Hieronder vallen ook transacties tussen moederondernemingen en hun bijkantoren, dochterondernemingen en verbonden ondernemingen voor de dekking van algemene onkosten.
Dies beinhaltet auch Transaktionen zwischen Muttergesellschaften und ihren Zweigniederlassungen, Tochtergesellschaften und verbundenen Unternehmen in Minderheitsbesitz zur Deckung von Gemeinkosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vennootschappen en hun bijkantoren in andere lidstaten dienen een unieke identificatie-code te hebben, waardoor zij in de Unie eenduidig kunnen worden geïdentificeerd.
Gesellschaften und ihre Zweigniederlassungen in anderen Mitgliedstaaten sollten eine einheitliche Kennung haben, durch die sie eindeutig in der Union ermittelt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
een nieuwe vertegenwoordiging in Iran te openen of een bijkantoor of dochtermaatschappij in Iran op te richten;
eine neue Repräsentanz in Iran zu eröffnen oder eine neue Zweigniederlassung oder Tochtergesellschaft in Iran zu gründen;
Korpustyp: EU DGT-TM
niet onder artikel 39 vallende bijkantoren en dochtermaatschappijen van in Iran gevestigde kredietinstellingen en financiële instellingen;
nicht unter Artikel 39 fallenden Zweigniederlassungen und Tochtergesellschaften von Kredit- und Finanzinstituten mit Sitz in Iran,
Korpustyp: EU DGT-TM
een nieuwe vertegenwoordiging in Syrië te openen of een bijkantoor of dochtermaatschappij in Syrië op te richten;
eine neue Repräsentanz in Syrien zu eröffnen oder eine neue Zweigniederlassung oder Tochtergesellschaft in Syrien zu gründen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de abi-beheerder een bijkantoor wil vestigen, verstrekt hij naast de in lid 2 genoemde informatie ook de volgende informatie:
Beabsichtigt der AIFM die Errichtung einer Zweigniederlassung, so muss er zusätzlich zu den Angaben nach Absatz 2 folgende Informationen vorlegen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook de toezichthoudende autoriteiten van belangrijke bijkantoren en verbonden ondernemingen kunnen deelnemen aan de colleges van toezichthouders.
Die Aufsichtsbehörden von bedeutenden Zweigniederlassungen und verbundenen Unternehmen dürfen im Kollegium der Aufsichtsbehörden mitwirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
of een ratingbureau in een andere lidstaat of in een derde land een bijkantoor heeft;
ob die Ratingagentur eine Zweigniederlassung in einem anderen Mitgliedstaat oder in einem Drittland besitzt;
Korpustyp: EU DGT-TM
De Poolse autoriteiten hebben opgemerkt dat het openen van een buitenlands bijkantoor niet ingewikkeld is en dat de buitenlandse ondernemers niet aan gedetailleerde voorwaarden moet voldoen.
Nach Auffassung der polnischen Behörden ist es für einen ausländischen Unternehmer einfach, eine Zweigniederlassung zu gründen, denn er braucht keine detaillierten Voraussetzungen zu erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de registers geldt echter geen wettelijke verplichting om gegevens over buitenlandse bijkantoren uit te wisselen.
Doch sind die Register rechtlich nicht zum Austausch von Daten über ausländische Zweigniederlassungen verpflichtet.
Totaal aan activa van bijkantoren van kredietinstellingen uit overige deelnemende lidstaten .
Summe der Aktiva von Zweigstellen von Kreditinstituten aus sonstigen teilnehmenden Mitgliedstaaten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit geldt ook voor op IJsland gevestigde dochterondernemingen en bijkantoren van buitenlandse banken.
Dies gilt auch für die in Island niedergelassenen Tochtergesellschaften und Zweigstellen ausländischer Banken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niet-liquide grensoverschrijdende betalingen mogen alleen door daartoe gemachtigde binnenlandse banken of bijkantoren van buitenlandse banken in Slowakije worden verricht.
Bargeldlose grenzüberschreitende Zahlungen dürfen nur von zugelassenen slowakischen Banken und Zweigstellen ausländischer Banken in der Slowakischen Republik vorgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Enkel in Tsjechië gevestigde banken of bijkantoren van buitenlandse banken met de vereiste vergunning mogen:
Nur in der Tschechischen Republik niedergelassene Banken und Zweigstellen ausländischer Banken mit einer entsprechenden Lizenz dürfen
Korpustyp: EU DGT-TM
Bewaringsdiensten mogen alleen worden verleend door binnenlandse banken en bijkantoren van buitenlandse banken in Slowakije.
Verwahrdienstleistungen sind auf slowakische Banken und Zweigstellen ausländischer Banken in der Slowakischen Republik beschränkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om voor een bijkantoor met statutaire zetel in Tsjechië te bemiddelen, moet de tussenpersoon over een vergunning beschikken.
Vermittler benötigen eine Genehmigung, sofern sie für eine Zweigstelle mit satzungsmäßigem Sitz in der Tschechischen Republik tätig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Totaal activa Totale activa van bijkantoren Totale activa van dochterondernemingen
Aktiva insgesamt Aktiva insgesamt von Zweigstellen Aktiva insgesamt von Tochterunternehmen
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Totaal aan activa van bijkantoren van kredietinstellingen uit landen buiten de EU .
Summe der Aktiva von Zweigstellen von Kreditinstituten aus Ländern außerhalb der EU .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
„lidstaat van ontvangst”: de lidstaat waarin een kredietinstelling een bijkantoor heeft of diensten verricht;
„Aufnahmemitgliedstaat“: der Mitgliedstaat, in dem ein Kreditinstitut eine Zweigstelle hat oder Dienstleistungen erbringt;
Korpustyp: EU DGT-TM
FR: Voor de oprichting van bijkantoren is een bijzondere vergunning voor de vertegenwoordiger van het bijkantoor vereist.
FR: Die Errichtung von Zweigstellen bedarf einer besonderen Zulassung des Leiters der Zweigstelle.
buiten de rechtsmacht van de lidstaten vallende bijkantoren en dochtermaatschappijen van in Iran gevestigde banken;
außerhalb der Hoheitsgewalt der Mitgliedstaaten befindlichen Niederlassungen und Tochterunternehmen von Banken mit Sitz in Iran;
Korpustyp: EU DGT-TM
11 41 0 Totaal aantal bijkantoren in andere landen
11 41 0 Gesamtanzahl und Standort der Niederlassungen in anderen Ländern
Korpustyp: EU DGT-TM
de volgende als dochterondernemingen, bijkantoren of vertegenwoordigingen opgerichte locaties worden zo snel mogelijk, doch in ieder geval tegen [...] 2010 gesloten:
Die folgenden als Tochtergesellschaften, Niederlassungen oder Repräsentanzen errichteten Standorte werden schnellstmöglich, spätestens bis zum [...] 2010, geschlossen:
Korpustyp: EU DGT-TM
onder de rechtsmacht van de lidstaten vallende bijkantoren en dochtermaatschappijen van in Iran gevestigde banken;
der Hoheitsgewalt der Mitgliedstaaten unterstehenden Niederlassungen und Tochterunternehmen von Banken mit Sitz in Iran;
Korpustyp: EU DGT-TM
de identificeerbare informatieplichtige of andere natuurlijke of rechtspersoon, lichaam of bijkantoor heeft uitdrukkelijk toestemming gegeven om de voornoemde statistische gegevens voor andere doeleinden te gebruiken;
der anderweitigen Verwendung dieser statistischen Daten wird vom identifizierbaren Berichtspflichtigen oder von den entsprechenden sonstigen juristischen oder natürlichen Personen, Rechtssubjekten oder Niederlassungen ausdrücklich zugestimmt;
Korpustyp: EU DGT-TM
ten minste een van de co-assuradeuren neemt deel aan de overeenkomst via zijn hoofdkantoor of een bijkantoor, gevestigd in een andere lidstaat dan die van de eerste verzekeringsonderneming;
zumindest ein Mitversicherer ist über eine Niederlassung (Gesellschaftssitz oder Zweigniederlassung) in einem anderen Mitgliedstaat als dem des führenden Versicherungsunternehmens am Vertrag beteiligt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle overige activiteiten, entiteiten en als dochterondernemingen, bijkantoren of vertegenwoordigingen opgerichte locaties, die niet vóór eind december 2011 kunnen worden afgestoten, worden door de aandeelhouders geliquideerd.
Alle sonstigen Tätigkeiten, Einheiten und als Tochtergesellschaften, Niederlassungen oder Repräsentanzen errichteten Standorte, die bis Ende Dezember 2011 nicht veräußert werden konnten, werden von den Eigentümern abgewickelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als mijn bedrijf gevestigd is in de stad Luxemburg, zonder bijkantoor, kan ik niet eisen om in Schifflange te werken, waar ik woon.
Wenn mein Unternehmen in Luxemburg-Stadt angesiedelt ist und keine Niederlassung besitzt, kann ich nicht verlangen, an meinem Wohnort Schifflange zu arbeiten.
Korpustyp: EU
Voorts heeft HSH toegezegd om het aantal van haar internationale bijkantoren of vertegenwoordigingen terug te brengen van 21 naar 6 en het aantal bijkantoren in Duitsland van 9 naar 7.
Des Weiteren hat die HSH zugesagt, die Zahl der internationalen Niederlassungen oder Repräsentanzen von 21 auf 6 und die Zahl der Niederlassungen in Deutschland von 9 auf 7 zu senken.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bijkantoren of vertegenwoordigingen die overblijven in Londen en New York, worden sterk afgeslankt, terwijl het bijkantoor in Luxemburg uitsluitend als locatie van de Restructuring Unit zal functioneren.
Die verbleibenden Niederlassungen bzw. Repräsentanzen in London und New York werden erheblich verkleinert, die Niederlassung in Luxemburg wird ausschließlich als Niederlassung der Restructuring Unit fungieren.
De bewaarder moet zijn statutaire zetel of een bijkantoor in hetzelfde land als de abi hebben.
Die Verwahrstelle sollte ihren Sitz oder eine Filiale in demselben Land wie der AIF haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig Giro Zrt, is OTP Bank de grootste met 809 bijkantoren, gevolgd door K&H Bank Zrt.
Laut Giro Zrt. ist die OTP-Bank mit 809 Filialen das größte Kreditinstitut, gefolgt von der K&H-Bank Zrt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als beperkende maatregel heeft BB in het kader van haar herstructurering een van haar 17 bijkantoren (in Parndorf) gesloten.
Als Reduzierungsmaßnahme hat die BB im Rahmen ihrer Restrukturierung eine ihrer bis dahin bestehenden 17 Filialen (in Parndorf) geschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
(180 bijkantoren) en Erste Bank Hungary Nyrt.
(180 Filialen) und Erste Bank Ungarn Nyrt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De door Oostenrijk voorgestelde compenserende maatregelen bestonden in de afstoting van deelnemingen, de sluiting van een bijkantoor en het niet meer verstrekken van leningen aan de overheid.
Die seitens Österreichs vorgeschlagenen Gegenleistungen bzw. Kompensationsmaßnahmen bestanden in der Veräußerung von Beteiligungen, der Schließung einer Filiale und der Aufgabe der Vergabe von Bundesdarlehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Oorspronkelijk had Oostenrijk als onderdeel van het herstructureringsplan de volgende compenserende maatregelen voorgesteld: de afstoting van deelnemingen, de sluiting van een bijkantoor en het niet meer verstrekken van leningen aan de overheid.
Ursprünglich hatte Österreich die Veräußerung von Beteiligungen, die Schließung einer Filiale und die Aufgabe der Vergabe von Bundesdarlehen als Gegenmaßnahmen als Bestandteil des Umstrukturierungsplans angeboten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het netwerk bestaat uit ongeveer 14000 postkantoren [2], terwijl de leidende bankgroep in Italië via een netwerk van iets meer dan 6000 bijkantoren opereert.”.
Das Netz umfasst rund 14000 Postämter [2], während die führende Bankgruppe in Italien über ein Netz von etwas mehr als 6000 Filialen verfügt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten aanzien van de mogelijkheid om nog meer bijkantoren te sluiten, heeft Oostenrijk verklaard dat het binnenlandse netwerk van BB (16 bijkantoren) zeer beperkt is en in de context van de landelijke regio’s van Burgenland een verhoudingsgewijs kleine dichtheid vertoont.
Österreich hat bezüglich einer weiteren Schließung von Filialen ausgeführt, dass der inländische Filialbestand der BB mit nunmehr 16 Filialen äußerst begrenzt sei und in ländlichen Regionen des Burgenlandes von verhältnismäßig geringer Zweigstellendichte zeuge.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten aanzien van de compenserende maatregelen (afstoting van deelnemingen, sluiting van een bijkantoor en niet meer verstrekken van leningen aan de overheid) verstrekt Oostenrijk uitvoerige informatie over de waarde en het beperkende effect van elke individuele maatregel en zet het de redenen uiteen waarom verdere maatregelen de levensvatbaarheid van de bank in gevaar zouden brengen.
Betreffend die Gegenleistungen (Veräußerung von Beteiligungen, Schließung einer Filiale, Aufgabe der Vergabe von Bundesdarlehen) gibt Österreich detaillierte Angaben zum Wert der jeweiligen Maßnahme bzw. deren Reduzierungseffekt und führt die Gründe aus, warum weitere Reduzierungsmaßnahmen die Lebensfähigkeit der Bank gefährden würden.
De ombudsman is gevestigd in Straatsburg, maar hoopt een klein bijkantoor met de bijbehorende medewerkers in Brussel te krijgen.
Der Bürgerbeauftragte hat sein Büro in Straßburg eingerichtet, hofft aber auf eine kleine Außenstelle und Personal in Brüssel.
Korpustyp: EU
Ten aanzien van de gemeenschappelijke ruimtes is alles gedaan wat gedaan kon worden, en zelfs meer dan dat, want de meeste van onze bijkantoren bieden thans onderdak aan vertegenwoordigers van het Parlement.
In Bezug auf gemeinsame Räumlichkeiten wurde erreicht, was zu erreichen war - mehr noch, denn in den meisten unserer Außenstellen sind jetzt auch Vertreter des Parlaments untergebracht.
Korpustyp: EU
bijkantoorZweigniederlassungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het geval van een bijkantoor van een beleggingsonderneming houdt de bevoegde autoriteit van de lidstaat waar het bijkantoor is gevestigd , toezicht op de naleving van de in lid 7 bedoelde verplichtingen ten aanzien van door het bijkantoor gesloten transacties , onverminderd de mogelijkheid van de bevoegde autoriteit van de lidstaat
Im Falle der Zweigniederlassungen von Wertpapierhäusern , ist die zuständige Behörde des Lands , in dem die Zweigniederlassung belegen ist - unbeschadet der Möglichkeit der zuständigen Herkunftslandbehörde des Wertpapierhauses , direkten Zugang zu den Aufzeichnungen zu erhalten - für die Durchsetzung der Verpflichtung von Absatz 7 verantwortlich , was die von der Zweigniederlassung getätigten Geschäfte betrifft .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De lidstaten van ontvangst kunnen voor statistische doeleinden verlangen dat elke beleggingsonderneming die een bijkantoor op hun grondgebied heeft , hun een periodiek verslag over de werkzaamheden van dit bijkantoor zendt .
Die Aufnahmemitgliedstaaten können alle Wertpapierhäuser mit Zweigniederlassungen in ihrem Hoheitsgebiet zu statistischen Zwecken dazu verpflichten , ihnen regelmäßig über die Tätigkeiten dieser Zweigniederlassungen Bericht zu erstatten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
instellingen voor elektronisch geld als gedefinieerd in punt 1 van artikel 2 van deze richtlijn, met inbegrip van, in overeenstemming met artikel 8 van deze richtlijn, en met de nationale wetgeving, een bijkantoor daarvan, wanneer dat bijkantoor is gevestigd binnen de Gemeenschap en het hoofdkantoor daarvan is gevestigd buiten de Gemeenschap;
E-Geld-Institute gemäß Artikel 2 Nummer 1 dieser Richtlinie, einschließlich deren im Einklang mit Artikel 8 dieser Richtlinie und einzelstaatlichem Recht innerhalb der Gemeinschaft ansässiger Zweigniederlassungen, deren Sitz sich außerhalb der Gemeinschaft befindet;
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten passen op een bijkantoor van een instelling voor elektronisch geld met hoofdkantoor buiten de Gemeenschap voor wat betreft het aanvangen van zijn werkzaamheden dan wel de uitoefening ervan geen bepalingen toe die leiden tot een gunstiger behandeling dan die welke geldt voor een instelling voor elektronisch geld die haar hoofdkantoor binnen de Gemeenschap heeft.
Die Mitgliedstaaten wenden für die Aufnahme und die Ausübung der Tätigkeit von Zweigniederlassungen von E-Geld-Instituten mit Sitz außerhalb der Gemeinschaft keine Bestimmungen an, welche diese Zweigniederlassungen günstiger stellen würden als E-Geld-Institute mit Sitz in der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een bijkantoor dat overeenkomstig de bepalingen van de lidstaat waar het betrokken bijkantoor is gevestigd, zijn werkzaamheden heeft aangevangen vóór 1 juli 1994, wordt geacht onderworpen te zijn geweest aan de procedure van de artikelen 145 en 146.
Zweigniederlassungen, die ihre Geschäftstätigkeit in Übereinstimmung mit den Vorschriften des Mitgliedstaats, in dem sich die Zweigniederlassung befindet, vor dem 1. Juli 1994 aufgenommen haben, werden so gestellt, als ob sie Gegenstand des in den Artikeln 145 und 146 vorgesehenen Verfahrens gewesen wären.
Korpustyp: EU DGT-TM
een nieuwe vertegenwoordiging in Iran te openen of een bijkantoor of dochtermaatschappij in Iran op te richten;
neue Repräsentanzen in Iran zu eröffnen oder neue Zweigniederlassungen oder Tochtergesellschaften in Iran zu gründen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een activiteit van een bijkantoor is uitbesteed, wordt dit feit vermeld.
Die Auslagerung von Tätigkeiten von Zweigniederlassungen ist ebenfalls anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaat van ontvangst van een beheermaatschappij kan voor statistische doeleinden verlangen dat elke beheermaatschappij die een bijkantoor op het grondgebied van de lidstaat van ontvangst heeft, aan zijn bevoegde autoriteiten een periodiek verslag over de op zijn grondgebied verrichte werkzaamheden doet toekomen.
Der Aufnahmemitgliedstaat einer Verwaltungsgesellschaft kann für statistische Zwecke von allen Verwaltungsgesellschaften mit Zweigniederlassungen in seinem Hoheitsgebiet verlangen, den zuständigen Behörden des Aufnahmemitgliedstaats in regelmäßigen Abständen Bericht über ihre im Hoheitsgebiet des genannten Aufnahmemitgliedstaats ausgeübten Tätigkeiten zu erstatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
vestiging: hoofdkantoor of bijkantoor van een onderneming;
„Niederlassung“ eines Unternehmens seinen Sitz oder eine seiner Zweigniederlassungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts mogen buitenlandse ondernemers (een buitenlands persoon die bedrijfsactiviteiten verricht in het buitenland) bedrijfsactiviteiten van een bijkantoor verrichten en vertegenwoordigingen in Polen opzetten (overeenkomstig de wet inzake de vrijheid van bedrijfsactiviteiten).
Weiter können auch ausländische Unternehmer (eine ausländische Person, die im Ausland Geschäftstätigkeiten ausübt) in Polen Geschäftstätigkeiten in Form von Zweigniederlassungen ausüben und Vertretungen einrichten (gemäß dem Gesetz über die Gewerbefreiheit).
Korpustyp: EU DGT-TM
bijkantoorZweigbüro
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Overeenkomstig het in artikel 3 omschreven mandaat van de SVEU kan voorts een bijkantoor in Darfur worden gevestigd indien de bestaande kantoren in Khartoem en Juba niet alle nodige steun aan het in Darfur ingezette personeel van de SVEU kunnen bieden.
Gemäß dem in Artikel 3 beschriebenen Mandat der Sonderbeauftragten besteht auch die Möglichkeit, ein Zweigbüro in Darfur einzurichten, wenn die Büros in Khartum und in Juba dem in der Region Darfur eingesetzten Personal der Sonderbeauftragten nicht die erforderliche Unterstützung leisten können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig het in artikel 3 omschreven mandaat van de SVEU kan voorts een bijkantoor in Darfur worden gevestigd indien de bestaande kantoren in Khartoem en Juba niet alle nodige steun aan het in Darfur ingezette personeel van de SVEU kunnen bieden.
Gemäß dem in Artikel 3 beschriebenen Mandat des Sonderbeauftragten besteht auch die Möglichkeit, ein Zweigbüro in Darfur einzurichten, wenn die Büros in Khartum und in Juba dem in der Region Darfur eingesetzten Personal des Sonderbeauftragten nicht die erforderliche Unterstützung leisten können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig het in artikel 3 omschreven mandaat van de SVEU kan voorts een bijkantoor in Darfur worden gevestigd indien de bestaande kantoren in Khartoem en Juba niet alle nodige steun aan het in Darfur ingezette personeel van de SVEU kunnen bieden.
Gemäß dem in Artikel 3 beschriebenen Mandat des Sonderbeauftragten besteht auch die Möglichkeit, ein Zweigbüro in Darfur einzurichten, wenn die Büros in Khartum und in Juba dem in der Region Darfur eingesetzten Personal des Sonderbeauftragten gegenüber nicht die erforderliche Unterstützung leisten können.
Korpustyp: EU DGT-TM
bijkantoorGründung Zweigniederlassung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
3 . De vergunning is geldig in de gehele Gemeenschap en staat een beleggingsonderneming toe overal in de Gemeenschap de diensten te verrichten waarvoor haar vergunning is verleend , hetzij door middel van een bijkantoor , hetzij door middel van het vrij verrichten van diensten .
Die Zulassung ist in der gesamten Europäischen Gemeinschaft gültig und gestattet einem Wertpapierhaus , die Wertpapierdienstleistungen , für die es eine Zulassung erhalten hat , in der gesamten Gemeinschaft zu erbringen . Dies kann entweder mittels der Gründung einer Zweigniederlassung oder im Rahmen des freien Dienstleistungsverkehrs geschehen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De lidstaten verlangen dat een beleggingsonderneming die een bijkantoor op het grondgebied van een andere lidstaat wenst te vestigen , eerst de bevoegde autoriteit van de lidstaat van herkomst daarvan in kennis stelt en deze autoriteit de volgende gegevens verstrekt : a ) b ) de lidstaten op het grondgebied waarvan zij voornemens is een bijkantoor te vestigen ;
Die Mitgliedstaaten verpflichten jedes Wertpapierhaus , das im Hoheitsgebiet eines anderen Mitgliedstaats eine Zweigniederlassung gründen will , als Erstes die zuständige Behörde des Herkunftsmitgliedstaats über diese Absicht in Kenntnis zu setzen und dieser die folgenden Angaben zu liefern : ( a ) ( b ) Name der Mitgliedstaaten , in deren Hoheitsgebiet die Gründung einer Zweigniederlassung geplant ist ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
bijkantoorHauptniederlassung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
( 79 ) Als een instelling geen hoofdkantoor heeft in een lidstaat van vestiging , moet deze instelling een eerste bijkantoor aanwijzen , dat er dan verantwoordelijk voor is dat aan de totale reserveverplichtingen van alle vestigingen van de instelling in de desbetreffende lidstaat wordt voldaan .
( 79 ) Falls ein Institut in einem Mitgliedstaat , in dem es niedergelassen ist , keine Hauptverwaltung hat , benennt es eine Hauptniederlassung , die dann für die Haltung der gesamten Mindestreserven aller Niederlassungen des Instituts in dem jeweiligen Mitgliedstaat verantwortlich ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Indien een instelling geen hoofdkantoor heeft in een lidstaat van vestiging, moet deze instelling een eerste bijkantoor aanwijzen, dat er dan verantwoordelijk voor is dat aan de totale reserveverplichtingen van alle vestigingen van de instelling in de desbetreffende lidstaat wordt voldaan.”.
Falls ein Institut in einem Mitgliedstaat, in dem es niedergelassen ist, keine Hauptverwaltung hat, benennt es eine Hauptniederlassung, die dann für die Haltung der gesamten Mindestreserven aller Niederlassungen des Instituts in dem jeweiligen Mitgliedstaat verantwortlich ist.“
Korpustyp: EU DGT-TM
bijkantoorZweig-
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„De omzet van een kredietinstelling of een financiële instelling in de Gemeenschap of in een EG-lidstaat omvat de hierboven omschreven batenposten van het bijkantoor of de afdeling van deze instelling die is gevestigd in de Gemeenschap of in de betrokken EG-lidstaat, naar gelang van het geval.
‚Der Umsatz eines Kredit- oder Finanzinstituts in der Gemeinschaft oder in einem EG-Mitgliedstaat besteht aus den vorerwähnten Ertragsposten, die die in der Gemeinschaft oder dem betreffenden EG-Mitgliedstaat errichtete Zweig- oder Geschäftsstelle des Instituts verbucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De omzet van een kredietinstelling of een financiële instelling in het door de overeenkomst bestreken grondgebied omvat de hierboven omschreven batenposten van het bijkantoor of de afdeling van deze instelling die in het door de overeenkomst bestreken grondgebied is gevestigd;
Der Umsatz eines Kredit- oder Finanzinstituts im räumlichen Geltungsbereich dieses Abkommens besteht aus den vorerwähnten Ertragsposten, die die im räumlichen Geltungsbereich dieses Abkommens errichtete Zweig- oder Geschäftsstelle des Instituts verbucht;
Korpustyp: EU DGT-TM
bijkantoorNiederlassungs-
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In geval van liquidatie van een herverzekeringsonderneming worden de verbintenissen die voortvloeien uit overeenkomsten die door een bijkantoor of in het kader van het vrij verrichten van diensten zijn gesloten, op dezelfde wijze nagekomen als de verbintenissen die voortvloeien uit de andere herverzekeringsovereenkomsten van deze onderneming.
Bei der Liquidation eines Rückversicherungsunternehmens sind die Verpflichtungen aus Verträgen, die im Rahmen der Niederlassungs- oder der Dienstleistungsfreiheit geschlossen wurden, auf die gleiche Weise zu erfüllen wie die sich aus den anderen Rückversicherungsverträgen dieses Unternehmens ergebenden Verpflichtungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In geval van liquidatie van een herverzekeringsonderneming worden de verbintenissen die voortvloeien uit overeenkomsten die door een bijkantoor of in het kader van het vrij verrichten van diensten zijn gesloten, op dezelfde wijze nagekomen als de verbintenissen die voortvloeien uit andere herverzekeringsovereenkomsten van deze onderneming.
Bei der Liquidation eines Rückversicherungsunternehmens sind die Verpflichtungen aus Verträgen, die im Rahmen der Niederlassungs- oder der Dienstleistungsfreiheit geschlossen wurden, auf die gleiche Weise zu erfüllen wie die sich aus den anderen Rückversicherungsverträgen dieses Unternehmens ergebenden Verpflichtungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
bijkantoorNiederlassungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De volgende regels zijn van toepassing om te waarborgen dat vertrouwelijke statistische gegevens die door de informatieplichtige of een andere natuurlijke of rechtspersoon, of een ander lichaam of bijkantoor aan een lid van het ESCB worden verstrekt of binnen het ESCB worden verzonden, niet op onrechtmatige wijze gebruikt of openbaar gemaakt worden:
Die folgenden Vorschriften gelten zur Vermeidung der unrechtmäßigen Verwendung und Offenlegung von vertraulichen statistischen Daten, die von dem Berichtspflichtigen oder von den entsprechenden sonstigen juristischen oder natürlichen Personen, Rechtssubjekten oder Niederlassungen einem Mitglied des ESZB zur Verfügung gestellt oder innerhalb des ESZB übermittelt werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
de identificeerbare informatieplichtige of andere natuurlijke of rechtspersoon, lichaam of bijkantoor heeft uitdrukkelijk toestemming gegeven om de voornoemde statistische gegevens voor andere doeleinden te gebruiken;
der anderweitigen Verwendung dieser statistischen Daten wird vom identifizierbaren Berichtspflichtigen oder von den entsprechenden sonstigen juristischen oder natürlichen Personen, Rechtssubjekten oder Niederlassungen ausdrücklich zugestimmt;
Korpustyp: EU DGT-TM
bijkantoorZweigniederlassung belegen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het geval van een bijkantoor van een beleggingsonderneming houdt de bevoegde autoriteit van de lidstaat waar het bijkantoor is gevestigd , toezicht op de naleving van de in lid 7 bedoelde verplichtingen ten aanzien van door het bijkantoor gesloten transacties , onverminderd de mogelijkheid van de bevoegde autoriteit van de lidstaat
Im Falle der Zweigniederlassungen von Wertpapierhäusern , ist die zuständige Behörde des Lands , in dem die Zweigniederlassungbelegen ist - unbeschadet der Möglichkeit der zuständigen Herkunftslandbehörde des Wertpapierhauses , direkten Zugang zu den Aufzeichnungen zu erhalten - für die Durchsetzung der Verpflichtung von Absatz 7 verantwortlich , was die von der Zweigniederlassung getätigten Geschäfte betrifft .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
bijkantoorZweigstellen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het beginsel van wederzijdse erkenning betekent dat elke vergunninghoudende instelling via een lokaal bijkantoor of grensoverschrijdend bancaire diensten mag verlenen in de gehele Europese Unie op basis van EU-brede wederzijdse erkenning van bankvergunningsen toezichtspraktijken .
Der Grundsatz der gegenseitigen Anerkennung besagt , dass jedes zugelassene Kreditinstitut innerhalb der Europäischen Union auf der Basis der EU-weit geltenden gegenseitigen Anerkennung der Bankzulassung und der Aufsichtspraktiken Bankdienstleistungen durch örtliche Zweigstellen oder grenzüberschreitend anbieten darf .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
bijkantoorCAI-Gruppe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
--- „bijkantoor » ( branch ) : een bijkantoor in de zin van [ de artikel 4 , lid 3 , van de Bankenrichtlijn implementerende nationale wettelijke bepalingen ] ;
--- „CAI-Gruppe » ( „CAI group ") : eine aus TARGET2-Teilnehmern bestehende Gruppe , die das CAI-Verfahren nutzen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
bijkantoorZweiganstalt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
December 2001 : Italiaanse lires worden gemerkt voor vernietiging bij een bijkantoor van de Banca d' Italia in de buurt van Rome
Dezember 2001 : Italienische Lire werden in einer Zweiganstalt der Banca d' Italia in der Nähe von Rom für die Entwertung gekennzeichnet
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
bijkantoorUnregelmäßigkeiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Artikel 6 quater 1 . De lidstaten van ontvangst kunnen voor statistische doeleinden verlangen dat elke beheermaatschappij die een bijkantoor op hun grondgebied heeft , aan hun bevoegde autoriteiten een periodiek verslag over de op hun grondgebied verrichte werkzaamheden doet toekomen .
( 6 ) Die vorstehenden Bestimmungen berühren nicht die Befugnis der Aufnahmemitgliedstaaten , geeignete Maßnahmen zu ergreifen , um Unregelmäßigkeiten in ihrem Gebiet zu verhindern oder zu ahnden , die gegen die von ihnen aus Gründen des Gemeinwohls erlassenen Rechts - und Verwaltungsvorschriften verstoßen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
bijkantoorNiederlassung Zweigniederlassung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
ten minste een van de co-assuradeuren neemt deel aan de overeenkomst via zijn hoofdkantoor of een bijkantoor, gevestigd in een andere lidstaat dan die van de eerste verzekeringsonderneming;
zumindest ein Mitversicherer ist über eine Niederlassung (Gesellschaftssitz oder Zweigniederlassung) in einem anderen Mitgliedstaat als dem des führenden Versicherungsunternehmens am Vertrag beteiligt;
Korpustyp: EU DGT-TM
bijkantoorForm Zweigstelle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Subsectoren B.1 en B.2 (aanvaarding van deposito’s en alle soorten leningen): in buitenlandse handen zijnde kredietinstellingen en andere financiële instellingen kunnen als bijkantoor of als lokale dochteronderneming optreden.
Teilsektoren B.1 und B.2: (Annahme von Spareinlagen und Ausreichung von Krediten jeder Art): In ausländischem Eigentum stehende Kreditinstitute und sonstige Finanzinstitutionen können in Form einer Zweigstelle oder einer maltesischen Tochtergesellschaft tätig sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
bijkantoorlizenzierten Zweigstelle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Subsectoren B.1, B.2, B.4 en B.5 (met uitzondering van garanties en verbintenissen van de Schatkist): banken kunnen alleen worden opgericht in de vorm van een naamloze vennootschap of een bijkantoor met vergunning.
Teilsektoren B.1, B.2, B.4 und B.5 (ausgenommen Bürgschaften und Verpflichtungen des Finanzministeriums): Niederlassung einer Bank nur in Form einer Aktiengesellschaft oder einer lizenziertenZweigstelle.
Korpustyp: EU DGT-TM
bijkantoorZweigstelle branch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„bijkantoor” een bijkantoor in de betekenis van artikel 4, lid 3, van Richtlijn 2006/48/EG van het Europees Parlement en de Raad van 14 juni 2006 betreffende de toegang tot en de uitoefening van de werkzaamheden van kredietinstellingen [2], zoals geïmplementeerd in nationaal recht;15. „werkdag”
„Zweigstelle“ („branch“) eine Zweigniederlassung im Sinne von Artikel 4 Absatz 3 der Richtlinie 2006/48/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 14. Juni 2006 über die Aufnahme und Ausübung der Tätigkeit der Kreditinstitute (Neufassung) [2];15. „Geschäftstag“ („business day“)
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
code van het bijkantoor
Niederlassungs-Code
Modal title
...
Lid-Staat van het bijkantoor
Mitgliedstaat der Zweigniederlassung
Modal title
...
7 weitere Verwendungsbeispiele mit "bijkantoor"
76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar in plaats van een bijkantoor kan ik er misschien een klein bureau van maken.
Ich weiß, aber ich dachte, ich könnte dieses Außenbüro in eine kleine Agentur verwandeln.
Korpustyp: Untertitel
Het zal zich vestigen in een bijkantoor van het EU-programma in het noorden van Nicosia.
Es wird ein für die Programmunterstützung in Nordzypern eingerichtetes Büro der EU nutzen.
Korpustyp: EU
Een door een niet-ingezeten onderneming aangenomen grootschalig bouwproject, waarvan voltooiing een jaar of langer gaat duren, zal gewoonlijk als een ingezeten bijkantoor worden beschouwd.
An ein gebietsfremdes Unternehmen vergebene umfangreiche Bauvorhaben, deren Fertigstellung mindestens ein Jahr beansprucht, gelten üblicherweise als gebietsansässige Vorhaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijkantoor van een kredietinstelling ( branch of a credit institution ) : de vestigingsplaats , m.u.v. het hoofdkantoor , die zich bevindt in het rapporterende land en is gevestigd door een kredietinstelling die rechtsgeldig is opgericht in een ander land .
Gemäß der Verordnung EZB / 2001/13 erfasst die Position „Wertpapiere außer Aktien » „ [ h ] andelbare Kredite , die in eine große Anzahl an gleichartigen Finanzinstrumenten umgewandelt und an Sekundärmärkten gehandelt werden können » .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Elk gespecialiseerd bijkantoor dient bij de uitvoerend directeur van het agentschap een gedetailleerd jaarverslag over zijn activiteiten in en verstrekt alle andere informatie die relevant is voor de coördinatie van de operationele samenwerking.
Jede Fachaußenstelle übermittelt dem Exekutivdirektor der Agentur einen umfassenden Jahresbericht über ihre Tätigkeit und alle anderen Informationen, die für die Koordinierung der operativen Zusammenarbeit relevant sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teneinde toezicht te houden op de werkzaamheden van de kredietinstellingen waarvan het werkterrein zich tot één of meer andere lidstaten uitstrekt dan de lidstaat van hun hoofdkantoor, met name door middel van een bijkantoor, werken de bevoegde autoriteiten van de betrokken lidstaten nauw samen.
Bei der Überwachung der Tätigkeit der Kreditinstitute, die über eine Zweigniederlasung in einem oder mehreren anderen Mitgliedstaaten als ihrem Sitzland Geschäfte betreiben, arbeiten die zuständigen Behörden der betreffenden Mitgliedstaaten eng zusammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
7 Als een instelling geen hoofdkantoor heeft in een lidstaat van vestiging , moet deze instelling een eerste bijkantoor aanwijzen , dat er dan verantwoordelijk voor is dat aan de totale reserveverplichtingen van alle vestigingen van de instelling in de desbetreffende lidstaat wordt voldaan .
Das Mindestreserve-Soll jedes einzelnen Instituts wird errechnet , indem auf den Betrag der reservepflichtigen Verbindlichkeiten die Reservesätze der entsprechenden Verbindlichkeitenkategorien angewendet werden . Jedes Institut zieht in jedem Mitgliedstaat , in dem es niedergelassen ist , von seinem Reserve-Soll einen einheitlichen Freibetrag ab .