linguatools-Logo
257 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[Weiteres]
bijgewerkt aktualisiert 583

Verwendungsbeispiele

bijgewerktaktualisiert
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Bovendien moeten de vermeldingen voor bepaalde landen, met name Paraguay en Brazilië, worden bijgewerkt.
Zudem sollten die Einträge für einige Länder, vor allem Paraguay und Brasilien, aktualisiert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elizabeth Marks is ongeveer een maand of twee geleden overleden, maar haar FriendAgenda pagina wordt terwijl wij praten nog steeds bijgewerkt.
Elizabeth Marks ist vor mindestens ein oder zwei Monaten gestorben, aber ihre FriendAgenda-Seite wird im Augenblick immer noch aktualisiert.
   Korpustyp: Untertitel
De gegevensbank werd bijgewerkt tussen de voorlopige en de definitieve vaststelling.
Zwischen der vorläufigen und der endgültigen Sachaufklärung wurde die Datenbank aktualisiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De cijfers moeten worden bijgewerkt en naar CTU.
Diese Daten müssen aktualisiert und zur CTU geschickt werden.
   Korpustyp: Untertitel
De communautaire lijst moet op basis daarvan worden bijgewerkt.
Auf dieser Grundlage sollte die gemeinschaftliche Liste aktualisiert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jullie hadden het bord niet bijgewerkt.
Ihr habt das Brett nicht aktualisiert.
   Korpustyp: Untertitel
Daarom moet de lijst in die bijlage dienovereenkomstig worden bijgewerkt.
Daher sollte das Verzeichnis im genannten Anhang entsprechend aktualisiert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ze hebben de lijst nog niet bijgewerkt.
Oh, sie haben die Liste noch nicht aktualisiert.
   Korpustyp: Untertitel
Het werkprogramma wordt algemeen beschikbaar gesteld en regelmatig bijgewerkt.
Dieser Arbeitsplan wird öffentlich zugänglich gemacht und regelmäßig aktualisiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
We hebben de Europese logs niet bijgewerkt toen ik weg was.
Während meiner Abwesenheit wurden die Zugangsprotokolle nicht aktualisiert.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bijgewerkt mozaïek entzerrtes Panorama
entzerrtes Mosaik
bijgewerkt bestand ausführliche Detailliste
bijgewerkte lijst fortgeschriebene Liste
verlies van bijgewerkte gegevens Verlust einer Aktualisierung
niet bijgewerkt mozaïek nicht entzerrtes Panorama
nicht entzerrtes Mosaik
bijgewerkte versie van een netwerkdatabase Netzwerkdatenbank-Aktualisierung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bijgewerkt

157 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

lk heb het bijgewerkt.
Ich habe ihn etwas aufgefrischt.
   Korpustyp: Untertitel
Bijgewerkte beveiligingsgegevens worden geladen.
Sie erhalten eine Zusammenfassung aller Daten der Sicherheitsposten.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb het wat bijgewerkt.
Ich habe etwas Manscaping gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Daarvoor moet je worden bijgewerkt.
Plastische Chirurgie würde helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Ben je afgetraind en bijgewerkt?
- Bist du aufgepumpt und rasiert?
   Korpustyp: Untertitel
Zo, ik heb mijn overwerk bijgewerkt.
Das sind meine Überstunden bis jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
We vonden dit een bijgewerkte versie.
Wir haben nur gedacht, es wäre eine erneuerte Version.
   Korpustyp: Untertitel
Kijk naar hun bijgewerkte lijst van ambassadepersoneel.
Hier, die rekonstruierte Liste der Botschaftsangehörigen.
   Korpustyp: Untertitel
Anders had ik mijn gewei wel bijgewerkt.
Sonst hätte ich doch... mein Geweih gefegt!
   Korpustyp: Untertitel
lk heb de monsters wat bijgewerkt.
Ich habe die Proben erschlichen.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb de foto wat bijgewerkt.
Ich habe für das Bild ein paar Zentimeter abgeschnitten.
   Korpustyp: Untertitel
Het kan best was bijgewerkt worden.
Ich könnte sie ein wenig glätten.
   Korpustyp: Untertitel
Het moet nu worden bijgewerkt en gemoderniseerd.
Es muß fortgeschrieben und modernisiert werden.
   Korpustyp: EU
Hier zijn de bijgewerkte TBS-lijsten.
Ich hab hier die 302er für Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Documentatie bijgewerkt voor & kde; 3.2 door & Philip.Rodrigues;.
Dokumentation bearbeitet für & kde; 3.2 von & Philip.Rodrigues;.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
De wetgeving moet flink bijgewerkt worden.
Es besteht erheblicher gesetzlicher Nachbesserungsbedarf.
   Korpustyp: EU
alle dieren in het circus vergezeld gaan van bijgewerkte paspoorten;
alle Tiere im Zirkus von aktuellen Pässen begleitet sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maar je een-op-een-gesprekken moeten wat bijgewerkt worden.
Aber im Zwischenmenschlichen könntest du noch etwas an dir arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Documentatie bijgewerkt voor & kde; 2.0 door Mike McBride mpmcbride7@yahoo.com
Dokumentation für & kde; & kappversion; von & Mike.McBride; & Mike.McBride.mail;
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Documentatie bijgewerkt voor & kde; 2.0 door & Mike.McBride; & Mike.McBride.mail;
Dokumentation für & kde; 2.0 von & Mike.McBride; & Mike.McBride.mail;
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Documentatie bijgewerkt voor KDE 2.0 door Michael McBride mpmcbride7@yahoo.com
Dokumentation für & kde; 2.0 von & Mike.McBride;
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
ELF-object van een bijgewerkte installatie of een andere machine?
Binärobjekt von einer neuen Installation oder einer anderen Maschine?
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
ELF-object van een bijgewerkte installatie of een andere machine?
Binärobjekt von einer neuen Installation oder einer anderen Maschine?
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Beide delen van het Actieplan worden geregeld bijgewerkt .
Beide Teile des Aktionsplans werden einer regelmäßigen Überprüfung unterzogen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Polen heeft ook na die datum nog bijgewerkte versies overgelegd.
Nachträglich unterbreitete Polen weitere, neuere Fassungen des Plans.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„„relevante internationale instrumenten”: de volgende instrumenten, in hun bijgewerkte versie:”;
„‚einschlägige internationale Rechtsakte‘ folgende Rechtsakte in ihrer jeweils aktuellen Fassung:“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De methoden van bijlage III worden bijgewerkt door de Commissie.
Aktualisierungen der gemäß Anhang III anzuwendenden Methoden werden von der Kommission beschlossen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ze kan het tijdens het proces hebben bijgewerkt.
Sie könnte während des Verfahrens etwas geschrieben haben.
   Korpustyp: Untertitel
lk denk dat de fles bijgewerkt moet worden.
Ich denke, die Flasche braucht einen neuen Look.
   Korpustyp: Untertitel
Geef me morgen om 0800 uur een bijgewerkt plan.
Ich brauch den überarbeiteten Missions-Plan bis morgen 08.00 Uhr.
   Korpustyp: Untertitel
De gegevens kunnen waar nodig met de hand bijgewerkt worden.
Eine manuelle Pflege der relevanten Daten ist möglich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
NCB's geven de bijgewerkte gegevens door in XML-formaat.
Die NZBen übermitteln Aktualisierungen im XML-Dateiformat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk betaal honderdduizenden euro's voor aanwijzingen en bijgewerkte kaarten van Marco Polo.
Ich bezahle Hunderttausende Euro für alte Karten von dem Professor.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben langs al jouw patiënten geweest en heb de notities van gisteren bijgewerkt.
Ich habe bereits eine Runde gemacht bei all Ihren post-OP-Patienten und die Notizen von gestern hochgeladen.
   Korpustyp: Untertitel
We hebben het bijgewerkt met de huidige locaties... met de adressen en alle informatie.
Wie auch immer, wir arbeiteten die Akten ab mit der... momentanen Lokalität, den Adressen und den möglichen Gegnern.
   Korpustyp: Untertitel
Mijn hemel, ik weet dat je de beveiliging nog niet hebt bijgewerkt.
Oh mein Gott. Ich weiß, dass Sie die Sicherheits-maßnahmen noch nicht upgedatet haben.
   Korpustyp: Untertitel
De downloads worden bijgewerkt als de inhoud van de handleiding veranderd.
Die Downloads werden aktualisert sobald sich der Inhalt verändert.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: PHP
Een bijgewerkt Risicobeheerplan moet conform de CHMP-richtlijn voor Risicobeheersystemen voor ee
Während der Hämodialyse können Patienten unter Dynepo-Behandlung eine vermehrte Anwendung
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De bijgewerkte versie van 2006 vervangt de vorige versie van 1999.
Diese Neufassung aus dem Jahre 2006 ersetzt die frühere Fassung aus dem Jahre 1999.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De parameters voor het berekenen van de compensatie worden voor de toekomst bijgewerkt.
Die Parameter für die Berechnung des Ausgleichs werden für die künftige Anwendung neu festgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
een voorraadlijst die jaarlijks na de opstelling van de feitelijke inventaris moet worden bijgewerkt;
ein jährlich nach der Aufnahme des realen Bestands zu aktualisierendes Bestandsverzeichnis;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De bijlage bij Verordening (EG) nr. 2580/2001 dient daarom dienovereenkomstig te worden bijgewerkt,
Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 2580/2001 ist daher entsprechend zu ändern —
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zelfs niet als hij bijgewerkt wordt van onder naar boven, door experts.
Da können Sie fragen, soviel Sie wollen.
   Korpustyp: Untertitel
De vier groepen voedingsmiddelen werden vervangen in 1992 door de "voedselpiramide, " dan bijgewerkt tot "mijn piramide".
Die Fundamentalen Vier wurden 1992 durch die Ernährungspyramide ersetzt, die man später modifizierte.
   Korpustyp: Untertitel
ik heb mijn schaamhaar eens wat bijgewerkt voor mijn avond met Lyndsey.
Oh, ich hab mich ein bisschen Rasiert für meine große Nacht mit Lyndsey heute Abend.
   Korpustyp: Untertitel
Documentatie bijgewerkt voor & kde; 2 en 3 door Lauri Watts lauri@kde.org
Dokumentation für & kde; 2 und 3 von & Lauri.Watts;
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Transmissienormen NCB 's geven de bijgewerkte gegevens door in XML-formaat .
Übermittlungsstandards Die NZBen übermitteln Aktualisierungen im XML-Dateiformat .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Polen heeft de Commissie een bijgewerkt herstructureringsplan voor de Gdańsk-scheepswerf van maart 2004 overgelegd.
Polen übermittelte der Kommission den novellierten „Umstrukturierungsplan für die Danziger Werft“ vom März 2004.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Documentatie bijgewerkt in 2001 door Fabian Del Santo & Fabian.DalSanto.mail; en in 2003 door & Lauri.Watts; & Lauri.Watts.mail;.
Überarbeitung der Dokumentation 2001 von Fabian Dal Santo & Fabian.DalSanto.mail; und 2003 von & Lauri.Watts; & Lauri.Watts.mail;.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Bijgewerkte vertalingshandleiding en enkele verbeteringen door Andrew Coles andrew_coles AT yahoo DOT co DOT uk
Überarbeitung der Übersetzerdokumentation und Korrekturen von Andrew Coles andrew_coles AT yahoo DOT co DOT uk
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
De lidstaten houden een wijnbouwkadaster bij met bijgewerkte gegevens over het productiepotentieel.
Die Mitgliedstaaten führen eine Weinbaukartei, die die jüngsten Informationen über das Produktionspotenzial enthält.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Thans bestaan er andere toezichtsystemen dan het certificatenstelsel, die nauwkeuriger, beter bijgewerkte en transparantere informatie bieden.
Inzwischen stehen andere Kontrollsysteme als die Lizenzregelung zur Verfügung, die genauere, aktuellere und transparentere Informationen liefern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In het geval van "Ja", een exemplaar van het bijgewerkte document bijvoegen
Wenn „Ja“, bitte Kopie des geänderten Dokuments als Anlage beifügen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bijgewerkte gegevens van de waarmerkingsautoriteiten en -functionarissen worden tijdig aan de Commissie gemeld.
Änderungen der Angaben zu den Validierungsbehörden und -beamten werden der Kommission rechtzeitig mitgeteilt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De bijgewerkte versie voor 2006 vervangt de vorige versie van 1999.
Diese Neufassung aus dem Jahre 2006 ersetzt die frühere Fassung aus dem Jahre 1999.
   Korpustyp: EU DGT-TM
een volledige lijst van door het gastland afgegeven reisdocumenten. Deze lijst wordt geregeld bijgewerkt.
eine abschließende, regelmäßig zu aktualisierende Liste der Reisedokumente, die das Gastland ausstellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze moeten worden bekendgemaakt en voortdurend bijgewerkt en via onderzoeks- en ontwikkelingsprogramma's verbeterd.
Dieses ist zu veröffentlichen und mit Hilfe von Forschungs- und Entwicklungsprogrammen kontinuierlich weiterzuentwickeln und zu verbessern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De bij Verordening (EG) nr. 930/2000 vastgestelde nadere bepalingen moeten dienovereenkomstig worden bijgewerkt.
Die ausführlichen Bestimmungen der Verordnung (EG) Nr. 930/2000 sind daher entsprechend zu ändern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Haar wapens zijn bijgewerkt door Dassault, en er zitten nieuwe motoren in van Rolls Royce.
Sie hat neue Geschütze von Dassault, - und die Schnauze ist von Rolls-Royce.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb ons actieplan voor morgenochtend bijgewerkt en ik heb je op de brug ingedeeld.
Ich habe die Details unserer Operation für morgen früh ausgearbeitet, und ich habe Sie der Brücke zugeteilt.
   Korpustyp: Untertitel
Witte kleren, dat staat fris. Wat lippenstift, wenkbrauwen bijgewerkt. Geen zwart om de wimpers te verlengen.
Sie trug weiss, weil das frisch macht, etwas Rot auf die Lippen für den Anlass, die Augenbrauen gezupft, doch keine schwarze Wimperntusche.
   Korpustyp: Untertitel
De richtlijn inzake Europese ondernemingsraden moest al enige tijd worden bijgewerkt.
Die Richtlinie über die Einsetzung europäischer Betriebsräte verlangt schon seit einiger Zeit nach Überarbeitung.
   Korpustyp: EU
Ik hoop dat de hiertoe bevoegde autoriteiten door middel van een bijgewerkt beleiddeze problemen zullen aanpakken.
Ich hoffe, dass sich die in dieser Angelegenheit zuständigen Behörden entsprechend den neuen Gegebenheiten dieser Probleme annehmen.
   Korpustyp: EU
Bijvoorbeeld het feit dat de voorgestelde referentiegegevens niet zijn bijgewerkt en gebaseerd zijn op 2000.
Seitdem sind drei Jahre vergangen, und die Kommission selbst räumt ein, dass die Bewertung eher theoretisch ist.
   Korpustyp: EU
Deze documenten moeten flexibel zijn en gemakkelijk kunnen worden bijgewerkt, teneinde de vooruitgang te kunnen bijhouden.
Diese Dokumente müssen flexibel und leicht aktualisierbar sein, um mit der Entwicklung Schritt zu halten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De tekst van de bijgewerkte strategie wordt bij het jaarverslag gevoegd;
Eine Durchschrift der angepassten Strategie wird dem Jahresbericht beigefügt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lijst van bekende aandelen en de datum waarop ze voor het laatst zijn bijgewerkt.
Liste der bekannten Wertpapiere und den Zeitpunkten der letzten Aktualisierungen.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
De metadata moeten in het centrale archief beheerd en bijgewerkt worden.
Die Metadaten müssen im zentralen Speicher verwaltet und gepflegt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gegevens moeten dus centraal worden bijgewerkt en de nieuwe versies moeten van daaruit gedownload worden.
Daher muss die Datenpflege im zentralen Speicher erfolgen, und die neuen Versionen müssen von dort heruntergeladen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op 1 oktober 2004 verstrekte Duitsland bijgewerkte gegevens en aanvullende inlichtingen.
Am 1. Oktober 2004 übermittelte Deutschland Aktualisierungen von Daten sowie ergänzende Informationen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het voorstel wordt op dit moment bijgewerkt door de juristen-linguïsten.
Der Vorschlag befindet sich gegenwärtig im Stadium der Bearbeitung durch die Rechts- und Sprachsachverständigen.
   Korpustyp: EU
Tijdens een conferentie in Brussel op 6 maart is dit verder bijgewerkt.
Auf einer Konferenz in Brüssel am 6. März ist dies zur Sprache gebracht worden.
   Korpustyp: EU
Daarom moeten de bepalingen met betrekking tot de informatie over receptplichtige geneesmiddelen bijgewerkt worden.
Daher ist eine Erneuerung der Vorschriften zu Informationen über verordnete Medikamente erforderlich.
   Korpustyp: EU
Dus heb ik hem verteld dat hij een arrogante zak was. lk heb mijn lippenstift bijgewerkt en ik ben vertrokken.
Also sagte ich ihm, er sei ein arroganter Idiot, zog mir den Lippenstift nach und ging.
   Korpustyp: Untertitel
Voor de toepassing van deze verordening gelden eventuele toekomstige bijgewerkte versies die bij uitvoeringsverordening van de Commissie worden vastgesteld.
Alle künftigen Aktualisierungen dieser Systematik per Durchführungsverordnung der Kommission werden für die Zwecke dieser Verordnung anwendbar sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De in lid 1 bedoelde controles worden uitgevoerd volgens een periodiek bijgewerkt plan uitgaande van een risicobenadering.
Die in Absatz 1 genannten Kontrollen sind nach einem regelmäßig zu überprüfenden Plan und aufgrund eines risikobasierten Ansatzes vorzunehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk dacht dat het misschien een soort van interstellair assenstelsel was, misschien een bijgewerkte versie van de Wet van Hubble.
Ich dachte, es könnte eine Art interstellares Koordinatensystem sein, vielleicht eine modernisierte Fassung von Hubbles law.
   Korpustyp: Untertitel
na elke wijziging in de oprichtingsakte of de statuten de volledige bijgewerkte tekst van de gewijzigde akte;
nach jeder Änderung des Errichtungsaktes oder der Satzung den vollständigen Wortlaut des geänderten Aktes in der geltenden Fassung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Afhankelijk van hoe goed uw systeem is bijgewerkt, moet u mogelijk uw computer tijdens de installatie herstarten.
Nach der Installation kann - abhängig von Ihrem Windows-System - ein Neustart des Computers notwendig sein, um die Installation von Outlook2VCal abzuschließen.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Deze lijst kan echter worden bijgewerkt en uitgebreid op grond van de resultaten van verdere wetenschappelijke studies.
Eine Änderung dieser Liste ist möglich, sobald Ergebnisse weiterer wissenschaftlicher Untersuchungen vorliegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 29, lid 1, van Verordening (EG) nr. 1282/2006 van de Commissie [6] moet dienovereenkomstig worden bijgewerkt.
Artikel 29 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1282/2006 der Kommission [6] ist daher entsprechend anzupassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een andere verbeterpunt is dat de lijsten van gevaarlijke stoffen minimaal elk jaar bijgewerkt dienen te worden.
Eine weitere Verbesserung betrifft die Bestimmung, wonach die Listen gefährlicher Stoffe zumindest einmal jährlich überprüft werden müssen.
   Korpustyp: EU
Indien het RIAD Data Exchange Systeem buiten werking is , worden bijgewerkte gegevens in XML-formaat doorgegeven via N13 Cebamail .
Fällt das RIAD-Datenaustauschsystem aus , werden Aktualisierungen im XML-Format über das CebaMailKonto „N13 » übermittelt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
en / of ( ii ) een foutmelding met gedetailleerde informatie betreffende de bijgewerkte MFI-gegevens en de geldigheidscontroles die negatief waren .
und / oder ( ii ) eine Fehler-Bestätigungsmeldung mit detaillierten Informationen zu den MFI-Aktualisierungen und den fehlgeschlagenen Validierungsprüfungen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Bij de rapportage van bijgewerkte gegevens , kunnen NCB 's hun nationale tekenset gebruiken , mits ze het Romeinse alfabet gebruiken .
Bei der Meldung von Aktualisierungen können die NZBen ihren nationalen Zeichensatz einsetzen , sofern sie das römische Alphabet verwenden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
en / of ( ii ) een foutmelding met gedetailleerde informatie betreffende de bijgewerkte gegevens van beleggingsfondsen en de geldigheidscontroles die negatief waren .
und / oder ( ii ) eine Fehler-Bestätigungsmeldung mit detaillierten Informationen zu den InvestmentfondsAktualisierungen und den fehlgeschlagenen Validierungsprüfungen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De lidstaten stellen de Commissie in kennis van de lijst van erkende controleposten en van eventuele bijgewerkte versies.
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission die Liste der zugelassenen Kontrollstellen und unterrichten sie über eventuelle Aktualisierungen der Liste.
   Korpustyp: EU DGT-TM
NCB’s bij het rapporteren van bijgewerkte gegevens aan de Europese Centrale Bank (ECB) het Romeinse alfabet gebruiken.
die NZBen bei der Meldung von Aktualisierungen an die Europäische Zentralbank (EZB) das römische Alphabet verwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In latere, bijgewerkte jaarlijkse aangiften moeten enkel de locaties en gebouwen vermeld worden die sinds de vorige aangifte veranderd zijn.
Spätere jährliche Aktualisierungsmeldungen sind nur für Standorte und Gebäude erforderlich, bei denen seit der vorherigen Meldung eine Änderung eingetreten ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dat Verdrag is van hetzelfde jaar als ik en dus vrij oud. Het is duidelijk dat het moet worden bijgewerkt.
Das ist ziemlich alt - in der Tat ist es so alt wie ich, und das ist wirklich ziemlich alt.
   Korpustyp: EU
Maar in een later stadium zal de Commissie bijgewerkte ramingen voorleggen en de voorgestelde aanpassingen opnemen in nieuwe ontwerpakkoorden.
Die Kommission wird jedoch zu einem späteren Zeitpunkt Aktualisierungen vorlegen und die entsprechenden Änderungen in die Vorschläge für neue Abkommen aufnehmen.
   Korpustyp: EU
Deelnemers blijven in meerdere talen twitteren over de discussies met behulp van de hashtag #AB11, en de conferentieblog zal voortdurend worden bijgewerkt.
Die Teilnehmer twittern über die Diskussionen in zahlreichen Sprachen und nutzen den Hashtag #AB11, außerdem werden auf dem Konferenzblog weiterhin Artikel veröffentlicht.
   Korpustyp: News
Wat de werkgelegenheid betreft hebben onze gesprekspartners ons bijvoorbeeld de lange lijst van kunstgrepen voorgelegd waarmee de werkloosheidsstatistieken naar beneden zijn bijgewerkt.
Was beispielsweise die Beschäftigungslage betrifft, so haben uns unsere Gesprächspartner die zahlreichen Tricks erläutert, mit denen die Arbeitslosenzahlen nach unten gedrückt werden.
   Korpustyp: EU
Duidelijkheidshalve moet het toepassingsgebied van Verordening (EG) nr. 900/2008 worden bijgewerkt en moet dit worden aangepast aan de in die verordening vastgestelde maatregelen.
Aus Gründen der Übersichtlichkeit ist es erforderlich, den Anwendungsbereich der Verordnung (EG) Nr. 900/2008 an die darin festgelegten Maßnahmen anzupassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In artikel 108 van Verordening (EG) nr. 479/2008 is bepaald dat sommige lidstaten een wijnbouwkadaster met bijgewerkte gegevens over het productiepotentieel moeten bijhouden.
Gemäß Artikel 108 der Verordnung (EG) Nr. 479/2008 führen bestimmte Mitgliedstaaten eine Weinbaukartei, die die jüngsten Informationen über das Produktionspotenzial enthält.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Transmissienormen NCB 's geven bijgewerkte gegevens door in XML-formaat , via het RIAD Data Exchange Systeem , conform het document „Exchange Spe ­ cification for the RIAD Data Exchange System » .
Übermittlungsstandards Die NZBen übermitteln Aktualisierungen im XML-Format über das RIAD-Datenaustauschsystem in Übereinstimmung mit dem Dokument „Exchange Specification for the RIAD Data Exchange System » ( Aus ­ tauschspezifikation für das RIAD-Datenaustauschsystem ) .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De ECB stuurt de NCB 's onmiddellijk : ( i ) een ontvangstbevestiging met summiere informatie van de bijgewerkte MFI-gegevens die succesvol zijn verwerkt en ingevoerd in het MFI-gegevensbestand ;
Die EZB sendet den NZBen unverzüglich die folgenden Meldungen : ( i ) eine Übernahme-Bestätigungsmeldung mit einer Zusammenfassung der MFI-Aktualisierungen , die verarbeitet und erfolgreich in den MFI-Da ­ tensatz übernommen wurden ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Kennisgeving van verwerking en foutmeldingen Na ontvangst van de bijgewerkte gegevens , voert de ECB onmiddellijk de geldigheidscontroles in deel 3 van bijlage VII bij dit richtsnoer uit .
Übernahme - und Fehler-Bestätigungsmeldungen Bei Erhalt der Aktualisierungen führt die EZB unverzüglich die Validie ­ rungsprüfungen gemäß Anhang VII Teil 3 dieser Leitlinie durch .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De NCB 's mogen bij de rapportage van bijgewerkte gegevens hun nationale tekenset gebruiken op voorwaarde dat zij het Romeinse alfabet gebruiken .
Bei der Meldung von Aktualisierungen können die NZBen ihren natio ­ nalen Zeichensatz einsetzen , sofern sie das römische Alphabet verwen ­ den .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Alvorens bijgewerkte gegevens door te geven aan de ECB , voeren NCB 's de geldigheidscontroles van deel 2 van bijlage VIII bij dit richt ­ snoer uit .
Bevor sie die Aktualisierungen an die EZB übermitteln , führen die NZBen Validierungsprüfungen gemäß Anhang VIII Teil 2 dieser Leit ­ linie durch .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU