linguatools-Logo
105 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
bijeenbrengen sammeln 5 versammeln 2 zusammenbringen
[NOMEN]
bijeenbrengen zusammenbringen
sammeln
[Weiteres]
bijeenbrengen versöhnen
in Einklang bringen

Verwendungsbeispiele

bijeenbrengen Ansammlung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

31969 L 0335: Richtlijn 69/335/EEG van de Raad van 17 juli 1969 betreffende indirecte belastingen op het bijeenbrengen van kapitaal (PB L 249 van 3.10.1969, blz. 25), gewijzigd bij:
31969 L 0335: Richtlinie 69/335/EWG des Rates vom 17. Juli 1969 betreffend die indirekten Steuern auf die Ansammlung von Kapital (ABl. L 249 vom 3.10.1969, S. 25), geändert durch:
   Korpustyp: EU DGT-TM
betreffende de indirecte belastingen op het bijeenbrengen van kapitaal
betreffend die indirekten Steuern auf die Ansammlung von Kapital
   Korpustyp: EU DGT-TM
Richtlijn 69/335/EEG van de Raad van 17 juli 1969 betreffende de indirecte belastingen op het bijeenbrengen van kapitaal [3] werd reeds verschillende malen ingrijpend gewijzigd [4].
Die Richtlinie 69/335/EWG des Rates vom 17. Juli 1969 betreffend die indirekten Steuern auf die Ansammlung von Kapital [3] ist mehrmals erheblich geändert worden [4].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het is derhalve in het belang van de interne markt de wetgeving betreffende de indirecte belastingen op het bijeenbrengen van kapitaal te harmoniseren, teneinde factoren die de mededingingsvoorwaarden kunnen verstoren of het vrije kapitaalverkeer hinderen, zoveel mogelijk weg te nemen.
Deshalb ist es im Interesse des Binnenmarkts, die Rechtsvorschriften über indirekte Steuern auf die Ansammlung von Kapital zu harmonisieren, um so weit wie möglich die Faktoren auszuschalten, die die Wettbewerbsbedingungen verfälschen oder den freien Kapitalverkehr behindern können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De idee van een interne markt gaat uit van de veronderstelling dat op het in het kader van een vennootschap bijeengebrachte kapitaal binnen de interne markt niet meer dan eenmaal een recht op het bijeenbrengen van kapitaal kan worden toegepast.
Die Konzeption eines Binnenmarkts setzt voraus, dass die Steuer auf die Ansammlung von Kapital innerhalb des Binnenmarkts auf Kapital, das im Rahmen einer Gesellschaft angesammelt worden ist, nicht mehr als einmal erhoben werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Behalve het kapitaalrecht mogen er geen indirecte belastingen op het bijeenbrengen van kapitaal worden geheven.
Außer der Gesellschaftssteuer sollten keine indirekten Steuern auf die Ansammlung von Kapital erhoben werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
12. Indirecte belasting op het bijeenbrengen van kapitaal (herschikking) (stemming)
12. Indirekte Steuern auf die Ansammlung von Kapital (Abstimmung)
   Korpustyp: EU
indirecte belastingen op het bijeenbrengen van kapitaal
indirekte Steuern auf die Ansammlung von Kapital
   Korpustyp: EU IATE
Werkgroep Indirecte belastingen op het bijeenbrengen van kapitaal
Arbeitsgruppe " Indirekte steuern auf die Ansammlung von Kapital "
   Korpustyp: EU IATE
indirecte belasting op het bijeenbrengen van kapitaal
indirekte Steuer auf die Ansammlung von Kapital
   Korpustyp: EU IATE

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bijeenbrengen van de gezinsleden räumliche Annäherung der Familienangehörigen
bijeenbrengen van kapitaal Ansammlung von Kapital 10 Kapitalbeschaffung

64 weitere Verwendungsbeispiele mit "bijeenbrengen"

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Ze bijeenbrengen was moeilijk geweest.
Tom hatte sie mühevoll hergebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Frank, wat kun je bijeenbrengen?
Frank, was kannst du noch zusammenkratzen?
   Korpustyp: Untertitel
Wil je een leger bijeenbrengen?
- Was werden wir tun, eine Armee aufstellen?
   Korpustyp: Untertitel
Het zal zichzelf nooit meer bijeenbrengen.
Sie wird sich nicht wieder zusammensetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Jij kan de Allen-familie bijeenbrengen.
Du kannst die Allen-Familie wiedervereinen.
   Korpustyp: Untertitel
-* Bijeenbrengen en benutten van deskundigheid 229
-* Anhörung von Sachverständigen und Verwertung der Ergebnisse
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Vereenvoudiging houdt meer in dan het bijeenbrengen van verschillende steungebieden.
Vereinfachung realisiert sich nicht durch Zusammenschieben verschiedener Förderfelder.
   Korpustyp: EU
De geschiedenis moet ons bijeenbrengen en niet uit elkaar drijven.
Die Geschichte muss uns vereinigen und nicht trennen.
   Korpustyp: EU
Dan bleven er nog zes vrouwen over. Daar kon ik genoeg geld voor bijeenbrengen.
Bleiben sechs Frauen übrig, für die ich genug zusammenkratzen konnte, um sie freizukaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Een muisklik en een 100 dollar donatie. We kunnen 100 dollar bijeenbrengen.
Ein Mausklick und eine Spende über 100 Dollar.
   Korpustyp: Untertitel
Het bijeenbrengen van een meerderheid van lidstaten mag niet ten koste gaan van ons uiteindelijke doel.
Die Unterstützung der Mehrheit der Mitgliedstaaten erhalten zu können, darf nicht auf Kosten unseres Endziels gehen.
   Korpustyp: EU
Meer informatie bijeenbrengen over adequate instrumenten om schadelijke online-inhoud aan te pakken.
Verbesserung der Information über geeignete Werkzeuge für die Reaktion auf schädliche Online-Inhalte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ten derde moeten producenten en consumenten het geld voor dit fonds bijeenbrengen.
Drittens: Einzahlen in den Fonds müssen Erzeuger und Verbraucher.
   Korpustyp: EU
Het bijeenbrengen van drie doelstellingen in één richtlijn is altijd ingewikkeld.
Drei Ziele in ein- und derselben Richtlinie zu vermischen, ist immer kompliziert.
   Korpustyp: EU
Ik ben bovendien van mening dat de organisaties voor de rest zelf voor het bijeenbrengen van de middelen moeten instaan.
Darüber hinaus bin ich der Meinung, daß die Organisationen auch selbst für die Mittelaufbringung verantwortlich sein sollten.
   Korpustyp: EU
Om deze nieuwe uitdagingen aan te gaan moet het MKB de nodige menselijke en financiële middelen snel kunnen bijeenbrengen.
Angesichts der neuen Herausforderungen müssen die KMU schnell die notwendigen menschlichen und finanziellen Ressourcen mobilisieren können.
   Korpustyp: EU
Wij zullen al die elementen bijeenbrengen en redelijke beslissingen nemen over de wijze waarop onze middelen moeten worden uitgegeven.
Wir werden uns bemühen, all diese Bestandteile zusammenzufassen und vernünftige Entscheidungen darüber zu treffen, wie unsere Finanzen ausgegeben werden sollten.
   Korpustyp: EU
Hulde aan mevrouw Andrikienvoor het bijeenbrengen van ruim 400 amendementen in dit indrukwekkende, informatieve en buitengewoon nuttige verslag.
Ich möchte Frau Dr. Andrikienmeine Anerkennung dafür aussprechen, mehr als 400 Änderungsanträge in diesem eindrucksvollen, informativen und extrem nützlichen Bericht gebündelt zu haben.
   Korpustyp: EU
Laten we evenveel aanhangers als tegenstanders van de Grondwet bijeenbrengen, en laten we een gemeenschappelijk raadplegingsdocument voorbereiden, met nieuwe basisregels.
Lassen Sie uns Befürworter und Gegner der Verfassung in gleicher Anzahl an einen Tisch bringen und ein gemeinsames Konsultationsdokument für neue grundlegende Regelungen ausarbeiten.
   Korpustyp: EU
We willen met dit feest iedereen bijeenbrengen... zodat we ondanks onze verschillen lol kunnen maken. Of die nu raciaal, cultureel of seksueel zijn.
Zweck dieser Veranstaltung ist... gemeinsam Spaß zu haben, trotz unserer Unterschiede... egal ob in Rasse, Kultur oder Geschlecht.
   Korpustyp: Untertitel
Deze verordeningen zullen een breed spectrum aan maatregelen die nu hun rechtsgrondslag in de beschermingsbepalingen van de communautaire veterinaire wetgeving hebben in een enkele inhoudelijke wetstekst bijeenbrengen.
Diese Regelungen fassen eine Vielzahl unterschiedlicher Maßnahmen, die derzeit auf den Sicherheitsbestimmungen der veterinärmedizinischen Vorschriften der Gemeinschaft basieren, zu einem einzigen Rechtsakt zusammen.
   Korpustyp: EU
Men heeft de 17 miljard die men voor de uitvoering van het actieprogramma van Caïro nodig acht echter niet kunnen bijeenbrengen.
Die für die Umsetzung des Aktionsprogramms von Kairo als notwendig erachteten siebzehn Milliarden sind noch nicht beisammen.
   Korpustyp: EU
Wij willen leden uit alle fracties bijeenbrengen om te ijveren voor democratie in het volgend Verdrag en voor totale transparantie in de EU.
Wir möchten Mitglieder aller Fraktion aufnehmen, um die Demokratie im nächsten Vertrag zu verteidigen und vollständige Offenheit in der EU durchzusetzen.
   Korpustyp: EU
Krachtens het financiële plan zal Investbx in de eerste vijf jaar van zijn bestaan ten minste 70 miljoen GBP bijeenbrengen voor ten minste 47 ondernemingen.
Investbx wird gemäß seinem Finanzplan in den ersten fünf Jahren seines Bestehens wenigstens 70 Mio. GBP für zumindest 47 Unternehmen aufbringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie kan een crisismanagementgroep bijeenbrengen, bestaande uit de in artikel 10, lid 1, onder g), bedoelde crisismanagers van de lidstaten die geraakt worden door de noodsituatie.
Die Kommission kann ein Krisenmanagementteam bilden, dessen Mitglieder sich aus den in Artikel 10 Absatz 1 Buchstabe g erwähnten Krisenmanagern der von dem Notfall betroffenen Mitgliedstaaten zusammensetzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
netwerken die uiteenlopende belanghebbenden bijeenbrengen om een optreden in de gehele Europese Unie te verzekeren en om coördinatieactiviteiten en de overdracht van kennis te vergemakkelijken.
Netze: Netze dienen der Zusammenführung verschiedener Interessenkreise, damit in der gesamten Europäischen Union für Maßnahmen gesorgt wird und die Koordinierung sowie der Know-how-Transfer erleichtert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hoe gaan we onder deze voorwaarden financiële middelen bijeenbrengen voor de menselijke, economische en sociale ontwikkeling van de bewoners van het zuidelijk halfrond?
Wie sollen sie unter diesen Umständen Finanzmittel für die menschliche, wirtschaftliche und soziale Entwicklung ihrer Bevölkerungen aufbringen?
   Korpustyp: EU
De keuze voor een dergelijke instelling, namelijk een waarnemingscentrum, lijkt op het bijeenbrengen van structuren waarbij het gevaar op overbodige herhaling bestaat.
Die Art Einrichtung, für die man sich entschieden hat, nämlich die Beobachtungsstelle, ist ein Bestandteil der Tendenz, immer mehr Strukturen zu kreieren, die sich in ihrer Arbeit zu überschneiden drohen.
   Korpustyp: EU
Ik zou dit geen subsidie van de Europese Unie willen noemen, maar eerder steun voor Europese samenwerking, omdat we gelden bijeenbrengen en verdelen overeenkomstig de afgesproken regels.
Ich würde dies nicht als Subventionierung von Seiten der Europäischen Union, sondern als Unterstützung für eine europäische Kooperation bezeichnen, da wir Gelder zusammenlegen und sie gemäß festgelegten Regelungen verteilen.
   Korpustyp: EU
Zoals u weet, zijn het in de VS juist de pensioenfondsen die een grote bijdrage leveren aan het bijeenbrengen van zulk kapitaal.
In den USA sind es – wie wir wissen – gerade die Pensionsfonds, die den größten Beitrag für die Schaffung von Risikokapital leisten.
   Korpustyp: EU
Ik ben er rotsvast van overtuigd dat het bijeenbrengen van de verantwoordelijken voordelen heeft: overeenstemming in plaats van verplichting, eerst overeenstemming, wederzijds vertrouwen en gedeelde arbeid.
Ich glaube fest an den Nutzen eines Zusammenschlusses der Verantwortungsträger: Einigung statt Zwang, Einigung zuerst, gegenseitiges Vertrauen und geteilte Arbeit.
   Korpustyp: EU
De vroegtijdige opsporing en het bijeenbrengen van wetenschappelijke kennis op Europees niveau zouden het mogelijk moeten maken sneller vooruit te komen, wat ieder van ons verwacht.
Durch frühzeitige Erkennung und durch Koordinierung der gewonnenen wissenschaftlichen Erkenntnisse auf Unionsebene dürften raschere Fortschritte ermöglicht werden, wie sie von allen erwartet werden.
   Korpustyp: EU
Het bijeenbrengen van dit bedrag lijkt op dit moment echter een minder groot probleem dan de algemene vraag hoe wij de ontheemden en vluchtelingen kunnen bereiken.
Dabei ist die Beschaffung der Spendenmittel wahrscheinlich weniger schwierig als die ganze Frage des Zugangs zu den Flüchtlingen und Vertriebenen.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, meer autonomie bij het bijeenbrengen van eigen middelen betekent voor de Europese burger - ik ben het op dit punt eens met de vorige spreekster - automatisch ook meer belastingen.
Sehr geehrte Damen und Herren! Mehr Autonomie bei der Aufbringung der Eigenmittel wird automatisch - und hier bin ich bei der Vorrednerin - eine höhere Belastung für die europäischen Bürger bedeuten.
   Korpustyp: EU
Het nieuwe partnerschap moet de samenlevingen, en ook de vertegenwoordigers van het volk, dat wil zeggen de parlementariërs, op een veel systematischer manier bijeenbrengen, met name door de capaciteiten van de Afrikaanse parlementen te steunen.
Die neue Partnerschaft muss noch stärker systematisch die Zivilgesellschaften sowie die Vertreter der Völker, das heißt die Parlamente, einbinden, vor allem indem die Fähigkeiten der afrikanischen Parlamente gestärkt werden.
   Korpustyp: EU
Daarnaast is de AIM minder geschikt om bedragen van minder dan 2 miljoen GBP aan te trekken, omdat de rechtstreekse kosten van het bijeenbrengen van een dergelijk bedrag gemiddeld 20 à 26 % van het aangetrokken kapitaal kunnen belopen.
AIM ist noch weniger geeignet für das Aufbringen von Kapital unterhalb von 2 Millionen GBP, da die direkten Kosten für die Aufbringung eines solchen Betrages zwischen 20 und 26 % des mobilisierten Eigenkapitals ausmachen können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wij moeten met name de twee pijlers van het extern optreden van de Unie zoveel mogelijk bijeenbrengen: de externe betrekkingen van de Gemeenschap en het gemeenschappelijk buitenlands en veiligheidsbeleid.
Wir müssen vor allem die beiden Pfeiler des außenpolitischen Handelns der Union soweit wie möglich vereinen: die Außenbeziehungen und die Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik.
   Korpustyp: EU
– Mijnheer de Voorzitter, een onderzoeker zei eens tegen mij dat als men alle zigeuners in één land zou bijeenbrengen, dit land een bijna net zo grote bevolking zou hebben als Duitsland.
Herr Präsident! Ein Wissenschaftler hat mir gesagt, dass, wenn alle Zigeuner in einem Staat versammelt würden, dieser nahezu die gleiche Bevölkerungszahl wie Deutschland hätte, das heißt, sie würden über 90 Europaabgeordnete stellen.
   Korpustyp: EU
Als deze coalitie vandaag een feit wordt, verleent zij een onaanvaardbare legitimiteit aan extreem rechts. Dit gaat regelrecht in tegen de principes van vrede en verzoening die ons in de Unie bijeenbrengen.
Wir warnen davor, daß diese Koalition, falls sie heute gebildet wird, die extreme Rechte in unannehmbarer Weise legitimiert und sich damit in direktem Widerspruch zu den Prinzipien des Friedens und der Aussöhnung befindet, die die Grundlage der Europäischen Union bilden.
   Korpustyp: EU
In het verslag wordt uitvoerig ingegaan op alle sectoren waar de lidstaten de begroting uitvoeren, zoals landbouw, cohesie, pretoetredingsfondsen en het bijeenbrengen van de eigen middelen van Europese Unie door middel van de heffing van invoerrechten.
In dem Bericht werden im Detail alle Bereiche abgedeckt, in denen die Mitgliedstaaten den Haushaltsplan ausführen, wie Agrarpolitik, Kohäsionspolitik und Heranführungshilfen sowie die Einziehung der Eigenmittel der EU durch Zolleinnahmen.
   Korpustyp: EU
Binnen Europa hebben wij te maken met de verwoestende gevolgen van massale bedrijfssluitingen voor de betrokken gemeenschappen of de problemen die de armste gemeenschappen ondervinden bij het bijeenbrengen van kapitaal, terwijl juist zij dit kapitaal het dringendst nodig hebben.
In Europa kennen wir die katastrophalen Folgen von Unternehmensschließungen und den damit verbundenen Massenentlassungen für die Betroffenen oder die Schwierigkeiten, die die ärmsten Gemeinden beim Zugang zu dem von ihnen so dringend benötigten Kapital haben.
   Korpustyp: EU
Feiten bijeenbrengen die zich in verschillende Europese landen hebben voorgedaan, is goed om een persoverzicht te maken, is goed voor de gemengde berichten in de krant, maar is geen goed onderwerp voor een resolutie.
Wenn Fakten aus mehreren Ländern Europas zusammengefaßt werden, ergibt dies eine Presseschau, eine Stichprobenerhebung, aber kein gutes Thema für eine Entschließung.
   Korpustyp: EU
Onze analyse-instrumenten bijeenbrengen, onze besluitvormingsprocedures verbeteren, met één stem naar buiten spreken en de samenhang versterken tussen de verschillende onderdelen van onze externe, economische, handels- en politieke actie.
Wir müssen unsere Analysemöglichkeiten zusammenfassen, unsere Beschlußverfahren verbessern, nach außen mit einer Stimme sprechen und den Zusammenhalt zwischen unseren verschiedenen Aktivitätsbereichen in den Außenbeziehungen, der Wirtschaft, dem Handel und der Politik stärken.
   Korpustyp: EU
Ik vrees ten zeerste dat abstracte intellectuele activiteiten, zoals het bijeenbrengen en samenvoegen van documenten voor de Europese Grondwet, ons niet veel dichter bij een oplossing zal brengen van de genoemde problemen.
Ich befürchte, dass uns die abstrakten, intellektuellen Übungen bei der Erstellung von Dokumenten, wie beispielsweise bei der Europäischen Verfassung, nicht viel weiterhelfen werden, diese Probleme zu lösen.
   Korpustyp: EU
Een dergelijke richtlijn is nodig, want het zal leiden tot uniforme wetgeving op dit gebied en zal alle inspanningen die worden gedaan ter bescherming van de bodem op EU-niveau bijeenbrengen.
Wir brauchen die Richtlinie, denn mit ihr erreichen wir eine einheitliche Gesetzgebung in diesem Bereich und bündeln alle Kräfte zum Schutz des Bodens auf EU-Ebene.
   Korpustyp: EU
Dat hoef ik nu niet meer te citeren: u zaait, en ik hoop dat u zult oogsten en dat we de oogst in schuren bijeenbrengen. Wat de hemelse Vader dan met u doet, zullen we wel zien.
Das muss ich nicht mehr zitieren: Sie säen, ich hoffe, dass Sie ernten, ich hoffe, dass wir in die Scheunen fahren, und was der himmlische Vater dann mit Ihnen macht, das werden wir ja sehen.
   Korpustyp: EU
Niettemin blijft zelfs het bijeenbrengen van een troepenmacht van ongeveer 2000 man een moeizame opgave waarbij de Europese Unie het nog niet zonder de NAVO kan stellen en dat levert de nodige problemen op.
Trotzdem bleibt sogar die Bereitstellung einer etwa 2 000 Mann starken Truppe ein mühseliges Unterfangen, wobei es die Europäische Union noch nicht ohne die NATO richten kann, und das führt unweigerlich zu Problemen.
   Korpustyp: EU
Niet alleen dient hij de Oranjecoalitie bij elkaar te houden, hij moet ook de Oekraïners bijeenbrengen om de meest dringende problemen aan te pakken en met name om een nationaal hervormingsprogramma op te stellen.
Er muss nicht nur die Orangene Koalition zusammenhalten, sondern die Ukrainer einen, um die dringendsten Fragen zu lösen, insbesondere ein nationales Reformprogramm.
   Korpustyp: EU
Een richtlijn is niet de beste manier om gecompliceerde proces van het bijeenbrengen van statistieken te reguleren. Dit kan men beter regelen door middel van overeenkomsten tussen verantwoordelijke, over de vereiste competentie beschikkende instanties.
(SV) Eine Richtlinie ist nicht die beste Methode zur Regelung des komplizierten Vorgangs der Datenerhebung, die besser durch Übereinkommen zwischen den zuständigen Behörden erfolgt, die die erforderliche Kompetenz dafür besitzen.
   Korpustyp: EU
De doelstelling van het verdrag is het bijeenbrengen van de binnen Europa gehanteerde voorschriften inzake de menselijke biologie en de geneeskunde om zo het rechtsvacuüm inzake deze kwesties voor een groot deel op te vullen.
Ziel der Konvention ist es, die Bestimmungen über Humanbiologie und Medizin in Europa zu kombinieren und damit das rechtliche Vakuum auf diesem Gebiet größtenteils ausfüllen.
   Korpustyp: EU
Het BONUS-project (BONUS = netwerk van instellingen die financiering verlenen aan mariene wetenschappen in de Oostzee) speelt een belangrijke rol bij het bijeenbrengen, coördineren, ontwikkelen en uitvoeren van nationale en regionale onderzoekprogramma's op het vlak van de duurzame ontwikkeling in de Oostzee.
Das BONUS-Projekt hat für die Bündelung nationaler und regionaler Forschungsprogramme im Bereich einer nachhaltigen Entwicklung im Ostseeraum eine große Bedeutung, da im Rahmen dieses Projekts gemeinsame Kooperationsvorhaben koordiniert, entwickelt und umgesetzt werden.
   Korpustyp: EU
Sinds de oprichting in 1995 tot op dit moment heeft het EMA onmisbaar werk verzet op het gebied van het bijeenbrengen en verbreiden van objectieve gegevens en het uitwerken van prognose- en preventietechnieken met betrekking tot de milieusituatie in de landen van de Unie.
Die EUA wurde 1995 gegründet und hat seitdem für die umweltpolitische Situation in den Unionsstaaten im Hinblick auf Zieldatenerfassung und deren Verbreitung und die Verbesserung von Vorhersage- und Vorsorgeverfahren wertvolle Arbeit geleistet.
   Korpustyp: EU
Markten in de elektronischecommunicatiesector hebben veelal een bilateraal karakter, in die zin dat zij betrekking hebben op diensten die worden geleverd via netwerken of platforms die gebruikers van beide zijden van de markt bijeenbrengen, zoals eindgebruikers die communicaties uitwisselen, of zenders en ontvangers van informatie of inhoud.
Die Märkte der elektronischen Kommunikation sind oft zweiseitig, da die Nutzer auf beiden Seiten des Marktes durch die über Netze oder Plattformen erbrachten Dienste miteinander verbunden werden. Dabei kann es sich zum Beispiel um miteinander kommunizierende Endnutzer oder die Sender und Empfänger von Informationen oder Inhalten handeln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De werkzaamheden van The Share Centre omvatten: toelating door de FSA en naleving van de betrokken voorschriften, onlinebeschikbaarstelling van het beursproduct, bemiddelingsdiensten (het bijeenbrengen van middelen van investeerders die inschrijven op nieuw uitgegeven aandelen), het beheer van het werknemersaandelenplan, de beschikbaarstelling van de handelsfaciliteit en het organiseren van de periodieke veilingen.
The Share Centre soll folgende Aufgaben übernehmen: Zulassung durch die Finanzaufsicht und Einhaltung der Auflagen, Bereitstellung der Handelsbörse im Internet, Empfangsstelle für Zahlungen (der Investoren, die neu ausgegebene Aktien zeichnen), Verwaltung des Mitarbeiteraktienprogramms, Bereitstellung der Handelsplattform und Durchführung der Auktionen in regelmäßigen Zeitabständen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De voorwaarden voor het bijeenbrengen van gegevensverzameling B1 worden door de Raad op voorstel van de Commissie vastgesteld in het licht van de resultaten van het tijdens een overgangsperiode van drie jaar gevoerd proefonderzoek, zoals bepaald in artikel 10 van deze richtlijn.
Der Rat beschließt auf Vorschlag der Kommission und anhand der Ergebnisse der nach Artikel 10 der Richtlinie während einer dreijährigen Übergangszeit durchgeführten Pilotstudie über die Bedingungen für die Erhebung des Datensatzes B1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zodra de politieke omstandigheden het mogelijk maken, zullen we hier de benodigde middelen bijeenbrengen. Ik geloof echter dat het al helpt als men weet dat we concreet werken aan de vrede en dat we allemaal gereed staan om in actie te komen.
Ich glaube jedoch, dass es schon hilfreich für den Frieden ist zu wissen, dass wir konkrete Maßnahmen ergreifen und alle zusammen bereit sind, etwas zu tun.
   Korpustyp: EU
Laatste voorbeeld en dat sluit aan bij uw voorstel mijnheer de Voorzitter: burgers uit de kandidaat-lidstaten en de lidstaten bijeenbrengen om samen de voor- en nadelen van deze werkelijk historische gebeurtenis te onderzoeken en de kans op welslagen van deze onderneming zo groot mogelijk te maken.
Das dritte Beispiel schließlich, Herr Präsident, deckt sich mit Ihrem Vorschlag, nämlich Mitglieder der Zivilgesellschaft der Kandidatenländer und der Mitgliedstaaten einzuladen, um gemeinsam die Licht- und Schattenseiten dieses wahrhaft historischen Vorhabens zu analysieren und um für seine Umsetzung möglichst große Erfolgschancen zu schaffen.
   Korpustyp: EU
Daarom geloof ik dat wij een effectief multilateralisme moeten verdedigen, waarbij wij uit dienen te gaan van gelijkheid en respect voor onze belangrijkste partners. Wij moeten het transatlantische bondgenootschap weer nieuw leven inblazen en onze partners bijeenbrengen rond waarden als vrijheid, vrede en democratie.
Deshalb bin ich der Überzeugung, dass wir die Pflicht haben, uns für einen effizienten Multilateralismus einzusetzen, indem wir auf der Grundlage von Gleichberechtigung und Achtung mit unseren wichtigsten Partnern zusammenarbeiten und uns bemühen, die transatlantische Allianz wiederzubeleben, und uns mit all unseren Partnern ausgehend von Werten wie Freiheit, Frieden und Demokratie zusammenschließen.
   Korpustyp: EU
Tot slot moet dit Parlement nu dringend een grote hoorzitting houden en zo spoedig mogelijk de mensen bijeenbrengen die betrokken waren bij de G7 en de G22, de heer Duisenberg en het hoofd van de Europese Bank voor internationale betalingen om te bekijken wat er is gebeurd in Washington.
Abschließend sei gesagt, daß es nunmehr dringend geboten ist, daß dieses Haus eine große Anhörung abhält und die Personen, die bisher an G7 und G22 beteiligt waren, sowie Herrn Duisenberg und den Chef der Bank für Internationalen Zahlungsausgleich schnellstmöglich zusammenführt, damit sie sich mit den Schlußfolgerungen aus den Vorgängen in Washington befassen.
   Korpustyp: EU
Deze richtsnoeren gelden voor die diensten van de Commissie die adviezen van deskundigen bijeenbrengen en benutten en zijn bedoeld om te waarborgen dat hoge normen en bewezen praktijken een geïntegreerd deel van de arbeidscultuur van de diensten van de Commissie gaan uitmaken.
Die Leitlinien, die für die Dienststellen der Kommission gelten, die Expertenrat einholen und nutzen, zielen genau darauf ab, zu garantieren, dass die hohen Normen und bewährten Praktiken ein integrierter Teil der Arbeitskultur aller Dienststellen der Kommission sind.
   Korpustyp: EU
Om de problemen van de watervoorziening te kunnen aanpakken, kan een oplossing voor het bijeenbrengen van het benodigde geld worden gevonden in partnerschapsovereenkomsten tussen de publieke en de private sector, vooral wanneer staatsbedrijven weinig geld hebben en er ook geen sprake is van privatisering.
Um das Problem der Wasserversorgung zu beheben, könnte eine Lösung gefunden werden, die erforderlichen Mittel durch ein Partnerschaftsabkommen zwischen dem öffentlichen und dem privaten Sektor bereitzustellen, insbesondere, da die in Staatsbesitz befindlichen Unternehmen ohnehin unter mangelnden Finanzmitteln leiden und keine Möglichkeit zur Privatisierung besteht.
   Korpustyp: EU
Door het bijeenbrengen van de thema" s ?innovatie" en ?midden- en kleinbedrijf" in hetzelfde programma zou het kaderprogramma breder toegankelijk kunnen worden voor het midden- en kleinbedrijf en zou dit meer kunnen profiteren van de resultaten van dit programma omdat de behoeften van het MKB beter worden geëvalueerd.
Die Aufnahme der Themen "Innovation" und "KMU" in ein- und dasselbe Programm dürfte dazu führen, daß die KMU einen größeren Zugang zum Rahmenprogramm erhalten und sie vermehrt aus den Ergebnissen des Programms Nutzen ziehen, da es ihnen bei der Beurteilung ihrer Bedürfnisse hilft.
   Korpustyp: EU
Anderzijds mag het asielbeleid ook niet betekenen dat wij vluchtelingenschepen praaien met kanonneerboten of zelfs, zoals een Italiaanse minister voorstelde, vluchtelingenschepen beschieten, of dat wij mensen die naar ons werelddeel trekken als tweederangsburgers behandelen, dat we ze naar believen verplaatsen en ze in kampen buiten het grondgebied van de EU bijeenbrengen.
Asylpolitik kann jedoch nicht bedeuten, dass Flüchtlingsboote von Kanonenbooten abgefangen oder, wie ein italienischer Minister sagte, sogar beschossen werden, oder dass Menschen, die zu uns kommen, als Bürger zweiter Klasse behandelt, hin und her geschickt und in Lagern außerhalb der EU untergebracht werden.
   Korpustyp: EU
Het thema in Hannover is immers "Mens, natuur, technologie, toekomst" en dat wordt ook op visionaire wijze voorgesteld. Wie kan beter dan de Europese Unie de vele ideeën van de wereld maar ook van de Europese lidstaten bijeenbrengen, hun uitstraling verzorgen en nieuwe impulsen voor de toekomst meegeven?
Das Motto in Hannover lautet ja "Mensch, Natur, Technik, Zukunft" , auch visionär dargestellt, und welche Institution könnte besser als die Europäische Union die vielen Ideen der Welt, aber auch der europäischen Mitgliedstaaten bündeln und dort ausstrahlen und neue Impulse für die Zukunft geben?
   Korpustyp: EU