(EN) Mevrouw de Voorzitter, zoals de heer Kelly al zei, hebben we hier de bijenkoningin, die heel wat minnaars heeft gehad want als bijenkoningin speelt ze een cruciale rol bij alle activiteiten in de bijenkorf.
Frau Präsidentin, wie Herr Kelly erwähnte, haben wir die Bienenkönigin hier, mit einem großen Gefolge, denn die Bienenkönigin spielt eine zentrale Rolle in Bezug auf all die Aktivitäten, die im Bienenstock stattfinden.
Korpustyp: EU
Het is alsof we in een bijenkorf wonen.
Klingt, als lebten wir in einem Bienenstock.
Korpustyp: Untertitel
De vrouw is honing Die uit de bijenkorf vloeit
♪ Die Frau ist Honig ♪ Der aus dem Bienenstock rinnt
Korpustyp: Untertitel
Elke dode bijenkorf is een tragedie.
Jeder tote Bienenstock ist eine Tragödie.
Korpustyp: Untertitel
- Het is zwermgedrag... net als bijen in een bijenkorf.
- Es ist wie Schwarmverhalten, wie Bienen im Bienenstock.
Korpustyp: Untertitel
Naar het nieuwe stadion dat op een bijenkorf lijkt.
Zu diesem neuen Stadium, das genauso wie ein Bienenstock aussieht!
Korpustyp: Untertitel
Nu moeten we onze tijd niet verdoen... met werkbijen. We moeten de bijenkorf vinden.
Jetzt müssen wir unsere Zeit nicht mit Arbeiterbienen verschwenden, sondern den Bienenstock finden.
Korpustyp: Untertitel
Ze steken alleen om de bijenkorf te verdedigen.
Sie stechen nur, wenn ihr Bienenstock in Gefahr ist.
Korpustyp: Untertitel
We zijn als één organisme, of zoals je zou kunnen zeggen, een bijenkorf.
Wir existieren als ein Organismus. Man könnte sagen als Bienenstock.
Korpustyp: Untertitel
Wil je me nu eens vertellen hoe je haar en haar bijenkorf in hemelsnaam gevonden hebt?
Kannst du mir sagen, wie um Himmels Willen du diese Frau und ihren Bienenstock gefunden hast?
In het Kadaster van Ensenada uit de jaren 1752-1753 staan voor Galicië in totaal 366339 traditionele bijenkorven, trobos of cortizos, ingeschreven, die nog steeds op vele plaatsen bewaard zijn gebleven.
Dem als „Catastro de Ensenada“ bekannten Einwohnerverzeichnis und Grundbuch aus den Jahren 1752—1753 zufolge gab es damals in Galicien insgesamt 366339 traditionelle Bienenkörbe (so genannte „trobos“ oder „cortizos“), die heute noch vielerorts zu finden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het was alsof je in een enorme bijenkorf stond.
Als säße man in einem riesigen Bienenkorb.
Korpustyp: Untertitel
deze stad staat op het punt te gaan zoemen als een bijenkorf waar met een stok in gepord is.
Gleich brummt die Stadt, wie wenn man in einem Bienenkorb herumstochert.
We moeten iets halen om de bijenkorf te verzegelen.
Wir brauchen etwas, das wir auf den Stock legen können.
Korpustyp: Untertitel
Als hij beweegt zal de bijenkorf barsten.
Wenn er sich bewegt, wird er den Stock zerbrechen.
Korpustyp: Untertitel
bijenkorfStock legen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We moeten iets halen om de bijenkorf te verzegelen.
Wir brauchen etwas, das wir auf den Stocklegen können.
Korpustyp: Untertitel
bijenkorfrundherum
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je verstopte ze in een bijenkorf. Deze briefwisseling is een heel goede zaak.
Dieser Austausch ist rundherum eine gute Sache.
Korpustyp: Untertitel
bijenkorfSchwarm
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Anders komen we in de bijenkorf.
Entweder das oder wir schließen uns dem Schwarm an.
Korpustyp: Untertitel
bijenkorfSpezies Schwarm denkt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als... in een bijenkorf.
Man könnte sagen, dass die Spezies im Schwarmdenkt.
Korpustyp: Untertitel
bijenkorfBienenstock mit Million
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is als een bijenkorf...
Es ist wie ein Bienenstockmit einer Million...
Korpustyp: Untertitel
bijenkorfBienenwabe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is net een bijenkorf.
Es ist wie eine Bienenwabe.
Korpustyp: Untertitel
bijenkorf's Bienen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er is geen bijenkorf.
Hier gibt's keine Bienen.
Korpustyp: Untertitel
bijenkorfvon Bienenstock
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze beschermd haar bijenkorf.
Sie wird erbittert von ihrem Bienenstock beschützt.
Korpustyp: Untertitel
bijenkorfBienenstöcken ereignen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Weet je, soms gebeurd er in een bijenkorf iets dat jij wel interessant zal vinden.
Weißt du, Penny, in Bienenstöckenereignen sich Dinge, die du vielleicht interessant findest.
Korpustyp: Untertitel
bijenkorfHerren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Anders gebruik ik jou als matrasvulling en jou als bijenkorf.
Ihr helft doch der kleinen Lady, oder, meine Herren?
Korpustyp: Untertitel
bijenkorfBienenstock stattfinden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
(EN) Mevrouw de Voorzitter, zoals de heer Kelly al zei, hebben we hier de bijenkoningin, die heel wat minnaars heeft gehad want als bijenkoningin speelt ze een cruciale rol bij alle activiteiten in de bijenkorf.
Frau Präsidentin, wie Herr Kelly erwähnte, haben wir die Bienenkönigin hier, mit einem großen Gefolge, denn die Bienenkönigin spielt eine zentrale Rolle in Bezug auf all die Aktivitäten, die im Bienenstockstattfinden.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
vaste bijenkorf
unbewegliche Beute
Stabilbeute
Klotzbeute
Modal title
...
Toediening in de bijenkorf
Anwendung im Bienenstock
Modal title
...
geraamte van de bijenkorf
Wabenrahmen
Rahmen der Wabe
Modal title
...
oogsten van een bijenkorf
Ausnehmen eines Bienenstocks
Modal title
...
bijenkorf met beweegbare raten
Rahmenstock
Mobilwohnung
Mobilbeute
Mobilbau
Modal title
...
5 weitere Verwendungsbeispiele mit "bijenkorf"
25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er is geen bijenkorf.
Hier gibt's keine Bienen.
Korpustyp: Untertitel
Dat stelletje op Wall Street roddelt meer dan bijen in een bijenkorf.
Dieses Pack an der Wall Street, sie... tratschen mehr als ein Quiltkränzchen.
Korpustyp: Untertitel
We moeten terug voordat we iets aan de bijenkorf kunnen doen.
Wir wurden gerufen, bevor was passiert ist.
Korpustyp: Untertitel
Deze bijenkorf gelijkgestemde menigte van een miljoen zombies verplettert alles willekeurig op zijn pad, dus ga daar als de sodemieter weg.
Diese Millionen und mehr zählende Zombie-Masse mit Schwarmbewußtsein zerstört alles, was ihren ziellosen Weg kreuzt. Also... passt da draußen auf euren Arsch auf.
Korpustyp: Untertitel
lk ben oud, zij zijn de toekomst van de mensheid. Een pan-ethnische, pan-seksuele bijenkorf geest. Ze willen niets met me te maken hebben.
Weil ich nämlich alt bin und sie die Zukunft der Menschheit sind, panethnische, pansexuelle Gleichgesinnte, die nichts mit mir zu tun haben wollen.