die Ausgaben im Rahmen dieser Programme zu decken.
Korpustyp: EU DGT-TM
De financiëlebijdrage van de Europese Unie aan dit transfund is hoe dan ook verzekerd.
Auf jeden Fall ist die finanzielleBeteiligung der Europäischen Union an dem genannten Transfund gesichert.
Korpustyp: EU
De financiëlebijdrage van de Gemeenschap aan bepaalde programma’s moet daarom worden aangepast.
Die finanzielleBeteiligung der Gemeinschaft an einigen dieser Programme muss daher angepasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De financiëlebijdrage van de Gemeenschap voor de in lid 1 genoemde programma’s is bestemd voor de uitgevoerde tests en bedraagt maximaal:
Die finanzielleBeteiligung der Gemeinschaft für die Programme gemäß Absatz 1 wird für die Durchführung von Tests bis zu folgenden Höchstbeträgen gewährt:
Korpustyp: EU DGT-TM
De financiëlebijdrage van de Gemeenschap aan de uitroeiing van klassieke varkenspest wordt vastgesteld bij Beschikking 80/1096/EEG.
Die finanzielleBeteiligung der Gemeinschaft an der Tilgung der klassischen Schweinepest ist in der Entscheidung 80/1096/EWG festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschikking 2009/470/EG stelt de procedures vast voor de financiëlebijdrage van de Gemeenschap in de uitgaven op veterinair gebied.
In der Entscheidung 2009/470/EG sind die Modalitäten für die finanzielleBeteiligung der Gemeinschaft an bestimmten Ausgaben im Veterinärbereich festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De financiëlebijdrage van de Gemeenschap berust op artikel 37 van Beschikking 90/424/EEG.
Die finanzielleBeteiligung der Gemeinschaft stützt sich auf Artikel 37 der Entscheidung 90/424/EWG.
Korpustyp: EU DGT-TM
financiële bijdragefinanzielle Beihilfe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de overheid in het land van oorsprong of in dat van uitvoer een financiëlebijdrage levert, dat wil zeggen wanneer:
eine Regierung im Ursprungs- oder Ausfuhrland eine finanzielleBeihilfe leistet, das heißt, wenn
Korpustyp: EU DGT-TM
De financiëlebijdrage in kwestie had betrekking op de verhoging van de kredietfaciliteit met 600 miljoen USD.
Die in Rede stehende finanzielleBeihilfe bezieht sich auf die Erhöhung des Plafonds für eine Ausfuhrkreditfazilität um 600 Mio. USD.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is een financiëlebijdrage in de zin van artikel 2, lid 1, van de basisverordening.
Dies stellte eine finanzielleBeihilfe im Sinne des Artikels 2 Absatz 1 der Grundverordnung dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is een financiëlebijdrage in de vorm van gederfde overheidsinkomsten, waardoor een voordeel wordt toegekend aan de ontvangers in de vorm van een lagere belastingplicht.
Dies stellt eine finanzielleBeihilfe in Form eines Verzichts der Regierung auf bestimmte Abgaben dar, die den Empfängern einen Vorteil in Form einer geringeren Steuerschuld verschafft.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verlaagde rechten zijn een financiëlebijdrage van de Indiase overheid, daar deze hierdoor inkomsten derft.
Die Zollermäßigung ist eine finanzielleBeihilfe der indischen Regierung, denn diese verzichtet mit diesem Zugeständnis auf Abgaben, die ansonsten zu entrichten wären.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verlaagde rechten zijn een financiëlebijdrage van de Indiase overheid, aangezien zij hierdoor inkomsten derft.
Die Zollermäßigung ist eine finanzielleBeihilfe der indischen Regierung, denn diese verzichtet mit diesem Zugeständnis auf Abgaben, die ansonsten zu entrichten wären.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verlaagde rechten zijn een financiëlebijdrage van de Indiase overheid, daar deze hierdoor inkomsten derft die haar anders zouden toekomen.
Die Zollermäßigung ist eine finanzielleBeihilfe der indischen Regierung, denn diese verzichtet mit diesem Zugeständnis auf Abgaben, die ansonsten zu entrichten wären.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verlaagde rechten zijn een financiëlebijdrage van de Indiase overheid aangezien zij hierdoor inkomsten derft.
Die Zollermäßigung stellt eine finanzielleBeihilfe der indischen Regierung dar, denn diese verzichtet mit diesem Zugeständnis auf Abgaben, die ansonsten zu entrichten wären.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verlaagde rechten zijn een financiëlebijdrage van de Indiase overheid, aangezien zij hierdoor inkomsten derft.
Die Zollermäßigung ist eine finanzielleBeihilfe der indischen Regierung, da die Regierung mit diesem Zugeständnis auf ansonsten zu entrichtende Abgaben verzichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verlaagde rechten zijn een financiëlebijdrage van de Indiase overheid, daar deze hierdoor inkomsten derft.
Die Zollermäßigung ist eine finanzielleBeihilfe der indischen Regierung, da die Regierung mit diesem Zugeständnis auf ansonsten zu entrichtende Abgaben verzichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
financiële bijdrageFinanzieller Beitrag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een financiëlebijdrage van de Gemeenschap in de ontwikkeling van nieuwe infrastructuren van Europees belang.
FinanziellerBeitrag der Gemeinschaft zur Entwicklung neuer Infrastrukturen von europäischem Interesse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een financiëlebijdrage van de Gemeenschap ten behoeve van de uitvoering van gezamenlijke technologie-initiatieven om doelstellingen te verwezenlijken die niet haalbaar zijn via de onder punt a) bedoelde financieringssystemen.
FinanziellerBeitrag der Gemeinschaft zur Durchführung von gemeinsamen Technologieinitiativen zur Verwirklichung von Zielen, die mit den unter Buchstabe a dargelegten Förderformen nicht erreicht werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een financiëlebijdrage van de Gemeenschap ten behoeve van de gezamenlijke uitvoering van welbepaalde nationale onderzoeksprogramma's, op basis van artikel 169 van het Verdrag.
FinanziellerBeitrag der Gemeinschaft zur gemeinsamen Durchführung genau festgelegter einzelstaatlicher Forschungsprogramme auf der Grundlage von Artikel 169 des Vertrags.
Korpustyp: EU DGT-TM
De financiëlebijdrage van de Griekse staat
FinanziellerBeitrag des griechischen Staates
Korpustyp: EU DGT-TM
een financiëlebijdrage ten behoeve van het opzetten van gemeenschappelijke ondernemingen op basis van de procedures en bepalingen van de artikelen 45 tot en met 51 van het Verdrag;
FinanziellerBeitrag zu gemeinsamen Unternehmen, die sich auf Verfahren und Bestimmungen der Artikel 45 bis 51 des Vertrags stützen;
Korpustyp: EU DGT-TM
tijdelijke bijdragebefristete Abgabe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De bepalingen betreffende de tijdelijkebijdrage waren van toepassing tot en met 30 juni 2003.
Die Bestimmungen über die befristeteAbgabe wurden bis zum 30. Juni 2003 angewandt.
Korpustyp: EU DGT-TM
bijdrage-eenheidBeitragseinheit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het bedrag van de bijdrage van iedere staat die lid is van de Unie is gelijk aan het bedrag van één bijdrage-eenheid, vermenigvuldigd met het aantal eenheden dat op die lidstaat van toepassing is.
Der Betrag des Beitrags jedes Verbandsstaats ergibt sich aus dem mit der für diesen Verbandsstaat maßgebenden Zahl der Beitragseinheiten vervielfachten Betrag einer Beitragseinheit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor iedere begrotingsperiode is het bedrag van één bijdrage-eenheid gelijk aan het totale bedrag van de gedurende die periode door de bijdragen van de staten die lid zijn van de Unie te dekken uitgaven, gedeeld door het totale aantal eenheden dat op die lidstaten van toepassing is.
Für jede Haushaltsperiode wird der Betrag, der einer Beitragseinheit entspricht, dadurch ermittelt, dass der Gesamtbetrag der Ausgaben, die in dieser Periode aus Beiträgen der Verbandsstaaten zu decken sind, durch die Gesamtzahl der von diesen Verbandsstaaten aufzubringenden Einheiten geteilt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
communautaire bijdrageGemeinschaftsbeitrag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Leiders en geassocieerde leden van ITD’s dragen middelen bij ter hoogte van ten minste de communautairebijdrage;
Die ITD-Leiter und die assoziierten Mitglieder leisten Beiträge, die mindestens so hoch sind wie der Gemeinschaftsbeitrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bijdrage van de industrie is minstens even groot als de communautairebijdrage.
Der Beitrag der Industrie ist mindestens so hoch wie der Gemeinschaftsbeitrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
het beheers- en controlesysteem van het programma ernstige tekortkomingen vertoont die de reeds voor het programma betaalde communautairebijdrage in gevaar brengen;
das Verwaltungs- und Kontrollsystem für das Programm einen gravierenden Mangel aufweist, der den bereits für das Programm gezahlten Gemeinschaftsbeitrag infrage stellt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de toewijzing van financiële middelen uit de communautairebijdrage en uit de nationale gereserveerde begrotingsmiddelen voor geselecteerde Eurostars-projecten wordt de volgorde van de ranking gevolgd.
Die Zuteilung von Finanzmitteln aus dem Gemeinschaftsbeitrag und aus den nationalen Budgets, die für ausgewählte Eurostars-Projekte vorgesehen sind, erfolgt in der Reihenfolge der Rangliste.
Korpustyp: EU DGT-TM
beoordeling van de voorgestelde projecten na oproepen om voorstellen voor communautaire subsidie waarbij de geschatte communautairebijdrage gelijk is aan, of meer bedraagt dan 500000 EUR;
der Beurteilung der aufgrund der Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen für eine Gemeinschaftsförderung vorgeschlagenen Projekte, bei denen sich der geschätzte Gemeinschaftsbeitrag auf mindestens 500000 EUR beläuft,
Korpustyp: EU DGT-TM
De volgende rechtspersonen komen in aanmerking voor financiering uit de communautairebijdrage aan de O&O-activiteiten van de gemeenschappelijke onderneming ENIAC:
Die folgenden Einrichtungen mit Rechtspersönlichkeit haben Anspruch auf Zahlungen aus dem Gemeinschaftsbeitrag zu den FuE-Tätigkeiten des Gemeinsamen Unternehmens ENIAC:
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de kosten van de landbouwstructuurenquête 2010 en de enquête naar de productiemethoden in de landbouw samen bedraagt de communautairebijdrage maximaal:
Für die Gesamtkosten der Betriebsstrukturerhebung 2010 und der Erhebung über landwirtschaftliche Produktionsmethoden wird der Gemeinschaftsbeitrag auf die folgenden Höchstbeträge begrenzt:
Korpustyp: EU DGT-TM
De daarmee gemoeide communautairebijdrage is dus ...
Der betroffene Gemeinschaftsbeitrag beläuft sich somit auf ... ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de communautairebijdrage en andere subsidies die ten laste komen van de algemene begroting van de Europese Unie is de communautaire begrotingsprocedure van toepassing.
Das Haushaltsverfahren der Gemeinschaft sollte gelten, soweit es den Gemeinschaftsbeitrag und Subventionen zu Lasten des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Union betrifft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op de communautairebijdrage en andere subsidies die ten laste komen van de algemene begroting van de Europese Unie moet de communautaire begrotingsprocedure van toepassing zijn.
Das Haushaltsverfahren der Gemeinschaft sollte gelten, soweit der Gemeinschaftsbeitrag und andere Beihilfen zu Lasten des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Union betroffen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
buitengewone bijdrageSonderbeitrag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoe dan ook zou het bedrag van de buitengewonebijdrage in beide gevallen uitgeput zijn op 31 december 2011.
In beiden Fällen wäre jedenfalls der Sonderbeitrag am 31. Dezember 2011 aufgezehrt gewesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit bijdrage
306 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een bijdrage, graag.
Eine milde Gabe, bitte.
Korpustyp: Untertitel
Waar is jouw bijdrage?
Und was ist mit dem Fahrgeld?
Korpustyp: Untertitel
- Dat is Marvins bijdrage.
Hier kommt Marvin ins Spiel.
Korpustyp: Untertitel
Bedankt voor je bijdrage.
- Danke für Ihren Einsatz.
Korpustyp: Untertitel
Haar bijdrage was cruciaal.
Ich habe nur ein wenig geholfen.
Korpustyp: Untertitel
Noem het een bijdrage.
Sieh es als Spende an.
Korpustyp: Untertitel
- Bedankt voor je bijdrage.
Danke für deine Information.
Korpustyp: Untertitel
Dat is mijn bijdrage.
Oh, das ist meine kleine Zugabe.
Korpustyp: Untertitel
Lever een positieve bijdrage.
Sieh einfach das Positive.
Korpustyp: Untertitel
Mijn bijdrage aan de wereld.
- Ich habe der Welt etwas gegeben.
Korpustyp: Untertitel
Het was mijn kleine bijdrage.
Das war nur der kleine Haken.
Korpustyp: Untertitel
Jouw bijdrage hierin is groot.
- Du bist ein großer Teil hiervon, Skills.
Korpustyp: Untertitel
- Mijn bijdrage aan de genenpool.
- Ich tue eben was für den Genpool.
Korpustyp: Untertitel
En bedankt voor je bijdrage.
Und für die Spende.
Korpustyp: Untertitel
lk wil een bijdrage leveren.
Manche Menschen verdienen es.
Korpustyp: Untertitel
Dank u voor uw bijdrage.
Wie wär's mit einer kleinen Spende?
Korpustyp: Untertitel
Kanseliers, bedankt voor uw bijdrage.
Danke für den Input, Kanzler.
Korpustyp: Untertitel
Dank u voor uw bijdrage.
Vielen Dank für Ihre Ausführung.
Korpustyp: EU
bijdrage van de verzekerde opgeven.
Höhe der vom Versicherten zu übernehmenden Selbstbeteiligung anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat geld was mijn bijdrage.
- Das Kapital war das, was ich beisteuern konnte.
Korpustyp: Untertitel
En dat was Molly's bijdrage.
Dort kam Molly ins Spiel.
Korpustyp: Untertitel
Met een maandelijkse bijdrage misschien.
Vielleicht auf monatlicher Basis.
Korpustyp: Untertitel
Een bijdrage voor de armen.
Helft den armen Familien!
Korpustyp: Untertitel
Een bijdrage voor de koningin?
Etwas für die Sammlung?
Korpustyp: Untertitel
lk heb mijn bijdrage geleverd.
Pferdezüchter. Ich hab viel eingezahlt.
Korpustyp: Untertitel
Wat is uw persoonlijke bijdrage?
Was unterscheidet Ihr Vorgehen von dem anderer?
Korpustyp: Untertitel
De bijdrage is niet bindend.
- Die Zusage, sie ist nicht rechtlich bindend.
Korpustyp: Untertitel
Steun als bijdrage in verzekeringspremies
P Beihilfen zur Zahlung von Versicherungsprämien
Korpustyp: EU DGT-TM
lk heb mijn bijdrage geleverd.
Ich hab schon genug bezahlt.
Korpustyp: Untertitel
En bedankt voor je bijdrage.
Und danke für den Scheck
Korpustyp: Untertitel
Het slot is mijn bijdrage.
Es ist mein Teil, das Ende.
Korpustyp: Untertitel
Dank u voor uw bijdrage.
Ich danke für Ihren Kommentar.
Korpustyp: EU
Uw bijdrage was wellicht baanbrekend.
Ich glaube, Sie haben einen ganz neuen Weg beschritten.
Korpustyp: EU
Bijdrage 50 % op aankoop werktuigen
Zuschuss von 50 % zum Kauf von Maschinen
Korpustyp: EU DGT-TM
5 extra bijdrage voor Portugal
5 Zusätzliche Förderung für Portugal
Korpustyp: EU DGT-TM
Steun als bijdrage aan verzekeringspremies
Beihilfen zur Zahlung von Versicherungsprämien
Korpustyp: EU DGT-TM
- Je wordt geëerd voor je bijdrage.
- Du wirst gefeiert werden.
Korpustyp: Untertitel
Dank je voor je bijdrage, Arthur.
Danke für deine Anmerkung, Arthur.
Korpustyp: Untertitel
We leveren een bijdrage voor de gemeenschap.
- Ed, wir leisten einen wertvollen Dienst!
Korpustyp: Untertitel
lk lever nog steeds een bijdrage.
Ich betreue einige Websites.
Korpustyp: Untertitel
- Dit gaat niet over de maandelijkse bijdrage.
- Das doch nicht!
Korpustyp: Untertitel
Doe gewoon een bijdrage nu en dan...
Schmeiß dir ein Führungskraft Zäpfchen alle paar...
Korpustyp: Untertitel
Want dat was hun enige bijdrage.
Denn die... haben als einzige dazu beigetragen.
Korpustyp: Untertitel
Ze hebben mijn bijdrage reeds lang vergeten.
Man hat längst vergessen, was ich für dieses Land tat.
Korpustyp: Untertitel
Dat was mijn bijdrage voor deze verheimelijking
Ich habe zur Vertuschung beigetragen.
Korpustyp: Untertitel
economische onderlinge verzekeringsmaatschappij met vaste bijdrage
Versicherungsverein in Gegenseitigkeitsform mit festen Beitraegen
Korpustyp: EU IATE
economische onderlinge verzekeringsmaatschappij met wisselende bijdrage
Versicherungsverein in Gegenseitigkeitsform mit veraenderlichen Beitraegen
Korpustyp: EU IATE
bijdrage in natura betaald in aandelen
Sachleistung gezahlt in Form von Anteilen
Korpustyp: EU IATE
instrument voor bijdrage aan stabiliteit en vrede
Instrument, das zu Stabilität und Frieden beiträgt
Korpustyp: EU IATE
Aanwending speciale EU-bijdrage voor weesgeneesmiddelen, 2001
Verwendung des Sonderbeitrags der EU für Arzneimittel für seltene Leiden 2001
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Met uw bijdrage is dit punt gesloten.
Mit Ihrer Wortmeldung endet die Fragestunde.
Korpustyp: EU
Dank u voor uw bijdrage, mijnheer Harbour.
Ich danke Ihnen für Ihre Wortmeldung, Herr Harbour.
Korpustyp: EU
Maximale bijdrage van de Gemeenschap (EUR)
Höchstbeitrag der Gemeinschaft (EUR)
Korpustyp: EU DGT-TM
Eigen bijdrage van de begunstigde onderneming (lastenverdeling)
Eigenbeitrag des begünstigten (lastenverteilung)
Korpustyp: EU DGT-TM
Het steunbedrag beperken — een aanzienlijke eigen bijdrage
Begrenzung des Beihilfebetrags, signifikanter Eigenbeitrag
Korpustyp: EU DGT-TM
Communautaire bijdrage (in EUR) = (1)*(2)
Gemeinschaftsbeteiligung (in Euro) = (1) × (2)
Korpustyp: EU DGT-TM
Indicatieve uitsplitsing van de nationale bijdrage
Indikative Aufschlüsselung der entsprechenden nationalen Mittel
Korpustyp: EU DGT-TM
En, hielp de bijdrage van de politie?
Hat die Empfehlung vom Haven PD geholfen?
Korpustyp: Untertitel
het maximumbedrag van de financiële bijdrage;
der Höchstbetrag des Finanzbeitrags,
Korpustyp: EU DGT-TM
Totale bijdrage van de Gemeenschap (EUR)
Gesamtbeitrag der Gemeinschaft (EUR)
Korpustyp: EU DGT-TM
Maximale bijdrage van de Unie Per programma
Höchstbeitrag der Union je Programm
Korpustyp: EU DGT-TM
De communautaire bijdrage wordt als volgt verdeeld:
Der Gemeinschaftsbeitrag verteilt sich wie folgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
een eventuele vrijwillige bijdrage van de lidstaten.
etwaigen freiwilligen Finanzbeiträgen der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maximale bijdrage van de Unie per programma
Höchstbeitrag der Gemeinschaft je Programm
Korpustyp: EU DGT-TM
Totale bijdrage van de Unie (EUR)
Gesamtbeitrag der Gemeinschaft (EUR)
Korpustyp: EU DGT-TM
Twijfels over de bijdrage van de begunstigde
Bedenken hinsichtlich der Eigenleistung des Beihilfeempfängers
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijdrage van de coöperatie aan de herstructurering
Die Eigenleistung der Genossenschaft zu der Umstrukturierung
Korpustyp: EU DGT-TM
jaarlijkse bijdrage aan de Internationale Koffieorganisatie;
Jahresbeitrag zur Internationalen Kaffee-Organisation,
Korpustyp: EU DGT-TM
jaarlijkse bijdrage aan de Internationale Cacao-organisatie;
Jahresbeitrag zur Internationalen Kakao-Organisation,
Korpustyp: EU DGT-TM
jaarlijkse bijdrage aan de Internationale Juteorganisatie;
Jahresbeitrag zur Internationalen Jute-Organisation,
Korpustyp: EU DGT-TM
Twee, je moet een bijdrage leveren.
Zweitens, keinen Ballast.
Korpustyp: Untertitel
lk hoef geen bijdrage van hen.
Ich will deren Geld nicht.
Korpustyp: Untertitel
Jouw enige bijdrage is slechte informatie.
Sie haben bisher nur falsche Informationen beigesteuert.
Korpustyp: Untertitel
Kom op iedereen, vergeet uw bijdrage niet.
Kommt rein!
Korpustyp: Untertitel
Blijf rustig en vergeet uw bijdrage niet.
Habt etwas Geduld, er wird gleich hier sein.
Korpustyp: Untertitel
Een bijdrage aan je persoonlijke gezondheidsplan.
Für eine private Krankenversicherung.
Korpustyp: Untertitel
Heeft u 'n bijdrage voor de stomerij?
- Etwas Geld für die Reinigung?
Korpustyp: Untertitel
Een bijdrage voor uw nieuwe villa?
Du lässt deine neue Villa vergrößern?
Korpustyp: Untertitel
lk wil dat jullie een bijdrage leveren.
Ich möchte, dass ihr unserer Familie helft.
Korpustyp: Untertitel
Tot dan, moeten we onze bijdrage leveren.
Bis dahin müssen wir alle etwas beisteuern.
Korpustyp: Untertitel
We zijn ontzettend blij met je bijdrage.
Wir freuen uns so sehr über Ihre Spende.
Korpustyp: Untertitel
Dat was mijn bijdrage aan de deal.
Das hält meinen Teil der Abmachung.
Korpustyp: Untertitel
Noem 's één bijdrage die ze leveren.
Was bringen die uns? Sag es mir!
Korpustyp: Untertitel
Was mijn bijdrage te veel voor je?
War mein Lektorat so eine große Bürde?
Korpustyp: Untertitel
Daar levert dit verslag een bijdrage aan.
Dabei hilft dieser Bericht.
Korpustyp: EU
Ik ben zeer verheugd over uw bijdrage.
Ich bin Ihnen dankbar für das, was Sie uns gesagt haben.
Korpustyp: EU
Onze aansporing, onze bijdrage dient twee doelen.
Wie verfolgen dabei zwei Ziele.
Korpustyp: EU
Is die bijdrage werkelijk zo aanzienlijk?
Bewirkt das denn wirklich etwas?
Korpustyp: EU
Ze kunnen een positieve bijdrage leveren.
Sie können zu Ergebnissen führen.
Korpustyp: EU
ECB / Eurosysteem-advies over en - bijdrage aan ...
Verschiedene EU-Ausschüsse und - Foren sowie das Eurosystem waren daran beteiligt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
EU Bijdrage aan het publieke-beleidsdebat ( bijv .
Verbesserung des EU-Aufsichtsrahmens Management von Finanzkrisen Verbesserung der EU-Rahmengesetzgebung Notfall-Liquiditätshilfe ( ELA ) EU
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De bijdrage moet toenemen met de tijd.
Sie sollte im Laufe der Zeit steigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De daarmee gemoeide communautaire bijdrage is dus ...
Der betroffene Gemeinschaftsbeitrag beläuft sich somit auf ... ...
Korpustyp: EU DGT-TM
een eventuele vrijwillige bijdrage van de lidstaten.
etwaige freiwillige Finanzbeiträge der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betaling en gebruik van de financiële bijdrage
Auszahlung und Verwendung des Finanzbeitrags
Korpustyp: EU DGT-TM
Totale financiële bijdrage van de Gemeenschap (EUR)
Gesamtbeitrag der Gemeinschaft (EUR)
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijdrage (40 % van 400 miljoen ITL)
Entsprechender Zuschuss (40 % von 400 Millionen ITL)
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze bijdrage moet dus worden gedisconteerd.
Er ist folglich abzuzinsen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gestelde eigen bijdrage in het verleden
Vorgeblicher in der Vergangenheit geleisteter Eigenbeitrag
Korpustyp: EU DGT-TM
Gestelde eigen bijdrage in de toekomst
Vorgeblicher Eigenbeitrag, der in Zukunft geleistet wird