linguatools-Logo
318 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
bijlage Anhang 23.918 Anlage 1.814 Anl.

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

bijlage Anhangs 6.555 Anhängen 163 Anhänge 86 Annex 29 Anhang I 28 beigefügten 25 Zusatz 10 Anhang aufgeführten 11 Anhanges 24 gemäß Anhang 13 dort 11 Anlagen 9 Schedule 7 Liste 7 Anhang Anhang 6 entsprechen 6 Anhängen Anhang 5
Bijlage Anhangs 43 Annex 70

Verwendungsbeispiele

bijlageAnhang
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Bijlage IV wordt gewijzigd overeenkomstig bijlage IV bij deze verordening.
Anhang IV wird gemäß Anhang IV der vorliegenden Verordnung geändert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hoe vaak staat het koor in de bijlage?
Wie oft ist der Chor im Anhang aufgelistet?
   Korpustyp: Untertitel
Bijlage I wordt gewijzigd overeenkomstig de bijlage bij onderhavige verordening.
Anhang I wird gemäß dem Anhang der vorliegenden Verordnung geändert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En vervolgens, tonen we haar de bijlage.
Und als nächstes zeigen wir ihr den Anhang.
   Korpustyp: Untertitel
bijlage II wordt gewijzigd overeenkomstig de bijlage bij deze verordening.
Anhang II wird gemäß dem Anhang der vorliegenden Verordnung geändert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De bijlage bevat audiobestanden, elk telefoonnummer, de belgeschiedenis... en de kaart met locatiedata.
Der Anhang enthält Audiodateien, zusammen mit jeder Telefonnummer, Anrufgeschichte und der Karte des Standorts.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


financiele bijlage finanzieller Anhang
bijlage XIV Anhang XIV 329
bijlage XV Anhang XV 334
bijlage XVII Anhang XVII 119
bijlage bij de jaarrekening Anhang zur Haushaltsrechnung
bijlage XV-dossier Dossier nach Anhang XV
bijlage B-land Anlage-B-Land
in Bijlage I opgenomen Partij Anlage I-Vertragspartei
schema van de technische bijlage Beschreibung des anlagespezifischen Anhangs
in bijlage I opgenomen land Anlage-I-Land

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bijlage

218 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Kamer 408, in de bijlage.
Raum 408, im Anbau.
   Korpustyp: Untertitel
(Bijlage niet bestemd voor publicatie)
(Nicht zur Veröffentlichung bestimmt)
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk heb vandaag een bijlage opgesteld.
Hier ist mein Papier fürs Budget.
   Korpustyp: Untertitel
BIJLAGE I SAMENVATTING VAN DE PRODUCTKENMERKEN
ZUSAMMENFASSUNG DER MERKMALE DES ARZNEIMITTELS
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
[Zie Bijlage I - nationaal te implementeren]
WAS IST REMERON UND WOFÜR WIRD ES ANGEWENDET?
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
[Zie Bijlage I - nationaal te implementeren]
In Kombination mit Remeron können diese Arzneimittel die Konzentration von Remeron in Ihrem Blut erhöhen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
[Zie Bijlage I - nationaal te implementeren]
Informieren Sie Ihren Arzt, wenn Sie dieses Arzneimittel anwenden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
(zie deel B van deze bijlage)
(siehe Teil B dieses Annhangs)
   Korpustyp: EU DGT-TM
brengen, als beschreven in bijlage IV;
Genehmigung für das Inverkehrbringen erfüllt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
[Zie Bijlage I - nationaal te implementeren]
[ist national auszufüllen]
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
[zie bijlage I – nationaal te implementeren]
ratiopharm GmbH [ist national auszufüllen]
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Publicatieblad van de Europese Unie BIJLAGE Formuleringsvoorstellen
Amtsblatt der Europäischen Union BEILAGE Redaktionsvorschläge
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
BIJLAGE A BIJ DE MULTISECTORALE KADERREGELING
[STANDARDFORMULAR FÜR DIE NACHTRÄGLICHE KONTROLLE]
   Korpustyp: EU DGT-TM
zoals genoemd in bijlage II, worden bevroren.”.
befinden, werden eingefroren.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
De tekst in de bijlage van dit richtsnoer vervangt bijlage I.
Artikel 2 In-Kraft-Treten Diese Leitlinie tritt am 1 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De lijst van desbetreffende handelsnamen is bijgevoegd in bijlage I.
Während seiner Sitzung vom 21. bis 24.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Aan medisch recept onderworpen geneesmiddel (zie Bijlage I:
müssen untersucht und zu einem Hämatologen überwiesen werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Filmomhulde tablet [Zie Bijlage I - nationaal te implementeren]
Filmtablette [ist national auszufüllen]
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
ANDERE BELANGRIJKE GEGEVENS (Eventueel in bijlage, bijvoorbeeld laboratoriumuitslagen, sectieverslagen etc.)
ANDERE RELEVANTE ANGABEN (FALLS ERFORDERLICH, BITTE ZUSÄTZLICHE BLÄTTER VERWENDEN, z.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
de gebruikte testmethode, waarbij naar deze bijlage wordt verwezen,
die verwendete Prüfmethode unter Bezug auf diese internationale Norm;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Punt 4 ter van bijlage XVI wordt geschrapt.
Nummer 4b wird gestrichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op bladzijde 45, bijlage V, de volgende alinea invoegen:
Auf Seite 45 ist nachstehender Absatz einzufügen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de toepassing van deze bijlage wordt verstaan onder:
„Bezugsdaten“ eine oder mehrere der nachstehenden Merkmale eines Sitzplatzes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het verzoekschrift worden in voorkomend geval als bijlage gevoegd:
Der Klageschrift ist gegebenenfalls beizufügen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Punt XI.F.I van bijlage I bij de toetredingsakte van 1994
Beitrittsakte von 1994, Kapitel XI Buchstabe F Abschnitt I (ABl.
   Korpustyp: EU DGT-TM
deze bijlage omvat aparte procedures voor de volgende producttypes:
In dieserAnlage sind gesonderte Verfahren für die folgenden Produkttypen aufgeführt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
In deze bijlage worden de volgende wijzigingen aangebracht:
Im gesamten Text werden folgende Ersetzungen vorgenommen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
In deze bijlage wordt de volgende wijziging aangebracht:
Im gesamten Text werden folgende Ersetzungen vorgenommen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
de inleidende tekst van bijlage I wordt vervangen door:
Der Eingangsteil erhält folgende Fassung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
ls de bijlage van New York Journal ook goed?
Ich habe die Beilage des New York Journal Magazine.
   Korpustyp: Untertitel
Als bijlage aan dit rapport hangen (geavanceerd)@info:tooltip
Zu diesem Bericht hinzufügen (Erweitert)@info:tooltip
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Hang de informatie als bijlage aan bug %1@info/rich
Informationen zum Fehlerbericht %1 hinzufügen@info/rich
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Voor de duidelijkheid moet de bijlage worden vervangen.
Aus Gründen der Klarheit sollte er ersetzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Detectoren van het olie/water scheidingsvlak Bijlage I, Reg.
Messgeräte zur Bestimmung der Grenzfläche zwischen Öl und Wasser
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bewakings- en regelsystemen voor olielozingen voor olietankers Bijlage I, Reg.
Überwachungs- und Kontrollgerät für das Einleiten von Öl bei Öltankschiffen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze verklaring staat in de bijlage bij dit besluit.
Diese Erklärung ist dem vorliegenden Beschluss beigefügt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze bepaling bevindt zich in bijlage 7 van de TSI.
Diese Möglichkeit wird in Kapitel 7 der TSI näher geregelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit nieuwe hoofdstuk is als bijlage aan dit besluit gehecht.
Das neue Kapitel ist diesem Beschluss beigefügt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De grenswaarden staan vermeld in punt 5.2.1 van deze bijlage.
Die Grenzwerte sind in Absatz 5.2.1 dieser Regelung aufgeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gebruikersrekeningen in het EU-register” in bijlage I.
Nutzerkonten im Unionsregister“ aufgelistet sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
PK-partijrekeningen in PK-registers” in bijlage I.
Konten von KP-Vertragsparteien in KP-Registern“ aufgelistet sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Specifieke voorschriften voor bepaalde methoden — hoofdstuk II van deze bijlage
Besondere Vorschriften für bestimmte Verfahren gemäß Kapitel II
   Korpustyp: EU DGT-TM
Specifieke voorschriften in hoofdstuk II van deze bijlage
Besondere Vorschriften gemäß Kapitel II
   Korpustyp: EU DGT-TM
Specificatie van de uitrusting volgens punt 1A van bijlage I:
Vorschriften für die Ausrüstung nach AnhangI Abschnitt1 BuchstabeA:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toevallig heeft Le Monde vandaag een speciale bijlage over Kameroen.
Zufällig hat die heutige Le Monde eine Sonderbeilage über Kamerun.
   Korpustyp: EU
BIJLAGE III SAMENVATTING VAN DE PRODUCTKENMERKEN, ETIKETTERING EN BIJSLUITER
ZUSAMMENFASSUNG DER MERKMALE DES TIERARZNEIMITTELS KENNZEICHNUNG UND PACKUNGSBEILAGE
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De lijst van desbetreffende handelsnamen is in bijlage I opgenomen.
Der CPMP erteilte am 24.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De wetenschappelijke conclusies zijn uiteengezet in bijlage II.
Dezember 2007 wurde mehrheitlich ein befürwortendes Gutachten verabschiedet.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De praktische gevolgen van opneming in bijlage II zijn onduidelijk.
Die praktischen Auswirkungen einer solchen Kategorisierung wären ungewiss.
   Korpustyp: EU
BIJLAGE III In artikel 2, lid 3, bedoelde vermeldingen
Einträge nach Artikel 2 Absatz 3
   Korpustyp: EU DGT-TM
(artikel 10, lid 2, verwijst naar deze bijlage)
(gemäß Artikel 10 Absatz 2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
SEC (89) 921 definitief van 3.8.1989, Bijlage I.
SEK(89) 921 endg. vom 3. August 1989.
   Korpustyp: EU DGT-TM
cyclusarbeid zoals bepaald in bijlage III, punt 4.6.2. (kWh).
tatsächliche Zyklusarbeit gemäß AnhangIII Abschnitt4.6.2 (kWh)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aan bijlage I wordt het volgende deel D toegevoegd:
In Artikel I wird der folgende Teil D angefügt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De titel van bijlage VIII wordt vervangen door:
Der Titel erhält folgende Fassung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De voornaamste activiteit van bijlage I moet worden vermeld.
Es sollte die Haupttätigkeit angegeben werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle in deel A van deze bijlage bedoelde gegevens.
Sämtliche Informationen gemäß Abschnitt A.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Producten die gelden voor alle partnerlanden in bijlage I
Holzprodukte, für die das FLEGT-Genehmigungssystem unabhängig von dem Partnerland Anwendung findet
   Korpustyp: EU DGT-TM
Remeron en geassocieerde namen (zie Bijlage I) 30 mg orodispergeerbare tabletten [Zie Bijlage I - nationaal te implementeren]
Zerbrechen Sie die Schmelztablette nicht Um ein Zerbrechen der Schmelztablette zu vermeiden, drücken Sie nicht gegen die Tablettentasche (Abbildung A).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Remeron en geassocieerde namen (zie Bijlage I) 45 mg orodispergeerbare tabletten [Zie Bijlage I - nationaal te implementeren]
→ Beenden Sie die Einnahme von Remeron und wenden Sie sich sofort an Ihren Arzt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De wetenschappelijke conclusies zijn in bijlage II, de gewijzigde samenvatting van de productkenmerken in bijlage III uiteengezet.
Reduzierung des Risikos kardiovaskulärer Ereignisse bei Patienten mit Myokardinfarkt und/oder Revaskularisierung in der Anamnese.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De wetenschappelijke conclusies zijn uiteengezet in bijlage II, samen met de gewijzigde samenvatting van de productkenmerken in bijlage III.
Das endgültige Gutachten wurde von der Europäischen Kommission am 30.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De wetenschappelijke conclusies zijn uiteengezet in bijlage II, samen met de gewijzigde samenvatting van de productkenmerken (SPC) in bijlage III.
März 2004 ein positives Gutachten und empfahl die Harmonisierung der Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels für Lopid und damit verbundene Bezeichnungen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De wetenschappelijke conclusies zijn uiteengezet in bijlage II, samen met de gewijzigde samenvatting van de productkenmerken, etikettering en bijsluiter in bijlage III.
April 2008 war der CHMP aufgrund der insgesamt vorgelegten Daten und der wissenschaftlichen Erörterung im Ausschuss der Ansicht, dass der Vorschlag für die Harmonisierung der Zusammenfassungen der Merkmale des Arzneimittels, Etikettierung und Packungsbeilage akzeptabel ist und dass diese geändert werden sollten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De wetenschappelijke conclusies zijn uiteengezet in bijlage II en de gewijzigde samenvatting van de productkenmerken, etikettering en bijsluiter zijn te vinden in bijlage III.
Juli 2008 erteilte der CHMP ein befürwortendes Gutachten und empfahl darin die Harmonisierung der Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels, der Etikettierung und der Packungsbeilage für Risperdal Consta und damit verbundene Bezeichnungen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
moet over de basisvaardigheden beschikken waarin punt 3 van deze bijlage voorziet en vervolgens de kwaliteitswaarborgings- en periodieke opleidingsactiviteiten hebben gevolgd waarin punt 4 van deze bijlage voorziet;
muss die Grundqualifikation gemäß Nummer 3 erworben haben und anschließend die Qualitätssicherung und die regelmäßigen Weiterbildungsmaßnahmen gemäß Nummer 4 absolviert haben;
   Korpustyp: EU DGT-TM
En als je gelooft dat ze een witte bijlage verloren zijn, geloven zij dat ook.
Und wenn Sie glauben, dass sie ihn verloren haben, dann glauben die es auch.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb een uitgaande mail klaarstaan met als bijlage het Rochway contract.
Ich hab 'ne E-Mail mit dem Rochway-Vertrag fertig zum Absenden.
   Korpustyp: Untertitel
Ik zou zeggen dat 80 % hieronder valt, en voorheen bestond deze bijlage niet.
Ich würde sagen, sie macht 80 % aus, und vorher gab es sie nicht.
   Korpustyp: EU
Vochtgehalte: Het massaverlies, zoals bepaald met behulp van de in deze bijlage gespecificeerde procedure.
Feuchtigkeitsgehalt: Mit dem in dieser internationalen Norm beschriebenen Verfahren ermittelter Masseverlust;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zij dienen te voldoen aan de in deze bijlage vastgestelde voorwaarden en toepassingstermijnen.
Für sie gelten die darin festgelegten Bedingungen und Umsetzungstermine.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De grenswaarden in bijlage I, punten 6.2 en 6.5, gelden voor een quasi-piekdetector.
Die Grenzwerte in den Ziffern 6.2 und 6.5 gelten für Quasi-Spitzenwert-Detektoren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zie deel III van deze bijlage voor de minimale behandelingsvereisten voor gepasteuriseerde vleesproducten en biltong.
Siehe Teil III für Behandlungsmindestanforderungen für pasteurisierte Fleischerzeugnisse und Trockenfleisch (Biltong).
   Korpustyp: EU DGT-TM
De totale, in bijlage I vastgestelde jaarlijkse hoeveelheid is beschikbaar voor deze periode.
Die in Absatz 1 genannte jährliche Gesamtmenge wird für diesen Zeitraum verfügbar sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bijlage I bij die richtlijn (ga door naar vraag F.3.2.2)
(weiter zu Frage F3.2.2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Raad acht het thans passend om bijlage 4 van het Sirenehandboek te derubriceren.
Der Rat hält es nun für angebracht, einen weiteren Teil des SIRENE-Handbuchs freizugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De volgende documenten, voorzien van bovengenoemd goedkeuringsnummer, worden als bijlage bij deze mededeling gevoegd:
Die folgenden, mit dem obigen Genehmigungszeichen versehenen nachstehenden Unterlagen sind dieser Mitteilung beigefügt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De volgende documenten, voorzien van bovengenoemd goedkeuringsnummer, worden als bijlage bij deze mededeling gevoegd:
Dieser Mitteilung sind folgende Unterlagen, die die oben genannte Genehmigungsnummer tragen, beigefügt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De volgende documenten, voorzien van bovengenoemd goedkeuringsnummer, worden als bijlage bij deze mededeling gevoegd:
Dieser Mitteilung sind folgende mit der Genehmigungsnummer versehene Unterlagen beigefügt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De relevante technische gegevens, zoals tekeningen en schema’s, worden als bijlage bij het EG-typegoedkeuringscertificaat gevoegd.
Die relevanten technischen Unterlagen wie Zeichnungen und Schemata sind der Bescheinigung beizufügen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De tekst van de regeling is als bijlage bij deze verordening gevoegd.
Der Wortlaut des Übereinkommens ist dieser Verordnung beigefügt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De bijlage bij dit Jaarverslag bevat een volledige lijst met publicaties van de ECB .
Ein Fachpublikum wird auch mit einer Reihe von Berichten angesprochen , die die Bank 1999 zu aktuellen Themen herausbrachte .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
moeten in staat zijn de in punt 4 van deze bijlage vermelde taken uit te voeren;
müssen in der Lage sein, die Aufgaben gemäß Nummer 4 wahrzunehmen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de tekst van bijlage IX zie PB L 236 van 23.9.2003, blz. 836.
Vgl. ABl. L 236 vom 23.9.2003, S. 836.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor basiszaad gelden de voorwaarden van deel I van deze bijlage, tenzij hieronder anders is bepaald:
Vorbehaltlich der untenstehenden Bestimmungen gelten für Basissaatgut die Anforderungen gemäß Abschnitt I:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorwaarde c) in punt 2 van deel I van deze bijlage is niet van toepassing.
Die Anforderung gemäß Abschnitt I Nummer 2 Buchstabe c ist nicht anwendbar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorwaarde d) in punt 2 van deel I van deze bijlage is niet van toepassing.
Die Anforderung gemäß Abschnitt I Nummer 2 Buchstabe d ist nicht anwendbar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorwaarde e) in punt 2 van deel I van deze bijlage is niet van toepassing.
Die Anforderung gemäß Abschnitt I Nummer 2 Buchstabe e ist nicht anwendbar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorwaarde f) in punt 2 van deel I van deze bijlage is niet van toepassing.
Die Anforderung gemäß Abschnitt I Nummer 2 Buchstabe f ist nicht anwendbar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
100 kg producten van categorie VIII van bijlage I wordt gelijkgesteld met 300 kg volle melk;
100 kg Erzeugnisse der Kategorie VIII = 300 kg Vollmilch,
   Korpustyp: EU DGT-TM
100 kg producten van categorie IX van bijlage I wordt gelijkgesteld met 765 kg volle melk;
100 kg Erzeugnisse der Kategorie IX = 765 kg Vollmilch,
   Korpustyp: EU DGT-TM
100 kg producten van categorie X van bijlage I wordt gelijkgesteld met 850 kg volle melk;
100 kg Erzeugnisse der Kategorie X = 850 kg Vollmilch,
   Korpustyp: EU DGT-TM
100 kg producten van categorie XI van bijlage I wordt gelijkgesteld met 935 kg volle melk;
100 kg Erzeugnisse der Kategorie XI = 935 kg Vollmilch.
   Korpustyp: EU DGT-TM
100 kg producten van categorie XII van bijlage I wordt gelijkgesteld met 750 kg volle melk.”
100 kg Erzeugnisse der Kategorie XII = 750 kg Vollmilch.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
De volgende documenten, voorzien van bovengenoemd goedkeuringsnummer, worden als bijlage bij deze mededeling gevoegd:
Dieser Mitteilung sind folgende Unterlagen, die die vorgenannte Genehmigungsnummer tragen, beigefügt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De tekst van het aanvullend protocol is opgenomen in de bijlage bij dit besluit [1].
Der Wortlaut des Zusatzprotokolls ist diesem Beschluss beigefügt [1].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze bevestiging wordt in het vervoersdocument vermeld of daar als bijlage aan toegevoegd.
Diese Bestätigung ist im Begleitformular anzugeben oder diesem beizufügen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze verklaring wordt in het vervoersdocument vermeld of daar als bijlage aan toegevoegd.
Diese Bescheinigung ist im Begleitformular anzugeben oder diesem beizufügen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de Europese seizoensomstandigheden als omschreven in tabel 1 van deze bijlage;
jahreszeitliche Bedingungen in Europa gemäß Tabelle 1;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze bijlage bevat de voorschriften om de correcte werking van de NOx-beperkingsmaatregelen te waarborgen.
Nachfolgend sind die Anforderungen beschrieben, durch die das ordnungsgemäße Arbeiten von Einrichtungen zur Begrenzung der NOx-Emissionen gewährleistet wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM