Bovendien moeten de vermeldingen voor bepaalde landen, met name Paraguay en Brazilië, worden bijgewerkt.
Zudem sollten die Einträge für einige Länder, vor allem Paraguay und Brasilien, aktualisiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elizabeth Marks is ongeveer een maand of twee geleden overleden, maar haar FriendAgenda pagina wordt terwijl wij praten nog steeds bijgewerkt.
Elizabeth Marks ist vor mindestens ein oder zwei Monaten gestorben, aber ihre FriendAgenda-Seite wird im Augenblick immer noch aktualisiert.
Korpustyp: Untertitel
De gegevensbank werd bijgewerkt tussen de voorlopige en de definitieve vaststelling.
Zwischen der vorläufigen und der endgültigen Sachaufklärung wurde die Datenbank aktualisiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
De cijfers moeten worden bijgewerkt en naar CTU.
Diese Daten müssen aktualisiert und zur CTU geschickt werden.
Korpustyp: Untertitel
De communautaire lijst moet op basis daarvan worden bijgewerkt.
Auf dieser Grundlage sollte die gemeinschaftliche Liste aktualisiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jullie hadden het bord niet bijgewerkt.
Ihr habt das Brett nicht aktualisiert.
Korpustyp: Untertitel
Daarom moet de lijst in die bijlage dienovereenkomstig worden bijgewerkt.
Daher sollte das Verzeichnis im genannten Anhang entsprechend aktualisiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ze hebben de lijst nog niet bijgewerkt.
Oh, sie haben die Liste noch nicht aktualisiert.
Korpustyp: Untertitel
Het werkprogramma wordt algemeen beschikbaar gesteld en regelmatig bijgewerkt.
Dieser Arbeitsplan wird öffentlich zugänglich gemacht und regelmäßig aktualisiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
We hebben de Europese logs niet bijgewerkt toen ik weg was.
Während meiner Abwesenheit wurden die Zugangsprotokolle nicht aktualisiert.
Korpustyp: Untertitel
bijgewerktaktualisieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het register wordt regelmatig bijgewerkt .
Auch ist dieses Register regelmäßig zu aktualisieren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het register wordt regelmatig bijgewerkt en kan worden geraadpleegd door het publiek . 4 .
den potenziellen Kunden weiterleiten zu können . Das Register ist regelmäßig zu aktualisieren und steht öffentlich zur Konsultation zur Verfügung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nadat u deze afspeellijst hebt aangemaakt zal deze bijhouden welke tracks in de collectielijst overeenkomen met uw criteria. Bij elke wijziging van de collectielijst zal de afspeellijst bijgewerkt worden.
Nach dem Erstellen einer solchen Wiedergabeliste werden automatisch alle Stücke aus Ihrer Kollektionsliste zu denen von Ihnen angegebenen Kriterien passend zur Wiedergabeliste hinzugefügt. Die Wiedergabeliste wird sich automatisch aktualisieren wenn sich Stücke Ihrer Kollektionsliste ändern.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Openen/sluiten van tags automatisch verversen: als dit ingeschakeld is, wordt een sluittag automatisch bijgewerkt als u de openingstag wijzigt, en omgekeerd.
Start- und Abschluß-Tag automatisch aktualisieren: wenn eingeschaltet, wird das entsprechende schließende Tag mitgeändert und umgekehrt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Het is daarom noodzakelijk dat de formule van de toegelaten methoden wordt bijgewerkt en er drie nieuwe indelingsmethoden worden verkregen en gebruikt.
Es ist daher erforderlich, die Formeln der zugelassenen Verfahren zu aktualisieren und drei neue Einstufungsverfahren anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
„verzamelen” een operatie waarbij Inspire-metagegevenselementen van bronnen uit een bronzoekdienst worden opgehaald en de metagegevens van deze bronnen in de doelzoekdienst kunnen worden gecreëerd, verwijderd of bijgewerkt;
„Sammeln“ ist eine Operation, um INSPIRE-Metadatenelemente von Ressourcen aus einem Quell-Suchdienst zu ziehen und die Metadaten dieser Ressourcen im Ziel-Suchdienst zu erstellen, zu löschen oder zu aktualisieren;
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie moet ernaar streven de BBT-referentiedocumenten uiterlijk acht jaar na de publicatie van de vorige versie te hebben bijgewerkt.
Die Kommission sollte sich bemühen, die BVT-Merkblätter spätestens acht Jahre nach Veröffentlichung der Vorgängerversion zu aktualisieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vergunning wordt bijgewerkt indien er zich wijzigingen voordoen in facultatieve gegevens zoals een adreswijziging of een wijziging van personeelsnummer.
Die Fahrerlaubnis ist zu aktualisieren, wenn sich fakultative Angaben (beispielsweise Anschrift, Personalnummer des Inhabers beim Arbeitgeber) ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze informatie wordt met de nodige regelmaat bijgewerkt.
Die Informationen sind in angemessenen Zeitabständen zu aktualisieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teneinde trein- en wagonbewegingen te kunnen „tracken”, moeten de volgende databases geïnstalleerd en bij het optreden van veranderingen terstond bijgewerkt worden.
Für die Verfolgung von Zug- und Wagenbewegungen müssen die folgenden Datenbanken eingerichtet werden, die jeweils sofort nach einem relevanten Ereignis zu aktualisieren sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
bijgewerktAktualisierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bijgewerkt voor & kmail; 1.7 door Ingo Klouml; cker kloecker@kde.de en Marc Mutz mutz@kde.org, het hoofdstuk over de antispam-assistent door Andreas Gungl a.gungl@gmx.de, het gedeelte over de "logweergave filter" door Andreas Gungl a.gungl@gmx.de en Brad Hards bradh@frogmouth.net en aanvullende wijzigingen door Daniel Naber daniel.naber@t-online.de.
Aktualisierung auf & kmail; 1.7 von Ingo Klouml;cker kloecker@kde.de und Marc Mutz mutz@kde.org, Kapitel über den Anti-Spam Wizard von Andreas Gungl a.gungl@gmx.de, Abschnitt über Filterprotokolle von Andreas Gungl a.gungl@gmx.de und Brad Hards bradh@frogmouth.net, weitere Änderungen von Daniel Naber daniel.naber@t-online.de.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Aantal seconden voordat wordt bijgewerkt
Wartezeit in Sekunden vor der Aktualisierung
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
de procedures om de voorgeschreven documentatie te controleren en ervoor te zorgen dat ze wordt bijgewerkt;
die Verfahren zur Kontrolle der vorgeschriebenen Dokumentation und zur Sicherstellung ihrer regelmäßigen Aktualisierung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor een goed beheer moet worden bepaald dat de lijst van thema's, producten en markten waarvoor voorlichtings- en afzetbevorderingsacties voor landbouwproducten worden opgezet, opgesteld en regelmatig bijgewerkt moet worden, dat de voor de toepassing van deze verordening verantwoordelijke nationale autoriteiten moeten worden aangewezen en welke de looptijd van de programma's is.
Zur ordnungsgemäßen Verwaltung sind die Erstellung und regelmäßige Aktualisierung des Verzeichnisses der Themen, Erzeugnisse und Märkte, die Gegenstand der Informations- und Absatzförderungsmaßnahmen für Agrarerzeugnisse sind, die Benennung der für die Anwendung der vorliegenden Verordnung zuständigen nationalen Behörden sowie die Laufzeit der Programme vorzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het licht van de nieuwe categorieën voertuigen die zijn ingevoerd bij Richtlijn 2006/126/EG, moet het modelrijbewijs van de Europese Unie worden bijgewerkt.
Eine Aktualisierung des Führerscheinmusters der Europäischen Union ist angesichts der durch die Richtlinie 2006/126/EG eingeführten neuen Fahrzeugklassen erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
ervoor zorgen dat de onder a) bedoelde handleidingen beschikbaar zijn en worden bijgewerkt en dat de bijwerking en verspreiding ervan aan passend kwaliteits- en documentconfiguratiebeheer worden onderworpen;
sorgen für die Zugänglichkeit und die Aktualisierung der in Buchstabe a genannten Handbücher und stellen sicher, dass die Aktualisierung und Verteilung der Handbücher einem angemessenen Management in Bezug auf Qualität und Dokumentationsgestaltung unterliegen,
Korpustyp: EU DGT-TM
ervoor zorgt dat de onder a) bedoelde handleidingen beschikbaar zijn en worden bijgewerkt en dat de bijwerking en verspreiding ervan aan passend kwaliteits- en documentconfiguratiebeheer worden onderworpen;
für die Zugänglichkeit und die Aktualisierung der in Buchstabe a genannten Handbücher sorgt und sicherstellt, dass die Aktualisierung und Verteilung der Handbücher einem angemessenen Management in Bezug auf Qualität und Dokumentationsgestaltung unterliegen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze opmaak zal worden gebruikt telkens wanneer een vergunning van machinist wordt afgegeven, verlengd, bijgewerkt, gewijzigd of ingetrokken.
Dieses Format ist bei Ausstellung, Erneuerung, Aktualisierung, Änderung oder Widerruf einer Fahrerlaubnis für Triebfahrzeugführer zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze opmaak zal worden gebruikt telkens wanneer een aanvullend bevoegdheidsbewijs wordt afgegeven, verlengd, bijgewerkt, gewijzigd of ingetrokken.
Dieses Format ist bei Ausstellung, Erneuerung, Aktualisierung, Änderung oder Widerruf einer Zusatzbescheinigung zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de mededeling van de Commissie over de uitbreidingsstrategie en de voornaamste uitdagingen 2006-2007 zouden de partnerschappen eind 2007 worden bijgewerkt.
Die Mitteilung der Kommission — Erweiterungsstrategie und wichtigste Herausforderungen für den Zeitraum 2006—2007 — sieht für Ende 2007 eine Aktualisierung der Partnerschaften vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
bijgewerktaktualisierter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Coördinatiebureau voor aanschaffingen door het Eurosysteem - bijgewerkt aanschaffingsplan voor 2009
Aktualisierter Beschaffungsplan des Eurosystem Procurement Coordination Office ( EPCO ) für 2009 Am 15 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tijdens het bezoek werd een bijgewerkt actieplan met corrigerende maatregelen aan het team gepresenteerd, waaruit bleek dat hun kwaliteitsbeheerder de door de maatschappij ten uitvoer gelegde corrigerende maatregelen opnieuw had beoordeeld.
Während des Besuchs wurde dem Team ein aktualisierter Plan zur Mängelbehebung vorgelegt, demzufolge der Qualitätsleiter eine Überprüfung der ergriffenen Abhilfemaßnahmen vorgenommen hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een bijgewerkt Risicobeheerplan dient te worden ingediend, volgens de CMHP-richtlijnen voor risicobeheersystemen voor geneesmiddelen voor humaan gebruik.
Ein aktualisierter Risikomanagementplan gemäß den CHMP-Richtlinien zu Risikomanagementsystemen für Arzneimittel zur Anwendung beim Menschen ist zu erstellen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Daarnaast dient een bijgewerkt risicobeheersingsplan te worden ingediend • Wanneer er nieuwe informatie wordt ontvangen die gevolgen kan hebben voor de huidige activiteiten m.b.t. veiligheidsspecificaties, geneesmiddelenbewakingsplannen of risicominimalisatie • Binnen 60 dagen na het bereiken van een belangrijke mijlpaal op het gebied van geneesmiddelenbewaking of risicominimalisatie • Op verzoek van de EMEA
Außerdem sollte ein aktualisierter RMP unterbreitet werden • Wenn neue Informationen eingehen, die sich möglicherweise auf die aktuelle Sicherheitsspezifikation, den Pharmakovigilanzplan oder Maßnahmen zur Risikominimierung auswirken • Innerhalb von 60 Tagen, wenn ein wichtiger Meilenstein (Pharmakovigilanz oder Risikominimierung) erreicht wurde • Auf Anfrage der EMEA
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Een bijgewerkt risicobeheerplan, volgens de CHMP-richtlijnen voor risicobeheersystemen voor geneesmiddelen voor humaan gebruik, dient te worden ingediend.
Ein aktualisierter Risikomanagement-Plan sollte gemäß der CHMP-Leitlinie für Risikomanagement- Systeme bei Arzneimitteln für Menschen vorgelegt werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In overeenstemming met de CHMP-richtlijnen met betrekking tot risicobeheersystemen voor medische producten voor humaan gebruik, dient een bijgewerkt risicobeheerplan ingediend te worden.
Es ist aktualisierter Risikomanagementplan gemäß der vom Ausschuss für Humanarzneimittel (CHMP) veröffentlichten Richtlinie zu Risikomanagementsystemen für Humanarzneimittel vorzulegen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Volgens de CHMP Guideline on Risk Management Systems voor geneesmiddelen voor humaan gebruik, moet het bijgewerkt Risk Management Plan op dezelfde tijd ingediend worden als het eerstvolgende Periodic Safety Update Report (PSUR).
Ein aktualisierter RMP ist gemäß der CHMP Guideline zu Risiko-Management-Systemen für Humanarzneimittel mit dem nächsten Periodic Safety Update Report (PSUR) vorzulegen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Daarnaast dient een bijgewerkt risicobeheerplan te worden ingediend:
Darüber hinaus ist unter folgenden Bedingungen ein aktualisierter RMP vorzulegen:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zoals beschreven in de CHMP-richtlijn voor risicobeheersystemen voor medische producten voor menselijk gebruik, moet een bijgewerkt Risicobeheerplan tegelijk met het volgende periodieke veiligheidsrapport (PSUR) worden ingediend.
Entsprechend der CHMP Guideline on Risk Management Systems for Medicinal Products for Human Use soll ein aktualisierter RMP zeitgleich mit dem nächsten periodischen Bericht zur Unbedenklichkeit des Arzneimittels (PSUR) eingereicht werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Daarnaast moet een bijgewerkt Risicobeheerplan worden ingediend • wanneer nieuwe informatie wordt ontvangen die van invloed kan zijn op de huidige veiligheidspecificaties, het farmacovigilantieplan of risicobeheeractiviteiten • binnen 60 dagen na het bereiken van een belangrijke (farmacovigilantie of risicobeheer) mijlpaal • op verzoek van de EMEA
Zusätzlich soll ein aktualisierter RMP eingereicht werden: • falls neue Informationen eintreffen, die sich möglicherweise auf die derzeitige Sicherheitsspezifikation, den Pharmakovigilanzplan oder die Aktivitäten zur Risikominimierung auswirken, • innerhalb von 60 Tagen, nachdem ein wichtiger Meilenstein (Pharmakovigilanz oder Risikominimierung) erreicht wurde, • auf Anfrage der EMEA.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
bijgewerktaktualisierten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij brief van 23 oktober 2007 (geregistreerd op diezelfde dag) hebben de Poolse autoriteiten een bijgewerkt privatiseringsprogramma overgelegd, waarbij ervan uit werd gegaan dat de onderhandelingen met de potentiële investeerders in januari 2008 van start zouden gaan.
Mit Schreiben vom 23. Oktober 2007, registriert am selben Tag, übermittelten die polnischen Behörden einen aktualisierten Privatisierungszeitplan, dem zufolge die Verhandlungen mit potenziellen Investoren im Januar 2008 beginnen sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Systeemsporen" (6): verwerkt, gecorreleerd (samenvoeging van radardoelgegevens en vliegplanpositie) en met de laatste informatie bijgewerkt rapport dat ter beschikking staat van de verkeersleiders van het Luchtverkeersleidingscentrum.
"Systemzieldaten" (6) (system tracks): die verarbeiteten, korrelierten und aktualisierten Informationen über die Flugpositionen von Luftfahrzeugen, die dem Personal einer Luftverkehrskontrollzentrale zur Verfügung gestellt werden. Bei diesen Informationen handelt es sich um mit Flugplanpositionen kombinierte Radarzieldaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bulgarije dient uiterlijk op 1 januari 2011 bij de Commissie een bijgewerkt plan in, vergezeld van een investeringsplan, voor de geleidelijke aanpassing van de overblijvende, niet aan de voorschriften beantwoordende installaties, met duidelijk omschreven stappen voor de toepassing van het acquis.
Bulgarien legt der Kommission bis zum 1. Januar 2011 einen aktualisierten Plan einschließlich eines Investitionsplans für die schrittweise Anpassung der verbleibenden nicht konformen Anlagen vor, der klar umrissene Etappen für die Anwendung des Besitzstands enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Poolse autoriteiten hebben een bijgewerkt herstructureringsplan voor Techmatrans overgelegd.
Die polnischen Behörden legten einen aktualisierten Umstrukturierungsplan für Techmatrans vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het secretariaat van het Europees justitieel netwerk zorgt ervoor dat de uit hoofde van artikel 7 verstrekte informatie beschikbaar wordt gesteld op een website die voortdurend wordt bijgewerkt
Das Sekretariat des Europäischen Justiziellen Netzes stellt sicher, dass die Informationen nach Artikel 7 auf einer ständig aktualisierten Website zugänglich gemacht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gebruikte landencodes zijn die welke officieel zijn bekendgemaakt en bijgewerkt op de website van het Publicatiebureau van de Europese Unie in de interinstitutionele schrijfwijzer (http://publications.eu.int/code/nl/nl-5000600.htm)
Bei den Codes handelt es sich um die in den Interinstitutionellen Regeln für Veröffentlichungen auf der Internetseite des Amtes für Veröffentlichungen der Europäischen Union (http://publications.europa.eu/code/de/de-5000600.htm) veröffentlichten und aktualisierten offiziellen Länderkürzel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermeld hier de datum waarop de exploitatie van de diensten waarvoor de aanvraag wordt ingediend (passagiersdiensten, goederendiensten, uitsluitend rangeeractiviteiten) zal beginnen, in het geval van een vernieuwd of bijgewerkt/gewijzigd certificaat, de datum waarop het certificaat van kracht wordt en het vorige certificaat vervangt.
Anzugeben ist das geplante Datum der Aufnahme des beantragten Betriebs (Personenbeförderung, Güterbeförderung, nur Rangierbetrieb) oder, bei erneuerten oder aktualisierten/geänderten Bescheinigungen, das Datum, ab dem die Sicherheitsbescheinigung wirksam werden und die vorherige Bescheinigung ersetzt werden soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uiterlijk op 12 april 2007 dienen de lidstaten bij de Commissie, op basis van een door de Commissie daartoe verstrekt ontwerptijdschema, een bijgewerkt en indicatief tijdschema in voor de voltooiing van die projecten, met nadere bijzonderheden betreffende:
Spätestens am 12. April 2007 unterbreiten die Mitgliedstaaten der Kommission unter Zugrundelegung eines von der Kommission bereitgestellten Entwurfs eines Zeitplans einen aktualisierten vorläufigen Zeitplan für die Durchführung dieser Vorhaben einschließlich der verfügbaren Daten über
Korpustyp: EU DGT-TM
Polen heeft de Commissie verzocht een bijgewerkt IBP goed te keuren op grond van punt 10 van Protocol nr. 8.
Polen hat die Kommission um Billigung des aktualisierten IBP gemäß Pkt. 10 des Protokolls Nr. 8 ersucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De openbaredienstverplichting wordt in detail beschreven in een rapport over de regels inzake exploitatie en onderhoud, dat door de Dienst openbare wegen in 1999 is uitgebracht (bijgewerkt in 2003) [98].
Die Verpflichtung zu öffentlichen Dienstleistungen wird ausführlich in einem 1999 von der Staatlichen Straßenverwaltung veröffentlichten und 2003 aktualisierten Bericht über Standards für Betriebs- und Wartungsarbeiten beschrieben [98].
Korpustyp: EU DGT-TM
bijgewerktneuesten Stand gebracht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Die plannen moeten op verzoek van de Commissie worden bijgewerkt, met name wanneer bepaalde controles dit nodig maken.
Diese Pläne müssen nach Aufforderung der Kommission auf den neuestenStandgebracht werden, insbesondere, wenn dies aufgrund bestimmter Kontrollen erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aan de lidstaten aanbevolen maatregelen voor digitalisering en het online plaatsen van het Europese culturele erfgoed en de digitale bewaring hiervan, moeten dan ook worden bijgewerkt.
Die den Mitgliedstaaten empfohlenen Maßnahmen für die Digitalisierung und Online-Bereitstellung des Kulturerbes und für seine digitale Bewahrung sollten daher auf den neuestenStandgebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bepalingen betreffende de voorlopige en de definitieve rekeningen dienen te worden bijgewerkt, in het bijzonder om de begeleidende informatie bij de rekeningen die met het oog op de consolidatie aan de rekenplichtige van de Commissie worden gezonden, nader te omschrijven
Die Bestimmungen über vorläufige und endgültige Rechnungsabschlüsse sollten auf den neuestenStandgebracht werden, um insbesondere das Berichterstattungspaket zu beschreiben, das den Rechnungen, welche an den Rechnungsführer der Kommission für Konsolidierungszwecke geschickt werden, beigefügt werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
De VN/ECE-reglementen worden voortdurend aan de voortschrijdende technologie aangepast, en de desbetreffende richtlijnen moeten dus ook regelmatig worden bijgewerkt om de inhoud te laten overeenkomen met die van de VN/ECE-reglementen.
UN/ECE-Regelungen werden zur Anpassung an den technischen Fortschritt ständig geändert, und die einschlägigen Richtlinien müssen regelmäßig auf den neuestenStandgebracht werden, damit sie inhaltlich mit den entsprechenden UN/ECE-Regelungen übereinstimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de samenhang van de communautaire wetgeving moet die lijst dienovereenkomstig worden bijgewerkt om rekening te houden met de in de bijlage bij Beschikking 2001/881/EG aangebrachte wijzigingen, zodat de informatie in die twee bijlagen identiek is.
Im Interesse der Kohärenz der gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften sollte das Verzeichnis auf den neuestenStandgebracht werden, um Änderungen des Anhangs der Entscheidung 2001/881/EG Rechnung zu tragen, so dass die Informationen in diesen beiden Anhängen übereinstimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze lijst wordt ten minste eenmaal per jaar aan het eind van de maand juni bijgewerkt en voor het eerst opgesteld binnen acht weken na inwerkingtreding van deze verordening.
Diese Liste wird regelmäßig auf den neuestenStandgebracht, mindestens einmal jährlich bis Ende Juni, und zum ersten Mal innerhalb von acht Wochen nach Inkrafttreten dieser Verordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze lijst wordt om de twee jaar, uiterlijk op 31 maart, bijgewerkt.
Es wird alle zwei Jahre bis spätestens 31. März auf den neuestenStandgebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De douaneautoriteiten streven ernaar te verzekeren dat de uitgewisselde informatie juist is en regelmatig wordt bijgewerkt, en dat er gepaste verwijderingsprocedures voorhanden zijn.
Die Zollbehörden bemühen sich zu gewährleisten, dass die ausgetauschten Informationen sachlich richtig sind und regelmäßig auf den neuestenStandgebracht werden, und dass geeignete Löschverfahren bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ter wille van de consistentie van de communautaire wetgeving moet die lijst dienovereenkomstig worden bijgewerkt om met de wijzigingen rekening te houden en ervoor te zorgen dat die lijst identiek is aan de lijst in Beschikking 2001/881/EG.
Im Interesse der Kohärenz der gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften sollte das Verzeichnis auf den neuestenStandgebracht werden, um Änderungen Rechnung zu tragen und zu gewährleisten, dass es dem Verzeichnis in der Entscheidung 2001/881/EG entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond van Besluit 2011/859/GBVB van de Raad van 19 december 2011 tot wijziging van Besluit 2010/232/GBVB tot verlenging van de beperkende maatregelen tegen Birma/Myanmar [2] moet de informatie over één van de entiteiten op de lijst in bijlage V bij Verordening (EG) nr. 194/2008 worden bijgewerkt.
Entsprechend dem Beschluss 2011/859/GASP des Rates vom 19. Dezember 2011 zur Änderung des Beschlusses 2010/232/GASP zur Verlängerung der restriktiven Maßnahmen gegen Birma/Myanmar [2] sollten die Angaben zu einem Unternehmen in der Liste in Anhang V der Verordnung (EG) Nr. 194/2008 auf den neuestenStandgebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
bijgewerktaktualisierte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als de lidstaat evenwel over een betrouwbaar geïnformatiseerd en bijgewerkt wijnbouwkadaster beschikt, kan de controle administratief worden uitgevoerd en kan de verplichting om vóór het rooien ter plaatse te controleren worden beperkt tot 5 % van de aanvragen op jaarbasis, welke controles dienen ter bevestiging van de betrouwbaarheid van het administratieve controlesysteem.
Wenn der Mitgliedstaat jedoch über eine zuverlässige, aktualisierte elektronische Weinbaukartei verfügt, kann die Kontrolle in Form der Verwaltungskontrolle durchgeführt und die Vor-Ort-Kontrolle vor der Rodung auf 5 % der Anträge (auf Jahresbasis) beschränkt werden, um die Zuverlässigkeit der Verwaltungskontrollen zu bestätigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derhalve dient er voor actinoliet, amosiet, anthofylliet en tremoliet een definitief invoerbesluit te worden genomen en dient er voor crocidoliet een herzien en bijgewerkt definitief besluit te worden genomen.
Deshalb sollte für Aktinolith, Amosit, Anthophyllit und Tremolit eine endgültige Einfuhrentscheidung und für Krokydolith eine revidierte und aktualisierte endgültige Entscheidung getroffen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Via dit document kan een spoorwegonderneming een aanvraag indienen voor zowel een A- als een B-veiligheidscertificaat, of voor een van beide; het formulier kan worden gebruikt om een nieuw, vernieuwd of bijgewerkt/gewijzigd A- en/of B-certificaat aan te vragen (zoals bepaald in artikel 10, lid 5).
Der Antrag kann eine neue, erneuerte oder aktualisierte/geänderte Sicherheitsbescheinigung Teil A und/oder Teil B (gemäß der Begriffsbestimmung in Artikel 10 Absatz 5) zum Gegenstand haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze informatie moet alleen worden verstrekt als de aanvraag betrekking heeft op een nieuw, vernieuwd of bijgewerkt/gewijzigd B-veiligheidscertificaat en als de aanvrager al houder is van een geldig A-certificaat. Alle instanties/organisaties die veiligheidscertificaten afgeven, kennen de EU-identificatienummers toe volgens de vaste codificatieregels van het Europees Spoorwegbureau.
Die Angabe ist nur erforderlich, wenn der Antragsteller eine neue, erneuerte oder aktualisierte/geänderte Sicherheitsbescheinigung Teil B beantragt und bereits über eine gültige Sicherheitsbescheinigung Teil A verfügt. Die von jeder ausstellenden Behörde/Organisation anhand bestimmter Regeln vergebene EU-Identifikationsnummer entspricht dem von der Europäischen Eisenbahnagentur festgelegten Kodierschema.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast heeft zij een gedetailleerde cashflowanalyse verstrekt, die in juli 2004 was bijgewerkt.
Sie haben außerdem eine ausführliche, im Juli 2004 aktualisierte Cashflow-Analyse beigefügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een bijgewerkt overzicht van de maatregelen was bij het herstructureringsplan van 2009 gevoegd (bijlage 12).
Die aktualisierte Liste dieser Maßnahmen wurde dem Umstrukturierungsplan von 2009 als Anlage beigefügt (Anhang 12).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijgevolg is het dienstig een bijgewerkt Europees partnerschap aan te nemen dat uitsluitend betrekking heeft op Montenegro.
Daher ist es angebracht, eine aktualisierte Europäische Partnerschaft lediglich für Montenegro anzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de lidstaat evenwel over een betrouwbaar geïnformatiseerd en bijgewerkt wijnbouwkadaster beschikt, kan de controle administratief worden uitgevoerd en kan de verplichting om vóór het rooien ter plaatse te controleren worden beperkt tot 5 % van de aanvragen (op jaarbasis), welke controles dienen ter bevestiging van de betrouwbaarheid van het administratieve controlesysteem.
Wenn der Mitgliedstaat über eine zuverlässige, aktualisierte elektronische Weinbaukartei verfügt, kann die Kontrolle in Form der Verwaltungskontrolle durchgeführt und die Vor-Ort-Kontrolle vor der Rodung auf 5 % der Anträge (auf Jahresbasis) beschränkt werden, um die Zuverlässigkeit der Verwaltungskontrollen zu bestätigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aantal installaties waarvoor de IPPC-vergunning tijdens de verslagperiode overeenkomstig artikel 13 is bijgewerkt: het totale aantal installaties waarvoor een of meer vergunningen zijn afgegeven die overeenkomstig artikel 13 zijn bijgewerkt.
Anzahl IVU-Anlagen, für die die IVU-Genehmigung während des Berichtszeitraums gemäß Artikel 13 aktualisiert wurde: Gesamtzahl von Anlagen, für die eine oder mehrere gemäß Artikel 13 aktualisierte Genehmigungen vorliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ze moeten erop toezien dat informatie over de definitie en de dynamiek van de markt voor nomadische en aftermarkett-oestellen beschikbaar is en regelmatig wordt bijgewerkt, zodat zijzelf en de Commissie op de hoogte blijven van de ontwikkeling van deze markt en de desbetreffende technieken.
Sie sollten sicherstellen, dass regelmäßig aktualisierte Informationen zu Begriffen und zur dynamischen Entwicklung des Marktes für Nachrüstungssysteme und mobile Geräte verfügbar sind, die über die Entwicklung des Marktes und der verfügbaren Technologien informieren; auf diese Weise kann sich auch die Kommission über die Entwicklung des Marktes auf dem Laufenden halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
bijgewerktaktuell
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het bovenstaande commando werkt alleen wanneer het bestand goed is bijgewerkt. Anders zult u een foutmelding krijgen. Dit is vrij zinnig wanneer u bedenkt dat wanneer u het bestand heeft gewijzigd ten opzichte van de versie in de repository en iemand anders heeft aanpassingen gemaakt u eerst dient te controleren of u deze veranderen wilt negeren.
Der zuvor erwähnte Befehl funktioniert nur, wenn die betreffende Datei im Arbeitsordner aktuell ist. Dieses Verhalten ist durchaus vernünftig. Wenn Sie eine Version im Arbeitsordner haben, die gegenüber der im & CVS;-Archiv vorliegenden Dateiversion Unterschiede aufweist, möchten Sie wahrscheinlich zunächst prüfen, ob Sie diese Änderungen tatsächlich verwerfen wollen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Internationale radioroepnaam, indien het CFR niet is bijgewerkt of er geen CFR is
Internationales Rufzeichen, wenn CFR nicht aktuell oder nicht zugeteilt
Korpustyp: EU DGT-TM
Er bestaan procedures om te garanderen dat alle relevante veiligheidsinformatie accuraat, volledig, consistent, begrijpelijk, goed bijgewerkt en naar behoren gedocumenteerd is.
Es bestehen Verfahren, die sicherstellen, dass alle einschlägigen Sicherheitsinformationen korrekt, vollständig, schlüssig, leicht verständlich, aktuell und ordnungsgemäß dokumentiert sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het SSCB zijn pop-upberichten toegevoegd om degenen die de zaken behandelen er regelmatig aan te herinneren te controleren of de persoonsgegevens nauwkeurig zijn en worden bijgewerkt.
Mit Pop-up-Nachrichten im CPCS werden die Sachbearbeiter regelmäßig daran erinnert zu überprüfen, ob die personenbezogenen Daten noch sachlich richtig und aktuell sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten zorgen ervoor, dat hun nationale systemen bijgewerkt, volledig en accuraat zijn.
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass ihre nationalen Systeme aktuell, vollständig und zutreffend sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de tweede plaats dient de ECB toezicht te houden op OFI's om te verzekeren dat de lijst van MFI's bijgewerkt, nauwkeurig, zo homogeen mogelijk en voor statistische doeleinden voldoende stabiel blijft.
Zum anderen ist die Überwachung der SFI durch die EZB erforderlich, um sicherzustellen, dass die Liste der MFI aktuell, korrekt, so homogen wie möglich und für statistische Zwecke hinreichend verlässlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Europese Commissie roept in haar mededeling over een hernieuwde inzet voor de sociale agenda alle lidstaten op het goede voorbeeld te geven door de IAO-verdragen die door de IAO als bijgewerkt zijn aangemerkt, te ratificeren en ten uitvoer te leggen.
Die Europäische Kommission erklärt in ihrer Mitteilung über die erneuerte Sozialagenda Folgendes: "Die Kommission ruft alle Mitgliedstaaten auf, ein Beispiel zu setzen, indem sie die von der IAO als aktuell klassifizierten IAO-Übereinkommen ratifizieren und umsetzen."
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, wij steunen de oproep aan de lidstaten om rekening te houden met de sterke sociale argumenten voor het ratificeren van de verdragen die volgens de IAO bijgewerkt zijn.
Frau Präsidentin, wir unterstützen den Aufruf an die Mitgliedstaaten, die starken sozialen Argumente für die Ratifizierung und Umsetzung der Übereinkommen, die von der IAO als aktuell klassifiziert wurden, zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU
Meer in het bijzonder heeft de Commissie alle lidstaten opgeroepen een voorbeeld te stellen door de IAO-verdragen te ratificeren en ten uitvoer te leggen die door de IAO als bijgewerkt zijn aangemerkt.
Insbesondere hat die Kommission alle Mitgliedstaaten aufgerufen, mit gutem Beispiel voranzugehen und alle IAO-Übereinkommen, die von der IAO als "aktuell" klassifiziert wurden, zu ratifizieren und umzusetzen.
Korpustyp: EU
We zouden kunnen beginnen met ervoor te zorgen dat alle EU-lidstaten minimaal de verdragen ratificeren en uitvoeren die door de IAO als bijgewerkt zijn aangemerkt.
Wir könnten zu Anfang zumindest gewährleisten, dass jeder Mitgliedstaat mindestens diejenigen IAO-Übereinkommen ratifiziert und umsetzt, die die IAO als aktuell klassifiziert hat.
Korpustyp: EU
bijgewerktauf dem neuesten Stand
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om veiligheidsredenen is het belangrijk dat de lijst van laboratoria in bijlage XI bij Richtlijn 2003/85/EG bijgewerkt wordt.
Aus Sicherheitsgründen ist es wichtig, das Verzeichnis der Laboratorien in Anhang XI der Richtlinie 2003/85/EG aufdemneuestenStand zu halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de rechtszekerheid is het belangrijk dat de lijst van de nationale laboratoria in deel A van bijlage XI bij Richtlijn 2003/85/EG wordt bijgewerkt.
Aus Gründen der Rechtssicherheit ist es wichtig, dass die in Anhang XI Teil A der Richtlinie 2003/85/EG enthaltene Liste der nationalen Laboratorien immer aufdemneuestenStand ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Autoriteit heeft tussen 2003 en 2006 intercollegiale toetsingen uitgevoerd en de dossiers zijn dus bijgewerkt.
Die Behörde führte zwischen 2003 und 2006 Peer-Reviews durch, daher sind diese Dossiers aufdemneuestenStand.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze informatie wordt door de lidstaten voortdurend bijgewerkt.
Die Mitgliedstaaten halten diese Informationen stets aufdemneuestenStand.
Korpustyp: EU DGT-TM
de in artikel 4, lid 3, onder b) en c), bedoelde registers zijn bijgewerkt;
die Register gemäß Artikel 4 Absatz 3 Buchstaben b und c ordnungsgemäß aufdemneuestenStand sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is van belang dat de lijst van EU-referentielaboratoria als vermeld in de Verordeningen (EG) nr. 882/2004, (EG) nr. 180/2008 en (EG) nr. 737/2008 wordt bijgewerkt.
Die Verzeichnisse der EU-Referenzlaboratorien in den Verordnungen (EG) Nr. 882/2004, (EG) Nr. 180/2008 und (EG) Nr. 737/2008 müssen stets aufdemneuestenStand gehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De essentiële elementen van de essentiële beleggersinformatie worden regelmatig bijgewerkt.
Die zentralen Elemente der wesentlichen Informationen für den Anleger müssen stets aufdemneuestenStand sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het systeem is al bijgewerkt
System ist bereits aufdemneuestenStand
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
lk wil terug bijgewerkt te zijn voor ik naar kantoor ga.
Ich möchte aufdemneuestenStand sein, bevor ich in die Kanzlei zurückkehre.
Korpustyp: Untertitel
Het systeem is nog niet bijgewerkt, dat is alles.
Die Datenbank ist nicht immer aufdemneuestenStand.
Korpustyp: Untertitel
bijgewerktüberarbeitet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het Memorandum van Toelichting op de economische en financiële statistieken tussen de ECB en Eurostat wordt thans bijgewerkt .
Zurzeit wird das zwischen der EZB und Eurostat getroffene Memorandum of Understanding über Wirtschafts - und Finanzstatistiken überarbeitet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het akkoord groeide uit tot een wereldwijde standaard en wordt momenteel bijgewerkt om het aan te passen aan de ontwikkelingen die zich sinds de invoering van het akkoord in de financiële sector hebben voorgedaan (" Nieuwe Bazelse Kapitaalakkoord » of « Bazel II ") .
Die Eigenkapitalvereinbarung , die sich mittlerweile als international gültiger Standard etabliert hat , wird zurzeit überarbeitet , um den laufenden Entwicklungen im Finanzsektor Rechnung zu tragen ( „Neue Basler Eigenkapitalvereinbarung » bzw . „Basel II ") .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Documentatie bijgewerkt voor &kde; 3.4 door Brian Beck brian.beck@mchsi.com
Dokumentation für & kde; 4 überarbeitet von Elisa Tonello elisa.tonello@gmail.com
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De Commissie heeft op 21 december 1999 Aanbeveling 2000/53/EG betreffende veilige en efficiënte informatie- en communicatiesystemen aan boord van voertuigen vastgesteld; het is van essentieel belang dat deze aanbeveling wordt bijgewerkt om te garanderen dat de informatiesystemen aan boord van voertuigen veilig worden gebruikt, rekening houdende met de technologische vooruitgang.
Die Kommission nahm am 21. Dezember 1999 die Empfehlung über sichere und effiziente On-board-Informations- und Kommunikationssysteme (2000/53/EG) an, die nun angesichts des technischen Fortschritts überarbeitet werden muss, um weiterhin eine sichere Nutzung bordeigener Informationssysteme zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
- (HU) Allereerst wil ik graag het feit toejuichen dat de fracties overeenstemming hebben weten te bereiken over de tekst van de resolutie over de ratificatie en de uitvoering van de verdragen die door de Internationale Arbeidsorganisatie zijn bijgewerkt.
Zu allererst möchte ich begrüßen, dass sich die Fraktionen auf eine Entschließung einigen konnten, die zur Ratifizierung und Umsetzung der Übereinkommen, die von der IAO überarbeitet wurden, verfasst werden soll.
Korpustyp: EU
Naast dit systeem zijn er nog de richtlijnen 89/48/EEG en 92/51/EEG respectievelijk inzake diploma's van de middelbare school en van beroepsopleidingen; momenteel worden deze bijgewerkt om de "Glassopoulos" -jurisprudentie te verwerken en een nuttige vereenvoudiging door te voeren.
Damit werden die Richtlinien 89/48/EWG und 92/51/EWG betreffend die Anerkennung von Hochschuldiplomen bzw. beruflichen Befähigungsnachweisen flankiert, die gegenwärtig überarbeitet werden, um die Rechtsprechung aus dem Urteil Glassopoulo zu übernehmen und eine hilfreiche Vereinfachung vorzunehmen.
Korpustyp: EU
De Raad heeft al een monitoring-lijst opgesteld die elke zes maanden wordt bijgewerkt. Die lijst geeft korte en bondige informatie over landen die kwetsbaar zijn voor crises en waar wellicht gemeenschappelijke acties in gang moeten worden gezet door de Raad en de ministers van Buitenlandse Zaken van de lidstaten.
Der Rat führt bereits so genannte Watchlists, die alle sechs Monate überarbeitet werden und mit denen das Ziel verfolgt wird, kurze zusammenfassende Informationen über krisengefährdete Länder zu bieten sowie ein gemeinsames Vorgehen innerhalb des Ministerrats sowie der Außenminister der Mitgliedstaaten zu fördern.
Korpustyp: EU
Zoals u weet, hebben we dit in 2008, in samenwerking met de Commissie en het Parlement, bijgewerkt.
Wie Sie wissen, haben wir es gemeinsam mit Kommission und Parlament im Jahr 2008 überarbeitet.
Korpustyp: EU
God, en ik heb niet eens mijn testament bijgewerkt.
Gott, und ich habe noch nicht mal mein Testament überarbeitet.
Korpustyp: Untertitel
bijgewerktauf dem neuesten Stand gehalten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De door de bevoegde autoriteit verstrekte lijst van erkende bedrijven wordt door de bevoegde autoriteit regelmatig herzien en bijgewerkt.
Die Liste zugelassener Betriebe, die die zuständige Behörde bereitstellt, wird von dieser regelmäßig überprüft und aufdemneuestenStandgehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de rechtszekerheid is het belangrijk dat de lijst van laboratoria in deel A van die bijlage wordt bijgewerkt.
Aus Gründen der Rechtssicherheit muss die Liste der Laboratorien gemäß Teil A des genannten Anhangs immer aufdemneuestenStandgehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De klinische evaluatie en de desbetreffende documentatie moeten actief worden bijgewerkt met gegevens die zijn verkregen bij het toezicht na het in de handel brengen.
Die klinische Bewertung und ihre Dokumentation müssen aktiv anhand der aus der Überwachung nach dem Inverkehrbringen erhaltenen Daten aufdemneuestenStandgehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze lijst wordt bijgewerkt.
Das Verzeichnis wird aufdemneuestenStandgehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De door de bevoegde autoriteit verstrekte lijst van erkende bedrijven wordt door de bevoegde autoriteit regelmatig herzien en bijgewerkt.
Die von der zuständigen Behörde vorgelegte Liste zugelassener Haltungsbetriebe wird von der zuständigen Behörde regelmäßig überprüft und aufdemneuestenStandgehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die lijst wordt bijgewerkt overeenkomstig de resultaten van de officiële controles om de doeltreffendheid van de behandeling en de traceerbaarheid van het hout te verifiëren en overeenkomstig de krachtens artikel 16, lid 1, van Richtlijn 2000/29/EG meegedeelde bevindingen.
Diese Liste wird unter Berücksichtigung der Ergebnisse der amtlichen Untersuchungen zur Überprüfung der Wirksamkeit der Behandlung und der Rückverfolgbarkeit des Holzes sowie der gemäß Artikel 16 Absatz 1 der Richtlinie 2000/29/EG gemeldeten Erkenntnisse aufdemneuestenStandgehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De door de bevoegde autoriteit verstrekte lijst van erkende bedrijven wordt door de bevoegde autoriteit regelmatig herzien en bijgewerkt.
Die von der zuständigen Behörde bereitgestellte Liste zugelassener Betriebe wird von dieser regelmäßig überprüft und aufdemneuestenStandgehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze informatie wordt waar nodig bijgewerkt, onder meer in geval van wijzigingen als bedoeld in artikel 11.
Die Informationen werden gegebenenfalls und auch im Fall von Änderungen gemäß Artikel 11 aufdemneuestenStandgehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is belangrijk dat de lijst van EU-referentielaboratoria in Verordening (EG) nr. 882/2004 wordt bijgewerkt.
Das Verzeichnis der EU-Referenzlaboratorien in der Verordnung (EG) Nr. 882/2004 muss stets aufdemneuestenStandgehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
bijgewerktangepasst
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Na de goedkeuring van de programma's voor plattelandsontwikkeling worden de nationale strategische plannen bevestigd of bijgewerkt, met name in het licht van de uit de ex-ante-evaluatie van die programma's voortgevloeide kwantificering van de doelstellingen en streefwaarden.
Die nationalen Strategiepläne werden nach Genehmigung der Entwicklungsprogramme für den ländlichen Raum insbesondere anhand der quantifizierten Zielvorgaben, die sich aus der Ex-ante-Bewertung dieser Programme ergeben, bestätigt oder angepasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gemeenschappelijke regels voor de invoer van textielproducten uit derde landen moeten worden bijgewerkt om rekening te houden met een aantal recente ontwikkelingen.
Die gemeinsame Einfuhrregelung für Textilwaren mit Ursprung in Drittländern sollte angepasst werden, um den jüngsten Entwicklungen Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door het gebruik van een verordening worden de gedetailleerde technische voorschriften rechtstreeks van toepassing op fabrikanten, goedkeuringsinstanties en technische diensten en kunnen ze snel en efficiënt worden bijgewerkt.
Als Rechtsinstrument wurde die Verordnung gewählt, weil so ausführliche technische Vorschriften erlassen werden können, die für Hersteller, Typgenehmigungsbehörden und technische Dienste unmittelbar verbindlich sind, und weil diese Vorschriften dann sehr viel schneller und leichter angepasst werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
een samenvatting van de voornaamste problemen die zijn ondervonden bij de uitvoering van de nationale strategie en het beheer ervan, en van de eventuele getroffen maatregelen, waarbij dan, in voorkomend geval, tevens wordt aangegeven of de nationale strategie is bijgewerkt en zo ja, waarom.
Zusammenfassung der wichtigsten Probleme, die bei der Anwendung der nationalen Strategie und ihrer Verwaltung aufgetreten sind, und etwaiger Abhilfemaßnahmen, ggf. auch mit Angabe, ob die nationale Strategie angepasst wurde, und wenn ja, warum.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door een verordening worden de gedetailleerde technische voorschriften rechtstreeks van toepassing op fabrikanten, goedkeuringsinstanties en technische diensten en kunnen ze veel sneller en efficiënter worden bijgewerkt.
Eine Verordnung wird sicherstellen, dass die ausführlichen technischen Vorschriften für Hersteller, Genehmigungsbehörden und technische Dienste unmittelbar verbindlich sind und sehr viel schneller und leichter angepasst werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het licht van deze elementen moet de benaming „Kabanosy” derhalve worden ingeschreven in het register van gegarandeerde traditionele specialiteiten en moet het productdossier dienovereenkomstig worden bijgewerkt.
Aus den vorgenannten Erwägungsgründen sollte die Bezeichnung „Kabanosy“ in das Register der garantiert traditionellen Spezialitäten eingetragen und die Produktspezifikation entsprechend angepasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De nationale strategische plannen kunnen in de loop van de programmeringsperiode worden bijgewerkt.
Die nationalen Strategiepläne können im Laufe des Programmplanungszeitraums angepasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onderwijs- en opleidingsvoorzieningen moeten constant worden bijgewerkt en geactualiseerd overeenkomstig de marktbehoeften, die zich blijven ontwikkelen en veranderingen ondergaan in een continu en dynamisch proces.
Die Bildungs- und Ausbildungssysteme müssen ständig an die sich stetig und dynamisch wandelnden und verändernden Erfordernisse des Marktes angepasst werden.
Korpustyp: EU
bijgewerktgeändert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom moet de lijst in die bijlage dienovereenkomstig worden bijgewerkt.
Das Verzeichnis im Anhang sollte daher entsprechend geändert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De beschrijving van de aan het nummer 116000 verbonden dienst dient te worden bijgewerkt.
Die Dienstbeschreibung zur Rufnummer 116000 sollte geändert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijlage I bij Verordening (EEG) nr. 881/2002 moet daarom dienovereenkomstig worden bijgewerkt,
Anhang I zu Verordnung (EG) Nr. 881/2002 sollte daher entsprechend geändert werden —
Korpustyp: EU DGT-TM
Het herziene herstructureringsplan is op 22 september 2009 nader bijgewerkt waarbij aanvullende inlichtingen werden verstrekt.
Der überarbeitete Umstrukturierungsplan wurde am 22. September 2009 erneut geändert, und am selben Tag wurden weitere Informationen übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lijst van de bevoegde regelgevende instanties moet worden bijgewerkt om rekening te houden met de toetreding van Bulgarije en Roemenië alsmede met wijzigingen die enkele lidstaten hebben doorgevoerd in de naam of de verantwoordelijkheden van deze instanties,
Das Verzeichnis der zuständigen Behörden muss geändert werden, um dem Beitritt Bulgariens und Rumäniens Rechnung zu tragen und um Änderungen zu berücksichtigen, die einige Mitgliedstaaten in Bezug auf Namen und Zuständigkeiten dieser Behörden gemeldet haben —
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien moet in die bijlage een voetnoot betreffende de voormalige Joegoslavische Republiek Macedonië worden bijgewerkt.
Darüber hinaus sollte die Fußnote für die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien im Anhang geändert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Parlement eist eens te meer een verbetering en grensoverschrijdende maatregelen. We verwachten dat er een gezamenlijk fonds wordt gevormd en dat de verordening in samenwerking met de andere commissarissen nog eens wordt bijgewerkt.
Das Parlament fordert hier erneut eine Verbesserung und eine grenzüberschreitende Zusammenarbeit, und wir erwarten, daß ein gemeinsamer Fonds gebildet wird und daß die Verordnung in Zusammenarbeit mit den anderen Kommissaren nochmal geändert wird.
Korpustyp: EU
Kate heeft haar facebook status bijgewerkt.
Kate hat ihren Facebook Status geändert.
Korpustyp: Untertitel
bijgewerktaktualisiertes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Enkel Oostenrijk had eind februari 2003 geen bijgewerkt stabiliteitsprogramma voorgelegd .
Lediglich Österreich hatte Ende Februar 2003 noch kein aktualisiertes Stabilitätsprogramm vorgelegt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
de controlerende autoriteit of het controleorgaan daarvan in kennis stellen en een bijgewerkt register van alle behandelingen en alle verwerkte hoeveelheden beschikbaar houden;
die Kontrollbehörde oder Kontrollstelle diesbezüglich informiert und ein aktualisiertes Verzeichnis über sämtliche Arbeitsgänge und verarbeiteten Mengen geführt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
De kennisgever heeft om de toepassing van de versnelde procedure overeenkomstig de artikelen 13 tot en met 19 van Verordening (EG) nr. 33/2008 verzocht en een bijgewerkt dossier ingediend.
Er beantragte die Anwendung des beschleunigten Verfahrens gemäß Artikel 13 bis 19 der Verordnung (EG) Nr. 33/2008 und übermittelte ein aktualisiertes Dossier.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien de oorspronkelijke dossiers al jaren oud zijn en de wetenschappelijke kennis inmiddels is geëvolueerd, zoals blijkt uit de richtsnoeren van de diensten van de Commissie, is voor deze stoffen een volledig bijgewerkt dossier vereist en zou de Autoriteit in principe een intercollegiale toetsing moeten uitvoeren.
Angesichts des Alters der ursprünglichen Dossiers und des Wandels im wissenschaftlichen Kenntnisstand, der auch in Leitfäden der Kommission zum Ausdruck kommt, sollte für diese Stoffe ein vollständiges und aktualisiertes Dossier angefordert werden, und die Behörde sollte grundsätzlich ein Peer-Review durchführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kennisgever heeft om de toepassing van de versnelde procedure overeenkomstig hoofdstuk III van Verordening (EG) nr. 33/2008 verzocht en een bijgewerkt dossier ingediend.
Er beantragte die Anwendung des beschleunigten Verfahrens gemäß Kapitel III der Verordnung (EG) Nr. 33/2008 und legte ein aktualisiertes Dossier vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie ontwikkelde een kosteloze dienstverlening die de Europese exportbedrijven voorziet van een elektronisch, openbaar en bijgewerkt register inzake de voorwaarden voor markttoegang in circa honderd landen.
Die Kommission entwickelte einen kostenlosen Dienst, der den europäischen Exporteuren ein elektronisches, öffentliches, aktualisiertes Register der Marktzugangsbedingungen in ungefähr 100 Ländern zur Verfügung stellt.
Korpustyp: EU
De Commissie heeft sedertdien op dat advies voortgebouwd met haar bijdrage tot de IGC van 23 september, waarin ze een bijgewerkt en volledig geïntegreerd sociaal hoofdstuk heeft voorgesteld.
Die Kommission hat diese frühere Stellungnahme in ihrem Beitrag zur Regierungskonferenz vom 23. September weiter ausgearbeitet und in diesem Beitrag ein aktualisiertes und voll integriertes Sozialkapitel vorgeschlagen.
Korpustyp: EU
Voorzitter, wat specifiek de Armeense en Syrische minderheden betreft, wordt in het verslag een bijgewerkt beeld van de situatie geschetst dat met name tot uiting komt in onderwijssystemen, schoolboeken en taalonderwijs.
Was speziell die armenischen und syrischen Minderheiten anbelangt, so zeichnet der Bericht ein aktualisiertes Bild der Lage, wie sie sich hauptsächlich in den Bildungssystemen, den Schulbüchern und im Sprachunterricht widerspiegelt.
Korpustyp: EU
bijgewerktauf neuesten Stand gebracht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De bedragen in bijlage IV, afdeling B, en bijlage V, afdeling B, worden ten minste om de twee jaar bijgewerkt volgens de procedure van artikel 62, lid 3, in het bijzonder ter compensatie van de inflatie.
Anhang IV Abschnitt B und Anhang V Abschnitt B werden insbesondere zur Berücksichtigung der Inflation nach dem in Artikel 62 Absatz 3 genannten Verfahren mindestens alle zwei Jahre auf den neuestenStandgebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De evaluatie wordt minimaal eenmaal per jaar bijgewerkt.
Überprüfung und Bewertung werden mindestens einmal jährlich auf den neuestenStandgebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze inlichtingen worden regelmatig bijgewerkt.
Diese Informationen werden regelmäßig auf den neuestenStandgebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die lijst wordt uiterlijk eind juni van elk jaar bijgewerkt.
Diese Liste wird mindestens einmal jährlich auf den neuestenStandgebracht, und zwar jeweils bis Ende Juni.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het register kan door het publiek worden geraadpleegd, is online toegankelijk en wordt regelmatig bijgewerkt.
Das Register kann von der Öffentlichkeit eingesehen und online konsultiert werden; es wird regelmäßig auf den neuestenStandgebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
In geval van veranderingen wordt de in de visvergunning opgenomen informatie door de vlaggenlidstaat bijgewerkt.
Im Falle von Änderungen werden die Angaben in der Fanglizenz vom Flaggenmitgliedstaat auf den neuestenStandgebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Binnen deze strategieën worden de belangrijkste doelstellingen van de Raad voortdurend bijgewerkt, en worden nieuwe ontwikkelingen op dit gebied voortdurend in overweging genomen en worden dan opgenomen in de herziene documenten.
Innerhalb dieser Strategien werden die Hauptziele des Rates immer wieder auf den neuestenStandgebracht, neue Entwicklungen auf diesem Gebiet ständig berücksichtigt und dann in die neuen Dokumente integriert.
Korpustyp: EU
bijgewerktneuesten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het productielogboek en de opslagplattegrond als bedoeld in lid 3 worden dagelijks bijgewerkt met de gegevens over de voorgaande dag tussen 00.00 uur (UTC) en 24.00 uur (UTC) en blijven aan boord tot het vaartuig volledig gelost is.
Das Produktionslogbuch und der Stauplan gemäß Absatz 3 werden täglich gegenüber dem Vortag, der von 00.00 Uhr (UTC) bis 24.00 Uhr (UTC) gerechnet wird, auf den neuesten Stand gebracht und verbleiben an Bord, bis das Schiff vollständig entladen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in lid 3 bedoelde productielogboeken en opslagplattegronden worden dagelijks bijgewerkt met de gegevens over de vorige dag tussen 00.00 uur (UTC) en 24.00 uur (UTC) en blijven aan boord tot het vaartuig volledig is gelost.
Das Produktionslogbuch und der Stauplan nach Absatz 3 werden täglich gegenüber dem Vortag, der von 00.00 Uhr (UTC) bis 24.00 Uhr (UTC) gerechnet wird, auf den neuesten Stand gebracht und verbleiben an Bord, bis das Schiff vollständig entladen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Codes vermeld in bijlage III bij Verordening (EG) nr. 1185/2009, zoals laatstelijk bijgewerkt
Codes in Anhang III der Verordnung (EG) Nr. 1185/2009 in ihrer neuesten Fassung
Korpustyp: EU DGT-TM
Het productielogboek en de opslagplattegrond bedoeld in lid 2 worden dagelijks bijgewerkt met de gegevens over de voorgaande dag tussen 00.00 uur (UTC) en 24.00 uur (UTC) en blijven aan boord tot het vaartuig volledig is gelost.
Das Produktionslogbuch und der Stauplan nach Absatz 2 werden täglich für den Vortag, der von 00.00 Uhr (UTC) bis 24.00 Uhr (UTC) gerechnet wird, auf den neuesten Stand gebracht und verbleiben an Bord, bis das Schiff vollständig entladen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat het Venus Project voorstelt, is een volledig ander systeem, dat wordt bijgewerkt, tot het huidige kennisniveau.
Was das Venus-Projekt vorschlägt ist ein vollkommen anderes System. Eines, das auf dem neuesten Stand unseres heutigen Wissens ist.
Korpustyp: Untertitel
bijgewerktauf neuesten Stand bringen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor elke rekening wordt, in de week nadat deze in een register is gecreëerd, de volgende informatie weergegeven en wekelijks bijgewerkt:
Für jedes Konto sind in der Woche nach seiner Einrichtung in einem Register folgende Angaben zu veröffentlichen und wöchentlich auf den neuestenStand zu bringen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor elke exploitanttegoedrekening wordt, in de week nadat deze in het register is gecreëerd, de volgende aanvullende informatie weergegeven en wekelijks bijgewerkt:
Für jedes Betreiberkonto sind in der Woche nach seiner Einrichtung in einem Register die folgenden zusätzlichen Angaben zu veröffentlichen und wöchentlich auf den neuestenStand zu bringen:
Korpustyp: EU DGT-TM
De volgende algemene informatie wordt weergegeven en binnen een week na een wijziging bijgewerkt:
Die folgenden allgemeinen Informationen sind zu veröffentlichen und innerhalb einer Woche nach einer etwaigen Änderung auf den neuestenStand zu bringen:
Korpustyp: EU DGT-TM
De lijst van personen die door de lidstaat zijn gemachtigd om onder zijn verantwoordelijkheid ERU’s, CER’s, AAU’s en/of RMU’s te bezitten, wordt weergegeven in de week nadat die machtigingen zijn verleend en wordt wekelijks bijgewerkt.
Das Verzeichnis der Personen, die vom Mitgliedstaat zum Besitz von ERU, CER, AAU und/oder RMU unter seiner Verantwortung bevollmächtigt wurden, ist in der Woche nach der Erteilung dieser Vollmacht anzuzeigen und wöchentlich auf den neuestenStand zu bringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze lijst wordt bijgewerkt naar gelang van wijzigingen in de bindingen tussen de ondernemingen.
Diese Liste ist auf den neuestenStand zu bringen, falls sich später in den Beziehungen zwischen den Unternehmen Änderungen ergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
bijgewerktStand
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bijgewerkt door & Anne-Marie.Mahfouf; & Anne-Marie.Mahfouf.mail; and & Anders.Lund; & Anders.Lund.mail;
Auf den neuesten Stand gebracht durch & Anne-Marie.Mahfouf; & Anne-Marie.Mahfouf.mail; und & Anders.Lund; & Anders.Lund.mail;
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Als prioriteit in het planningsproces zal een alomvattende risicobeoordeling worden verricht die eventueel kan worden bijgewerkt.
Als vorrangige Aufgabe im Planungsprozess wird eine umfassende Risikobewertung durchgeführt, die erforderlichenfalls auf den neuesten Stand gebracht werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Downstreamgebruikers zorgen ervoor dat hun chemischeveiligheidsrapporten steeds worden bijgewerkt en beschikbaar zijn.
Nachgeschaltete Anwender halten ihren Stoffsicherheitsbericht auf dem neuesten Stand und zur Verfügung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hiertoe wordt een inventaris opgesteld en bijgewerkt van installaties waarvoor emissiebehandeling is vereist.
Für diese Zwecke wird ein Inventar der Anlagen, in denen eine Behandlung der Emissionen erforderlich ist, erstellt und regelmäßig auf den neuesten Stand gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
bijgewerktaktuelles
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor een volledig en coherent systeem van landbouwstatistieken is een bijgewerkt register van landbouwbedrijven nodig. Wanneer dit met de nationale bedrijfsregisters wordt gecoördineerd, krijgt men bovendien een middel om informatie over de landbouw te combineren met die over andere sectoren.
Ein aktuelles Register landwirtschaftlicher Betriebe ist Grundlage eines in sich schlüssigen und integrierten agrarstatistischen Systems und dient bei der Koordinierung mit einzelstaatlichen Unternehmensregistern ferner als Instrument zur Integration der agrarstatistischen Daten mit Daten aus anderen Sektoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
een bijgewerkt milieuprofiel, waarin terdege rekening wordt gehouden met de bananensector van het land, met aandacht voor onder meer pesticiden;
ein aktuelles Umweltprofil unter gebührender Berücksichtigung des Bananensektors des Landes, unter anderem mit einem Hauptaugenmerk auf Pestiziden;
Korpustyp: EU DGT-TM
De kapitein van een EU-vissersvaartuig met tanks voor gekoeld zeewater dient een bijgewerkt document aan boord te hebben waarin de in kubieke meter uitgedrukte capaciteit van de tanks voor iedere 10 cm hoogte van die tanks wordt aangegeven.
Der Kapitän eines EU-Fischereifahrzeugs mit Seewasserkühltanks führt ein aktuelles Dokument mit, das das Fassungsvermögen der Tanks in Kubikmetern in Abständen von 10 cm angibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is ook een doeltreffend en bijgewerkt systeem voor toezicht en evaluatie voor nodig.
Ebenso ist ein wirkungsvolles und aktuelles Überwachungs- und Bewertungssystem erforderlich.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
bijgewerkt mozaïek
entzerrtes Panorama
entzerrtes Mosaik
Modal title
...
bijgewerkt bestand
ausführliche Detailliste
Modal title
...
bijgewerkte lijst
fortgeschriebene Liste
Modal title
...
verlies van bijgewerkte gegevens
Verlust einer Aktualisierung
Modal title
...
niet bijgewerkt mozaïek
nicht entzerrtes Panorama
nicht entzerrtes Mosaik
Modal title
...
bijgewerkte versie van een netwerkdatabase
Netzwerkdatenbank-Aktualisierung
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit bijgewerkt
157 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk heb het bijgewerkt.
Ich habe ihn etwas aufgefrischt.
Korpustyp: Untertitel
Bijgewerkte beveiligingsgegevens worden geladen.
Sie erhalten eine Zusammenfassung aller Daten der Sicherheitsposten.
Korpustyp: Untertitel
lk heb het wat bijgewerkt.
Ich habe etwas Manscaping gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Daarvoor moet je worden bijgewerkt.
Plastische Chirurgie würde helfen.
Korpustyp: Untertitel
Ben je afgetraind en bijgewerkt?
- Bist du aufgepumpt und rasiert?
Korpustyp: Untertitel
Zo, ik heb mijn overwerk bijgewerkt.
Das sind meine Überstunden bis jetzt.
Korpustyp: Untertitel
We vonden dit een bijgewerkte versie.
Wir haben nur gedacht, es wäre eine erneuerte Version.
Korpustyp: Untertitel
Kijk naar hun bijgewerkte lijst van ambassadepersoneel.
Hier, die rekonstruierte Liste der Botschaftsangehörigen.
Korpustyp: Untertitel
Anders had ik mijn gewei wel bijgewerkt.
Sonst hätte ich doch... mein Geweih gefegt!
Korpustyp: Untertitel
lk heb de monsters wat bijgewerkt.
Ich habe die Proben erschlichen.
Korpustyp: Untertitel
lk heb de foto wat bijgewerkt.
Ich habe für das Bild ein paar Zentimeter abgeschnitten.
Korpustyp: Untertitel
Het kan best was bijgewerkt worden.
Ich könnte sie ein wenig glätten.
Korpustyp: Untertitel
Het moet nu worden bijgewerkt en gemoderniseerd.
Es muß fortgeschrieben und modernisiert werden.
Korpustyp: EU
Hier zijn de bijgewerkte TBS-lijsten.
Ich hab hier die 302er für Sie.
Korpustyp: Untertitel
Documentatie bijgewerkt voor & kde; 3.2 door & Philip.Rodrigues;.
Dokumentation bearbeitet für & kde; 3.2 von & Philip.Rodrigues;.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De wetgeving moet flink bijgewerkt worden.
Es besteht erheblicher gesetzlicher Nachbesserungsbedarf.
Korpustyp: EU
alle dieren in het circus vergezeld gaan van bijgewerkte paspoorten;
alle Tiere im Zirkus von aktuellen Pässen begleitet sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar je een-op-een-gesprekken moeten wat bijgewerkt worden.
Aber im Zwischenmenschlichen könntest du noch etwas an dir arbeiten.
Korpustyp: Untertitel
Documentatie bijgewerkt voor & kde; 2.0 door Mike McBride mpmcbride7@yahoo.com
Dokumentation für & kde; & kappversion; von & Mike.McBride; & Mike.McBride.mail;
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Documentatie bijgewerkt voor & kde; 2.0 door & Mike.McBride; & Mike.McBride.mail;
Dokumentation für & kde; 2.0 von & Mike.McBride; & Mike.McBride.mail;
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Documentatie bijgewerkt voor KDE 2.0 door Michael McBride mpmcbride7@yahoo.com
Dokumentation für & kde; 2.0 von & Mike.McBride;
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
ELF-object van een bijgewerkte installatie of een andere machine?
Binärobjekt von einer neuen Installation oder einer anderen Maschine?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
ELF-object van een bijgewerkte installatie of een andere machine?
Binärobjekt von einer neuen Installation oder einer anderen Maschine?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Beide delen van het Actieplan worden geregeld bijgewerkt .
Beide Teile des Aktionsplans werden einer regelmäßigen Überprüfung unterzogen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Polen heeft ook na die datum nog bijgewerkte versies overgelegd.
Nachträglich unterbreitete Polen weitere, neuere Fassungen des Plans.
Korpustyp: EU DGT-TM
„„relevante internationale instrumenten”: de volgende instrumenten, in hun bijgewerkte versie:”;
„‚einschlägige internationale Rechtsakte‘ folgende Rechtsakte in ihrer jeweils aktuellen Fassung:“.
Korpustyp: EU DGT-TM
De methoden van bijlage III worden bijgewerkt door de Commissie.
Aktualisierungen der gemäß Anhang III anzuwendenden Methoden werden von der Kommission beschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ze kan het tijdens het proces hebben bijgewerkt.
Sie könnte während des Verfahrens etwas geschrieben haben.
Korpustyp: Untertitel
lk denk dat de fles bijgewerkt moet worden.
Ich denke, die Flasche braucht einen neuen Look.
Korpustyp: Untertitel
Geef me morgen om 0800 uur een bijgewerkt plan.
Ich brauch den überarbeiteten Missions-Plan bis morgen 08.00 Uhr.
Korpustyp: Untertitel
De gegevens kunnen waar nodig met de hand bijgewerkt worden.
Eine manuelle Pflege der relevanten Daten ist möglich.
Korpustyp: EU DGT-TM
NCB's geven de bijgewerkte gegevens door in XML-formaat.
Die NZBen übermitteln Aktualisierungen im XML-Dateiformat.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk betaal honderdduizenden euro's voor aanwijzingen en bijgewerkte kaarten van Marco Polo.
Ich bezahle Hunderttausende Euro für alte Karten von dem Professor.
Korpustyp: Untertitel
lk ben langs al jouw patiënten geweest en heb de notities van gisteren bijgewerkt.
Ich habe bereits eine Runde gemacht bei all Ihren post-OP-Patienten und die Notizen von gestern hochgeladen.
Korpustyp: Untertitel
We hebben het bijgewerkt met de huidige locaties... met de adressen en alle informatie.
Wie auch immer, wir arbeiteten die Akten ab mit der... momentanen Lokalität, den Adressen und den möglichen Gegnern.
Korpustyp: Untertitel
Mijn hemel, ik weet dat je de beveiliging nog niet hebt bijgewerkt.
Oh mein Gott. Ich weiß, dass Sie die Sicherheits-maßnahmen noch nicht upgedatet haben.
Korpustyp: Untertitel
De downloads worden bijgewerkt als de inhoud van de handleiding veranderd.
Die Downloads werden aktualisert sobald sich der Inhalt verändert.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
Een bijgewerkt Risicobeheerplan moet conform de CHMP-richtlijn voor Risicobeheersystemen voor ee
Während der Hämodialyse können Patienten unter Dynepo-Behandlung eine vermehrte Anwendung
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De bijgewerkte versie van 2006 vervangt de vorige versie van 1999.
Diese Neufassung aus dem Jahre 2006 ersetzt die frühere Fassung aus dem Jahre 1999.
Korpustyp: EU DGT-TM
De parameters voor het berekenen van de compensatie worden voor de toekomst bijgewerkt.
Die Parameter für die Berechnung des Ausgleichs werden für die künftige Anwendung neu festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
een voorraadlijst die jaarlijks na de opstelling van de feitelijke inventaris moet worden bijgewerkt;
ein jährlich nach der Aufnahme des realen Bestands zu aktualisierendes Bestandsverzeichnis;
Korpustyp: EU DGT-TM
De bijlage bij Verordening (EG) nr. 2580/2001 dient daarom dienovereenkomstig te worden bijgewerkt,
Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 2580/2001 ist daher entsprechend zu ändern —
Korpustyp: EU DGT-TM
Zelfs niet als hij bijgewerkt wordt van onder naar boven, door experts.
Da können Sie fragen, soviel Sie wollen.
Korpustyp: Untertitel
De vier groepen voedingsmiddelen werden vervangen in 1992 door de "voedselpiramide, " dan bijgewerkt tot "mijn piramide".
Die Fundamentalen Vier wurden 1992 durch die Ernährungspyramide ersetzt, die man später modifizierte.
Korpustyp: Untertitel
ik heb mijn schaamhaar eens wat bijgewerkt voor mijn avond met Lyndsey.
Oh, ich hab mich ein bisschen Rasiert für meine große Nacht mit Lyndsey heute Abend.
Korpustyp: Untertitel
Documentatie bijgewerkt voor & kde; 2 en 3 door Lauri Watts lauri@kde.org
Dokumentation für & kde; 2 und 3 von & Lauri.Watts;
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Transmissienormen NCB 's geven de bijgewerkte gegevens door in XML-formaat .
Übermittlungsstandards Die NZBen übermitteln Aktualisierungen im XML-Dateiformat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Polen heeft de Commissie een bijgewerkt herstructureringsplan voor de Gdańsk-scheepswerf van maart 2004 overgelegd.
Polen übermittelte der Kommission den novellierten „Umstrukturierungsplan für die Danziger Werft“ vom März 2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
Documentatie bijgewerkt in 2001 door Fabian Del Santo & Fabian.DalSanto.mail; en in 2003 door & Lauri.Watts; & Lauri.Watts.mail;.
Überarbeitung der Dokumentation 2001 von Fabian Dal Santo & Fabian.DalSanto.mail; und 2003 von & Lauri.Watts; & Lauri.Watts.mail;.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bijgewerkte vertalingshandleiding en enkele verbeteringen door Andrew Coles andrew_coles AT yahoo DOT co DOT uk
Überarbeitung der Übersetzerdokumentation und Korrekturen von Andrew Coles andrew_coles AT yahoo DOT co DOT uk
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De lidstaten houden een wijnbouwkadaster bij met bijgewerkte gegevens over het productiepotentieel.
Die Mitgliedstaaten führen eine Weinbaukartei, die die jüngsten Informationen über das Produktionspotenzial enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Thans bestaan er andere toezichtsystemen dan het certificatenstelsel, die nauwkeuriger, beter bijgewerkte en transparantere informatie bieden.
Inzwischen stehen andere Kontrollsysteme als die Lizenzregelung zur Verfügung, die genauere, aktuellere und transparentere Informationen liefern.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het geval van "Ja", een exemplaar van het bijgewerkte document bijvoegen
Wenn „Ja“, bitte Kopie des geänderten Dokuments als Anlage beifügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijgewerkte gegevens van de waarmerkingsautoriteiten en -functionarissen worden tijdig aan de Commissie gemeld.
Änderungen der Angaben zu den Validierungsbehörden und -beamten werden der Kommission rechtzeitig mitgeteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bijgewerkte versie voor 2006 vervangt de vorige versie van 1999.
Diese Neufassung aus dem Jahre 2006 ersetzt die frühere Fassung aus dem Jahre 1999.
Korpustyp: EU DGT-TM
een volledige lijst van door het gastland afgegeven reisdocumenten. Deze lijst wordt geregeld bijgewerkt.
eine abschließende, regelmäßig zu aktualisierende Liste der Reisedokumente, die das Gastland ausstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze moeten worden bekendgemaakt en voortdurend bijgewerkt en via onderzoeks- en ontwikkelingsprogramma's verbeterd.
Dieses ist zu veröffentlichen und mit Hilfe von Forschungs- und Entwicklungsprogrammen kontinuierlich weiterzuentwickeln und zu verbessern.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bij Verordening (EG) nr. 930/2000 vastgestelde nadere bepalingen moeten dienovereenkomstig worden bijgewerkt.
Die ausführlichen Bestimmungen der Verordnung (EG) Nr. 930/2000 sind daher entsprechend zu ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Haar wapens zijn bijgewerkt door Dassault, en er zitten nieuwe motoren in van Rolls Royce.
Sie hat neue Geschütze von Dassault, - und die Schnauze ist von Rolls-Royce.
Korpustyp: Untertitel
lk heb ons actieplan voor morgenochtend bijgewerkt en ik heb je op de brug ingedeeld.
Ich habe die Details unserer Operation für morgen früh ausgearbeitet, und ich habe Sie der Brücke zugeteilt.
Korpustyp: Untertitel
Witte kleren, dat staat fris. Wat lippenstift, wenkbrauwen bijgewerkt. Geen zwart om de wimpers te verlengen.
Sie trug weiss, weil das frisch macht, etwas Rot auf die Lippen für den Anlass, die Augenbrauen gezupft, doch keine schwarze Wimperntusche.
Korpustyp: Untertitel
De richtlijn inzake Europese ondernemingsraden moest al enige tijd worden bijgewerkt.
Die Richtlinie über die Einsetzung europäischer Betriebsräte verlangt schon seit einiger Zeit nach Überarbeitung.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat de hiertoe bevoegde autoriteiten door middel van een bijgewerkt beleiddeze problemen zullen aanpakken.
Ich hoffe, dass sich die in dieser Angelegenheit zuständigen Behörden entsprechend den neuen Gegebenheiten dieser Probleme annehmen.
Korpustyp: EU
Bijvoorbeeld het feit dat de voorgestelde referentiegegevens niet zijn bijgewerkt en gebaseerd zijn op 2000.
Seitdem sind drei Jahre vergangen, und die Kommission selbst räumt ein, dass die Bewertung eher theoretisch ist.
Korpustyp: EU
Deze documenten moeten flexibel zijn en gemakkelijk kunnen worden bijgewerkt, teneinde de vooruitgang te kunnen bijhouden.
Diese Dokumente müssen flexibel und leicht aktualisierbar sein, um mit der Entwicklung Schritt zu halten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De tekst van de bijgewerkte strategie wordt bij het jaarverslag gevoegd;
Eine Durchschrift der angepassten Strategie wird dem Jahresbericht beigefügt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Lijst van bekende aandelen en de datum waarop ze voor het laatst zijn bijgewerkt.
Liste der bekannten Wertpapiere und den Zeitpunkten der letzten Aktualisierungen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De metadata moeten in het centrale archief beheerd en bijgewerkt worden.
Die Metadaten müssen im zentralen Speicher verwaltet und gepflegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegevens moeten dus centraal worden bijgewerkt en de nieuwe versies moeten van daaruit gedownload worden.
Daher muss die Datenpflege im zentralen Speicher erfolgen, und die neuen Versionen müssen von dort heruntergeladen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 1 oktober 2004 verstrekte Duitsland bijgewerkte gegevens en aanvullende inlichtingen.
Am 1. Oktober 2004 übermittelte Deutschland Aktualisierungen von Daten sowie ergänzende Informationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het voorstel wordt op dit moment bijgewerkt door de juristen-linguïsten.
Der Vorschlag befindet sich gegenwärtig im Stadium der Bearbeitung durch die Rechts- und Sprachsachverständigen.
Korpustyp: EU
Tijdens een conferentie in Brussel op 6 maart is dit verder bijgewerkt.
Auf einer Konferenz in Brüssel am 6. März ist dies zur Sprache gebracht worden.
Korpustyp: EU
Daarom moeten de bepalingen met betrekking tot de informatie over receptplichtige geneesmiddelen bijgewerkt worden.
Daher ist eine Erneuerung der Vorschriften zu Informationen über verordnete Medikamente erforderlich.
Korpustyp: EU
Dus heb ik hem verteld dat hij een arrogante zak was. lk heb mijn lippenstift bijgewerkt en ik ben vertrokken.
Also sagte ich ihm, er sei ein arroganter Idiot, zog mir den Lippenstift nach und ging.
Korpustyp: Untertitel
Voor de toepassing van deze verordening gelden eventuele toekomstige bijgewerkte versies die bij uitvoeringsverordening van de Commissie worden vastgesteld.
Alle künftigen Aktualisierungen dieser Systematik per Durchführungsverordnung der Kommission werden für die Zwecke dieser Verordnung anwendbar sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in lid 1 bedoelde controles worden uitgevoerd volgens een periodiek bijgewerkt plan uitgaande van een risicobenadering.
Die in Absatz 1 genannten Kontrollen sind nach einem regelmäßig zu überprüfenden Plan und aufgrund eines risikobasierten Ansatzes vorzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk dacht dat het misschien een soort van interstellair assenstelsel was, misschien een bijgewerkte versie van de Wet van Hubble.
Ich dachte, es könnte eine Art interstellares Koordinatensystem sein, vielleicht eine modernisierte Fassung von Hubbles law.
Korpustyp: Untertitel
na elke wijziging in de oprichtingsakte of de statuten de volledige bijgewerkte tekst van de gewijzigde akte;
nach jeder Änderung des Errichtungsaktes oder der Satzung den vollständigen Wortlaut des geänderten Aktes in der geltenden Fassung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Afhankelijk van hoe goed uw systeem is bijgewerkt, moet u mogelijk uw computer tijdens de installatie herstarten.
Nach der Installation kann - abhängig von Ihrem Windows-System - ein Neustart des Computers notwendig sein, um die Installation von Outlook2VCal abzuschließen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Deze lijst kan echter worden bijgewerkt en uitgebreid op grond van de resultaten van verdere wetenschappelijke studies.
Eine Änderung dieser Liste ist möglich, sobald Ergebnisse weiterer wissenschaftlicher Untersuchungen vorliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 29, lid 1, van Verordening (EG) nr. 1282/2006 van de Commissie [6] moet dienovereenkomstig worden bijgewerkt.
Artikel 29 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1282/2006 der Kommission [6] ist daher entsprechend anzupassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een andere verbeterpunt is dat de lijsten van gevaarlijke stoffen minimaal elk jaar bijgewerkt dienen te worden.
Eine weitere Verbesserung betrifft die Bestimmung, wonach die Listen gefährlicher Stoffe zumindest einmal jährlich überprüft werden müssen.
Korpustyp: EU
Indien het RIAD Data Exchange Systeem buiten werking is , worden bijgewerkte gegevens in XML-formaat doorgegeven via N13 Cebamail .
Fällt das RIAD-Datenaustauschsystem aus , werden Aktualisierungen im XML-Format über das CebaMailKonto „N13 » übermittelt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
en / of ( ii ) een foutmelding met gedetailleerde informatie betreffende de bijgewerkte MFI-gegevens en de geldigheidscontroles die negatief waren .
und / oder ( ii ) eine Fehler-Bestätigungsmeldung mit detaillierten Informationen zu den MFI-Aktualisierungen und den fehlgeschlagenen Validierungsprüfungen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bij de rapportage van bijgewerkte gegevens , kunnen NCB 's hun nationale tekenset gebruiken , mits ze het Romeinse alfabet gebruiken .
Bei der Meldung von Aktualisierungen können die NZBen ihren nationalen Zeichensatz einsetzen , sofern sie das römische Alphabet verwenden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
en / of ( ii ) een foutmelding met gedetailleerde informatie betreffende de bijgewerkte gegevens van beleggingsfondsen en de geldigheidscontroles die negatief waren .
und / oder ( ii ) eine Fehler-Bestätigungsmeldung mit detaillierten Informationen zu den InvestmentfondsAktualisierungen und den fehlgeschlagenen Validierungsprüfungen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De lidstaten stellen de Commissie in kennis van de lijst van erkende controleposten en van eventuele bijgewerkte versies.
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission die Liste der zugelassenen Kontrollstellen und unterrichten sie über eventuelle Aktualisierungen der Liste.
Korpustyp: EU DGT-TM
NCB’s bij het rapporteren van bijgewerkte gegevens aan de Europese Centrale Bank (ECB) het Romeinse alfabet gebruiken.
die NZBen bei der Meldung von Aktualisierungen an die Europäische Zentralbank (EZB) das römische Alphabet verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In latere, bijgewerkte jaarlijkse aangiften moeten enkel de locaties en gebouwen vermeld worden die sinds de vorige aangifte veranderd zijn.
Spätere jährliche Aktualisierungsmeldungen sind nur für Standorte und Gebäude erforderlich, bei denen seit der vorherigen Meldung eine Änderung eingetreten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat Verdrag is van hetzelfde jaar als ik en dus vrij oud. Het is duidelijk dat het moet worden bijgewerkt.
Das ist ziemlich alt - in der Tat ist es so alt wie ich, und das ist wirklich ziemlich alt.
Korpustyp: EU
Maar in een later stadium zal de Commissie bijgewerkte ramingen voorleggen en de voorgestelde aanpassingen opnemen in nieuwe ontwerpakkoorden.
Die Kommission wird jedoch zu einem späteren Zeitpunkt Aktualisierungen vorlegen und die entsprechenden Änderungen in die Vorschläge für neue Abkommen aufnehmen.
Korpustyp: EU
Deelnemers blijven in meerdere talen twitteren over de discussies met behulp van de hashtag #AB11, en de conferentieblog zal voortdurend worden bijgewerkt.
Die Teilnehmer twittern über die Diskussionen in zahlreichen Sprachen und nutzen den Hashtag #AB11, außerdem werden auf dem Konferenzblog weiterhin Artikel veröffentlicht.
Korpustyp: News
Wat de werkgelegenheid betreft hebben onze gesprekspartners ons bijvoorbeeld de lange lijst van kunstgrepen voorgelegd waarmee de werkloosheidsstatistieken naar beneden zijn bijgewerkt.
Was beispielsweise die Beschäftigungslage betrifft, so haben uns unsere Gesprächspartner die zahlreichen Tricks erläutert, mit denen die Arbeitslosenzahlen nach unten gedrückt werden.
Korpustyp: EU
Duidelijkheidshalve moet het toepassingsgebied van Verordening (EG) nr. 900/2008 worden bijgewerkt en moet dit worden aangepast aan de in die verordening vastgestelde maatregelen.
Aus Gründen der Übersichtlichkeit ist es erforderlich, den Anwendungsbereich der Verordnung (EG) Nr. 900/2008 an die darin festgelegten Maßnahmen anzupassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In artikel 108 van Verordening (EG) nr. 479/2008 is bepaald dat sommige lidstaten een wijnbouwkadaster met bijgewerkte gegevens over het productiepotentieel moeten bijhouden.
Gemäß Artikel 108 der Verordnung (EG) Nr. 479/2008 führen bestimmte Mitgliedstaaten eine Weinbaukartei, die die jüngsten Informationen über das Produktionspotenzial enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Transmissienormen NCB 's geven bijgewerkte gegevens door in XML-formaat , via het RIAD Data Exchange Systeem , conform het document „Exchange Spe cification for the RIAD Data Exchange System » .
Übermittlungsstandards Die NZBen übermitteln Aktualisierungen im XML-Format über das RIAD-Datenaustauschsystem in Übereinstimmung mit dem Dokument „Exchange Specification for the RIAD Data Exchange System » ( Aus tauschspezifikation für das RIAD-Datenaustauschsystem ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB stuurt de NCB 's onmiddellijk : ( i ) een ontvangstbevestiging met summiere informatie van de bijgewerkte MFI-gegevens die succesvol zijn verwerkt en ingevoerd in het MFI-gegevensbestand ;
Die EZB sendet den NZBen unverzüglich die folgenden Meldungen : ( i ) eine Übernahme-Bestätigungsmeldung mit einer Zusammenfassung der MFI-Aktualisierungen , die verarbeitet und erfolgreich in den MFI-Da tensatz übernommen wurden ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Kennisgeving van verwerking en foutmeldingen Na ontvangst van de bijgewerkte gegevens , voert de ECB onmiddellijk de geldigheidscontroles in deel 3 van bijlage VII bij dit richtsnoer uit .
Übernahme - und Fehler-Bestätigungsmeldungen Bei Erhalt der Aktualisierungen führt die EZB unverzüglich die Validie rungsprüfungen gemäß Anhang VII Teil 3 dieser Leitlinie durch .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De NCB 's mogen bij de rapportage van bijgewerkte gegevens hun nationale tekenset gebruiken op voorwaarde dat zij het Romeinse alfabet gebruiken .
Bei der Meldung von Aktualisierungen können die NZBen ihren natio nalen Zeichensatz einsetzen , sofern sie das römische Alphabet verwen den .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Alvorens bijgewerkte gegevens door te geven aan de ECB , voeren NCB 's de geldigheidscontroles van deel 2 van bijlage VIII bij dit richt snoer uit .
Bevor sie die Aktualisierungen an die EZB übermitteln , führen die NZBen Validierungsprüfungen gemäß Anhang VIII Teil 2 dieser Leit linie durch .