Noch over de agenda noch over de criteria waaraan de deskundigen moeten voldoen om te worden uitgenodigd voor de bijeenkomst is al overeenstemming bereikt.
Bisher wurde weder zur Tagesordnung noch zu den Auswahlverfahren für die Experten, die zu dem Treffen eingeladen werden sollen, eine Einigung erzielt.
Korpustyp: EU
Taiwan en China hebben ergens in Washington een geheime bijeenkomst.
Taiwan und China haben ein geheimes Treffen irgendwo in D.C.
Korpustyp: Untertitel
Er wordt een grote bijeenkomst voor belanghebbenden gehouden op 30 maart 2009.
Am 30. März 2009 findet ein großes Treffen der Interessenvertreter statt.
Korpustyp: EU
Owen ging naar een bijeenkomst over een terroristische eenheid?
Owen wollte zu einem Treffen über eine Schläferzelle gehen?
Korpustyp: Untertitel
In oktober 2000 vond een bijeenkomst met belanghebbenden plaats.
Im Oktober 2000 fand ein Treffen mit Interessengruppen statt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Misschien moet je voorlopig alleen maar naar 'n bijeenkomst gaan.
Vielleicht solltest du gerade jetzt,... zu einem Treffen gehen.
Korpustyp: Untertitel
De laatste bijeenkomst met Oostenrijk vond plaats op 1 april 2008.
Das letzte Treffen mit Österreich wurde am 1. April 2008 organisiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is over een half uur een bijeenkomst in St. Luke.
Es gibt in einer halben Stunde ein Treffen in St. Luke.
Korpustyp: Untertitel
Op 6 maart 2009 vond een nieuwe bijeenkomst tussen de Commissie en Finland plaats.
Am 6. März 2009 fand zwischen der Kommission und Finnland ein neues Treffen statt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is een bijeenkomst in de veilige zone met de Thornhills.
Es gibt ein Treffen mit den Thornhills in der Safe Zone.
Er is een algemene bijeenkomst gehouden waarbij kandidaat-lidstaten en ook de commissaris zelf aanwezig waren.
Eine allgemeine Sitzung wurde abgehalten, an der die Beitrittsländer und auch der Kommissar teilnahmen.
Korpustyp: EU
Mr. Griffin, alcohol is verboden bij onze bijeenkomsten!
Mr. Griffin, Alkohol ist bei unseren Sitzungen untersagt!
Korpustyp: Untertitel
Voorts was er op 8 april 2005 een bijeenkomst met de Italiaanse autoriteiten.
Am 8. April 2005 fand außerdem eine Sitzung mit den italienischen Behörden statt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Je kent Marjorie nog wel van de bijeenkomst?
- Du kennst Marjorie ja von der Sitzung.
Korpustyp: Untertitel
Een dergelijke bijeenkomst werd tijdens de Oostenrijkse en Duitse voorzitterschappen gehouden.
Derartige Sitzungen fanden während der österreichischen und der deutschen Ratspräsidentschaft statt.
Korpustyp: EU
Kop op, er zijn genoeg bijeenkomsten in de bak.
Kopf hoch! Es gibt im Knast viele Sitzungen.
Korpustyp: Untertitel
zal fase I van het project bestaan uit een reeks gerichte workshops en technische bijeenkomsten met wetenschappelijke en technische deskundigen.
Phase I des Projekts wird eine Reihe gezielter thematischer Workshops und technischer Sitzungen mit Fachleuten aus Wissenschaft und Technik umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 2 augustus houden ze hun eerste bijeenkomst en ze houden die elke week, hun 'algemene bijeenkomsten'.
Am zweiten August veranstalteten sie ihre erste organisierte Sitzung und sie halten wöchentliche Planungstreffen ab, die sie Hauptzusammenkünfte nennen.
Korpustyp: Untertitel
Onnodige uitgaven voor onnodige bijeenkomsten moeten werkelijk worden vermeden.
Unnötige Ausgaben für unnötige Sitzungen müssen wirklich vermieden werden.
Korpustyp: EU
Hij woonde in 17 jaar drie bijeenkomsten van de kleine raad bij.
Und er nahm in 17 Jahren an 3 Sitzungen des Kleinen Rates teil.
Op verzoek van de Slowaakse autoriteiten vond op 26 november 2008 een bijeenkomst plaats.
Auf Verlangen der slowakischen Behörden fand am 26. November 2008 eine Besprechung statt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ambassadeur eist een bijeenkomst met het hele bureau.
Die Botschafterin verlangt eine Besprechung mit der gesamten Dienststelle.
Korpustyp: Untertitel
Op 29 november 2001 heeft te Brussel een bijeenkomst van de diensten van de Commissie en de Italiaanse autoriteiten plaatsgevonden.
Am 29. November 2001 fand in Brüssel eine Besprechung zwischen den Dienststellen der Kommission und den italienischen Behörden statt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bijeenkomst, wordt uitgesteld tot 12:30.
Die Besprechung wurde auf halb eins vorverlegt.
Korpustyp: Untertitel
Op 9 april en 5 augustus 2003 zijn twee bijeenkomsten tussen de Italiaanse autoriteiten en de diensten van de Commissie te Brussel gehouden.
Am 9. April und am 5. August 2003 fanden zwei Besprechungen zwischen den italienischen Behörden und den Dienststellen der Kommission in Brüssel statt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was u op 6 september aanwezig bij de bijeenkomst van luitenant Kendrick?
Waren Sie bei einer Besprechung von Lt. Kendrick am 6. September?
Korpustyp: Untertitel
Op 12 oktober 2005 vond een bijeenkomst tussen de Franse autoriteiten en de vertegenwoordigers van de Commissie plaats.
Am 12. Oktober 2005 wurde eine Besprechung zwischen den französischen Behörden und Vertretern der Kommission abgehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
over een paar dagen, hebben ze een bijeenkomst bij het platform...
In ein paar Tagen gibt es eine Besprechung bei der Arbeit.
Korpustyp: Untertitel
Op 7 november 2003 werd een bijeenkomst met de Belgische autoriteiten en Sioen gehouden.
Eine Besprechung mit Vertretern der belgischen Regierung und des Unternehmens Sioen fand am 7. November 2003 statt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vraag om een bijeenkomst in de raadkamer.
Bitte um eine Besprechung in seinem Büro.
Korpustyp: Untertitel
bijeenkomstSeminar
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De bijeenkomst was georganiseerd door de ECB en Suomen Pankki , de Finse centrale bank .
Das Seminar wurde gemeinsam von der Europäischen Zentralbank ( EZB ) und Suomen Pankki , der finnischen Zentralbank , organisiert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aangezien de praktische aspecten nog moesten worden uitgewerkt , is het in 1999 door het eurogebied gevoerde gemeenschappelijke monetaire en wisselkoersbeleid tijdens een informele bijeenkomst besproken .
Da die Details der praktischen Umsetzung dieses Vorhabens noch nicht geklärt waren , wurde 1999 ein informelles Seminar zur Erörterung der einheitlichen Geld - und Wechselkurspolitik des Euroraums abgehalten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tijdens die bijeenkomst wordt een actieplan voorgesteld.
Bei diesem Seminar wird ein Aktionsplan vorgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kostenraming voor de bijeenkomst omvat de reis- en verblijfskosten van de vertegenwoordigers van de 53 landen van de AU en van Marokko, de Europese vertegenwoordigers en de vertegenwoordigers van de internationale organisaties, alsmede de kosten van een voorbereidingsmissie en een logistieke missie.
Die vorläufige Mittelausstattung für das Seminar dient der Deckung der Reise- und Aufenthaltskosten der Vertreter der 53 AU-Länder und Marokkos, der europäischen Vertreter und der internationalen Organisationen sowie eine Vorbereitungsmission und eine Mission für die Bereitstellung der Logistik für das Seminar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens de bijeenkomst gelden de werktalen van de AU: Engels, Frans, Arabisch en Portugees.
Die Arbeitssprachen für das Seminar sind die Arbeitssprachen der AU, nämlich Englisch, Französisch, Arabisch und Portugiesisch.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze bijeenkomst wordt georganiseerd samen met of met steun van het gastland en belangstellende ( en relevante) organisaties.
Das Seminar wird entweder in Partnerschaft mit dem Gastgeberland oder einer interessierten (und einschlägigen) Organisation oder mit deren Unterstützung durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Studiebijeenkomst: Tijdens de bijeenkomst zal het technisch secretariaat presentaties verzorgen over diverse vraagstukken die verband houden met de uitvoering van het verdrag en de bijdrage van het verdrag aan veiligheid en non-proliferatie.
Seminar: Das Seminar wird Präsentationen des Technischen Sekretariats zu verschiedenen Fragen im Zusammenhang mit der Durchführung des Übereinkommens und mit seinem Beitrag zu Sicherheit und Nichtverbreitung beinhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook zal de bijeenkomst de gelegenheid bieden voor vragen en antwoorden over aangelegenheden die verband houden met de bijdrage van de OPCW aan veiligheid en non-proliferatie.
Das Seminar wird außerdem die Gelegenheit bieten, Fragen im Zusammenhang mit dem Beitrag der OVCW zu Sicherheit und Nichtverbreitung zu stellen und zu erörtern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is een van de zaken die wij willen behandelen in onze mededeling die zeer binnenkort wordt gepubliceerd en op de bijeenkomst van de OESO die in februari in Brussel plaatsvindt.
Dieses Thema beabsichtigen wir in unserer Mitteilung zu behandeln, die in Kürze veröffentlicht wird, und darüber hinaus auf einem Seminar, das im Februar von der OECD in Brüssel abgehalten wird.
Korpustyp: EU
Dank u, mevrouw Thors, het doet me plezier dat u de bijeenkomst van 15 januari onder de auspiciën van het Comité voor farmaceutische specialiteiten ondersteunt.
Ich danke Ihnen, Frau Thors. Ich bin erfreut, daß das Seminar, das am 15. Januar unter der Ägide des ZPMP stattfinden wird, von Ihnen unterstützt wird.
Korpustyp: EU
bijeenkomstZusammentreffen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Na deze bijeenkomst heeft België aanvullende inlichtingen verstrekt bij brief van 6 juli 2007.
Nach diesem Zusammentreffen übermittelte Belgien mit Schreiben vom 6. Juli 2007 weitere Informationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tegelijk verheugt het ons dat ook het Parlement zo snel na de eerste bijeenkomst wordt geïnformeerd, wat ik persoonlijk eigenlijk ook wel vanzelfsprekend vind.
Gleichzeitig freuen wir uns darüber, daß so rasch nach dem ersten Zusammentreffen auch wir als Parlament in diese Information, was für mich eine Selbstverständlichkeit ist, einbezogen sind.
Korpustyp: EU
Afgelopen weekend vond in Zuid-Afrika de eerste bijeenkomst plaats tussen de Zanu-PF en de MDC, maar er is nog een berg werk te verzetten.
Vergangenes Wochenende fand in Südafrika das erste Zusammentreffen zwischen der ZANU (PF) und der MDC statt, aber es bleibt noch enorm viel zu tun.
Korpustyp: EU
Zou het niet wenselijk zijn om kort voor de Raad een bijeenkomst te organiseren waarop de desbetreffende rapporteur van ons de ministers informeert.
Sollten wir nicht kurz vor dem Rat ein Zusammentreffen anberaumen, bei dem unser jeweiliger Berichterstatter die Minister informiert?
Korpustyp: EU
(DE) Mevrouw de Voorzitter, mevrouw de minister, mevrouw de commissaris, de vierde bijeenkomst van de Trans-Atlantische Economische Raad vormt een ideale gelegenheid voor dit forum om de bladzijde om te slaan.
Frau Kommissarin! Das vierte Zusammentreffen des Transatlantischen Wirtschaftsrates ist eine gute Gelegenheit, im Buch dieses Forums eine neue Seite aufzuschlagen.
Korpustyp: EU
Zelf heb ik, als de nieuwe rapporteur voor deze bank, de president van de EIB, Sir Brian Unwin, verzocht een eerste bijeenkomst te beleggen om de structuur van een dergelijke evaluatie te bespreken.
Als neuer Berichterstatter für die Bank ersuchte ich Sir Brian Unwin, den Präsidenten der EIB, um ein erstes Zusammentreffen, bei dem der Rahmen für die Bewertung der Effizienz der Bank abgesteckt werden sollte.
Korpustyp: EU
Op 18 maart is er bijvoorbeeld een bijeenkomst in Brussel tussen vertegenwoordigers uit Polen en Litouwen voor overleg over het huidige plan voor de ontwikkeling van energiedistributie tussen beide landen, en daarbij zal ook worden gesproken over de koppeling van de elektriciteitsnetten.
So ist beispielsweise für den 18. März ein Zusammentreffen zwischen Vertretern Polens und Litauens in Brüssel geplant, in dessen Rahmen der aktuelle Stromverbundplan zwischen Polen und Litauen einschließlich der Strombrücke zwischen beiden Ländern diskutiert werden soll.
Korpustyp: EU
Nu over enkele dagen in Algiers de bijeenkomst van de staatshoofden van de UAM zal worden gehouden, wil ik met nadruk wijzen op een van de obstakels die de betrekkingen tussen Algerije en Marokko nog steeds in de weg staan. Ik doel hiermee op het conflict betreffende de Westelijke Sahara en de toekomst van het Saharaanse volk.
Einige Tage vor dem Zusammentreffen der Staatschefs der UMA in Algier möchte ich auf eines dieser Hindernisse verweisen, das die Beziehungen zwischen Algerien und Marokko weiterhin vergiftet - ich meine den Konflikt über die Westsahara und die Zukunft des Volkes von Westsahara.
Korpustyp: EU
De verdienste van de bijeenkomst die de staatshoofden en regeringsleiders in Pittsburgh hebben belegd, is dat er eindelijk een verband is gelegd tussen macro-economische kwesties en de sociale dimensie.
Das von den Staatsoberhäuptern oder Regierungen angestrebte Zusammentreffen in Pittsburgh hat den Sinn, makro-ökonomische Themen und soziale Dimensionen unter einen Hut zu bringen.
Korpustyp: EU
Ik geloof dat het een productieve bijeenkomst was, maar we kunnen in alle eerlijkheid niet verwachten dat we elke keer dat er een top is een nieuwe status voor Oekraïne instellen.
Meiner Ansicht nach war es ein produktives Zusammentreffen, doch können wir nicht ernsthaft erwarten, bei jedem Gipfel einen neuen Status für die Ukraine zu schaffen.
Korpustyp: EU
bijeenkomstBegegnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
(SK) Dames en heren, de bijeenkomst in het Europees Parlement met de voorzitter van het pan-Afrikaans parlement, mevrouw Gertrude Mongella, heeft een bijzonder sterke indruk op me gemaakt.
(SK) Meine Damen und Herren! Die Begegnung mit der Präsidentin des Panafrikanischen Parlaments, Frau Gertrude Mongella, im Europäischen Parlament hat mich sehr stark beeindruckt.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, gisteren heeft de Raad van ministers van Justitie en Binnenlandse Zaken tijdens een zeer belangrijke bijeenkomst een aantal besluiten genomen inzake de privacy en de individuele rechten van burgers op het gebied van de telecommunicatie.
Frau Präsidentin, ich wollte auf die gestrige hoch interessante Begegnung mit den Justiz- und Innenministern zu sprechen kommen, auf der eine Vereinbarung in Bezug auf die Privatsphäre der Menschen und ihr Recht auf Anerkennung der Privatsphäre, also ihre Grundrechte beim Zugang zur Telekommunikation erzielt wurde.
Korpustyp: EU
De ontmoetingen tussen de ministers van Defensie van de Unie, tussen de secretaris-generaal van de NAVO en de voorzitter van de Raad en de oriëntaties van de Frans-Britse bijeenkomst van La Rochelle openen de weg naar een Europese defensie-identiteit.
Die beiden Treffen zwischen den Verteidigungsministern der Union und zwischen dem NATO-Generalsekretär und dem Ratspräsidenten sowie die bei der französisch-britischen Begegnung in La Rochelle festgelegten Zielpunkte eröffnen den Weg zu einer europäischen Verteidigungs-Identität.
Korpustyp: EU
Tijdens de bijeenkomst van de trojka met minister Win van Buitenlandse Zaken werd deze laatste een lijst overhandigd met de namen van politieke gevangenen waarover de Europese Unie haar bezorgdheid tot uiting brengt.
Während der Begegnung der Troika mit Außenminister Win erhielt dieser auch eine Liste mit den Namen politischer Gefangener, über deren Schicksal sich die Europäische Union besorgt gezeigt hatte.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, de politieke situatie is dusdanig dat de resultaten van elke volgende internationale bijeenkomst als steeds onbevredigender worden ervaren, terwijl daadwerkelijke vorderingen nauwelijks meer geboekt lijken te worden.
Herr Präsident, in der Politik ist es so, dass nach jeder internationalen Begegnung mehr über die offensichtlich immer noch unzureichenden Ergebnisse gesprochen wird als über tatsächliche Fortschritte.
Korpustyp: EU
Het is tevens onze laatste bijeenkomst voor de Internationale Aids Conferentie in augustus in Toronto.
Es ist auch unsere letzte Begegnung vor der Internationalen AIDS-Konferenz im August in Toronto.
Korpustyp: EU
(EN) Mijnheer de Voorzitter, vorige week heeft er in Brussel een bijeenkomst plaatsgevonden tussen een groep Ierse leden van het Europees Parlement en een groep religieuze zusters die zich intensief inzet voor de arme en gemarginaliseerde asielzoekers- en vluchtelingengemeenschap.
(EN) Herr Präsident! Eine Gruppe irischer EU-Abgeordneter hatte letzte Woche in Brüssel eine Begegnung mit einer Gruppe barmherziger Schwestern, die sich um arme und ausgegrenzte Asylsuchende und Flüchtlinge kümmern.
Korpustyp: EU
Enkele weken geleden heeft er echter een videoconferentie plaatsgevonden en de dialoog zal worden voortgezet op de eerder aangekondigde bijeenkomst in september.
Gleichwohl fand vor einigen Wochen eine Videokonferenz statt, und der Dialog wird bei der vorhin von mir erwähnten Begegnung im September fortgesetzt.
Korpustyp: EU
Ik heb hem op dinsdag 11 september ontmoet in Rome, waar ik was om deel te nemen aan een bijeenkomst van 500 jongeren.
Ich habe ihn am Dienstag, den 11. September getroffen, als ich in Italien, in Rom war, um an einer Begegnung mit 500 Jugendlichen teilzunehmen.
Korpustyp: EU
Laten we hopen dat bij de bijeenkomst van Quimper de grondslagen worden gelegd van een nieuw beleid, en dat hiermee een nieuw licht wordt geworpen op deze problematiek, het licht dat de visserijbranche op dit moment van ons verwacht.
Wir hoffen, daß die Begegnung von Quimper die Grundlagen einer neuen Politik sowie die Klarheit schafft, die der Fischereisektor im Augenblick von uns fordert.
Korpustyp: EU
bijeenkomstRat
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik hoop dat het overleg spoedig met succes kan worden bekroond. Het Oostenrijks voorzitterschap heeft voor begin december een bijeenkomst van ministers voor toerisme gepland.
Ich hoffe, daß diese Beratungen von Erfolg gekrönt sein werden, und ich hoffe aufrichtig, daß der Rat der Minister für Fremdenverkehr, den die österreichische Präsidentschaft voraussichtlich für Anfang Dezember einberufen will, dann das Programm PHILOXENIA endlich verabschieden kann.
Korpustyp: EU
Ik kan alleen maar hopen dat de veranderingen die dit continent de komende jaren zal ervaren, niet gekenmerkt zullen worden door de bekrompenheid en het egoïsme die de bijeenkomst van het afgelopen weekeinde deden mislukken.
Ich kann meinerseits nur hoffen, dass die Änderungen, die der Kontinent in den kommenden Jahren erfahren und erleben wird, nicht von jenen Kleinigkeiten und Egoismen geprägt sein werden, die den letzten Europäischen Rat haben scheitern lassen.
Korpustyp: EU
Het voorzitterschap zal tijdens onze informele bijeenkomst in Chester ook een nieuw initiatief lanceren om het gebruik van voertuigen met lage of zelfs geen emissies aan te moedigen.
Die Ratspräsidentschaft wird auch auf unserem informellen Rat in Chester eine neue Initiative starten. Diese wird Niedrigemissionsfahrzeuge oder Fahrzeuge ohne jede Emission fördern.
Korpustyp: EU
Daarom kijken wij vol verwachting uit naar de voor volgende week geplande bijeenkomst van de Associatieraad in de hoop dat daar voortgang wordt gemaakt met de vaststelling van de concrete samenwerkingsmechanismen, met inbegrip van de politiële samenwerking inzake grenscontroles.
Wir hegen große Hoffnungen, dass beim Rat für Assoziierung in der kommenden Woche Fortschritte in Bezug auf die Festlegung konkreter Mechanismen der Zusammenarbeit, einschließlich der polizeilichen Zusammenarbeit bei der Grenzkontrolle, erzielt werden können.
Korpustyp: EU
De discussie tijdens de bijeenkomst die op 22 en 23 september plaatsvond in Luik concentreerde zich op de economische gevolgen van de terroristische aanslagen in de Verenigde Staten.
Der Rat, der am 22. und 23. September 2001 in Lüttich tagte, konzentrierte sich in seiner Diskussion auf die wirtschaftlichen Auswirkungen der Terroranschläge in den USA.
Korpustyp: EU
De moeilijkheid om overeenstemming te bereiken tijdens de afgelopen bijeenkomst van de onderzoeksministers toont dat wel aan.
Die beim letzten Rat "Forschung" aufgetretenen Schwierigkeiten, eine Einigung zu erzielen, veranschaulichen das.
Korpustyp: EU
Ik wil u vandaag verslag doen van onze voorbereidingen voor deze bijeenkomst.
Ich möchte Ihnen heute über unsere Bemühungen berichten, diesen Rat zu gestalten.
Korpustyp: EU
Binnen nauwelijks twee weken vindt in Barcelona de door Spanje voorgezeten Europese voorjaarstop plaats. Mijnheer de Voorzitter, met dit vooruitzicht voor ogen zal ik hier nu de voornaamste economische agendapunten van die bijeenkomst nader toelichten.
In weniger als zwei Wochen findet die Frühjahrstagung des Europäischen Rates unter der spanischen Präsidentschaft in Barcelona statt, und ich möchte jetzt darlegen, Herr Präsident, welche Hauptaspekte im wirtschaftlichen Bereich auf diesem Rat behandelt werden.
Korpustyp: EU
Zoals bekend is het een zeer korte bijeenkomst.
Es handelt sich wie wir wissen bei dem Rat um ein kleines Organ.
Korpustyp: EU
Daarom wil ik onderstrepen dat deze bijeenkomst in wezen deel uitmaakt van de tenuitvoerlegging van de Europa 2020-strategie: zij vormt een onderdeel van de helft of van de zijde van de medaille die groei, concurrentievermogen en economisch herstel heet.
Ich möchte deshalb betonen, dass dieser Rat im Grunde genommen ein Teil der Umsetzung der Strategie Europa 2020 ist: Es ist der Teil, die eine Seite der Medaille, die für Wachstum, Wettbewerb und Wirtschaftsaufschwung steht.
Korpustyp: EU
bijeenkomstGipfeltreffen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de fungerend voorzitter van de Raad, commissaris, in de eerste plaats zou ik willen opmerken dat wij als leden van de Europese Parlementsdelegatie aan twee topconferenties hebben deelgenomen: aan de voorbereidende parlementaire bijeenkomst met onze collega's van het pan-Afrikaanse parlement, en vervolgens aan de officiële top.
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - (FR) Herr Präsident, Herr Ratspräsident, Herr Kommissar! Lassen Sie mich zunächst darauf hinweisen, dass wir als Delegation des Europäischen Parlaments an zwei Gipfeltreffen teilgenommen haben: zum einen dem vorbereitenden interparlamentarischen Gipfeltreffen mit unseren Kolleginnen und Kollegen vom Panafrikanischen Parlament und zum anderen dem offiziellen Gipfeltreffen.
Korpustyp: EU
Wij verwachten dat de Raad vandaag formeel goedkeuring zal geven aan de richtsnoeren voor het werkgelegenheidsbeleid, die de Commissie tijdens de bijeenkomst van de High Level Group heeft gepresenteerd.
Wir erwarten, daß der Ministerrat heute die beschäftigungspolitischen Leitlinien formell annehmen wird, die von der Kommission auf dem Gipfeltreffen vorgestellt wurden.
Korpustyp: EU
Maar minstens zo belangrijk is dat er een parlementaire bijdrage aan het ASEM-proces is geleverd, die later in het jaar uitmondt in de bijeenkomst in Kopenhagen.
Ebenso wichtig ist, dass mit diesem Treffen ein parlamentarischer Beitrag zum ASEM-Prozess geleistet wurde, in dem das Gipfeltreffen in Kopenhagen, das noch in diesem Jahr stattfindet, einen Höhenpunkt bilden wird.
Korpustyp: EU
Ten eerste mag men niet vergeten dat de Commissie dit voorstel voor het eerst in september 1996 aan de Raad heeft voorgelegd, dus lang voordat de bijeenkomst in Kyoto plaatsvond; zoals de heer Lange terecht opmerkte, is er sindsdien heel wat veranderd.
Zum einen darf nicht vergessen werden, daß die Kommission dem Rat ihren ursprünglichen Vorschlag im September 1996 vorgelegt hat, also lange vor dem Gipfeltreffen in Kyoto, und seitdem ist viel geschehen, wie Herr Lange ganz richtig sagte.
Korpustyp: EU
Welnu, die standpunten worden in deze ontwerpresolutie uitstekend verwoord. Hetzelfde geldt voor de ontwerpresolutie die mijn fractie heeft ingediend over de bijeenkomst van de staatshoofden en regeringsleiders in verband met de IGC.
Sie sind in diesem Entschließungsentwurf und auch in dem, den meine Fraktion zum Gipfeltreffen der Staats- und Regierungschefs zur Regierungskonferenz vorgelegt hat, angemessen wiedergegeben.
Korpustyp: EU
Tijdens de recente bijeenkomst van de Europese Unie werd het humanitaire aspect van de situatie in Irak besproken en is wederom blijk gegeven van de voortdurende toewijding van de Europese Unie en de internationale gemeenschap om alles te doen om het Iraakse volk te helpen.
Beim letzten Gipfeltreffen der Europäischen Union, bei dem die humanitäre Situation im Irak erörtert wurde, wurde das fortgesetzte Engagement der Europäischen Union und der internationalen Völkergemeinschaft deutlich, dem irakischen Volk die größtmögliche Hilfe zukommen zu lassen.
Korpustyp: EU
Wat vaststaat na de bijeenkomst op het goed bewaakte fabrieksterrein in Turijn, is een duidelijke schets van wat we mogen verwachten.
Nach dem Gipfeltreffen auf dem gutbewachten Fabrikgelände in Turin gibt es zumindest ein paar klare Umrisse dessen, was wir erwarten können.
Korpustyp: EU
Wat de bijeenkomst in Visby betreft, wil ik nogmaals onderstrepen dat men daar de regionale samenwerking heeft bevorderd en de Baltische weg als voorbeeld van die regionale samenwerking in het licht heeft gesteld, de verbinding tussen Helsinki en Warschau-Tallinn-Riga-Kaunas, die bij de transeuropese netwerken als prioritair project is aangemerkt.
Ich möchte zunächst, was das Gipfeltreffen in Visby betrifft, erneut hervorheben, daß die regionale Zusammenarbeit gefördert und daß ferner der unter den transeuropäischen Netzen als vorrangiges Vorhaben aufgeführte Ostseekorridor von Helsinki nach Warschau-Tallinn-Riga-Kaunas als Beispiel für eine solche regionale Zusammenarbeit festgelegt wurde.
Korpustyp: EU
Ten slotte wil ik graag nog even terugkomen op de woorden van mevrouw McAvan, die een opmerking heeft gemaakt over de financiële crisis en de bijeenkomst van vandaag in Londen.
Abschließend möchte ich nochmals auf die Anmerkung von Linda McAvan verweisen, die die Finanzkrise und das heutige Gipfeltreffen in London angesprochen hat.
Korpustyp: EU
Wat de rapporteur in dit verband voorstelt, volstaat evenwel niet en werd vorig jaar trouwens al door de G7 naar voren geschoven op hun bijeenkomst in Halifax.
Das wurde ja bereits auf dem Gipfeltreffen in Halifax vorgeschlagen, und der Berichterstatter schlägt es jetzt vor, aber es reicht wirklich nicht.
Korpustyp: EU
bijeenkomstSitzungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de deelneming van Nationale Autoriteiten en andere betrokken instanties aan een technische bijeenkomst over de overdrachtbepalingen van het CWC die de gelegenheid zal bieden tot een ruimere verspreiding van de informatie over deze bepalingen en een beoordeling van de EU-uitvoercontroleregelingen;
Teilnahme der nationalen Behörden und anderer betroffener Einrichtungen an technischen Sitzungen zu den Weitergabebestimmungen des CWÜ zwecks weiterer Verbreitung von Informationen über diese Bestimmungen sowie Wertung der Ausfuhrkontrollregelungen der EU.
Korpustyp: EU DGT-TM
de deelneming van douaneambtenaren aan een bijeenkomst over uitvoercontroleregelingen die verband houden met het CWC.
Teilnahme von Mitarbeitern der Zollbehörden an Sitzungen zum Thema Ausfuhrkontrollregelungen in Verbindung mit dem CWÜ.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij deze bijeenkomst zullen voorts theoretische simulatie-oefeningen plaatsvinden, scenario's worden besproken en ervaringen worden uitgewisseld tussen deskundigen van de EU en van andere deelnemende lidstaten.
Diese Sitzungen umfassen auch theoretische Übungen, Erörterungen von Szenarien und Erfahrungsberichte von Experten der EU oder von Experten aus anderen teilnehmenden Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het comité kan verzoeken of eisen dat bepaalde leidinggevende functionarissen of deskundigen een bijeenkomst bijwonen.
Der Ausschuss kann Führungskräfte der Gesellschaft oder Sachverständige zu seinen Sitzungen einladen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 2 oktober 2009 en 30 oktober 2009 vond er een bijeenkomst plaats tussen de Belgische autoriteiten en de diensten van de Commissie.
Am 2. Oktober 2009 und am 30. Oktober 2009 fanden zwei Sitzungen statt, an denen Vertreter der belgischen Behörden und der Kommissionsdienststellen teilnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 26 juli en 21 augustus 2006 vond een bijeenkomst plaats van de diensten van de Commissie, het luchthavenbedrijf, DHL en de Duitse autoriteiten.
Am 26. Juli und am 21. August 2006 fanden Sitzungen statt, an denen die Dienststellen der Kommission, die Flughafengesellschaft, DHL und die deutschen Behörden teilnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op verzoek van Duitsland vond op 18 juni en 25 september 2007 een bijeenkomst plaats.
Auf Ersuchen Deutschlands wurden am 18. Juni und am 25. September 2007 Sitzungen abgehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Gemeenschap draagt slechts bij in de kosten van deelname van maximaal twee deskundigen per lidstaat per wetenschappelijke bijeenkomst.
Die finanzielle Gemeinschaftsunterstützung der Teilnahme von Sachverständigen an wissenschaftlichen Sitzungen ist auf höchstens zwei Sachverständige je Mitgliedstaat begrenzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Waarnemers kunnen elke bijeenkomst in het kader van de collegiale toetsing bijwonen.
Die Beobachter haben Zugang zu allen Sitzungen, die im Rahmen der Begutachtung stattfinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is een bijzondere bijeenkomst, die plaatsvindt aan de vooravond van Israëlische verkiezingen en volgt op de verkiezingen van 25 januari in Palestina.
Diese Sitzung unterscheidet sich von anderen Sitzungen, denn sie findet kurz vor den Wahlen in Israel und nach den Wahlen vom 25. Januar in Palästina statt.
Korpustyp: EU
bijeenkomstKundgebung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Martin Adler, een Zweedse freelance journalist, werd vorige week tijdens een bijeenkomst van aanhangers van sjeik Aweys vermoord.
Letzte Woche wurde Martin Adler, ein unabhängiger schwedischer Journalist, auf einer Kundgebung der Anhänger von Scheich Aweys ermordet.
Korpustyp: EU
Deze aanslag tijdens een vreedzame bijeenkomst heeft weer eens duidelijk aangetoond wat de gevaren zijn van terrorisme en fundamentalisme voor de bevolking van Pakistan.
Dieser Anschlag auf eine friedliche Kundgebung zeigt dem pakistanischen Volk erneut ganz deutlich all die Gefahren, die von Terrorismus und Fundamentalismus ausgehen.
Korpustyp: EU
Het voorzitterschap heeft meteen met een verklaring gereageerd op het met geweld uiteendrijven op 11 maart 2007 van een vreedzame, door de kerk ondersteunde bijeenkomst in Harare, waarbij een deelnemer is gedood, meerdere deelnemers gewond zijn geraakt en vele zijn gearresteerd.
Auf die am 11. März 2007 gewaltsam aufgelöste friedliche und unter christlicher Schirmherrschaft stehende Kundgebung in Harare, bei der ein Teilnehmer getötet, mehrere verletzt und viele festgenommen wurden, hat die Präsidentschaft umgehend mit einer Erklärung reagiert.
Korpustyp: EU
Het recht op vergadering is nooit ingeperkt of ter discussie gesteld, zoals blijkt uit de voor komende zaterdag geplande bijeenkomst.
Das Versammlungsrecht der Polizei ist nie beschnitten oder in Frage gestellt worden, was eine für den kommenden Sonnabend geplante Kundgebung beweist.
Korpustyp: EU
Gisteren heeft onze fractie een bijeenkomst georganiseerd met parlementsleden uit Venezuela.
Gestern fand eine von unserer Fraktion organisierte Kundgebung statt, zu der auch Abgeordnete aus Venezuela eingeladen waren.
Korpustyp: EU
De politie is net een bijeenkomst binnengevallen op de fabriek
Die Polizei hat gerade eine Kundgebung in der Fabrik ausgehoben.
Korpustyp: Untertitel
Iemand probeerde me te vermoorden op die bijeenkomst.
Jemand hat versucht mich auf dieser Kundgebung zu töten.
Korpustyp: Untertitel
- Nou, er was een bijeenkomst op het Springfield kermisterrein die dag. lk meldde me aan om kiezers te registreren.
- Nun, es gab eine Kundgebung auf der Festwiese von Springfield an dem Tag und ich war da um Wähler zu registrieren.
Korpustyp: Untertitel
lk moet helaas naar 'n bijeenkomst.
- Ich muss zu einer Kundgebung.
Korpustyp: Untertitel
Mijn vraag is: nadat dat gebeurd was, kwam u naar Flint en hield een grote bijeenkomst.
Meine Frage ist: Nachdem das passiert ist, kamen Sie nach Flint und veranstalteten eine große Kundgebung.
Korpustyp: Untertitel
bijeenkomstBeratung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tijdens deze bijeenkomst presenteerde ÅI een berekening van de winstgevendheid, waarbij ervan werd uitgegaan dat het project een jaarlijks rendement van 3 % op het eigen vermogen van ÅI zou genereren.
Bei dieser Beratung legte die ÅI eine Rentabilitätsberechnung vor, der zufolge das Vorhaben der ÅI eine jährliche Eigenkapitalrendite von 3 % einbringen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik ben echter bereid om naar alle argumenten te luisteren. Ik heb bijvoorbeeld onlangs een bijeenkomst gehad met vertegenwoordigers van de elektronicabranche.
So hatte ich beispielsweise kürzlich eine Beratung mit Vertretern der Elektronikbranche, die eine Reihe von Vorschlägen, auch rein praktischer Natur, zur Verbesserung unseres Entwurfs einbrachten.
Korpustyp: EU
Aanstaande donderdag vindt hier een bijeenkomst plaats die door de ELDR-Fractie is georganiseerd. Wij hebben vier liberale vrienden uit Cuba uitgenodigd die zich op vreedzame wijze inzetten voor democratisering.
Für Donnerstag hat die ELDR-Fraktion eine Beratung in diesem Gebäude geplant, zu der vier kubanische Freunde eingeladen waren, die mit friedlichen Mitteln für eine Demokratisierung in ihrem Lande eintreten.
Korpustyp: EU
Vandaag vindt er in Oslo een uiterst belangrijke bijeenkomst plaats waar zal worden besproken welke concrete maatregelen kunnen worden genomen om de meest dringende humanitaire nood te lenigen. Tevens zal worden bekeken wat wij kunnen doen om de getroffen gebieden en de Palestijnse Autoriteit niet alleen in fysiek, maar ook in institutioneel opzicht weer op te bouwen.
Gerade heute findet in Oslo eine sehr wichtige Beratung statt, die präzisieren soll, was wir tun können, um den dringendsten und sofortigen Bedarf aus humanitärer Sicht abzudecken, und auch was wir für den nicht nur physischen, sondern auch institutionellen Wiederaufbau der Gebiete und der Palästinensischen Autonomiebehörde tun können.
Korpustyp: EU
Op de bijeenkomst van aanstaande maandag moeten de ministers nagaan wat wij kunnen doen.
Auf der Beratung am Montag müssen die Minister sich die Frage stellen, was wir tun können.
Korpustyp: EU
Collega Sterckx heeft een uitmuntend verslag opgesteld na gesprekken met deskundigen en de bijeenkomst met de kapitein.
Kollege Sterckx hat nach Diskussionen mit Experten und nach Beratung mit dem Kapitän einen ausgezeichneten Bericht erarbeitet.
Korpustyp: EU
Dit zijn volgens mij de belangrijkste punten van de bijeenkomst van 29 oktober jongstleden. Ik heb u daarvan, zoals gezegd, vandaag op de hoogte willen brengen opdat u commentaar kunt leveren of nadien een debat over deze kwesties kunt openen.
Dies sind die Elemente, die mir aus der Beratung vom 29. Oktober am wichtigsten erscheinen und die ich Ihnen heute, wie gesagt, mitteilen wollte, damit sie kommentiert werden oder Gegenstand der nachfolgenden Aussprache sein können.
Korpustyp: EU
Geachte afgevaardigden, de heer Hatzidakis vroeg met wie wij hebben onderhandeld en mevrouw Jackson bracht de bijeenkomst met de heer Slater, de Amerikaanse minister van Transport, in herinnering.
Herr Hatzidakis fragte mich, mit wem wir verhandeln, und Frau Jackson erinnerte an die Beratung mit dem Verkehrsminister, Herrn Slater.
Korpustyp: EU
Het Europees Parlement is perfect op de hoogte van het verloop van de gesprekken tussen de Europese Unie en Cuba. Zoals u weet, werd het overleg verbroken door de Cubaanse autoriteiten, die de voor april 2000 geplande bijeenkomst met de trojka van de Europese Unie annuleerden.
(ES) Das Europäische Parlament kennt den Dialog zwischen der Europäischen Union und Kuba, der von den kubanischen Behörden abgebrochen wurde, indem sie die für April 2000 vorgesehene Beratung mit der Troika der Europäischen Union absagten.
Korpustyp: EU
Naar mijn mening is die bijeenkomst van groot belang, omdat het een waardevolle gelegenheid is om de banden tussen Europa en Afrika aan te halen.
Meiner Meinung nach hat diese Beratung große Bedeutung, denn sie stellt eine wertvolle Gelegenheit dar, die Beziehungen zwischen Europa und Afrika zu stärken.
Korpustyp: EU
bijeenkomstRatstagung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit sluit aan op de doelstellingen van het Economisch herstelplan dat door de Europese Raad op zijn bijeenkomst van 12 december 2008 werd bekrachtigd. Zo wordt ernaar gestreefd om tussen 2010 en 2013 een breedbanddekking van 100 % te bereiken.
Dies steht im Einklang mit den Vorgaben des bei der Ratstagung vom 12. Dezember 2008 gebilligten Europäischen Konjunkturprogramms, worin das Ziel gesetzt wird, zwischen 2010 und 2013 eine hundertprozentige Breitbandversorgung zu erreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot het Protocol van Kyoto, heb ik de aandacht gevestigd op het feit dat er op het moment van onze bijeenkomst een ontmoeting onder auspiciën van de VN plaatsvond in Milaan.
Hinsichtlich des Protokolls von Kyoto verwies ich darauf, dass parallel zu unserer Ratstagung in Mailand ein Treffen unter der Schirmherrschaft der UNO stattfand.
Korpustyp: EU
Na enkele ministeriële besprekingen is hieraan goedkeuring verleend door de ministers van Volksgezondheid tijdens de laatste bijeenkomst van de Raad, waar de verwachting werd uitgesproken dat de Commissie het voorstel op exact dezelfde wijze zou presenteren als het Parlement.
Nach einigen ministeriellen Diskussionen wurde dies von den Gesundheitsministern auf der letzten Ratstagung bestätigt, auf der die Erwartung ausgesprochen wurde, die Kommission möge den Vorschlag genau so vorlegen, wie vom Parlament vorgeschlagen.
Korpustyp: EU
Zoals u weet, dames en heren, waren gisteren in Brussel leden van de Europese Raad bijeen op een vergadering die als zodanig niet als een bijeenkomst van de Raad kan worden beschouwd.
Wie Sie wissen, meine Damen und Herren, sind die Mitglieder des Europäischen Rates gestern in Brüssel zusammengekommen, obwohl es keine Ratstagung als solche war.
Korpustyp: EU
In de meest recente bijeenkomst van de Raad hebben drie lidstaten zich vierkant achter dit idee opgesteld en een paar lidstaten hebben zich bereid verklaard om een soort proefproject uit te voeren of de verantwoordelijkheid onmiddellijk te gaan delen.
Auf der letzten Ratstagung wurden diese Vorstellungen von drei Mitgliedstaaten eindeutig unterstützt, und einige von ihnen haben sich bereit erklärt, eine Art Pilotprojekt durchzuführen oder einen Teil der Verantwortung sofort zu übernehmen.
Korpustyp: EU
Ik zal mijn ontgoocheling over deze bijeenkomst van de Raad zonder veel belang niet verbergen achter lange lyrische en diplomatische volzinnen.
Ich werde meine Enttäuschung über diese in weiten Teilen uninteressante Ratstagung nicht hinter ausführlichen lyrischen und diplomatischen Gedankenspielen verbergen.
Korpustyp: EU
U weet dat we momenteel ons best doen om de vijftien lidstaten op één lijn te brengen, desnoods door op korte termijn een extra bijeenkomst van de Raad in Marseille te houden.
Wie Sie wissen, bemühen wir uns gegenwärtig um eine Einigung zwischen den fünfzehn Mitgliedstaaten, wozu wir, falls notwendig, morgen in Marseille eine außerordentliche Ratstagung durchführen werden.
Korpustyp: EU
Uw opmerkingen sluiten aan bij wat wij hebben gehoord van andere belanghebbenden, met inbegrip van ministers tijdens de informele bijeenkomst van de Mededingingsraad afgelopen vrijdag en zaterdag.
Ihre Anmerkungen gehen in die gleiche Richtung wie die anderer Beteiligter, darunter Minister, die an der informellen Ratstagung „Wettbewerb“ am vergangenen Freitag und Samstag teilgenommen haben.
Korpustyp: EU
Daarom had de hoge vertegenwoordiger, Cathy Ashton, opgeroepen tot deze buitengewone bijeenkomst van de Raad, waarin het probleem op zeer zinvolle wijze aan de orde is gesteld.
Darum hat die Hohe Vertreterin, Cathy Ashton, diese außerordentliche Ratstagung gefordert, welche sich als ein sehr nützliches Instrument für den Umgang mit dem Problem erwiesen hat.
Korpustyp: EU
Zoals u wellicht weet hebben wij bij de laatste formele bijeenkomst van de Raad "Justitie en binnenlandse zaken” het kaderbesluit over gegevensbescherming besproken.
Sie wissen vielleicht, dass wir über diesen Rahmenbeschluss zum Datenschutz bereits während der letzten formellen Ratstagung für Justiz und Inneres beraten haben.
Korpustyp: EU
bijeenkomstGipfel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De minitop van drie landen, die een uur voor de informele bijeenkomst van de Vijftien heeft plaatsgevonden, heeft laten zien dat ook Europa is ingestort.
Das Minitreffen zu dritt, das eine Stunde vor dem informellen Gipfel der 15 stattgefunden hat, war eine Demonstration des Zusammenbruchs, der auch in Europa stattgefunden hat.
Korpustyp: EU
Wat de klimaatverandering betreft, heeft mijn collega al gezegd dat de top de leidende rollen moet benadrukken die Rusland en de Europese Unie samen kunnen spelen bij het behalen van resultaten tijdens de bijeenkomst in Kopenhagen.
Was den Klimawandel betrifft, hat meine Kollegin bereits ausgeführt, dass beim Gipfel auf die Vorreiterrolle hingewiesen werden sollte, die Russland und die Europäische Union gemeinsam wahrnehmen können, indem sie beim Gipfel in Kopenhagen Resultate erzielen.
Korpustyp: EU
Minister Haarder heeft onder meer gezegd dat het erg rustig was tijdens de bijeenkomst in Helsingør en dat de verwachte, of gevreesde, ongeregeldheden zijn uitgebleven.
Minister Haarder hat u. a. erklärt, dass es auf dem Gipfel in Helsingør sehr ruhig zuging und die erwarteten, oder vielmehr befürchteten, Unruhen ausgeblieben sind.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, het is een gelukkig toeval dat wij twintig dagen voor de bijeenkomst van Kopenhagen dit verslag kunnen bespreken. Daar komt bovendien nog bij dat de bevoegde commissaris, de heer Patten, het gebied beter kent dan wie ook.
Wir sind heute in der glücklichen Lage, zwanzig Tage vor dem Gipfel von Kopenhagen diesen Bericht zu diskutieren, und zu diesem glücklichen Umstand kommt die Tatsache hinzu, dass der zuständige Kommissar, Herr Patten, ein exzellenter Kenner der Region ist.
Korpustyp: EU
De Raad kan eenvoudigweg niet de oude lijn aanhouden dat alles goed gaat in Roemenië en dat toetreding tot de Unie in 2007 een uitgemaakte zaak is, zoals ons sinds de bijeenkomst in Rome vorig jaar wordt voorgehouden.
Der Rat kann nicht einfach so weitermachen wie bisher und glauben, dass in Rumänien alles in Ordnung und der Beitritt 2007 beschlossene Sache ist, wie uns seit dem Gipfel in Rom letztes Jahr gesagt wird.
Korpustyp: EU
Zij houden een geheime bijeenkomst en stellen een agenda vast die het voor de kleine landen onmogelijk maakt zelfstandig hun eigen mening te geven over de politieke besluiten.
Sie treffen sich zu einem geheimen Gipfel, auf dem die Tagesordnung festgelegt wird, wodurch die kleinen Länder effektiv daran gehindert werden, zu den politischen Entscheidungen Stellung zu nehmen.
Korpustyp: EU
Mijns inziens was de bijeenkomst zeer nuttig en bijzonder belangrijk voor het idee van een verenigd Europa zonder discriminatie.
Aus meiner Sicht verlief der Gipfel äußert professionell und spielte für das Bild des vereinigten und nicht diskriminierenden Europas eine entscheidende Rolle.
Korpustyp: EU
We weten eveneens dat de informele bijeenkomst heeft geresulteerd in een verklaring van de regeringsleiders waarin zij politieke steun aan Griekenland hebben betuigd en waarin zij zich bereid hebben verklaard om maatregelen te nemen teneinde de euro te stabiliseren en waarin zij hebben verklaard dat Griekenland op geen enkele wijze om financiële steun van de Europese Unie heeft verzocht.
Wir wissen auch, dass der informelle Gipfel in einer Erklärung der Staats- und Regierungschefs gipfelte, die Griechenland politisch unterstützt und eine Bereitschaft zum Ausdruck brachte, Maßnahmen für die Stabilisierung des Euro zu ergreifen. Ferner wurde dargelegt, dass Griechenland keinerlei finanzielle Unterstützung von der Europäischen Union erbeten hatte.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, bij de bijeenkomst van Biarritz bestond er een duidelijke tegenstelling tussen de kleine en grote lidstaten.
Herr Präsident! Auf dem Gipfel von Biarritz gab es deutliche Gegensätze zwischen den kleineren und den größeren Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU
Ik bedank het Italiaanse voorzitterschap en voorzitter Antonione, die naar mijn mening op zeer evenwichtige en uitgebreide wijze de argumenten en standpunten die we mee moeten nemen naar de grote bijeenkomst in Brussel, heeft toegelicht.
Ich danke dem italienischen Vorsitz und dem Ratspräsidenten Antonione, der meines Erachtens die Argumente und Standpunkte, die wir auf dem wichtigen Gipfel in Brüssel vertreten müssen, absolut ausgewogen und zufrieden stellend dargelegt hat.
Korpustyp: EU
bijeenkomstVeranstaltung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zorgt u ervoor dat u minstens 30 minuten vóór het begin van de bijeenkomst aanwezig bent .
Bitte stellen Sie sicher , dass Sie 30 Minuten vor Beginn der Veranstaltung eintreffen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Athanasios Orphanides , Gouverneur van de Central Bank of Cyprus , houdt een toespraak tijdens een bijeenkomst getiteld “ Welcoming Cyprus to the euro area ” op 18 januari 2008
Athanasios Orphanides , Präsident der Zentralbank von Zypern , bei einer Rede auf der Veranstaltung „ Welcoming Cyprus to the euro area “ am 18 . Januar 2008
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze bijeenkomst zal ook de mogelijkheden en voorwaarden in kaart brengen voor vervolgmaatregelen om het verbeteren van de beveiliging van chemische installaties te stimuleren en de OPCW te ontwikkelen als platform voor uitwisselingen hierover.
Außerdem soll auf der Veranstaltung bestimmt werden, welche Möglichkeiten und Erfordernisse bestehen, um zum einen mit Folgemaßnahmen, den Prozess für mehr chemische Sicherheit voranzubringen und zum anderen die OVCW zu einer Plattform für den Austausch über dieses Thema zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om precies te zijn, mijnheer Hahn, u hebt onlangs bij een bijeenkomst hier in het Parlement aangegeven dat u zich kunt voorstellen dat er een bepaald percentage van de regionale middelen wordt gereserveerd om de stedelijke dimensie te benadrukken.
Ganz konkret, Herr Kommissar: Sie hatten kürzlich bei einer Veranstaltung hier im Hause angedeutet, dass Sie sich einen bestimmten Prozentsatz vorstellen können, der von den Regionalgeldern reserviert ist, gerade um die städtische Dimension hervorzuheben.
Korpustyp: EU
Dat is het criterium en dat is het tijdstip om de resultaten van de bijeenkomst in Lissabon van dit weekend te beoordelen.
Das werden das Kriterium und der Zeitpunkt für die Bewertung der Ergebnisse der Veranstaltung dieses Wochenendes in Lissabon sein.
Korpustyp: EU
We zijn van plan in november in Wit-Rusland een volgende bijeenkomst te houden en ik hoop dat alle collega's die nu aanwezig zijn, de mogelijkheid zullen hebben dan mee te gaan en verder te werken aan een verbetering van de betrekkingen.
Wir planen eine weitere Veranstaltung im November in Belarus, und ich würde mir wünschen, daß dann alle Kollegen, die jetzt hier sind, die Möglichkeit haben, mitzukommen und weiter an einer Verbesserung der Beziehungen zu arbeiten.
Korpustyp: EU
Het was een zeer informatieve bijeenkomst onder het motto prescription for a healthy planet.
Eine sehr informative Veranstaltung unter dem Stichwort prescription for a healthy planet, also eine medizinische Verschreibung für eine gesunde Erde.
Korpustyp: EU
Vele staten en burgers van over de hele wereld, onder wie dissidenten en onderdrukte personen, volgen deze bijeenkomst met zeer grote belangstelling.
Viele Staaten und Bürger auf der ganzen Welt, einschließlich der Dissidenten und Unterdrückten, verfolgen diese Veranstaltung mit sehr großem Interesse.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, ik wil deze gelegenheid aangrijpen om u ervan op de hoogte te stellen dat het Europees Parlement samen met de Interparlementaire Unie wederom een bijeenkomst zal organiseren in Cancun.
Herr Präsident! Herr Kommissar, ich möchte die Gelegenheit nutzen, Sie darüber zu informieren, dass das Europäische Parlament gemeinsam mit der Interparliamentary Union wieder eine Veranstaltung in Cancún ausrichten wird.
Korpustyp: EU
De bijeenkomst wordt op 9 en 12 september gehouden in Cancun, en het Europees Parlement zal er een toonaangevende rol spelen.
Die Veranstaltung wird am 9. und 12. September in Cancún stattfinden, und das Europäische Parlament ist federführend daran beteiligt.
Korpustyp: EU
bijeenkomstMeeting
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze opvatting heb ik reeds in 1972 verdedigd tijdens een grote bijeenkomst op de universiteit van Jeruzalem, en toen werd ik bijna gelyncht.
Ich habe diese Ansicht bereits 1972 vertreten und wäre dafür auf einem großen Meeting in der Universität Jerusalem fast gelyncht worden.
Korpustyp: EU
– B6-0056/2004 van de leden Deva, Posselt, Tannock en Van Orden, namens de PPE-DE-Fractie, over de ASEM-top (Azië-Europa bijeenkomst);
– Nirj Deva, Bernd Posselt, Charles Tannock und Geoffrey Van Orden im Namen der PPE-DE-Fraktion zum ASEM-Gipfel (Asia-Europe Meeting) (B6-0056/2004);
Korpustyp: EU
Dus die bijeenkomst met je advocaten dat weghalen van je meubels, die kliniek...
Das Meeting mit den Anwälten, die Möbel, die aus dem Haus getragen wurden, du auf der Station?
Korpustyp: Untertitel
Een grote bijeenkomst vandaag.
"Hat irgendein großes Meeting heute."
Korpustyp: Untertitel
lk weet het. lk zag je bij de bijeenkomst.
Ich weiß, ich sah Sie beim Meeting.
Korpustyp: Untertitel
Deze bijeenkomst gaat nergens!
Dieses Meeting führt zu nichts!
Korpustyp: Untertitel
ls dit de Miller Bier bijeenkomst?
Ist hier das Miller Beer - Meeting?
Korpustyp: Untertitel
En zodra je kunt, moet je naar een bijeenkomst.
Und sobald Sie können, müssen Sie zu einem Meeting gehen.
Korpustyp: Untertitel
Waarschuw me als we een bijeenkomst hebben.
Sie sollten mir sagen, wenn wir ein Meeting haben.
Korpustyp: Untertitel
Wanneer is de volgende bijeenkomst?
- Wann ist das nächste Meeting?
Korpustyp: Untertitel
bijeenkomstTreffens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarnaast heeft een bij de ECB in september 1999 met marktdeelnemers gehouden bijeenkomst over TARGET en andere systemen voor grote betalingen waardevolle informatie opgeleverd .
EZB-Jahresbericht -* 1999 Treffens , das sie für Marktteilnehmer zum Thema TARGET und Großbetragszahlungssysteme organisierte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Via Sjabloon inlezenkunt u een bestaande sjabloon weer inlezen. Om met het voorgaande voorbeeld verder te gaan, hoeft u dan alleen nog maar de agenda (hier: bespreekpunten) voor de bijeenkomst op te geven.
Mit der Schaltfläche Vorlage laden können Sie eine existierende Vorlage für Ihren Termin laden. Um im Beispiel aus dem vorigen Absatz zu bleiben, können Sie die Tagesordnung des Treffens angeben.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Tijdens de bijeenkomst hebben de Poolse autoriteiten bevestigd dat er een nieuw herstructureringsplan dan wel een herziene versie van het herstructureringsplan 2003 aan de Commissie overgelegd zou worden.
Wie die polnischen Behörden während des Treffens bestätigten, sollte der Kommission ein neuer Umstrukturierungsplan bzw. eine überarbeitete Fassung des Umstrukturierungsplans von 2003 übermittelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts heeft Stocznia Gdynia op een bijeenkomst d.d. 6 juni 2007 met medewerkers van de Commissie en daarna bij brief van 18 juni 2007 (geregistreerd op 21 juni 2007) aanvullende informatie verschaft.
Weitere Informationen übermittelte die Gdingener Werft während des Treffens mit den Kommissionsdienststellen am 6. Juni 2007 und später im Schreiben vom 18. Juni 2007, eingetragen am 21. Juni 2007.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze bieder heeft aanvullende informatie verschaft middels een document getiteld Belangrijkste herstructureringsrichtsnoeren, dat werd gepresenteerd op een op 10 april 2008 gehouden bijeenkomst (geregistreerd op 18 april 2008).
Weitere Informationen wurden durch den Bieter in dem Dokument mit dem Titel „Hauptausrichtungen der Umstrukturierung“ übermittelt, das während des Treffens am 10. April 2008 vorgelegt und am 18. April 2008 eingetragen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Europese Unie levert een bijdrage aan de OVSE ter financiering van de bijeenkomsten van de stuurgroep voor het programma voor economisch herstel, aan de nieuwsbrief van het programma voor economisch herstel, aan een workshop inzake het tot stand brengen van wederzijds vertrouwen en aan een bijeenkomst van vertegenwoordigers van de wetshandhavingsinstanties.
Die Europäische Union leistet der OSZE einen Beitrag zur Finanzierung der Sitzungen des Lenkungsausschusses für das Wirtschaftssanierungsprogramm, des Newsletters über das Wirtschaftssanierungsprogramm, des Workshops für Vertrauensbildung und eines Treffens von Vertretern der Strafverfolgungsbehörden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als onderdeel van de bijstand van de Europese Unie aan een reeks vertrouwenwekkende maatregelen in Georgië, zal de Europese Unie tevens een bijdrage leveren aan de organisatie van een informele bijeenkomst van de JCC in Brussel of in de hoofdstad van de lidstaat die het voorzitterschap van de Raad bekleedt.
Im Rahmen der Unterstützung der EU für eine Reihe vertrauensbildender Maßnahmen in Georgien leistet die Union auch einen Beitrag zur Ausrichtung eines informellen Treffens der JCC in Brüssel oder in der Hauptstadt des Mitgliedstaats, der den Vorsitz im Rat innehat.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Poolse autoriteiten hebben aanvullende informatie verstrekt bij brief van 30 augustus 2006 en tijdens een bijeenkomst op 31 augustus 2006.
Die polnischen Behörden legten Zusatzinformationen mit Schreiben vom 30. August 2006 sowie während eines Treffens am 31. August 2006 vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na de bijeenkomst hebben de Poolse autoriteiten op 17 november 2006 een brief verzonden.
Infolge dieses Treffens übersandten die polnischen Behörden ein Schreiben am 17. November 2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 28 oktober 2005 maakte de klager zijn opmerkingen over dat besluit kenbaar en verzocht hij de Commissie de bovengenoemde brieven van 12 juni 2002 en 13 september 2004 en het verslag van de bijeenkomst van 29 april 2003 bij deze opmerkingen te voegen en de brieven als een integrerend onderdeel daarvan te beschouwen.
Am 28. Oktober 2005 gab der Beschwerdeführer seine Stellungnahme zu diesem Beschluss bekannt und ersuchte die Kommission, die vorstehend genannten Schreiben vom 12. Juni 2002 und vom 13. September 2004 sowie das Protokoll des Treffens vom 29. April 2003 dieser Stellungnahme beizufügen und die Schreiben als festen Bestandteil der Stellungnahme zu betrachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
bijeenkomstKonferenz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„World Rubber Summit”: een openbare bijeenkomst voor de industrie en regeringen, georganiseerd door de Groep.
„Weltkautschukgipfel“ bezeichnet eine von der IRSG veranstaltete öffentliche Konferenz für die Industrie und Regierungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit actieplan zou tijdens elke bijeenkomst van de verdragsstaten worden geëvalueerd en zo nodig gewijzigd;
Dieser Aktionsplan sollte auf jeder Konferenz der Vertragsstaaten evaluiert und nach Bedarf geändert werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit verband moet ik wel iets preciseren. De vorige maand heb ik in Brussel een bijeenkomst van Europese ondernemingen bijgewoond.
Hierzu muss ich etwas präzisieren: Ich hatte die Möglichkeit, an einer Konferenz teilzunehmen, die UNICE, der Verband europäischer Unternehmen, im letzten Monat in Brüssel anberaumt hatte.
Korpustyp: EU
Zoals de Raad zojuist heeft aangegeven, hoopt de Europese Unie dat de bijeenkomst in Cancún zal resulteren in het aannemen van een evenwichtig pakket besluiten, dat zal bijdragen aan een internationaal beleid ter bescherming van het klimaat na 2012.
Wie der Rat soeben erläutert hat, hofft die Europäische Union, dass die Konferenz in Cancún zur Annahme einer Reihe von ausgewogenen Entscheidungen führt, die die Einführung einer internationalen Klimaschutzpolitik für die Zeit nach 2012 erleichtern werden.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, de wereldgemeenschap heeft duidelijk en ondubbelzinnig haar standpunt over het drugsbeleid vastgelegd, en wel in de drie drugsconventies van de VN en in het politieke standpunt dat wij hebben ingenomen tijdens de bijeenkomst in New York van 8 tot 11 juni dit jaar.
Die Weltgesellschaft hat durch die drei Drogenkonventionen der UN und durch die auf der Konferenz in New York vom 8.-11. Juni dieses Jahres angenommene politische Erklärung eindeutig zur Drogenpolitik Stellung genommen.
Korpustyp: EU
Met betrekking tot deze laatste groep zijn wij blij dat de bijeenkomst vorig weekend in Helsingør zo goed verlopen is, omdat er twee keer zoveel politieagenten als demonstranten waren.
Was diese kleine Gruppe betrifft, möchte ich sagen, dass einer der erfreulichen Umstände der Konferenz in Helsingør am Wochenende darin bestand, dass doppelt so viele Polizisten anwesend waren wie Demonstranten.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, ook ik hoop dat de bijeenkomst in Cancun in het teken staat van ontwikkeling, maar dan wel de ontwikkeling van de internationale handel, een verdere liberalisering van het handelsverkeer.
Herr Präsident, Herr Kommissar, auch ich wünsche mir, dass auf der Konferenz von Cancún über die Entwicklung diskutiert wird, doch muss diese Konferenz vor allem auf den Ausbau des Welthandels bzw. die weitere Liberalisierung des Handels abzielen.
Korpustyp: EU
De zorgwekkende verspreiding van AIDS en ook van veel andere besmettelijke ziekten vereist dat er vóór de bijeenkomst in Cancun voor wordt gezorgd dat goedkope medicijnen overal beschikbaar kunnen komen.
Die alarmierende Ausbreitung von Aids, aber nicht nur von Aids, sondern auch von vielen anderen Epidemien, macht es notwendig, dass noch vor der Konferenz von Cancún jene Hindernisse beseitigt werden, die bislang den Zugang zu bezahlbaren Medikamenten weltweit verhindern.
Korpustyp: EU
De in Wenen georganiseerde niet-gouvernementele bijeenkomst, waar artikel 13 werd behandeld, stelde in dit verband ook grote eisen aan het Europees Parlement.
Die Konferenz in Wien, auf der Artikel 13 behandelt wurde, stellte in dieser Hinsicht auch an das Europäische Parlament hohe Erwartungen.
Korpustyp: EU
Dit was ook al duidelijk na de bijeenkomst in Den Haag.
Dies ging auch aus der Haager Konferenz klar hervor.
Korpustyp: EU
bijeenkomstVersammlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De eerste bijeenkomst van alle deelnemende landen vond van 3 tot 10 september plaats in New York.
Die erste Versammlung der Mitglieder des IStGH fand vom 3. 10. September in New York statt.
Korpustyp: EU
Dash, die bijeenkomst is over twallf uur.
Dash, die Versammlung ist in zwölf Stunden.
Korpustyp: Untertitel
De twee concepten moeten ook voortdurend in de nationale parlementen en op openbare bijeenkomsten in de lidstaten besproken worden.
Die beiden Entwürfe sollten ferner laufend in den nationalen Parlamenten und öffentlichen Versammlungen in den Mitgliedsstaaten diskutiert werden.
Korpustyp: EU
Vrienden, deze bijeenkomst was niet als persconferentie bedoeld, meer als een feestje.
Meine Freunde, diese Versammlung sollte keine Pressekonferenz sein, sondern ein freundschaftliches Treffen.
Korpustyp: Untertitel
Eerst hadden we de Nobelprijswinnaar die de bijeenkomst in Oslo niet kon bijwonen.
Wir haben einen Nobelpreisgewinner, der nicht auf der Versammlung in Oslo erscheinen konnte.
Korpustyp: EU
- Mickey was niet op de bijeenkomst voor Sid.
Mickey war nicht bei der Versammlung für Sid.
Korpustyp: Untertitel
Mijnheer de Voorzitter, geachte dames en heren, wij weten allemaal dat de acties tijdens dergelijke bijeenkomsten in eerste instantie voortkomen uit educatieve tekortkomingen.
Herr Präsident, sehr geehrte Damen und Herren! Wir wissen alle, dass die Störungen bei derartigen Versammlungen in erster Linie ein Bildungsdefizit sind.
Korpustyp: EU
Daphne en Vimla... lk heb een kleine bijeenkomst bij mij thuis vanavond.
Daphne und Vimla... ich habe heute Abend eine kleine Versammlung bei mir zu Hause.
Korpustyp: Untertitel
Wij moeten de democratische bijeenkomsten beschermen. Dat zijn wij de democratie verschuldigd.
Wir müssen unsere demokratischen Versammlungen schützen, das sind wir der Demokratie schuldig.
Korpustyp: EU
Misschien kunnen we samen een bijeenkomst houden.
Vielleicht können wir hier draußen eine eigene Versammlung abhalten.
Korpustyp: Untertitel
bijeenkomstTagung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit is duidelijk onderstreept tijdens de bijeenkomst van de Europese Raad.
Darauf wurde während der Tagung des Europäischen Rates mit Nachdruck verwiesen.
Korpustyp: EU
Ze hebben blijkbaar allemaal een bijeenkomst in de Grand Saville.
Anscheinend haben sie alle eine Mistkerl Tagung, unten im Grand Saville.
Korpustyp: Untertitel
Dat zal tijdens de volgende bijeenkomst hier in Straatsburg gebeuren.
Das steht bei der nächsten Tagung hier in Straßburg an.
Korpustyp: EU
Op bijeenkomsten ontmoet je wel eens mensen.
Auf Tagungen trifft man Leute.
Korpustyp: Untertitel
In werkelijkheid hebben de afgelopen bijeenkomsten van de IGC aangetoond dat een aantal nationale delegaties zich terecht vragen begint te stellen.
De facto haben die letzten Tagungen der Regierungskonferenz gezeigt, dass einige nationale Delegationen begannen, sich berechtigte Fragen zu stellen.
Korpustyp: EU
Een bijeenkomst van poolonderzoekers in het Sherry-Netherland.
Eine Tagung der Gesellschaft der Polarforscher im Sherry-Netherland-Hotel.
Korpustyp: Untertitel
De eerste formele bijeenkomst onder mijn voorzitterschap vindt eind volgende maand plaats.
Die erste formelle Tagung unter meinem Vorsitz wird Ende nächsten Monats stattfinden.
Korpustyp: EU
De voorzitter stelt voor elke bijeenkomst de voorlopige agenda op.
Der Vorsitzende stellt für jede Tagung eine vorläufige Tagesordnung auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voorzitter stelt voor elke bijeenkomst een voorlopige agenda op.
Der Vorsitzende stellt für jede Tagung eine vorläufige Tagesordnung auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
In feite gebeurde dit pas na de bijeenkomst in Venetië.
Eigentlich ist das erst nach der Tagung von Venedig geschehen.
Tijdens de zogenaamde "Gymnich-bijeenkomst" eind deze week zullen de kandiaat-lidstaten deelnemen aan de gedachtewisseling over de toekomst van Europa.
Bei dem so genannten "Gymnich-Treffen " Ende dieser Woche werden die Kandidatenländer an dem Gedankenaustausch über die Zukunft Europas teilnehmen.
Korpustyp: EU
We plannen dit voorjaar verschillende activiteiten. Zo is de Gymnich-bijeenkomst eind maart gewijd aan de Westelijke Balkan.
Dieses Frühjahr planen wir verschiedene Aktivitäten, unter anderem soll das Gymnich-Treffen Ende März den westlichen Balkanstaaten gewidmet werden.
Korpustyp: EU
Deze houding is niet veranderd, zoals bleek bij de laatste twee gelegenheden waarbij het vredesproces en de situatie in het Midden-Oosten werden besproken, te weten de laatste Raad Algemene Zaken en de informele bijeenkomst van de ministers van Buitenlandse Zaken, de zogenaamde Gymnich-bijeenkomst in Salzburg afgelopen weekeinde.
An dieser Haltung hat sich nichts geändert. Das hat sich erst bei den letzten zwei Gelegenheiten wieder gezeigt, die bestanden, um den Nahost-Friedensprozess und die Situation im Nahen Osten zu diskutieren, nämlich beim letzten Rat Allgemeine Angelegenheiten und beim informellen Außenministertreffen, dem so genannten Gymnich-Treffen in Salzburg am vergangenen Wochenende.
Korpustyp: EU
Welke concrete stappen zijn gepland dan wel ondernomen om te bereiken dat het Birmese regime Aung San Suu Kyi vrijlaat en voldoet aan de overige eisen die op de Gymnich-bijeenkomst in het Ierse Tullamore zijn gesteld?
Welche konkreten Schritte sind geplant/unternommen worden um zu gewährleisten, dass das burmesische Regime Aung San Suu Kyi freilassen und die anderen auf dem Gymnich-Treffen in Tullamore/Irland gestellten Forderungen erfüllen wird?
Korpustyp: EU
internationale bijeenkomstinternationales Treffen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In Wenen zullen we deelnemen aan een internationalebijeenkomst, onder de paraplu van de Verenigde Naties.
In Wien wird es ein internationalesTreffen unter dem Dach der Vereinten Nationen geben.
Korpustyp: EU
Vergeet niet dat er altijd een internationalebijeenkomst plaatsvindt tijden de spelen en dat we daarbij moeten zijn.
Denkt daran, es gibt immer ein internationalesTreffen, das während der Spiele stattfindet, und wir müssen daran teilnehmen.
Korpustyp: News
Wat betreft het vredesproces in het Midden-Oosten is er voor zover ik me kan herinneren in de afgelopen dertig jaar geen enkele internationalebijeenkomst geweest waarop deze kwestie niet aan de orde is gekomen.
- Hinsichtlich des Friedensprozess im Nahen Osten erinnere ich mich nicht an ein einziges internationalesTreffen in den vergangenen 30 Jahren, auf dem dieses Thema nicht angesprochen wurde.
Korpustyp: EU
gezamenlijke bijeenkomstgemeinsame Sitzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Zweedse conservatieven hebben vandaag, 25 februari 2010, voor de gezamenlijke resolutie over de dertiende bijeenkomst van de VN-Raad voor de mensenrechten,, gestemd.
Die Mitglieder der Schwedischen Konservativen haben heute, am 25. Februar 2010, für die gemeinsame Entschließung zur 13. Sitzung des Menschenrechtsrates der Vereinten Nationen, B70123/2010, gestimmt.
Korpustyp: EU
Voorts heeft de ECB een gezamenlijkebijeenkomst gehouden met de European Central Securities Depositories Association en de Central and Eastern European Central Securities Depositories Association , waarbij is gesproken over de integratie van de clearing en afwikkelingssector binnen de EU .
Darüber hinaus hielt die EZB eine gemeinsameSitzung mit der Europäischen Vereinigung der Wertpapiersammelbanken ( European Central Securities Depositories Association -- ECSDA ) und der Central and Eastern European Central Securities Depositories Association ( CEECSDA ) ab , die sich schwerpunktmäßig mit der Integration der Wertpapierclearing - und - abwicklungssysteme in der EU befasste .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Begin april heeft er in Genève een bijeenkomst plaatsgevonden van de Commissie en de VN; voorafgaand aan deze bijeenkomst hebben er gedachtewisselingen plaatsgevonden tussen leden van het Parlement en een Commissievertegenwoordiger en is er overeenstemming bereikt over gezamenlijke richtsnoeren voor alle externe bureaus, opdat de zichtbaarheid van de gezamenlijke werkzaamheden wordt vergroot.
Anfang April fand eine Sitzung der Kommission und der UNO in Genf statt; vor der Sitzung gab es Gespräche zwischen Mitgliedern des Parlaments und einem Kommissionsvertreter, es wurde eine Einigung über gemeinsame Leitlinien erreicht, die in allen Außenbüros mit dem Ziel der Verbesserung des öffentlichen Profils der gemeinsamen Arbeit angelegt werden sollen.
Korpustyp: EU
In oktober wordt een gezamenlijkebijeenkomst georganiseerd van de ministers van Handel en de ministers van Ontwikkelingssamenwerking, die ervoor moet zorgen dat de Europese Unie zich stevig verbindt aan de “Aid for Trade-aanbevelingen van de Wereldhandelsorganisatie en de snelle praktische uitvoering ervan.
Im Oktober soll eine gemeinsameSitzung der Handels- und Entwicklungsminister mit dem Ziel stattfinden, ein entschiedenes Bekenntnis der EU zu den „Aid-for-trade“-Empfehlungen der Welthandelsorganisation und zu deren sofortiger praktischer Umsetzung zu erreichen.
Korpustyp: EU
Wij hebben de eerste en tot nu toe enige gezamenlijkebijeenkomst van al die betrokkenen op EU-niveau georganiseerd, namelijk het discussion forum on the ECO-certification of forests en forest products . Wij hebben dus wel degelijk iets ondernomen.
Wir haben übrigens die erste und bisher einzige gemeinsameSitzung aller dieser Gruppen auf EU-Ebene veranstaltet, das discussion forum on the ECOcertification of forests and forest products , d.h. wir sind da tätig geworden.
Korpustyp: EU
informele bijeenkomstinformelles Treffen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In december 2001 had echter al een eerste informelebijeenkomst plaatsgevonden.
Im Dezember 2001 fand ein erstes informellesTreffen statt.
Korpustyp: EU
Op 1 september 2004 vond een informelebijeenkomst van de Belgische autoriteiten en de diensten van de Commissie plaats.
Am 1. September 2004 fand ein informellesTreffen von Vertretern der belgischen Behörden und der Kommissionsdienststellen statt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom organiseren we een demografische week met medewerking van ngo's en met een informelebijeenkomst van ministers voor Gezinszaken.
Zu diesem Zweck organisieren wir unter Beteiligung von NRO eine Woche der Demographie, die ein informellesTreffen mit den Familienministern umfassen wird.
Korpustyp: EU
De drie voorzitters hebben vorige week een uitnodiging verzonden voor een informelebijeenkomst van de stuurgroep die is belast met deze kwestie in het Parlement, de Commissie en de Raad.
Die drei Vorsitzenden haben letzte Woche eine Einladung für ein informellesTreffen zwischen dem für diese Sache im Parlament zuständigen Lenkungsausschuss, der Kommission und dem Rat verschickt.
Korpustyp: EU
Eerder deze maand hebben we in de Solvay-bibliotheek, een paar honderd meter hiervandaan, echter al een zinvolle informelebijeenkomst van de staatshoofden en regeringsleiders gehad.
Wir hatten jedoch bereits Anfang dieses Monats ein nützliches informellesTreffen der Staats- und Regierungschefs in der Bibliothèque Solvay, nur einige hundert Meter von hier.
Korpustyp: EU
Er moet worden gezegd dat er een informelebijeenkomst met de Raad en de Commissie is geweest waarin duidelijk is geworden dat het Parlement kon instemmen met de procedure.
Es muss gesagt werden, dass es ein informellesTreffen mit dem Rat und der Kommission gegeben hat, bei dem es klar geworden ist, dass das Parlament diesem Verfahren zustimmen könnte.
Korpustyp: EU
Wij hebben tijdens ons voorzitterschap, onder andere tijdens een informelebijeenkomst van de ministers van Justitie en Binnenlandse Zaken, getracht bij te dragen tot een proces om nader tot elkaar te komen op dit gebied.
Während der Zeit unseres Ratsvorsitzes haben wir, unter anderem durch ein informellesTreffen der Justiz- und Innenminister, versucht, zu einer Annäherung der Sichtweisen auf diesem Gebiet beizutragen.
Korpustyp: EU
Voorts is het de geachte afgevaardigde stellig bekend dat er op 14 en 15 maart jl. in Rotterdam een informelebijeenkomst van de ministers van Arbeid en Sociale Zaken heeft plaatsgevonden die geheel in het teken stond van de werkgelegenheid.
Ferner ist dem Herrn Abgeordneten sicherlich bekannt, daß am 14. und 15. März dieses Jahres in Rotterdam ein informellesTreffen der Arbeits- und Sozialminister stattgefunden hat, das ganz im Zeichen der Beschäftigung stand.
Korpustyp: EU
(FR) Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, als voorzitter van de Commissie burgerlijke vrijheden, justitie en binnenlandse zaken, was ik deze morgen in Cannes, waar een informelebijeenkomst van de raad Justitie en Binnenlandse Zaken (JBZ) werd gehouden.
(FR) Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Als Vorsitzender des Ausschusses für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres war ich heute Vormittag in Cannes, wo ein informellesTreffen des Rates "Justiz und Inneres" (JI) stattfand.
Korpustyp: EU
Het was een informelebijeenkomst waarop geen nieuwe besluiten werden genomen, maar ik kan u verklappen dat iedereen het erover eens was dat we ons huidig standpunt moeten handhaven en dat de VS met zoveel mogelijk landen overleg moet plegen, waaronder ook de Arabische landen.
Es war ein informellesTreffen auf dem keine neuen Beschlüsse gefasst wurden, aber ich kann Ihnen verraten, dass Einigkeit über das Festhalten an der bisherigen Position herrschte sowie darüber, dass die USA möglichst umfassende Konsultationen durchführen muss, auch mit arabischen Staaten.
Korpustyp: EU
voorbereidende bijeenkomstVorbereitungstreffen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Over twee weken zal een voorbereidendebijeenkomst plaatsvinden in Rabat.
In zwei Wochen wird in Rabat bereits ein Vorbereitungstreffen stattfinden.
Korpustyp: EU
Er zal over enkele dagen, op 19 november, een voorbereidendebijeenkomst worden gehouden in Caïro.
In wenigen Tagen, am 19. November, findet in Kairo ein entsprechendes Vorbereitungstreffen statt.
Korpustyp: EU
Er moet nog heel wat gebeuren als wij willen dat er op de laatste voorbereidendebijeenkomst van eind mei in Bali resultaten worden geboekt.
Es gibt noch viel zu tun, um sicherzustellen, dass das letzte Vorbereitungstreffen in Bali Ende Mai zu Ergebnissen führt.
Korpustyp: EU
Ik wil de Commissie bedanken voor haar betrokkenheid en actieve deelname aan alle voorbereidendebijeenkomsten en gesprekken.
Ich danke der Kommission, die während der gesamten Vorbereitungstreffen und in allen Diskussionen so aktiv war, für ihr Engagement.
Korpustyp: EU
Vóór elke gezamenlijke bijeenkomst hielden de Japanse producenten een aantal voorbereidendebijeenkomsten om afspraken te maken over de prijzen en de volumequota die met Hoechst zouden worden besproken.
Vor jedem Gemeinschaftstreffen hielten die japanischen Hersteller üblicherweise eine Reihe von Vorbereitungstreffen ab, um die mit Hoechst zu besprechenden Preise und Mengenkontingente zu vereinbaren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn uitstekende voorbereidendebijeenkomsten gehouden, zoals de ministeriële conferentie over sociale cohesie in Brussel, bijeenkomsten over migratievraagstukken, over drugs in Cartagena, een bijeenkomst over vraagstukken inzake het maatschappelijk middenveld in Wenen, een bijeenkomst voor ondernemers, die nog moet plaatsvinden, en vanzelfsprekend de parlementaire bijeenkomst in Dornbirn.
Es hat sehr gute Vorbereitungstreffen gegeben, etwa das Ministertreffen zur sozialen Kohäsion in Brüssel, Treffen über Migrationsfragen, über Drogen in Cartagena, ein Zivilgesellschaftstreffen in Wien, ein Unternehmertreffen, das noch stattfinden wird, und natürlich das Parlamentariertreffen in Dornbirn.
Korpustyp: EU
Zoals ik aan het begin al zei, is de strijd nog lang niet gestreden, want ik heb uit de voorbereidendebijeenkomsten vernomen dat een aantal lidstaten hun toezeggingen uit 2005 zelfs niet opnieuw zou willen bevestigen, wat uiteraard volstrekt onacceptabel is, en dat sommige andere lidstaten niet bereid zouden zijn een stappenplan op te stellen.
Wie ich eingangs sagte, ist die Partie noch nicht gewonnen, denn wie ich weiß, geht aus Vorbereitungstreffen hervor, dass einige Mitgliedstaaten sogar geneigt zu sein scheinen, die Bestätigung ihrer Zusagen von 2005 abzulehnen, was natürlich inakzeptabel ist, während andere nicht bereit sein sollen, eine Planung in Etappen vorzunehmen.
Korpustyp: EU
plenaire bijeenkomstPlenartagung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
plenairebijeenkomst op hoog niveau van de Algemene Vergadering van de VN
Plenartagung der VN-Generalversammlung auf hoher Ebene über die Millenniums-Entwicklungsziele
Korpustyp: EU IATE
plenairebijeenkomst op hoog niveau van de Verenigde Naties over de millenniumdoelstellingen voor ontwikkeling
Plenartagung der VN-Generalversammlung auf hoher Ebene über die Millenniums-Entwicklungsziele
Korpustyp: EU IATE
Mevrouw de Voorzitter, geachte afgevaardigden, tijdens de laatste plenairebijeenkomst van het Parlement heeft u een debat gevoerd over de maatregelen die getroffen moeten worden in de strijd tegen het terrorisme naar aanleiding van de aanslagen van 11 september jongstleden.
(FR) Sehr geehrte Frau Präsidentin, meine sehr geehrten Damen und Herren Abgeordnete! Auf der letzten Plenartagung des Parlaments haben Sie Maßnahmen erörtert, die nach den Attentaten vom 11. September zur Bekämpfung des Terrorismus ergriffen werden müssen.
Korpustyp: EU
Nu alle sprekers het woord hebben gevoerd, zou ik erop willen wijzen dat de Conferentie van voorzitters zich zal buigen over de voorstellen van de fractievoorzitters en dat over tien dagen de plenairebijeenkomst van de Euromediterrane Parlementaire Vergadering (EMPA) in Brussel zal plaatsvinden, waarmee het EMPA-voorzitterschap van de Europese Unie zal worden afgesloten.
Am Ende der Redebeiträge möchte ich darauf hinweisen, dass die Konferenz der Präsidenten die Vorschläge prüfen wird, die die Fraktionsvorsitzenden unterbreiten, und dass in zehn Tagen die Plenartagung der Parlamentarischen Versammlung Europa-Mittelmeer in Brüssel stattfinden wird, mit der die Präsidentschaft der Europäischen Union in dieser Institution ausläuft.
Korpustyp: EU
Verder zou ik willen dat sommige sprekers die hier hebben beweerd dat er wetenschappelijke verslagen bestaan, mij er op zijn minst één noemen dat door de internationale wetenschap ondersteund wordt en waarin weerlegd wordt wat de ICCAT op de laatste plenairebijeenkomst van de Regionale Visserijorganisatie gezegd heeft die juist de normen voor al deze soorten geeft.
Ich möchte auch, dass mir einer der Redner, die hier gesprochen und behauptet haben, es gäbe wissenschaftliche Berichte, mir zumindest einen nennt, der von der internationalen wissenschaftlichen Gemeinschaft gestützt wird und der den Aussagen der ICCAT auf ihrer letzten Plenartagung der Regionalen Fischereiorganisation, die speziell alle diese Arten reguliert, widerspricht.
Korpustyp: EU
Tijdens de plenairebijeenkomst van de Commissie voor de tonijnvisserij in de Indische Oceaan (IOTC) die in maart 2010 is gehouden in Busan, Zuid-Korea, is een door de EU ingediende resolutie inzake havenstaatmaatregelen aangenomen (resolutie 2010/11).
Auf der Plenartagung der IOTC (Thunfischkommission für den Indischen Ozean), die im März 2010 in Busan, Südkorea, stattfand, wurde eine von der EU eingereichte Entschließung zu den Hafenstaatmaßnahmen angenommen (Entschließung 2010/11).
Korpustyp: EU
ministeriële bijeenkomstMinistertreffen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat punt moet duidelijk naar voren komen tijdens de ministeriëlebijeenkomst van het Europees Ruimteagentschap.
Dies muss auf dem Ministertreffen der ESA deutlich zur Sprache kommen.
Korpustyp: EU
Aan de orde is de verklaring van de Commissie over de ministeriëlebijeenkomst van het Europees Ruimteagentschap op 27 mei 2003.
Nach der Tagesordnung folgt die Erklärung der Kommission zum Ministertreffen der Europäischen Weltraumagentur am 27. Mai 2003.
Korpustyp: EU
De Raad stelt met tevredenheid vast dat deze beslissing juist enkele weken voor de ministeriëlebijeenkomst in Palermo is genomen.
Der Rat nimmt diese Entscheidung, die nur wenige Wochen vor dem Ministertreffen in Palermo gefällt wurde, mit Befriedigung zur Kenntnis.
Korpustyp: EU
De voorbereidingen zijn gestart voor een ministeriëlebijeenkomst waarop alle onderwerpen aan de orde zullen komen, van illegale migratie tot mensenhandel en mensensmokkel.
Die Vorbereitungen für ein Ministertreffen haben bereits begonnen, bei dem alle Fragen von der illegalen Einwanderung bis hin zum Menschenhandel und Menschenschmuggel erörtert werden sollen.
Korpustyp: EU
Ik wilde echter zeggen dat ik op 13 en 14 februari in Kiev, waar de eerste ministeriëlebijeenkomst plaatsvond.
Doch eines wollte ich noch einmal betonen: Am 13. und 14. Februar war ich in Kiew, wo das erste Ministertreffen stattfand.
Korpustyp: EU
Wij zien zeer uit naar deze ministeriëlebijeenkomst.
Wir freuen uns auf dieses Ministertreffen.
Korpustyp: EU
Dat was de derde ministeriëlebijeenkomst over Opel die door de Commissie is georganiseerd en de eerste sinds het besluit van General Motors om Opel niet te verkopen.
Es war das dritte durch die Kommission organisierte Ministertreffen, und das erste, seitdem General Motors entschied, Opel nicht zu verkaufen.
Korpustyp: EU
Wij zullen dit proces voortzetten op de komende tussentijdse ministeriële vergadering van het Euro-mediterrane partnerschap in Dublin en op de ministeriëlebijeenkomst van de Samenwerkingsraad van de Golfstaten.
Diesen Prozess werden wir auf der bevorstehenden Ministertagung zur Halbzeitbewertung der Partnerschaft EU-Mittelmeer in Dublin sowie auf dem Ministertreffen des Kooperationsrates der Golfstaaten fortsetzen.
Korpustyp: EU
Het is temeer teleurstellend omdat we net zijn begonnen met de vierde ministeriëlebijeenkomst in het kader van het wereldhandelsoverleg in Doha, en dan komt er zo'n maatregel overheen.
Die Ernüchterung ist umso größer, als soeben das vierte Ministertreffen im Rahmen der Welthandelskonferenz in Doha begonnen hat, die ja mit einer solchen Maßnahme schlichtweg ignoriert wird.
Korpustyp: EU
De Raad heeft tijdens de eerste informele ministeriëlebijeenkomst inzake handicaps op 11 juni 2007 een duidelijk standpunt ingenomen ten gunste van het Verdrag van de Verenigde Naties inzake de rechten van personen met een handicap.
Am 11. Juni 2007 hat der Rat bei dem ersten informellen Ministertreffen zu Behindertenfragen eine klare Haltung zur Unterstützung des Übereinkommens der Vereinten Nationen über die Rechte behinderter Menschen eingenommen.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit bijeenkomst
245 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Salon (bijeenkomst)
Literarischer Salon
Korpustyp: Wikipedia
Bijeenkomst bij de galgeneik.
Robin kommt zur Galgeneiche in Sherwood.
Korpustyp: Untertitel
Die willen geen bijeenkomst.
Die setzen sich niemals an einen Tisch.
Korpustyp: Untertitel
De bijeenkomst is beëindigd.
Die Zeremonie ist beendet.
Korpustyp: Untertitel
- Wanneer is de bijeenkomst?
- Wann ist die nächste Hauptzusammenkunft?
Korpustyp: Untertitel
Geniet van je bijeenkomst.
Genieß die Klausur.
Korpustyp: Untertitel
- Wat voor bijeenkomst?
- Zu welchem denn?
Korpustyp: Untertitel
We houden een bijeenkomst.
- Wir haben ein Klubtreffen.
Korpustyp: Untertitel
Bijeenkomst in vijf minuten.
Wir versammeln uns in fünf Minuten.
Korpustyp: Untertitel
Deze bijeenkomst is voorbij.
Diese Unterhaltung ist vorbei.
Korpustyp: Untertitel
- Wanneer is die bijeenkomst?
- Wann ist das eigentlich?
Korpustyp: Untertitel
De 18de, bijeenkomst winkeliers.
Hier, am 18. war er beim Einzelhandelsverband.
Korpustyp: Untertitel
- Tuvok, van die bijeenkomst.
- Vom Briefing letzte Woche.
Korpustyp: Untertitel
een hele bijzondere bijeenkomst!
Was für eine illustre Gesellschaft.
Korpustyp: Untertitel
Wanneer is de volgende bijeenkomst?
- Ich bin nur neugierig.
Korpustyp: Untertitel
- We moeten naar de bijeenkomst.
- Wir müssen doch zur Gruppe.
Korpustyp: Untertitel
Hoi, hoe ging de bijeenkomst?
Wie lief die Lesung?
Korpustyp: Untertitel
Een groots publiek, flinke bijeenkomst.
Sie war sehr gut besucht.
Korpustyp: Untertitel
Oké, tijd voor de bijeenkomst.
In Ordnung, Tagungszeit.
Korpustyp: Untertitel
Kom allemaal naar de bijeenkomst.
Sie sind alle zur Willkommensparty eingeladen.
Korpustyp: Untertitel
lk moet naar de bijeenkomst.
Passiert zweimal am Tag.
Korpustyp: Untertitel
Het is een deftige bijeenkomst.
- Das ist eine sehr angesehene Gruppe.
Korpustyp: Untertitel
Toe, ga naar de bijeenkomst.
Das wird nicht dein Schaden sein.
Korpustyp: Untertitel
Onze bijeenkomst duurt niet lang;
Es dauert nicht lange.
Korpustyp: Untertitel
Je moet deze bijeenkomst regelen.
Organisieren Sie das für mich!
Korpustyp: Untertitel
't ls zijn eerste bijeenkomst.
Es ist sein erstes Junket!
Korpustyp: Untertitel
Je moet naar die bijeenkomst.
Du musst zu diesem Junket gehen.
Korpustyp: Untertitel
Luister. lk heb een bijeenkomst.
Schau... ich habe meine Selbsthilfegruppe.
Korpustyp: Untertitel
lk moet naar een bijeenkomst.
Ich muss zu einem Komitee.
Korpustyp: Untertitel
Er begint weer een bijeenkomst.
Der Anfang des nächsten Socials.
Korpustyp: Untertitel
- ls bezig met de bijeenkomst.
- Er ist mit der Klausur beschäftigt.
Korpustyp: Untertitel
ls dit de padvindsters bijeenkomst?
Ist das hier das Pfadfinderinnentreffen?
Korpustyp: Untertitel
De bijeenkomst werkte niet eens.
Ich bekam heute Morgen eine E-Mail.
Korpustyp: Untertitel
Deze bijeenkomst was een beleefdheidsbezoek.
- Dieser Besuch geschah aus reiner Höflichkeit.
Korpustyp: Untertitel
Wij hebben een familie bijeenkomst.
Wir haben ein Familientreffen.
Korpustyp: Untertitel
- Nee, ik zoek de bijeenkomst.
Nein, Sir. Ich suche die Schulversammlung.
Korpustyp: Untertitel
Het is een mooie bijeenkomst.
Damit kann man richtig Geld machen.
Korpustyp: Untertitel
- Er was een bijeenkomst, vanmiddag.
- Sie wissen, wer ich bin?
Korpustyp: Untertitel
lk kwam voor de bijeenkomst.
Der Weihnachtsmann ist ein Clown.
Korpustyp: Untertitel
Nazis hadden 'n grote bijeenkomst.
Die Nazis hielten eine Parade ab.
Korpustyp: Untertitel
ls er vanavond een bijeenkomst?
- Versammeln sie sich heute?
Korpustyp: Untertitel
Het was een onschuldige bijeenkomst.
Es war ein harmloses Beisammensein.
Korpustyp: Untertitel
Vanavond bijeenkomst bij mij thuis.
Christliche Kreuzritter heute um fünf, bei mir.
Korpustyp: Untertitel
Aristobulus noemde het "de bijeenkomst".
Aristobulus nennt sie "Die Schaulustigen".
Korpustyp: Untertitel
Ze bereiden een bijeenkomst voor.
Sie arrangieren eine Gemeindesitzung.
Korpustyp: Untertitel
Vanavond is maar een bijeenkomst.
- Heute Abend gibt es nur eine öffentliche Diskussion.
Korpustyp: Untertitel
We hebben 'n week, voor de bijeenkomst.
Was soll ich sagen? Es bleibt noch eine Woche.
Korpustyp: Untertitel
Een vrolijke bijeenkomst, maar geen familie portret.
Ein fröhliches Beisammensein, doch kein Familienportrait.
Korpustyp: Untertitel
Een eikel bij een bijeenkomst van AN.
Ein Arschloch bei den Anonymen Narkotikern.
Korpustyp: Untertitel
- Jij bent Tuvok, van die bijeenkomst.
Wir kennen uns vom Briefing.
Korpustyp: Untertitel
Waarom was je bij de bijeenkomst?
Warum warst du beim Präsidentenbesuch?
Korpustyp: Untertitel
Dit is net een AA bijeenkomst.
Wie bei den anonymen Alkoholikern.
Korpustyp: Untertitel
Mag ik de huidige bijeenkomst afsluiten, Calculon?
Darf ich meine Erklärung beenden, Calculon?
Korpustyp: Untertitel
We hebben 'n bijeenkomst met de Gebirgeleutewortführerin.
Wir haben eine Verabredung mit der Gebirgeleutewortführerin.
Korpustyp: Untertitel
Ga je naar die orientatie mix bijeenkomst?
Gehst du zu dieser Orientierungsveranstaltung?
Korpustyp: Untertitel
Een publieke bijeenkomst over de Crimson uitbreidingsvergunningen.
Ein Aushang für die öffentliche Anhörung zur Genehmigung der Erweiterung des Crimson.
Korpustyp: Untertitel
Moet jij niet naar een Bund-bijeenkomst?
sollten Sie sich nicht um die Sicherheit kümmern?
Korpustyp: Untertitel
lk ga naar die licentie-bijeenkomst.
Ich gehe zu dieser Franchise-Show am Wochenende.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt de reünie bijeenkomst gemist.
Du warst gestern nicht beim Klassentreffen.
Korpustyp: Untertitel
Maar de bijeenkomst is morgen al.
Wir können den Veranstaltungsort nicht einfach einen Tag vorher ändern.
Korpustyp: Untertitel
Weet u waar de bijeenkomst is?
Wissen Sie, wo es stattfinden soll?
Korpustyp: Untertitel
We gaan samen naar de bijeenkomst. Oké?
- Also gehen wir zusammen, ok?
Korpustyp: Untertitel
lk was op de gebeds bijeenkomst.
Ich war bei der Andacht.
Korpustyp: Untertitel
lk ontmoette haar op de bijeenkomst.
Wir haben uns beim Social getroffen.
Korpustyp: Untertitel
Ze hebben al een bijeenkomst gehad.
Sie haben ein Social geschafft.
Korpustyp: Untertitel
- We hebben blijkbaar onze bijeenkomst gehad.
Und wir hatten unser Gespräch schon.
Korpustyp: Untertitel
ls dit een soort van club bijeenkomst?
- Ist das eine Art Vereinstreff?
Korpustyp: Untertitel
Waarom is de vijfde ministeriële bijeenkomst mislukt?
Warum also ist die Fünfte WTO-Ministerkonferenz gescheitert?
Korpustyp: EU
Bijeenkomst Europa-Afrika van de gedecentraliseerde ondernemers
Europäisch-Afrikanische Begegnungen der dezentralisierten Wirtschaftsträger
Korpustyp: EU IATE
'n Bijeenkomst van de Ronde Tafel.
Für eine Vereinigung der Tafelrunde?
Korpustyp: Untertitel
Hij is een politieke bijeenkomst Kandy.
Er ist gerade in einem Politmeeting in Kandy.
Korpustyp: Untertitel
Onze laatste bijeenkomst was 20 jaar geleden.
Es ist 20 Jahre her, als wir uns alle am selben Ort versammelten.
Korpustyp: Untertitel
We zullen dit bespreken op de bijeenkomst
Wir klären den Zwist auf dem Thing.
Korpustyp: Untertitel
Een bijeenkomst van viezeriken of zo?
Ein Perversenkongress oder was?
Korpustyp: Untertitel
Anders moet je 'n nieuwe bijeenkomst samenroepen.
Sonst musst du alle zusammenrufen.
Korpustyp: Untertitel
Er is een bijeenkomst hier in Flatland.
Es gibt ein Beisammensein hier in Flatland.
Korpustyp: Untertitel
het is de anti-sloop bijeenkomst.
Da geht's um unser Clubhaus.
Korpustyp: Untertitel
Dit is een nogal dure bijeenkomst.
Das ist ein ziemlich kostspieliger Termin.
Korpustyp: Untertitel
Het spijt me, de bijeenkomst liep uit.
Tut mir leid, Mann.
Korpustyp: Untertitel
Het was toch geen officiële bijeenkomst?
Es war doch nichts Offizielles.
Korpustyp: Untertitel
We hebben morgenavond een openbare bijeenkomst.
Es findet morgen ein öffentliche Diskussion darüber statt.
Korpustyp: Untertitel
We hebben morgen een openbare bijeenkomst.
Wir haben morgen eine Bürgerversammlung.
Korpustyp: Untertitel
Geen vredes bijeenkomst van het Midden Oosten.
Es ist keine Nahost-Friedenskonferenz.
Korpustyp: Untertitel
Ze hebben alles uitgelegd tijdens een bijeenkomst.
Die haben uns in der Schule alles erklärt.
Korpustyp: Untertitel
Ross en de F.B.I. hebben een bijeenkomst.
Ross gibt heute eine große Party.
Korpustyp: Untertitel
Een overbodige bijeenkomst op zijn verzoek.
Den ganzen Scheiß hatten wir längst abgehakt.
Korpustyp: Untertitel
Voorgestelde nieuwe tijd voor bijeenkomst: %1 - %2
Vorgeschlagene neue Zeit: %1 - %2
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
ls dit een anonieme flirters bijeenkomst?
Ist das eine anonyme Aufreißer-lntervention?
Korpustyp: Untertitel
Sneller dan rumcake bij een AA-bijeenkomst.
Der ist so verschollen wie Atlantis.
Korpustyp: Untertitel
- lk zag je bij de bijeenkomst.
- Ich habe Sie vorhin gesehen.
Korpustyp: Untertitel
Het lijkt wel een handicap-bijeenkomst.
ist wohl 'ne Behindertenversammlung.
Korpustyp: Untertitel
Nu wil ze naar een AA-bijeenkomst.
Sie will zu den Anonymen Alkoholikern.
Korpustyp: Untertitel
Wat gebeurt er bij de bijeenkomst?
Was wird beim Thing passieren?
Korpustyp: Untertitel
Ben je hier voor de bijeenkomst?
Bist du hier für das Thing?
Korpustyp: Untertitel
Hé, luister, sorry hoor, voor ongemakkelijke bijeenkomst.
Hey, hör zu, tut mir leid wegen unserer ungünstigen Konvergenz hier.
Korpustyp: Untertitel
Je deed het fantastisch op de bijeenkomst.
Du hast es ja allen ziemlich gezeigt.
Korpustyp: Untertitel
De Grieken houden een bijeenkomst in Korinthe.
Ich höre, die Griechen haben sich in Korinth versammelt.