Er zal ook gekeken worden naar fundamentele veranderingen bij de bureaus voor technische bijstand.
Ferner müssen wir uns um grundsätzliche Änderungen bei den Büros für Technische Hilfe kümmern.
Korpustyp: EU
Het bisdom gaf een jaar geleden al het advies... voor psychische bijstand voor Matthew.
Wir wissen, dass die Diözese vor über einem Jahr empfahl, dass der Junge sich Hilfe von außerhalb suchen soll.
Korpustyp: Untertitel
Tevens worden de beperkingen op het leveren van technische en financiële bijstand in verband met uitrusting voor binnenlandse repressie opgeheven.
Auch werden die Beschränkungen für die Erbringung von technischer und finanzieller Hilfe im Zusammenhang mit Ausrüstung zur internen Repression aufgehoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als u financiële problemen heeft, kan ik bijstand geven.
Falls Sie Geldprobleme haben, kann ich Hilfe beantragen.
Korpustyp: Untertitel
De mogelijkheid om een andere lidstaat om bijstand te verzoeken is dan ook van cruciaal belang.
Daher spielt die Möglichkeit, einen anderen Mitgliedstaat um Hilfe zu bitten, eine entscheidende Rolle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een hologram dat bijstand verleent in de ziekenboeg.
Es ist ein Hologramm, das bei Notfällen in der Krankenstation Hilfe leistet.
Korpustyp: Untertitel
Financiële en technische bijstand wordt verleend op verzoek van een land van het suikerprotocol.
Die finanzielle und die technische Hilfe werden jedem Staat des AKP-Zuckerprotokolls auf Antrag gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om bijstand te kunnen krijgen... moet u deze formulieren invullen.
Um Hilfe zu bekommen, müssen Sie diese Formulare ausfüllen.
Korpustyp: Untertitel
Wie is verantwoordelijk voor de bureaus voor technische bijstand?
Wer ist für die Büros für technische Hilfe zuständig?
Korpustyp: EU
17-David, agent wil bijstand op Fifth en Grand.
17-David, Beamter braucht Hilfe in der Nähe von Fifth und Grand.
Wij kunnen niet tolereren dat sommige werkende mensen een beroep moeten doen op socialebijstand.
Wir können nicht zulassen, dass Erwerbstätige von Sozialfürsorge abhängen.
Korpustyp: EU
verstrekkers van sociale toelagen of socialebijstand
Verteiler von Sozialbeihilfen oder Leistungen der Sozialfürsorge
Korpustyp: EU IATE
Een allereerste voorwaarde om ervoor te zorgen dat steeds minder burgers van lidstaten een beroep moeten doen op een vaak slechte socialebijstand, is te zorgen voor een groot aantal redelijk goed betaalde banen.
Das Angebot ausreichender und angemessen bezahlter Arbeitsplätze ist eine grundlegende Voraussetzung dafür, sicherzustellen, dass nicht immer mehr Bürger der Mitgliedstaaten von einer häufig unzulänglichen Sozialfürsorge abhängig sind.
Korpustyp: EU
De mondiale economische, financiële en sociale crisis komt dubbel hard aan voor de vrouw. De sectoren waarin vrouwen de meerderheid vormen van het personeelsbestand zijn voornamelijk overheidsdiensten (bijvoorbeeld onderwijs, gezondheid en socialebijstand), en juist daar worden tal van banen geschrapt.
Aufgrund der Wirtschafts-, Finanz- und sozialen Krise sind Frauen gleich doppelt betroffen: Die Sektoren, in denen sie stärker vertreten sind, sind diejenigen des öffentlichen Dienstes (z. B. Bildung, Gesundheit und Sozialfürsorge), in denen derzeit besonders viele Arbeitsplätze abgebaut werden.
Korpustyp: EU
Hetzelfde geldt voor het beleid inzake socialebijstand of de tenuitvoerlegging van specifieke acties ter bestrijding van de armoede. Dit werd overigens ook op de bijeenkomst van de Europese Raad in Nice onderstreept.
In dieser Hinsicht können die Beschäftigungsstrategien bei der Bekämpfung der Armut ebenso helfen wie die Maßnahmen der Sozialfürsorge oder spezifische Aktionen, die sich auf das konkrete Problem der Armut richten, wie sie auf dem Europäischen Rat von Nizza herausgearbeitet wurden.
Korpustyp: EU
Met name om sociale problemen te voorkomen is het dienstig dat personen die internationale bescherming genieten in het kader van de socialebijstand zonder discriminatie passende sociale voorzieningen en bestaansmiddelen ontvangen.
Insbesondere zur Vermeidung sozialer Härtefälle ist es angezeigt, Personen, denen internationaler Schutz zuerkannt worden ist, ohne Diskriminierung im Rahmen der Sozialfürsorge angemessene Unterstützung in Form von Sozialleistungen und Leistungen zur Sicherung des Lebensunterhalts zu gewähren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daaruit dienen de slachtoffers schadeloos gesteld te worden. Van belang is ook dat zij kunnen terugvallen op gratis medische en psychologische zorg, socialebijstand, hulp bij het vinden van werk, enzovoort.
Die Opfer sollten darüber hinaus kostenlos eine Unterkunft, medizinische und psychologische Betreuung, Zugang zu den Diensten der Sozialfürsorge, Hilfe bei der Suche nach einer Beschäftigung usw. erhalten.
Korpustyp: EU
Wij zijn al altijd bevreesd dat een zeer algemeen verbod gevolgen zal hebben voor de invoer van bont afkomstig van dieren die niet met wildklemmen zijn gevangen, waarmee we de broodwinning van inheemse volkeren afnemen en hen aan de socialebijstand overleveren.
Wir haben uns immer schon Sorgen darüber gemacht, daß ein sehr allgemeines Verbot die Einfuhr von Fellen solcher Tiere betreffen würde, die nicht mit Tellereisen gefangen worden sind, und daß ein Verbot somit den einheimischen Völkern ihre Existenzgrundlage rauben und sie der Gnade der Sozialfürsorge überlassen würde.
Korpustyp: EU
Indien u niet instemt met deze beslissing, kan een verzoek worden gericht aan het „Social Welfare Appeals Office” (Beroepsinstantie van de socialebijstand), D'Olier House, D'Olier Street, Dublin 2.
Falls Sie mit dem beiliegenden Bescheid nicht einverstanden sind, können Sie beim „Social Welfare Appeals Office (Beschwerdeamt für Sozialfürsorge), D'Olier House, D'Olier Street, Dublin 2, ein Gesuch einreichen.
wanneer de houder van een Europese blauwe kaart socialebijstand vraagt, op voorwaarde dat de betrokken lidstaat hem daarover van tevoren passende schriftelijke informatie heeft verstrekt.
wenn der Inhaber einer Blauen Karte EU Sozialhilfeleistungen beantragt, sofern der betreffende Mitgliedstaat ihn vorab diesbezüglich angemessen schriftlich unterrichtet hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
stabiele en regelmatige inkomsten die volstaan om hemzelf en zijn gezinsleden te onderhouden, zonder een beroep te doen op de socialebijstand van de betrokken lidstaat.
über feste und regelmäßige Einkünfte verfügt, die ohne Inanspruchnahme der Sozialhilfeleistungen des betreffenden Mitgliedstaats für seinen eigenen Lebensunterhalt und den seiner Familienangehörigen ausreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is geen goed idee wanneer iedereen een basisinkomen voor een normaal leven ontvangt, omdat er zo niet genoeg geld is voor degenen die werkelijk socialebijstand nodig hebben.
Es ist keine gute Idee, dass jeder ein Grundeinkommen für ein normales Leben erhält, da wir dann weniger Geld für diejenigen hätten, die wirklich Sozialhilfeleistungen benötigen.
Korpustyp: EU
bijstandIntervention
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
elke verandering van de algemene omstandigheden die een rechtstreekse invloed heeft op de voorwaarden voor de uitvoering van het programma, en elke wijziging van het communautaire en nationale beleid dat gevolgen heeft voor de coherentie tussen de bijstand van het ELFPO en die van de andere financieringsinstrumenten;
jede Änderung der Rahmenbedingungen, die eine direkte Auswirkung auf die Durchführungsbedingungen des Programms hat, sowie jede Änderung der gemeinschaftlichen und nationalen Politik, die sich auf die Kohärenz zwischen der Intervention des ELER und der Intervention der sonstigen Finanzinstrumente auswirkt,
Korpustyp: EU DGT-TM
een verklaring over de inachtneming van het communautaire beleid in het kader van de bijstand, inclusief informatie over de ondervonden problemen en over de maatregelen die zijn genomen om deze aan te pakken;
eine Erklärung über die Vereinbarkeit der Intervention mit der Gemeinschaftspolitik sowie gegebenenfalls die Darstellung von Problemen und der entsprechenden Abhilfemaßnahmen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Als dit gelet op de aard van de bijstand mogelijk is, worden de statistische gegevens uitgesplitst naar geslacht en, voor ondernemingen, naar grootteklasse van de begunstigde ondernemingen.
Sofern die Art der Intervention es zulässt, werden die Statistiken nach Geschlecht sowie nach der Größe der begünstigten Unternehmen aufgeschlüsselt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens de gehele duur van de bijstand mogen de beheerskosten gemiddeld per jaar, niet hoger liggen dan de hierna vermelde drempels, tenzij na een openbare aanbesteding een hoger percentage nodig blijkt:
Die Verwaltungskosten dürfen während der Dauer der Intervention im Jahresdurchschnitt keinen der folgenden Werte übersteigen, es sei denn, nach einer Ausschreibung erweist sich ein höherer Prozentsatz als notwendig:
Korpustyp: EU DGT-TM
Op initiatief van de lidstaat kan het EVF in het kader van het operationele programma acties inzake de voorbereiding, het beheer, het toezicht, de evaluatie, de voorlichting, de controle en de audit van bijstand aan het operationele programma, alsmede netwerkvorming financieren ten belope van hoogstens 5 % van het totale bedrag.
Auf Initiative des betreffenden Mitgliedstaats kann der EFF im Rahmen des operationellen Programms Maßnahmen zur Vorbereitung, Verwaltung, Begleitung, Bewertung, Information, Kontrolle und Revision der Intervention des Programms sowie zur Vernetzung in Höhe von bis zu 5 % des Gesamtbetrags des Programms finanzieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
eventuele veranderingen in de algemene situatie met een rechtstreeks effect op de uitvoering van de bijstand, met name significante sociaal-economische ontwikkelingen, veranderingen in het nationale, regionale of sectorale beleid en, indien nodig, de gevolgen daarvan voor de samenhang tussen de bijstand uit het EVF en die uit andere financiële instrumenten;
jegliche Veränderung bei den Rahmenbedingungen, die für die Durchführung der Intervention von Bedeutung ist, insbesondere wichtige sozioökonomische Entwicklungen oder Änderungen in der nationalen, regionalen oder sektoralen Politik sowie gegebenenfalls deren Auswirkungen auf die Abstimmung zwischen den Interventionen des EFF und denen der übrigen Finanzinstrumente;
Korpustyp: EU DGT-TM
deze verslagen substantiële en waardevolle technische en wetenschappelijke informatie verschaffen die aan het doel van de communautaire bijstand beantwoordt;
In diesen Berichten werden substanzielle und wertvolle wissenschaftlich-technische Informationen geliefert, die dem Ziel der gemeinschaftlichen Intervention gerecht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
deze verslagen substantiële en waardevolle technische en wetenschappelijke informatie verschaffen die aan het doel van de communautaire bijstand beantwoordt;
In diesen Berichten werden substanzielle und brauchbare wissenschaftlich-technische Informationen geliefert, die dem Ziel der gemeinschaftlichen Intervention gerecht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast zorgt zij ervoor dat informatie over de financieringsmogelijkheden die via het operationele programma door de gezamenlijke bijstand van de Gemeenschap en de lidstaten worden geboden, op zo ruim mogelijk schaal wordt verspreid.
Sie gewährleistet darüber hinaus, dass Informationen über die Finanzierungsmöglichkeiten durch die gemeinsame Intervention der Gemeinschaft und der Mitgliedstaaten im Rahmen des operationellen Programms möglichst umfassend verbreitet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hiervoor was bijstand en financiële steun van de EU noodzakelijk, welke nog tot 2013 zal worden voortgezet.
Die Intervention und die finanzielle Hilfe der EU waren dafür notwendig und sollen bis 2013 fortgesetzt werden.
Korpustyp: EU
bijstandMittel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de wijze waarop de betrokken lidstaat zal controleren hoe de gevraagde bijstand wordt gebruikt.
eine Beschreibung der Kontrollmaßnahmen, die der betreffende Mitgliedstaat hinsichtlich der Nutzung der beantragten Mittel anwenden wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op een efficiënte en snelle toewijzing van de financiële steun, dient de bijstand direct aan de begunstigden te worden verleend.
Um die finanzielle Unterstützung möglichst schnell und effizient zu gewähren, sollten die Mittel den Begünstigten direkt zur Verfügung gestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Informatie over het gebruik van terugbetaalde of opnieuw gebruikte bijstand na intrekking van de bijstand als bedoeld in artikel 57 en artikel 98, lid 2, van Verordening (EG) nr. 1083/2006.
Angaben über die infolge der Streichung des Beitrags zurückgezahlten oder wiederverwendeten Mittel (Artikel 57 und 98 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1083/2006).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ondanks het feit dat Ierland niet in zijn geheel in aanmerking zal komen voor doelstelling 1 in de programmaperiode van zeven jaar die na 1999 begint, hebben de stad en het graafschap Dublin nog wel recht op structurele bijstand van de EU voor specifieke projecten.
Wenn Irland als Land auch nicht für den Siebenjahreszeitraum nach 1999 für den Ziel-1-Status in Frage kommt, verdienen es gleichwohl die Stadt und die Grafschaft Dublin, für bestimmte Projekte Mittel aus den EU-Strukturfonds zu erhalten.
Korpustyp: EU
Ten tweede dient erop gewezen te worden dat de bijstand aan Bulgarije en Roemenië gekoppeld is aan akkoorden met het Internationaal Monetair Fonds die dezelfde doelstelling nastreven.
Zum zweiten, im Falle von Bulgarien und Rumänien, sind die Mittel an Vereinbarungen mit dem Internationalen Währungsfonds gebunden, die dem gleichen Zweck dienen.
Korpustyp: EU
Met andere woorden, de FYROM zal in elk geval op financiële steun kunnen rekenen, ongeacht het feit of er al dan niet een akkoord met het Internationaal Monetair Fonds komt. Voorwaarde hiervoor is natuurlijk wel dat de nodige hervormingen plaatsvinden, zodat de voornoemde bijstand ook werkelijk nut heeft.
Deshalb wird es, mit oder ohne Vereinbarung mit dem Internationalen Währungsfonds, Hilfe für die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien geben, wenn auch klar mit der generellen Auflage, daß das notwendige Reformprogramm umgesetzt werden muß, damit der Einsatz dieser Mittel letztendlich zu konkreten Ergebnissen führt.
Korpustyp: EU
Anderzijds denk ik niet dat het aan de Commissie is om te zeggen hoe de nationale begrotingen eruit moeten zien. Zoals ik reeds heb gezegd, heeft de bijstand waarover wij het hier hebben immers geen concrete bestemming, van welke aard dan ook.
Allerdings glaube ich nicht, daß es der Kommission zukommt, intern in den nationalen Haushalten festzulegen, wie der Gesamthaushalt aufgestellt wird, da diese Mittel, um die es jetzt geht, wie ich vorhin sagte, an sich keine konkrete Bestimmung der einen oder anderen Art haben.
Korpustyp: EU
Via zo'n verzekering zouden zij dit soort risico's kunnen afdekken met deling van de kosten van die dekking, zonder steeds maar weer bij de staat aan te kloppen om gratis bijstand. Dit zou moeten kunnen, te meer daar de maatschappijen inmiddels ook al profiteren van de historische vrijstelling van belasting op kerosine en vliegtickets.
Diese Versicherung würde es ihnen ermöglichen, die Deckung für ein derartiges Risiko durch Zusammenlegen ihrer Mittel zu erreichen, damit sie nicht um eine Gratisversicherung vonseiten der Mitgliedstaaten bitten müssen, vor allem da die Fluggesellschaften ohnehin schon heute von der historischen Steuerbefreiung für Kerosin und Flugtickets profitieren.
Korpustyp: EU
In de tweede plaats moet de Unie Palestina de nodige financiële bijstand leveren.
Zweitens muß die Union die Bereitstellung finanzieller Mittel für Palästina sicherstellen.
Korpustyp: EU
Wat de financiering van de westelijke Balkan betreft moet men rekening houden met de werkelijke behoeftes, met de heersende politieke situatie in de regio en de financiële bijstand die mogelijk elders verkregen kan worden.
Bei der Finanzierung des westlichen Balkans müssen die tatsächlichen Bedürfnisse der Regionen, die bestehende politische Situation und die möglichen finanziellen Mittel, die von anderen Stellen kommen, berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU
bijstandunterstützen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
bijstand te blijven verlenen bij de Palestijnse politieke en administratieve hervormingen, het verkiezingsproces en de hervorming van het veiligheidssysteem;
die palästinensischen politischen und administrativen Reformen, den Wahlprozess und die Reform des Sicherheitssektors weiterhin zu unterstützen;
Korpustyp: EU DGT-TM
In de beoordelingsfase zal de WHO de nationale biologische activiteiten en middelen in het geselecteerde land beoordelen, en bijstand verlenen bij het afstemmen daarvan op het nationale reactievermogen voor biologische incidenten.
In der Beurteilungsphase wird die WHO die nationalen Tätigkeiten und Mittel, die in dem ausgewählten Land zur Biogefahrenabwehr eingesetzt werden, einer Bewertung unterziehen, und sie wird das Land bei der Harmonisierung dieser Tätigkeiten und Mittel mit den nationalen Vorsorge- und Abwehrmaßnahmen bezüglich biologischer Zwischenfälle unterstützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
bijstand te blijven verlenen aan de hervorming van het Palestijnse veiligheidssysteem, spoedige verkiezingen en politieke en administratieve hervormingen;
die palästinensische Reform der Sicherheitskräfte, die Durchführung baldiger Wahlen und die politischen und administrativen Reformen weiterhin zu unterstützen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Europees Agentschap voor maritieme veiligheid dat werd ingesteld bij Verordening (EG) nr. 1406/2002 van het Europees Parlement en de Raad [2] dient de Commissie technische bijstand te verlenen bij de uitvoering van haar inspectietaken met betrekking tot schepen, relevante maatschappijen en erkende veiligheidsorganisaties.
Die durch die Verordnung (EG) Nr. 1406/2002 des Europäischen Parlaments und des Rates [2] errichtete Europäische Agentur für die Sicherheit des Seeverkehrs sollte die Kommission bei deren Inspektionsaufgaben in Bezug auf Schiffe, einschlägige Unternehmen sowie anerkannte Organisationen zur Gefahrenabwehr technisch unterstützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bij Verordening (EG) nr. 1406/2002 van het Europees Parlement en de Raad [3] ingestelde Europees Agentschap voor maritieme veiligheid dient de Commissie technische bijstand te verlenen bij de uitvoering van haar inspectietaken met betrekking tot schepen, relevante maatschappijen en erkende veiligheidsorganisaties.
Die durch die Verordnung (EG) Nr. 1406/2002 des Europäischen Parlaments und des Rates [3] errichtete Europäische Agentur für die Sicherheit des Seeverkehrs sollte die Kommission bei deren Inspektionsaufgaben in Bezug auf Schiffe, einschlägige Unternehmen sowie anerkannte Organisationen zur Gefahrenabwehr technisch unterstützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
bijstand te blijven verlenen bij de Palestijnse politieke en administratieve hervormingen, het verkiezingsproces en de hervorming van het veiligheidssysteem;
die palästinensischen politischen und administrativen Reformen, den Wahlprozess und die Reformen des Sicherheitssektors weiterhin zu unterstützen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien wordt een en ander niet overgenomen in persberichten van andere ratingbureaus zoals Moody’s, dat overigens in de verklaringen van de minister een aanwijzing ziet voor de vaste verbintenis van de Staat om bijstand („support”) aan France Télécom te verlenen, ongeacht de concrete voorwaarden waarop.
Außerdem wird er in den Pressemitteilungen der anderen Ratingagenturen wie Moody's nicht aufgegriffen, die im Übrigen in den ministeriellen Erklärungen den Hinweis auf eine verbindliche Zusage des Staates sehen, FT in welcher Form auch immer zu unterstützen („support“).
Korpustyp: EU DGT-TM
Het mag evenmin gebruikt worden om ondernemingen die nooit rendabel zullen zijn, op de been te houden. Dit fonds is bedoeld om bijstand te verlenen aan mensen die na een herstructurering werkloos zijn geworden of problemen ondervinden op de arbeidsmarkt.
Dieser Fonds sollte dagegen Menschen schützen und unterstützen, die durch Umstrukturierungen arbeitslos geworden sind oder Schwierigkeiten haben, auf dem Arbeitsmarkt zu bestehen.
Korpustyp: EU
Ik ben echter van mening dat we in een sector als deze niet moeten overreguleren; we moeten kustvissers voornamelijk helpen met bijstand die gericht is op het overwinnen van de hindernissen waarmee zij bij de uitoefening van hun beroep worden geconfronteerd.
Ich bin jedoch der Auffassung, dass wir in einem solchen Sektor nicht überregulieren sollten; unsere Hilfe sollte hauptsächlich darin bestehen, die Küstenfischer dabei zu unterstützen, die mit der Ausübung ihrer Tätigkeit verbundenen Nachteile auszugleichen.
Korpustyp: EU
Tevens wordt voldaan aan de eis de samenwerking en wederzijdse bijstand tussen de bevoegde instanties van de lidstaten te versterken ten behoeve van de burger.
Sie machen es in der Tat notwendig, dass die Sozialversicherungsträger der Mitgliedstaaten zugunsten der Bürger verstärkt zusammenarbeiten und sich gegenseitig unterstützen.
Korpustyp: EU
bijstandUnterstützungsleistungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verordening van het Europees Parlement en de Raad van 11 februari 2004 tot vaststelling van gemeenschappelijke regels inzake compensatie en bijstand aan luchtreizigers bij instapweigering en annulering of langdurige vertraging van vluchten en tot intrekking van Verordening (EEG) nr. 295/91
Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates vom 11. Februar 2004 über eine gemeinsame Regelung für Ausgleichs- und Unterstützungsleistungen für Fluggäste im Fall der Nichtbeförderung und bei Annullierung oder großer Verspätung von Flügen und zur Aufhebung der Verordnung (EWG) Nr. 295/91
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening (EG) nr. 261/2004 van het Europees Parlement en de Raad van 11 februari 2004 tot vaststelling van gemeenschappelijke regels inzake compensatie en bijstand aan luchtreizigers bij instapweigering en annulering of langdurige vertraging van vluchten en tot intrekking van Verordening (EEG) nr. 295/91
Verordnung (EG) Nr. 261/2004 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 11. Februar 2004 über eine gemeinsame Regelung für Ausgleichs- und Unterstützungsleistungen für Fluggäste im Fall der Nichtbeförderung und bei Annullierung oder großer Verspätung von Flügen und zur Aufhebung der Verordnung (EWG) Nr. 295/91
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening van het Europees Parlement en de Raad van 11 februari 2004 tot vaststelling van gemeenschappelijke regels inzake compensatie en bijstand aan luchtreizigers bij instapweigering en annulering of langdurige vertraging van vluchten en tot intrekking van Verordening nr. 295/91.
Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates vom 11. Februar 2004 über eine gemeinsame Regelung für Ausgleichs- und Unterstützungsleistungen für Fluggäste im Fall der Nichtbeförderung und bei Annullierung oder großer Verspätung von Flügen und zur Aufhebung der Verordnung (EWG) Nr. 295/91
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening (EG) nr. 261/2004 van het Europees Parlement en de Raad van 11 februari 2004 tot vaststelling van gemeenschappelijke regels inzake compensatie en bijstand aan luchtreizigers bij instapweigering en annulering of langdurige vertraging van vluchten en tot intrekking van Verordening (EEG) nr. 295/91 van de Raad moet in de Overeenkomst worden opgenomen.
Die Verordnung (EG) Nr. 261/2004 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 11. Februar 2004 über eine gemeinsame Regelung für Ausgleichs und Unterstützungsleistungen für Fluggäste im Fall der Nichtbeförderung und bei Annullierung oder großer Verspätung von Flügen und zur Aufhebung der Verordnung (EWG) Nr. 295/91 ist in das Abkommen aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening (EG) nr. 261/2004 van het Europees Parlement en de Raad van 11 februari 2004 tot vaststelling van gemeenschappelijke regels inzake compensatie en bijstand aan luchtreizigers bij instapweigering en annulering of langdurige vertraging van vluchten (PB L 46 van 17.2.2004, blz. 1).
15. Verordnung (EG) Nr. 261/2004 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 11. Februar 2004 über eine gemeinsame Regelung für Ausgleichs- und Unterstützungsleistungen für Fluggäste im Fall der Nichtbeförderung und bei Annullierung oder großer Verspätung von Flügen (ABl. L 46 vom 17.2.2004, S. 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
na te gaan hoe informatie over bijstand in de CBM kan worden opgenomen, door herziening van formulier D of door invoering van een nieuw formulier voor informatie-uitwisseling tussen de verdragsstaten over activiteiten in verband met samenwerking en bijstand;
Untersuchung der Frage, wie Informationen über Unterstützungsleistungen in die VBM aufgenommen werden können (im Wege einer Überarbeitung von Formblatt D oder durch Ausarbeitung eines neuen Formblatts), damit die Vertragsstaaten Informationen über Aktivitäten im Zusammenhang mit Zusammenarbeit und Unterstützung austauschen können;
Korpustyp: EU DGT-TM
In het kader van het opstellen van noodplannen voor een mogelijke EU-crisisbeheersingsoperatie, zo nodig specifieke bijstand uitwisselen met EU-missies voor crisisbeheersingsoperaties of EU-onderzoeks- of voorbereidingsmissies, met het oog op het opzetten van EU-crisisbeheersingsoperaties.
im Zusammenhang mit der Eventualfallplanung für eine EU-Krisenbewältigungsoperation im Kosovo gegebenenfalls Austausch spezifischer Unterstützungsleistungen mit EU-Krisenbewältigungsoperationen oder Erkundungsmissionen/Vorbereitungsmissionen für die Durchführung einer EU-Krisenbewältigungsoperation.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik wil graag uw aandacht vestigen op het feit dat Air France gisteravond de avondvlucht van Gatwick naar Straatsburg annuleerde, volgens de luchtvaartmaatschappij om technische redenen, maar weigerde bijstand te verlenen aan de passagiers en hun hotelaccommodatie te verschaffen.
Ich möchte Ihre Aufmerksamkeit darauf lenken, dass Air France gestern Abend den Abendflug von Gatwick nach Straßburg unter Hinweis auf technische Gründe annulliert hat, sich aber weigerte, den Fluggästen Unterstützungsleistungen zu gewähren, und sich weigerte, sie in einem Hotel unterzubringen.
Korpustyp: EU
Ik wil de heer Lisi graag gelukwensen met zijn uitstekende verslag over het voorstel van een Verordening tot vaststelling van gemeenschappelijk regels inzake compensatie en bijstand aan luchtreizigers bij instapweigering en annulering of langdurige vertraging van vluchten.
Ich gratuliere Herrn Lisi zu seinem ausgezeichneten Bericht über den Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über eine gemeinsame Regelung für Ausgleichs- und Unterstützungsleistungen für Fluggäste im Falle der Nichtbeförderung und bei Annullierung oder großer Verspätung von Flügen.
Korpustyp: EU
– Mijnheer de Voorzitter, we hebben hetzelfde probleem met het verslag-Lisi over de bemiddeling met betrekking tot het onderwerp compensatie en bijstand aan luchtreizigers.
– Herr Präsident, wir haben das gleiche Problem mit dem Bericht Lisi zum Vermittlungsverfahren betreffend Ausgleichs- und Unterstützungsleistungen von Fluggästen.
Korpustyp: EU
bijstandInterventionen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de beheers- en controlesystemen die door de lidstaat zijn ingevoerd voor de uitvoering van de bijstand uit het Fonds, stroken met de bepalingen van deze beschikking;
die Vereinbarkeit der von dem Mitgliedstaat für die Durchführung der Interventionen des Fonds vorgesehenen Verwaltungs- und Kontrollregelungen mit dieser Entscheidung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig hun respectieve bevoegdheden zorgen de Commissie en de lidstaten voor de coördinatie tussen de bijstand uit de verschillende fondsen, het ELFPO en het EVF en de bijdragen uit de EIB en de andere bestaande financieringsinstrumenten.
Im Rahmen ihrer jeweiligen Zuständigkeiten sorgen die Kommission und die Mitgliedstaaten für die Koordinierung zwischen den Interventionen der Fonds, des ELER und des EFF und den Interventionen der EIB und anderer bestehender Finanzinstrumente.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaat dient een nationaal strategisch referentiekader in dat garandeert dat de bijstand uit de fondsen coherent is met de communautaire strategische richtsnoeren inzake cohesie, en waarin het verband wordt aangegeven tussen de communautaire prioriteiten, enerzijds, en het nationale hervormingsprogramma, anderzijds.
Jeder Mitgliedstaat legt einen nationalen strategischen Rahmenplan vor, mit dem die Kohärenz zwischen den Interventionen der Fonds und den strategischen Kohäsionsleitlinien der Gemeinschaft gewährleistet und der Zusammenhang zwischen den Prioritäten der Gemeinschaft einerseits und seinem nationalen Reformprogramm andererseits aufgezeigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
„economische subject”: elke natuurlijke of rechtspersoon of andere instantie die betrokken is bij de uitvoering van bijstand uit het EVF, met uitzondering van de lidstaten in de uitoefening van hun prerogatieven van openbaar gezag;
„Wirtschaftsteilnehmer“: jede natürliche oder juristische Person sowie jede andere Einrichtung, die an der Durchführung von Interventionen aus dem EFF beteiligt ist, ausgenommen ein Mitgliedstaat, der in Ausübung seiner hoheitlichen Befugnisse handelt;
Korpustyp: EU DGT-TM
De bijstand moet prioritair zijn gericht op gebieden met:
Die Interventionen betreffen vorrangig Gebiete mit
Korpustyp: EU DGT-TM
eventuele veranderingen in de algemene situatie met een rechtstreeks effect op de uitvoering van de bijstand, met name significante sociaal-economische ontwikkelingen, veranderingen in het nationale, regionale of sectorale beleid en, indien nodig, de gevolgen daarvan voor de samenhang tussen de bijstand uit het EVF en die uit andere financiële instrumenten;
jegliche Veränderung bei den Rahmenbedingungen, die für die Durchführung der Intervention von Bedeutung ist, insbesondere wichtige sozioökonomische Entwicklungen oder Änderungen in der nationalen, regionalen oder sektoralen Politik sowie gegebenenfalls deren Auswirkungen auf die Abstimmung zwischen den Interventionen des EFF und denen der übrigen Finanzinstrumente;
Korpustyp: EU DGT-TM
De relevante partners moeten worden betrokken bij de voorbereiding, de uitvoering, de monitoring en de evaluatie van de bijstand.
Alle Partner sollten an der Vorbereitung, Durchführung, Begleitung und Bewertung der Interventionen beteiligt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In afwijking van lid 1, bepalen de lidstaten aan de hand van de criteria van artikel 43, leden 3 en 4, welke gebieden in aanmerking komen voor bijstand krachtens hoofdstuk IV van titel IV betreffende duurzame ontwikkeling van visserijgebieden.
Abweichend von Absatz 1 werden für die in Kapitel IV des Titels IV vorgesehenen Interventionen zugunsten einer nachhaltigen Entwicklung der Fischwirtschaftsgebiete die förderfähigen Gebiete von den Mitgliedstaaten anhand der in Artikel 43 Absätze 3 und 4 festgelegten Kriterien ausgewählt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bijstand uit het EVF is gericht op:
Die Interventionen des EFF sollen
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie en de lidstaten zien erop toe dat de bijstand uit het EVF is afgestemd op het beleid, de prioriteiten en de activiteiten van de Gemeenschap, en complementair is met andere financiële instrumenten van de Gemeenschap.
Die Kommission und die Mitgliedstaaten sorgen für die Kohärenz der Interventionen des EFF mit den Politiken, Prioritäten und Tätigkeiten der Gemeinschaft und für Komplementarität mit anderen Finanzierungsinstrumenten der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
bijstandunterstützt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Door middel van een verzoek via de bevoegde instanties, dat een toelichting bevat met betrekking tot de aard van de gewenste bijstand en de operationele noodzaak ervan, kan een lidstaat vragen om bijstand door een speciale interventie-eenheid van een andere lidstaat voor het aanpakken van een crisissituatie.
Mit einem Ersuchen über die zuständigen Behörden, in dem die Art der erbetenen Hilfeleistung und deren operative Notwendigkeit dargelegt werden, kann ein Mitgliedstaat darum bitten, bei der Bewältigung einer Krisensituation von einer Spezialeinheit eines anderen Mitgliedstaats unterstützt zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrokken landen dienen meer bijstand te ontvangen voor het ontwikkelen van hun nationale actieplannen.
Die betreffenden Länder sollten ferner bei der Ausarbeitung der eigenen nationalen Aktionspläne stärker unterstützt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geïnteresseerde landen dienen meer bijstand te ontvangen voor het ontwikkelen van hun nationale actieplannen.
Die betreffenden Länder sollten stärker bei der Ausarbeitung der eigenen nationalen Aktionspläne unterstützt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
de informatiegerechtigden bijstand verleent om de onder a), i) tot en met v), vermelde informatie te achterhalen.
die berechtigten Personen bei der Erlangung der unter Buchstabe a Ziffern i bis v genannten Informationen unterstützt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het kader van de activiteiten van dit project zal bijstand worden verleend aan de ministeries van Defensie van Bosnië en Herzegovina en Montenegro en aan het ministerie van Binnenlandse Zaken van de Republiek Kroatië bij de aanschaf en de installatie van de nodige apparatuur voor de beveiliging van wapen- en munitievoorraden.
Im Rahmen des Projekts werden die Verteidigungsministerien von Bosnien und Herzegowina und Montenegro sowie das Innenministerium Kroatiens dabei unterstützt, die für die Sicherung von Waffen- und Munitionsbeständen nötige Ausrüstung zu beschaffen und zu installieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Projecten ontvangen bijstand naar gelang van de mate waarin zij bijdragen tot de in artikel 154 van het Verdrag genoemde doelstellingen en tot de andere doelstellingen en prioriteiten die vallen onder de richtsnoeren bedoeld in artikel 155, lid 1, van het Verdrag.
Vorhaben werden nach Maßgabe ihres Beitrags zu den in Artikel 154 des Vertrags genannten Zielen und zu den anderen Zielen und Prioritäten unterstützt, die in den Leitlinien gemäß Artikel 155 Absatz 1 des Vertrags festgelegt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Migratie en asielbeleid Versterken van de ontwikkeling van nationale asielstructuren, overeenkomstig de internationale en Europese normen, teneinde die structuren in staat te stellen passende bescherming en bijstand te bieden aan asielzoekers en vluchtelingen.
Migrations- und Asylpolitik Unterstützung des Aufbaus nationaler Asylstrukturen im Einklang mit internationalen und europäischen Standards, damit Asylsuchende und Flüchtlinge in angemessener Weise geschützt und unterstützt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ter aanvulling van de bij artikel 37 van Verordening (EG) nr. 1198/2006 vastgestelde collectieve acties kan het EVF bijdragen in de financiering van maatregelen om bijstand te verlenen voor:
Der EFF kann über die in Artikel 37 der Verordnung (EG) Nr. 1198/2006 vorgesehenen kollektiven Aktionen hinaus zur Finanzierung von Maßnahmen beitragen, mit denen Folgendes unterstützt wird:
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig Verordening (EG) nr. 1606/2002 van het Europees Parlement en de Raad van 19 juli 2002 betreffende de toepassing van internationale standaarden voor jaarrekeningen moet een technisch comité voor financiële verslaglegging de Commissie bijstand en deskundigheid leveren bij de beoordeling van internationale standaarden voor jaarrekeningen.
Nach der Verordnung (EG) Nr. 1606/2002 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 19. Juli 2002 betreffend die Anwendung internationaler Rechnungslegungsstandards sollte die Kommission bei der Bewertung dieser Standards von einem technischen Ausschuss für Rechnungslegung unterstützt und beraten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De begroting omvat tevens bijzonderheden over alle eigen bijdragen van de partnerlanden zelf voor projecten die financiële bijstand van de Stichting ontvangen.
Der Haushaltsplan umfasst ebenfalls genaue Angaben zu allen Mitteln, die von den Partnerländern selbst für Projekte zur Verfügung gestellt werden, die von der Stiftung finanziell unterstützt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
bijstandFürsorgeeinrichtung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ente nazionale di previdenza ed assistenza medici (Nationaal Bureau voor voorzieningen en bijstand voor artsen);
Ente nazionale di previdenza ed assistenza medici (Staatliche Vorsorge- und Fürsorgeeinrichtung für Ärzte)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ente nazionale di previdenza ed assistenza farmacisti (Nationaal Bureau voor voorzieningen en bijstand voor apothekers);
Ente nazionale di previdenza ed assistenza farmacisti (Staatliche Vorsorge- und Fürsorgeeinrichtung für Apotheker)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ente nazionale di previdenza ed assistenza veterinari (Nationaal Bureau voor voorzieningen en bijstand voor dierenartsen);
Ente nazionale di previdenza ed assistenza veterinari (Staatliche Vorsorge- und Fürsorgeeinrichtung für Tierärzte)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ente nazionale di previdenza ed assistenza della professione infermieristica (ENPAP) (Nationaal bureau voor voorzieningen en bijstand voor de verzorgende beroepen);
Ente nazionale di previdenza ed assistenza della professione infermieristica (ENPAP) (Staatliche Vorsorge- und Fürsorgeeinrichtung für Angehörige von Krankenpflegeberufen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ente nazionale di previdenza ed assistenza dei consulenti del lavoro (Nationaal Bureau voor voorzieningen en bijstand voor arbeidsconsulenten)
Ente nazionale di previdenza ed assistenza dei consulenti del lavoro (Staatliche Vorsorge- und Fürsorgeeinrichtung für Arbeits- und Sozialrechtsberater)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ente nazionale di previdenza ed assistenza per gli psicologi (Nationaal Bureau voor voorzieningen en bijstand voor psychologen);
Ente nazionale di previdenza ed assistenza per gli psicologi (Staatliche Vorsorge- und Fürsorgeeinrichtung für Psychologen);
Korpustyp: EU DGT-TM
Istituto Nazionale di previdenza ed assistenza dei giornalisti italiani (Nationaal Instituut voor voorzieningen en bijstand voor Italiaanse journalisten);
Istituto Nazionale di previdenza ed assistenza dei giornalisti italiani (Staatliche Vorsorge- und Fürsorgeeinrichtung der italienischen Journalisten)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ente nazionale di previdenza ed assistenza della professione infermieristica (ENPAPI) (Nationaal Bureau voor voorzieningen en bijstand voor de verzorgende beroepen);
Ente nazionale di previdenza ed assistenza della professione infermieristica (ENPAPI) (Staatliche Vorsorge- und Fürsorgeeinrichtung für Angehörige von Krankenpflegeberufen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Cassa nazionale di previdenza ed assistenza forense (Nationaal Fonds voor voorzieningen en bijstand voor de advocatuur);
Cassa nazionale di previdenza ed assistenza forense (Staatliche Vorsorge- und Fürsorgeeinrichtung für Rechtsanwälte)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ente Nazionale di assistenza per gli agenti e rappresentanti di commercio (Nationaal Bureau voor bijstand voor handelsagenten en vertegenwoordigers);
Ente nazionale di assistenza per gli agenti e rappresentanti di commercio (Staatliche Vorsorge- und Fürsorgeeinrichtung für Reiseagenten und Handelsvertreter)
Korpustyp: EU DGT-TM
bijstandBetreuung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met inachtneming van de in bijlage I vastgestelde grenzen mag een financiële bijdrage van 50 % van de subsidiabele uitgaven worden toegekend voor de aanschaf en installatie van en technische bijstand voor computertechnologie en de totstandbrenging van IT-netwerken voor een efficiënte en veilige gegevensuitwisseling in verband met toezicht, controle en bewaking inzake visserijactiviteiten.
Zu den Ausgaben für Anschaffung, Einrichtung und technische Betreuung von EDV-Anlagen zum reibungslosen und sicheren Datenaustausch im Zusammenhang mit der Überwachung und Kontrolle von Fischereitätigkeiten wird eine finanzielle Beteiligung von höchstens 50 % der zuschussfähigen Ausgaben bis zu den in Anhang I festgesetzten Obergrenzen gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
aanschaf en installatie van en technische bijstand voor computertechnologie en totstandbrenging van IT-netwerken voor een efficiënte en veilige gegevensuitwisseling in verband met toezicht, controle en bewaking inzake visserijactiviteiten;
Erwerb, Montage und technische Betreuung von Computeranlagen sowie Aufbau von IT-Netzen für einen reibungslosen und sicheren Datenaustausch im Zusammenhang mit der Überwachung, Kontrolle und Beaufsichtigung von Fischereitätigkeiten,
Korpustyp: EU DGT-TM
Met inachtneming van de in bijlage I vastgestelde grenzen mag een financiële bijdrage worden toegekend van 50 % van de subsidiabele uitgaven voor de aanschaf en installatie van en technische bijstand voor computertechnologie en de totstandbrenging van IT-netwerken voor een efficiënte en veilige gegevensuitwisseling in verband met toezicht, controle en bewaking inzake visserijactiviteiten.
Zu den Ausgaben für Anschaffung, Einrichtung und technische Betreuung von EDV-Anlagen zum reibungslosen und sicheren Datenaustausch im Zusammenhang mit der Überwachung und Kontrolle von Fischereitätigkeiten wird eine finanzielle Beteiligung von höchstens 50 % der zuschussfähigen Ausgaben bis zu den in Anhang I festgesetzten Obergrenzen gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met inachtneming van de in bijlage III vastgestelde grenzen mag een financiële bijdrage van 50 % van de subsidiabele uitgaven worden toegekend voor de aanschaf en installatie van en technische bijstand voor elektronische registratie- en meldsystemen in een visserijcontrolecentrum voor een efficiënte en veilige gegevensuitwisseling in verband met toezicht, controle en bewaking inzake visserijactiviteiten.
Zu den Ausgaben für Erwerb, Einrichtung und technische Betreuung von elektronischen Aufzeichnungs- und Meldesystemen in einem Fischereiüberwachungszentrum, die einen effizienten und sicheren Datenaustausch auf dem Gebiet der Überwachung und Kontrolle von Fischereitätigkeiten ermöglichen sollen, wird eine finanzielle Beteiligung von 50 % der erstattungsfähigen Ausgaben bis zu den in Anhang III festgesetzten Obergrenzen gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermeld of professionele bijstand door een arts nodig of wenselijk is.
Es ist anzugeben, ob ärztliche Betreuung erforderlich oder ratsam ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Informatie over vervoer van en bijstand aan personen met beperkte mobiliteit (PRM)
Verarbeitung von Informationen über die Beförderung und Betreuung von mobilitätseingeschränkten Personen
Korpustyp: EU DGT-TM
In deze fundamentele parameter is vastgelegd hoe de spoorwegonderneming, verkoper van vervoersbewijzen en/stationsbeheerder zorg dient te dragen voor het verstrekken van informatie over vervoer van en bijstand aan PRM.
Dieser Eckwert legt fest, wie die Eisenbahnunternehmen, Fahrkartenverkäufer und/oder Bahnhofsbetreiber Informationen über die Beförderung und Betreuung von mobilitätseingeschränkten Fahrgästen (Persons with reduced Mobility — PRM) bereitzustellen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze fundamentele parameter waarborgt dat informatie over vervoer van en bijstand aan PRM ter beschikking staat van de reiziger.
Mit diesem Eckwert soll sichergestellt werden, dass den Fahrgästen Informationen über die Beförderung und Betreuung von PRM zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Boekingen voor het vervoer van fietsen, motorrijtuigen en voor bijstand aan PRM worden beschreven in afzonderlijke fundamentele parameters in afzonderlijke hoofdstukken.
Buchungen für die Beförderung von Fahrrädern, Pkw und die Betreuung von PRM sind Gegenstand gesonderter Eckwerte und werden in eigenen Kapiteln behandelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aangenomen resolutie, die het resultaat is van de waardevolle bijdrage van alle fracties, wijst op de ernstige situatie waarin de vluchtelingen verkeren: zij leven in onmenselijke omstandigheden en zijn praktisch verstoken van basisgezondheidsdiensten en persoonlijke bijstand.
Der angenommene Entschließungsantrag, der das Ergebnis der unschätzbaren Arbeit aller Fraktionen ist, zeigt schonungslos auf, wie ernst die Situation der Flüchtlinge ist, die unter menschenunwürdigen Bedingungen leben, nahezu ohne elementarste sanitäre Einrichtungen und persönliche Betreuung.
Korpustyp: EU
bijstandBeihilfen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie merkt voorts op dat bij de activiteiten van Componenta sprake is van handelsverkeer tussen de lidstaten en dat onder staatsmiddelen ook door regionale en plaatselijke autoriteiten toegekende financiële bijstand valt.
Ebenso stellt die Kommission fest, dass die Tätigkeit von Componenta Handel zwischen den Mitgliedstaaten einschließt und von örtlichen oder regionalen Behörden gewährte Beihilfen staatliche Mittel sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder staatsmiddelen valt ook door regionale en plaatselijke autoriteiten toegekende financiële bijstand.
Von örtlichen oder regionalen Behörden gewährte Beihilfen sind staatliche Mittel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Heeft men het over de steun aan de tabak, de steun aan de hop, de premies voor schapen, de bijstand waarnaar in de hervorming van 1992 wordt verwezen?
Betrifft es die Beihilfen bei Tabak, die Beihilfen bei Hopfen, die Prämien bei Schafen, die in der Reform von 1992 enthaltenen Beihilfen?
Korpustyp: EU
Het is volkomen logisch dat de financiële bijstand van de Europese Unie niet uitsluitend wordt benut door grote ondernemingen.
Es ist vollkommen logisch, daß die Europäische Union ihre finanziellen Beihilfen nicht ausschließlich Großunternehmen gewähren darf.
Korpustyp: EU
Ondersteunende maatregelen op het gebied van opleiding en bijstand zijn zeker nodig, maar we moeten ons ook nu al afvragen hoe het verstrekte overheidsgeld moet worden terugbetaald.
Gewiss, flankierende Maßnahmen, die die Ausbildung und Beihilfen betreffen, müssen ergriffen werden, aber wir müssen uns schon heute die Frage stellen, wie die verteilten öffentlichen Gelder zurückgezahlt werden.
Korpustyp: EU
Wat betreft de vraag naar sociale bijstand: we moeten eerst zien hoe deze maatregel in de praktijk wordt gedefinieerd.
Im Zusammenhang mit Fragen zu Beihilfen sozialer Art müssen wir erst einmal sehen, wie wir diese Maßnahme praktisch definieren werden.
Korpustyp: EU
Er zijn ook maatregelen voor de vervanging van machines en voor wijziging van uitrusting en apparatuur, en er zijn, zoals ik schetste, maatregelen voor marktmaatregelen en sociale bijstand.
Einige Maßnahmen beziehen sich auf den Austausch des Motors bzw. des Getriebes und der Ausstattung. Andere Maßnahmen, die ich umrissen habe, haben Marktmaßnahmen und Beihilfen sozialer Art zum Inhalt.
Korpustyp: EU
Wij zijn ons ervan bewust dat bepaalde producenten die in groepshuisvesting moeten investeren, in de problemen zouden kunnen komen en daarom vragen wij in een amendement om bijstand voor deze gevallen.
Selbstverständlich können sich für die Erzeuger, auf die Investitionen wegen des Umbaus ihrer vorhandenen Einzelbuchten in Ställe für Gruppenhaltung zukommen, Schwierigkeiten ergeben, und aus diesem Grunde haben wir einen Änderungsantrag aufgenommen, in dem Beihilfen vorgesehen sind.
Korpustyp: EU
De macrofinanciële bijstand is een van de belangrijkste. Daarnaast bestaat de mogelijkheid soortgelijke bijstand te verlenen in de vorm van garanties van de Europese Investeringsbank en leningen in het kader van Euratom.
Die makroökonomische Hilfe ist eine der wichtigsten Formen, die neben entsprechenden Beihilfen auch als Garantien der Europäischen Investitionsbank und Darlehen von Euratom gewährt werden können.
Korpustyp: EU
De lening van 15 miljoen euro die nu wordt verstrekt moet in overeenstemming worden gebracht met de bijstand van het Internationaal Monetair Fonds en andere internationale instellingen. Het doel moet zijn de sociale en economische stabiliteit te vergroten.
Das Darlehen, das nun über 15 Mio. Euro gewährt werden soll, muß mit dem Internationalen Währungsfonds und anderen internationalen Beihilfen abgestimmt werden, mit dem Ziel, mehr soziale und wirtschaftliche Stabilität in Moldau zu schaffen.
Korpustyp: EU
bijstandBeistand
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien wordt hun stelselmatig elke bijstand van een advocaat geweigerd.
Außerdem wird ihnen jeglicher Beistand durch einen Rechtsanwalt strikt verweigert.
Korpustyp: EU
Als er iemand bijstand nodig heeft, dan sta ik klaar.
Wenn einer der Männer vielleicht geistigen Beistand sucht ich bin hier.
Korpustyp: Untertitel
Daarom kon de financiële bijstand aan Griekenland niet op die verordening worden gebaseerd.
Daher konnte der finanzielle Beistand für Griechenland nicht auf diese Verordnung gestützt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Gemeenschap kent Roemenië wederzijdse bijstand toe.
Die Gemeinschaft gewährt Rumänien einen gegenseitigen Beistand.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Gemeenschap kent Letland wederzijdse bijstand toe.
Die Gemeinschaft gewährt Lettland einen gegenseitigen Beistand.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Gemeenschap kent Hongarije wederzijdse bijstand toe.
Die Gemeinschaft gewährt Ungarn einen gegenseitigen Beistand.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verslag eist verder psychologische bijstand en hulp voor kinderen als slachtoffers en getuigen van gewelddadigheden.
Der Bericht verlangt weiter psychologischen Beistand und Hilfe für Kinder als Opfer und Zeugen von Gewalttaten.
Korpustyp: EU
Verplichte wederzijdse militaire bijstand hoort niet in een Verdrag van de EU thuis.
Gegenseitig verpflichtender militärischer Beistand hat keinen Platz im EU-Vertrag.
Korpustyp: EU
De financiële bijstand van de Unie moet door de Commissie worden beheerd.
Der finanzielle Beistand der Union sollte von der Kommission verwaltet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De financiële bijstand uit Brussel zal Georgië ook helpen om de gevolgen van de wereldwijde economische en financiële crisis tegen te gaan.
Finanzieller Beistand aus Brüssel wird Georgien ferner helfen, die Auswirkungen der globalen Wirtschafts- und Finanzkrise zu bekämpfen.
Korpustyp: EU
bijstandHilfestellung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om de Commissie de nodige technische bijstand op veterinair gebied te kunnen verlenen, kan het voorkomen dat de leden van het communautaire veterinaire noodteam naar de betrokken lidstaten of derde landen worden gestuurd.
Um der Kommission die notwendige veterinärtechnische Hilfestellung zu leisten, kann es notwendig sein, die Mitglieder des Gemeinschaftlichen Veterinär-Notfallteams in die betreffenden Mitgliedstaaten oder Drittländer zu entsenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
wetenschappelijke, technische en leidinggevende bijstand ter plaatse bij het toezicht op en de monitoring, bestrijding en uitroeiing van de ziekte, in nauwe samenwerking met en met medewerking van de bevoegde autoriteiten van de lidstaat of het derde land waar de ziekte is uitgebroken of een uitbraak wordt vermoed;
Hilfestellung vor Ort in wissenschaftlichen, technischen und Managementfragen im Hinblick auf die Überwachung, Kontrolle, Bekämpfung und Tilgung der Seuchen in enger Kooperation und Zusammenarbeit mit den zuständigen Behörden des von dem Seuchenausbruch oder –verdacht betroffenen Mitgliedstaats oder Drittlands;
Korpustyp: EU DGT-TM
specifieke bijstand met het oog op de coördinatie tussen de diergeneeskundige diensten van de lidstaten en van derde landen en met het betrokken communautaire referentielaboratorium, opgenomen in bijlage VII bij Verordening (EG) nr. 882/2004, en in voorkomend geval met andere referentielaboratoria.
spezifische Hilfestellung zur Gewährleistung der Koordination zwischen den Veterinärdienststellen der Mitgliedstaaten und Drittländer und mit dem betreffenden Gemeinschaftlichen Referenzlaboratorium gemäß Anhang VII der Verordnung (EG) Nr. 882/2004 beziehungsweise anderen Referenzlaboratorien.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten waarborgen dat de partijen bij het invullen van de formulieren praktische bijstand kunnen verkrijgen.
Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass die Parteien beim Ausfüllen der Formblätter praktische Hilfestellung erhalten können.
Korpustyp: EU DGT-TM
technische bijstand op de onder deze overeenkomst vallende gebieden te overwegen en te ontwikkelen, en
Inbetrachtziehen und Ausbau einer technischen Hilfestellung in den vom Abkommen erfassten Bereichen und
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Bureau biedt de instellingen advies en bijstand inzake:
Das Amt bietet den Organen Beratung und Hilfestellung an in Bezug auf
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke landbouwer die de begunstigde is van een individuele afwijking, krijgt technische bijstand via een adviesdienst, die voor de evaluatie van de resultaten van de bodemanalyses, de bemestingsplannen en de mestboekhouding zorgt.
Jeder Landwirt, für den eine individuelle Ausnahmeregelung gilt, erhält technische Hilfestellung durch einen Beratungsdienst, der die Bewertung der Ergebnisse der Bodenanalysen, Düngepläne und Düngekonten gewährleistet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de aangezochte autoriteit beslist heeft de verzoekende autoriteit toestemming te verlenen om het onderzoek of de verificatie ter plaatse te verrichten, verleent zij de nodige bijstand om dit onderzoek of deze verificatie ter plaatse te vergemakkelijken.
Entscheidet die um Amtshilfe ersuchte Behörde, der um Amtshilfe ersuchenden Behörde die Durchführung der Vor-Ort-Überprüfung oder Ermittlung zu gestatten, so leistet sie die erforderliche Hilfestellung, um diese Vor-Ort-Überprüfung oder Ermittlung zu erleichtern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de aangezochte autoriteit beslist heeft toe te staan dat het onderzoek of de verificatie ter plaatse door auditors of deskundigen wordt verricht, verleent zij de nodige bijstand om het desbetreffende werk van deze auditors of deskundigen te vergemakkelijken.
Entscheidet die um Amtshilfe ersuchte Behörde, Wirtschaftsprüfern oder Sachverständigen die Durchführung der Vor-Ort-Überprüfung oder Ermittlung zu gestatten, so leistet sie die erforderliche Hilfestellung, um diesen Wirtschaftsprüfern oder Sachverständigen die Erfüllung ihrer Aufgaben zu erleichtern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het ENTSO voor elektriciteit verleent het agentschap alle bijstand die nodig is om deze beoordeling uit te voeren.
Der Verbund ENTSO-Strom leistet der Agentur jede erdenkliche Hilfestellung, die im Zusammenhang mit der Durchführung dieser Bewertung erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
bijstandBeistands
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het beheer van de krediettransacties van de Europese Gemeenschap krediettransacties in het kader van het mechanisme voor financiële bijstand op middellange termijn .
Verwaltung der Anleihe - und Darlehensgeschäfte der Gemeinschaft tems des mittelfristigen finanziellen Beistands eingegangenen Anleihe - und Darlehensgeschäfte zuständig .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
4.2 Gemeenschapsleningen Conform artikel 109 F , lid 2 , van het Verdrag en artikel 11 van Raadsverordening ( EEG ) nr. 1969/88 van 24 juni 1988 beheert het EMI de door de Gemeenschap ingevolge het mechanisme voor financiële bijstand op middellange termijn aangegane kredieten .
2 des Vertrags und Artikel 11 der Ratsverordnung ( EWG ) Nr. 1069/88 vom 24 . Juni 1988 verwaltet das EWI die von der Gemeinschaft im Rahmen des Systems des mittelfristigen finanziellen Beistands aufgenommenen und gewährten Darlehen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Door die verordening werden twee communautaire financieringsmechanismen , te weten de financiële bijstand op middellange termijn1 en het mechanisme van communautaire leningen ter ondersteuning van de betalingsbalansen van de lidstaten2 , samengevoegd in een geïntegreerd mechanisme voor financiële ondersteuning op middellange termijn .
Durch diese Verordnung wurden zwei Finanzierungsinstrumente der Gemeinschaft zu einem einheitlichen System des mittelfristigen finanziellen Beistands zusammengefasst : der mittelfristige finanzielle Beistand1 und das System der Gemeinschaftsanleihen zur Stützung der Zahlungsbilanzen der Mitgliedstaaten2 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
3 . De betrokken onderneming heeft gedurende de niet-nalevingsprocedure recht op juridische bijstand en vertegenwoordiging .
( 3 ) Das betroffene Unternehmen hat während des Übertretungsverfahrens das Recht auf Hinzuziehung eines rechtlichen Beistands .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
4.2 Gemeenschapsleningen Conform artikel 109 L , lid 2 , van het Verdrag en artikel 11 van de Raadsverordening ( EEG ) nr. 1969/88 van 24 juni 1988 heeft de ECB het beheer van de door de Gemeenschap ingevolge het mechanisme voor financiële bijstand op middellange termijn aangegane kredieten voortgezet .
2 des Vertrags und Artikel 11 der Ratsverordnung ( EWG ) Nr. 1969/88 vom 24 . Juni 1988 setzte die EZB die Verwaltung der von der Gemeinschaft im Rahmen des Systems des mittelfristigen finanziellen Beistands aufgenommenen und gewährten Darlehen fort .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Krachtens artikel 123 , lid 2 , van het EG-Verdrag en artikel 9 van Verordening ( EG ) nr. 332/2002 van de Raad 24 beheert de ECB de door de Europese Gemeenschap afgesloten krediettransacties in het kader van het mechanisme voor financiële bijstand op middellange termijn 25 .
Gemäß Artikel 123 Absatz 2 des EG-Vertrags und im Einklang mit Artikel 9 der Verordnung ( EG ) Nr. 332/2002 des Rates25 verwaltet die EZB die Anleihe - und Darlehensgeschäfte der Europäischen Gemeinschaft im Rahmen des Mechanismus des mittelfristigen finanziellen Beistands .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Krachtens artikel 109 L , lid 2 , van het Verdrag en artikel 11 van Raadsverordening ( EEG ) nr. 1969/88 van 24 juni 1988 heeft de ECB het beheer voortgezet van de door de Europese Gemeenschap afgesloten krediettransacties in het kader van het mechanisme voor financiële bijstand op middellange termijn .
2 des EG-Vertrags und Artikel 11 der Ratsverordnung ( EWG ) Nr. 1969/88 vom 24 . Juni 1988 setzte die EZB die Verwaltung der von der Gemeinschaft im Rahmen des Systems des mittelfristigen finanziellen Beistands aufgenommenen und gewährten Darlehen fort .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Raad stelt de Europese verordeningen of Europese besluiten vast waarbij de wederzijdse bijstand wordt toegekend en die de voorwaarden en de wijze van toepassing daarvan bepalen.
(2) Der Rat erlässt die Europäischen Verordnungen oder Beschlüsse zur Gewährung des gegenseitigen Beistands und zur Festlegung der entsprechenden Bedingungen und Einzelheiten.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
aan dat land wordt financiële bijstand voor de middellange termijn beschikbaar gesteld overeenkomstig Verordening (EG) nr. 332/2002 van de Raad van 18 februari 2002 houdende instelling van een mechanisme voor financiële ondersteuning op middellange termijn van de betalingsbalansen van de lidstaten;
dem Mitgliedstaat wird gemäß der Verordnung (EG) Nr. 332/2002 des Rates vom 18. Februar 2002 zur Einführung einer Fazilität des mittelfristigen finanziellen Beistands zur Stützung der Zahlungsbilanzen der Mitgliedstaaten ein mittelfristiger finanzieller Beistand gewährt;
Korpustyp: EU DGT-TM
beschikbaarstelling van personeel door religieuze of levensbeschouwelijke instellingen voor de in de punten b), g), h) en i), bedoelde werkzaamheden en met het oog op de verlening van geestelijke bijstand;
Gestellung von Personal durch religiöse und weltanschauliche Einrichtungen für die unter den Buchstaben b, g, h und i genannten Tätigkeiten und für Zwecke geistlichen Beistands;
Korpustyp: EU DGT-TM
bijstandHilfen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
b ) een verbod op toegang tot bijstand en subsidies van de overheid ;
b ) ein Verbot des Zugangs zu öffentlichen Hilfen oder Subventionen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
een afschrift van het besluit tot toekenning van de bijstand;
eine Kopie des Beschlusses über die Gewährung der Hilfen;
Korpustyp: EU DGT-TM
aan boord te gaan van het luchtvaartuig; hiervoor moeten, waar nodig, liften en rolstoelen ter beschikking worden gesteld en andere benodigde bijstand worden verleend;
gegebenenfalls mithilfe von Lifts, Rollstühlen oder sonstigen benötigten Hilfen an Bord des Luftfahrzeugs zu gelangen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten tweede, de deelname van gemeenten aan dergelijke bijstand en ten derde veranderingen betreffende de organisatorische structuur van huisvestingszaken”.
Zweitens betreffen sie die Beteiligung von Kommunalkörperschaften an diesen Hilfen, und drittens die Organisation des Wohnungswesens.“
Korpustyp: EU DGT-TM
In andere opzichten kunnen de belangrijkste veranderingen in het wetsontwerp worden teruggebracht tot drie zaken: Ten eerste betreffen zij sociale bijstand.
Ansonsten können die wichtigsten Änderungsvorschläge der Vorlage vereinfachend drei Kategorien zugeordnet werden: Erstens betreffen sie soziale Hilfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de bijstand die de meest getroffen landen nodig hebben.
Hilfen für die am stärksten betroffenen Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
wapens en alle soorten verwant materiaal, zoals technische bijstand, opleiding, financiële en andersoortige bijstand, uitsluitend bedoeld voor bijstand aan de Libische autoriteiten bij beveiliging of ontwapening;
Rüstungsgütern und dazugehörigen Gütern aller Art, einschließlich technischer Hilfe, Ausbildung, Finanzhilfen oder sonstiger Hilfen, die ausschließlich für den libyschen Behörden geleistete Unterstützung in den Bereichen Sicherheit und Entwaffnung bestimmt sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
De leidraad voor indieners legt omstandig uit hoe hoofdonderzoekers, teamleden of indienende juridische entiteiten om bijstand of nadere informatie kunnen vragen voor kwesties die verband houden met een uitnodiging.
Auf welche Art und Weise verantwortliche Forscher, Teammitglieder oder antragstellende Rechtspersonen Hilfen oder Informationen zu einer Aufforderung erhalten können, ist im Einzelnen im Leitfaden für Antragsteller erläutert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarmee bedoel ik dat arbeidsbeleid en het beleid voor het verlenen van sociale bijstand met elkaar verbonden moeten worden.
Damit meine ich, dass die Arbeitspolitik und die Politik der Gewährung sozialer Hilfen verbunden werden sollten.
Korpustyp: EU
Bent u als fungerend Voorzitter van de Raad bereid om op te roepen tot een overeenkomst van de relevante staten in Afrika over het opnieuw binnen laten van illegale immigranten als voorwaarde voor positieve samenwerking, voor meer economische bijstand en meer andersoortige bijstand?
Sind Sie als Ratspräsidentschaft dann bereit, als eine Bedingung für eine positive Kooperation für mehr Wirtschaftshilfe und für mehr andere Hilfen, von den betroffenen Staaten in Afrika auch Abkommen über die Rückübernahme von Illegalen einzufordern?
Korpustyp: EU
bijstandHilfeleistung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bijstand aan een andere lidstaat
Hilfeleistung an einen anderen Mitgliedstaat
Korpustyp: EU DGT-TM
Door middel van een verzoek via de bevoegde instanties, dat een toelichting bevat met betrekking tot de aard van de gewenste bijstand en de operationele noodzaak ervan, kan een lidstaat vragen om bijstand door een speciale interventie-eenheid van een andere lidstaat voor het aanpakken van een crisissituatie.
Mit einem Ersuchen über die zuständigen Behörden, in dem die Art der erbetenen Hilfeleistung und deren operative Notwendigkeit dargelegt werden, kann ein Mitgliedstaat darum bitten, bei der Bewältigung einer Krisensituation von einer Spezialeinheit eines anderen Mitgliedstaats unterstützt zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijstand kan, onder voorbehoud van een akkoord tussen de betrokken lidstaten, bestaan in het verstrekken van uitrusting en/of deskundigheid aan de verzoekende lidstaat, en/of het uitvoeren van acties op het grondgebied van die lidstaat, zo nodig met gebruikmaking van wapens.
Je nach Vereinbarung zwischen den betroffenen Mitgliedstaaten kann die erbetene Hilfeleistung in der Bereitstellung von Ausrüstung und/oder Fachwissen für den ersuchenden Mitgliedstaat und/oder in der Durchführung von Operationen im Hoheitsgebiet dieses Mitgliedstaats, erforderlichenfalls unter Einsatz von Waffen, bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verantwoordelijkheid voor bijstand op luchthavens
Verantwortung für die Hilfeleistung auf Flughäfen
Korpustyp: EU DGT-TM
wanneer er brand of rook wordt ontdekt, is het belangrijk onmiddellijk het cockpitpersoneel te waarschuwen, en de voor coördinatie en bijstand noodzakelijke specifieke acties te ondernemen;
die Bedeutung der unverzüglichen Meldung an die Flugbesatzung sowie der zur Koordinierung und Hilfeleistung notwendigen besonderen Maßnahmen, wenn Feuer oder Rauch entdeckt werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijstand in verband met massabijeenkomsten, rampen en zware ongevallen
Hilfeleistung bei Massenveranstaltungen, Katastrophen und schweren Unglücksfällen
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijstand aan gehandicapte personen en personen met beperkte mobiliteit
Hilfeleistung für Personen mit Behinderungen und Personen mit eingeschränkter Mobilität
Korpustyp: EU DGT-TM
belangrijk zijn, wanneer er brand of rook wordt ontdekt, het onmiddellijk waarschuwen van het stuurhutpersoneel en de voor coördinatie en bijstand noodzakelijke specifieke acties;
die Bedeutung der unverzüglichen Meldung an die Flugbesatzung sowie der zur Koordinierung und Hilfeleistung notwendigen besonderen Maßnahmen, wenn Feuer oder Rauch entdeckt werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
de bestaande regelingen voor vroegtijdige uitwisseling van informatie met andere lidstaten, bilaterale en multilaterale overeenkomsten over grensoverschrijdende informatie, coördinatie van de rampenplannen en de uitvoering daarvan en wederzijdse bijstand;
bestehende Vereinbarungen für den beschleunigten Informationsaustausch mit anderen Mitgliedstaaten, bilaterale oder multilaterale Vereinbarungen über grenzüberschreitende Information, Koordinierung von Notfallplänen und ihre Umsetzung sowie gegenseitige Hilfeleistung,
Korpustyp: EU DGT-TM
Om deze doelstellingen te bereiken, dient het garanderen van bijstand van hoge kwaliteit op luchthavens te vallen onder de verantwoordelijkheid van een centraal orgaan.
Um dies zu erreichen, sollte die Gewährleistung einer qualitativ hochwertigen Hilfeleistung auf Flughäfen einer zentralen Einrichtung obliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
bijstandFinanzhilfe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Unie verleent Nederland financiële bijstand voor de daar verrichte studies naar de Q-koorts, zoals samengevat in de bijlage.
Die Union gewährt den Niederlanden eine Finanzhilfe zur Durchführung der im Anhang zusammenfassend beschriebenen Studien zum Q-Fieber.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze bijstand moet worden beheerd door de Commissie in overleg met het Economisch en Financieel Comité.
Die Finanzhilfe sollte von der Kommission in Absprache mit dem Wirtschafts- und Finanzausschuss verwaltet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie wordt gemachtigd om, na overleg met het Economisch en Financieel Comité, met de autoriteiten van Kosovo overeenstemming te bereiken over de aan deze bijstand te verbinden financiële en economische beleidsvoorwaarden die in een Memorandum van overeenstemming moeten worden vastgelegd.
Die Kommission wird ermächtigt, mit den Behörden des Kosovo nach Anhörung des Wirtschafts- und Finanzausschusses die mit der Finanzhilfe verknüpften wirtschaftspolitischen Auflagen und finanziellen Bedingungen festzulegen, die in einer Vereinbarung niederzulegen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alvorens over te gaan tot de eigenlijke tenuitvoerlegging van de communautaire bijstand controleert de Commissie de betrouwbaarheid van de voor deze macrofinanciële bijstand van de Gemeenschap relevante financiële en administratieve procedures, alsmede de interne en externe controlemechanismen van Kosovo.
Vor der eigentlichen Durchführung dieser Finanzhilfe prüft die Kommission, wie zuverlässig im Kosovo die für diese makroökonomische Finanzhilfe der Gemeinschaft relevanten Finanzströme, Verwaltungsverfahren sowie die Mechanismen der internen und externen Kontrolle sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie onderzoekt periodiek, in samenwerking met het Economisch en Financieel Comité en in coördinatie met het IMF, of het economische beleid van Kosovo in overeenstemming is met de doelstellingen van deze bijstand en of aan het overeengekomen economische beleid en aan de financiële voorwaarden op bevredigende wijze wordt voldaan.
Die Kommission überprüft in regelmäßigen Abständen in Zusammenarbeit mit dem Wirtschafts- und Finanzausschuss und in Abstimmung mit dem IWF, ob die Wirtschaftspolitik des Kosovo mit den Zielen dieser Finanzhilfe übereinstimmt und ob die vereinbarten politischen und finanziellen Bedingungen in zufrieden stellendem Maße eingehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bijstand wordt in twee of eventueel drie tranches door de Commissie aan Kosovo ter beschikking gesteld.
Die Finanzhilfe wird dem Kosovo von der Kommission in zwei oder gegebenenfalls drei Tranchen zur Verfügung gestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze bijstand wordt ten uitvoer gelegd overeenkomstig de bepalingen van Verordening (EG, Euratom) nr. 1605/2002 van de Raad van 25 juni 2002 houdende het Financieel Reglement van toepassing op de algemene begroting van de Europese Gemeenschappen [4] en de uitvoeringsmaatregelen daarvan.
Die Durchführung dieser Finanzhilfe erfolgt nach Maßgabe der Vorschriften der Verordnung (EG, Euratom) Nr. 1605/2002 des Rates vom 25. Juni 2002 über die Haushaltsordnung für den Gesamthaushaltsplan der Europäischen Gemeinschaften [4] und den dazugehörigen Durchführungsbestimmungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Europese Gemeenschap heeft aangekondigd tot 500 miljoen EUR aan bijstand aan Georgië te zullen toekennen voor de periode 2008 tot en met 2010.
Die Europäische Gemeinschaft hat Georgien eine Finanzhilfe von bis zu 500 Mio. EUR im Zeitraum 2008-2010 in Aussicht gestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens de tenuitvoerlegging van de communautaire financiële bijstand controleert de Commissie de deugdelijkheid van de voor deze bijstand relevante financiële en administratieve procedures en interne en externe controlemechanismen van Georgië.
Während der Durchführung der Finanzhilfe prüft die Kommission, wie zuverlässig die für eine solche Finanzhilfe relevanten Finanzregelungen, Verwaltungsverfahren sowie Mechanismen der internen und externen Kontrolle in Georgien sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie onderzoekt periodiek of het economische beleid van Georgië verenigbaar is met de doelstellingen van de communautaire bijstand en of op bevredigende wijze aan de daaraan verbonden financiële en economische beleidsvoorwaarden is voldaan.
Die Kommission überprüft in regelmäßigen Abständen, ob die Wirtschaftspolitik Georgiens mit den Zielen der gemeinschaftlichen Finanzhilfe übereinstimmt und ob die vereinbarten wirtschaftspolitischen und finanziellen Auflagen in zufrieden stellendem Maße erfüllt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
bijstandAmtshilfe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De bevoegde autoriteiten verlenen bijstand aan de bevoegde autoriteiten van andere lidstaten .
Die zuständigen Behörden leisten den zuständigen Behörden anderer Mitgliedstaaten Amtshilfe .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De lidstaten nemen de nodige administratieve en organisatorische maatregelen ter vergemakkelijking van de verlening van de bijstand waarin lid 1 voorziet .
Die Mitgliedstaaten ergreifen die notwendigen administrativen und organisatorischen Maßnahmen , um die in Absatz 1 vorgesehene Amtshilfe zu erleichtern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 11 De bestrijding van valsemunterij vereist wederzijdse bijstand tussen de bevoegde autoriteiten ten aanzien van alle nuttige inlichtingen , naar het voorbeeld van hetgeen op andere gebieden van het Gemeenschapsrecht bestaat .
Artikel 11 Die Bekämpfung der Geldfälschung erfordert gegenseitige Amtshilfe zwischen den zuständigen Behörden zwecks Erteilung aller sachdienlicher Auskünfte , ähnlich wie sie bereits in anderen Bereichen des Gemeinschaftsrechts praktiziert wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Er moet worden voorzien in wederzijdse bijstand tussen de bevoegde autoriteiten en er dienen organisatorische voorzieningen te worden getroffen met het oog op onmiddellijke bijstand en snelle verspreiding van informatie ( waarschuwingssysteem ) ;
Zwischen den zuständigen Behörden ist eine gegenseitige Amtshilfe vorzusehen sowie ein Mechanismus , der sofortige Unterstützung und eine rasche Verbreitung der Informationen gewährleistet ( Alarmsystem ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Met het oog op de correcte toepassing van dit protocol verlenen de Gemeenschap en Turkije elkaar, via de bevoegde douane-instanties, bijstand bij de controle op de echtheid van de EUR.1- en EUR-MED-certificaten en de factuurverklaringen en factuurverklaringen EUR-MED en de juistheid van de daarin vermelde gegevens.
Um die ordnungsgemäße Anwendung dieses Protokolls zu gewährleisten, leisten die Gemeinschaft und die Türkei einander über ihre Zollverwaltungen Amtshilfe bei der Prüfung der Echtheit der Warenverkehrsbescheinigungen EUR.1 und EUR-MED, der Erklärungen auf der Rechnung und der Erklärungen auf der Rechnung EUR-MED sowie der Richtigkeit der Angaben in diesen Nachweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten dienen elkaar bijstand te verlenen met het oog op de juiste toepassing van deze verordening.
Die Mitgliedstaaten sollten sich im Hinblick auf die ordnungsgemäße Anwendung dieser Verordnung gegenseitig Amtshilfe leisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten verlenen elkaar bijstand bij de toepassing van en het toezicht op deze verordening.
Die Mitgliedstaaten leisten einander Amtshilfe bei der Durchführung und Überwachung dieser Verordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lidstaten dienen elkaar bijstand te verlenen teneinde deze verordening op de juiste wijze toe te passen.
Die Mitgliedstaaten sollten sich im Hinblick auf eine ordnungsgemäße Anwendung dieser Verordnung gegenseitig Amtshilfe leisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De contactinstanties hebben tot taak te assisteren bij en te zorgen voor de coördinatie van de communicatie tussen bevoegde autoriteiten, en met name ook verzoeken om bijstand te verzenden en in ontvangst te nemen.
Die Aufgabe der Verbindungsstellen besteht darin, die Kommunikation zwischen den zuständigen Behörden zu unterstützen und zu koordinieren sowie insbesondere Anträge auf Amtshilfe zu übermitteln und entgegenzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien de procedures voor het vaststellen of invorderen van accijnzen en de perioden van beperking en andere termijnen in de verschillende lidstaten uiteenlopen, moet worden voorzien in een minimumperiode gedurende welke elke lidstaat die gegevens moet opslaan, teneinde te zorgen voor doeltreffende wederzijdse bijstand voor de toepassing van wetgeving betreffende accijnzen in grensoverschrijdende situaties.
Da die Verfahren zur Festsetzung oder Beitreibung von Verbrauchsteuern sowie die Verjährungsfristen und sonstigen Fristen in den einzelnen Mitgliedstaaten unterschiedlich sind, ist es zur Gewährleistung einer wirksamen gegenseitigen Amtshilfe bei der Anwendung der Verbrauchsteuervorschriften in grenzübergreifenden Fällen notwendig, einen Mindestzeitraum vorzusehen, während dessen jeder Mitgliedstaat zur Speicherung dieser Informationen verpflichtet sein sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
bijstandUnterstützung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien de onder a ) vermelde maatregelen zijn uitgeput of indien deze niet efficiënt zijn , kan de deelnemer om bijstand van [ naam van de CB ] verzoeken .
Wenn die in Buchstabe a genannten Maßnahmen erschöpft oder unwirksam sind , kann der Teilnehmer die [ Name der Zentralbank einfügen ] um Unterstützung bitten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
c ) Indien de onder a ) vermelde maatregelen zijn uitgeput of indien deze niet efficiënt zijn , kan de deelnemer om bijstand van [ naam van de CB ] verzoeken .
c ) Wenn die in Buchstabe a genannten Maßnahmen erschöpft oder un wirksam sind , kann der Teilnehmer die [ Name der Zentralbank ein fügen ] um Unterstützung bitten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB levert eveneens technische bijstand en beleidsadvies op verzoek en is bereid haar expertise in verschillende beleidsdomeinen ter beschikking te stellen , waaronder de tenuitvoerlegging van het monetaire beleid , bankentoezicht en betalingssystemen .
Ferner bietet die EZB auf Anfrage technische Unterstützung und politische Beratung und ist auch bereit , ihre Expertise in Bereichen wie der Umsetzung der Geldpolitik , der Bankenaufsicht und den Zahlungsverkehrssystemen einzubringen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op 5 juli 2006 heeft de Raad van Bestuur , na een verzoek daartoe van de EU-Raad , zijn goedkeuring gehecht aan een Advies inzake een wijziging en uitbreiding van het actieprogramma inzake uitwisselingen , bijstand en opleiding voor de bescherming van de euro tegen valsemunterij ( programma « Pericles ") ( CON / 2006/35 ) .
Auf Ersuchen des EU-Rats verabschiedete der EZB-Rat am 5 . Juli 2006 eine Stellungnahme zur Änderung und Verlängerung des Aktionsprogramms in den Bereichen Austausch , Unterstützung und Ausbildung zum Schutz des Euro gegen Geldfälschung ( Pericles-Programm ) ( CON / 2006/35 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB kan technische bijstand verlenen voor dergelijke training in samenwerking met Interpol .
Die EZB kann in Zusammenarbeit mit Interpol technische Unterstützung für diese Schulungen gewähren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voor bijstand in aangelegenheden met betrekking tot de begroting van de ECB richt de Raad van bestuur een begrotingscomité op en stelt het mandaat en de samenstelling hiervan vast .
Zur Unterstützung in Fragen des Haushalts der EZB setzt der EZB-Rat einen Haushaltsausschuss ein und bestimmt dessen Auftrag und Zusammensetzung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voor bijstand in aangelegenheden met betrekking tot de begroting van de ECB richt de Raad van Bestuur een Begrotingscomité op en stelt het mandaat en de samenstelling hiervan vast .
Zur Unterstützung in Fragen des Haushalts der EZB setzt der EZB-Rat einen Haushaltsausschuß ein und bestimmt dessen Aufgaben und Zusammensetzung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Advies inzake een wijziging en uitbreiding van het actieprogramma inzake uitwisselingen , bijstand en opleiding voor de bescherming van de euro tegen valsemunterij ( programma « PERICLES ") ( CON / 2006/35 )
Stellungnahme zur Änderung und Verlängerung des Aktionsprogramms in den Bereichen Austausch , Unterstützung und Ausbildung zum Schutz des Euro gegen Geldfälschung ( Pericles-Programm ) ( CON / 2006/35 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 9 Samenwerking en informatie 1 . De 4CB 's en de T2S-programmaraad werken samen , wis selen informatie uit en verschaffen elkaar gedurende de ontwik keling van het T2S-programma technische en andere bijstand .
Artikel 9 Zusammenarbeit und Information ( 1 ) Die 4ZB und der T2S-Programm-Vorstand arbeiten zu sammen , tauschen Informationen aus und leisten sich während der Entwicklung des T2S-Programms gegenseitig technische und sonstige Unterstützung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Er moet worden voorzien in wederzijdse bijstand tussen de bevoegde autoriteiten en er dienen organisatorische voorzieningen te worden getroffen met het oog op onmiddellijke bijstand en snelle verspreiding van informatie ( waarschuwingssysteem ) ;
Zwischen den zuständigen Behörden ist eine gegenseitige Amtshilfe vorzusehen sowie ein Mechanismus , der sofortige Unterstützung und eine rasche Verbreitung der Informationen gewährleistet ( Alarmsystem ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
bijstandHilfeleistungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bijstand onder verantwoordelijkheid van de beheersorganen van luchthavens
Hilfeleistungen unter der Verantwortung der Leitungsorgane von Flughäfen
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijstand en regelingen die nodig zijn om gehandicapten en personen met beperkte mobiliteit in staat te stellen om:
Hilfeleistungen und Vorkehrungen, um behinderte Menschen und Personen mit eingeschränkter Mobilität in die Lage zu versetzen,
Korpustyp: EU DGT-TM
bijstand en leveringen ter ondersteuning van de uitvoering van het algehele vredesakkoord;
Hilfeleistungen und Lieferungen, die der Umsetzung des Umfassenden Friedensabkommens dienen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Als alternatief, gezien de positieve rol die bepaalde exploitanten en luchtvaartmaatschappijen tot dusver hebben vervuld, kunnen de beheersorganen overeenkomsten met derden aangaan voor de verstrekking van deze bijstand, zonder afbreuk te doen aan de toepassing van de toepasselijke bepalingen van het Gemeenschapsrecht, met inbegrip van de regels inzake openbare aanbestedingen.
Alternativ können die Leitungsorgane mit Blick auf die positive Rolle bestimmter Reise- und Luftfahrtunternehmen in der Vergangenheit unbeschadet der einschlägigen Regelungen des Gemeinschaftsrechts, einschließlich derjenigen zum öffentlichen Vergabeverfahren, mit Dritten Verträge über die Gewährung solcher Hilfeleistungen abschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Klachten met betrekking tot bijstand op een luchthaven dienen te worden gericht aan de instantie(s) die door de lidstaat waarin de luchthaven is gevestigd, is (zijn) aangewezen als verantwoordelijk voor de handhaving van deze verordening.
Beschwerden über Hilfeleistungen in einem Flughafen sollten an die Stelle(n) gerichtet werden, die der Mitgliedstaat, in dem der Flughafen liegt, zur Durchsetzung dieser Verordnung benannt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Klachten met betrekking tot bijstand door een luchtvaartmaatschappij dienen te worden gericht aan de nationale instantie(s) die hiertoe door de lidstaat die de vergunning aan de luchtvaartmaatschappij heeft afgegeven, is (zijn) aangewezen als verantwoordelijk voor de handhaving van deze verordening.
Beschwerden über Hilfeleistungen eines Luftfahrtunternehmens sollten an die Stelle(n) gerichtet werden, die der Mitgliedstaat, der dem Luftfahrtunternehmen die Betriebsgenehmigung erteilt hat, zur Durchsetzung dieser Verordnung benannt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Coördinatie tussen de EU-actoren is van essentieel belang om te waarborgen dat dit pakket voorstellen wordt omgezet in samenhangende en tijdige bijstand aan de AU.
Um sicherzustellen, dass das vorgeschlagene Paket in kohärente und rechtzeitige Hilfeleistungen für die AU umgesetzt wird, ist eine Abstimmung zwischen den EU-Akteuren unerlässlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
aanbevelingen formuleren aan beleidsmakers in de EU en China inzake mogelijkheden voor gezamenlijke bijstand door de EU en China aan derde landen in Afrika.
Erstellung von an politische Entscheidungsträger in der Union und in China gerichteten Empfehlungen bezüglich der sich bietenden Möglichkeiten für gemeinsame Hilfeleistungen der EU und Chinas für Drittländer in Afrika.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie kan een beroep doen op technische en/of administratieve bijstand in het wederzijdse belang van de Commissie en de begunstigden, en op ondersteuningsuitgaven.
Die Kommission kann zu ihrem Nutzen und dem der Begünstigten auf technische und/oder administrative Hilfeleistungen sowie auf Unterstützungsausgaben zurückgreifen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorwaarden waaronder bijstand wordt verleend
Voraussetzungen für das Erbringen von Hilfeleistungen
Korpustyp: EU DGT-TM
bijstandFürsorge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
sociale en medische bijstand of
soziale und medizinische Fürsorge oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze verordening is niet van toepassing op sociale en medische bijstand en evenmin op de regelingen betreffende prestaties aan slachtoffers van oorlogshandelingen of de gevolgen daarvan.
Diese Verordnung ist weder auf die soziale und medizinische Fürsorge noch auf Leistungssysteme für Opfer des Krieges und seiner Folgen anwendbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het huidige beleid, waarbij men steun ontvangt voor de productie, wordt dus vervangen door een beleid van sociale bijstand. We mogen dat niet aanvaarden.
Wir können nicht hinnehmen, dass man von einer Politik der Produktionsunterstützung zu einer Politik der sozialen 'Fürsorge' übergeht.
Korpustyp: EU
Deze vergrijzing van de bevolking heeft ingrijpende gevolgen voor een aantal beleidsterreinen: maatschappij, werkgelegenheid, huisvesting, onderwijs, scholing, gezondheidszorg en bijstand.
Diese alternde Bevölkerung wird ernste Auswirkungen auf eine Reihe von Politikbereichen haben: Soziales, Beschäftigung, Wohnungswesen, Bildung, Ausbildung, Gesundheitswesen und soziale Fürsorge.
Korpustyp: EU
Het is mogelijk om de sociale realiteit te veranderen, maar hiervoor moeten wij meer belang hechten aan gezondheids- en milieuproblemen dan aan mededingingsregels voor de interne markt en meer belang aan sociale bijstand en zekerheid dan aan deregulering en privatisering.
Die soziale Wirklichkeit kann geändert werden, aber dazu müssen die öffentliche Gesundheit und die Umwelt einen höheren Stellenwert erhalten als die Wettbewerbsregeln des Binnenmarktes, und soziale Fürsorge und Sicherheit müssen wichtiger werden als Liberalisierung und Privatisierung.
Korpustyp: EU
Ditzelfde geldt voor de rechten van invaliden: die hebben niet alleen behoefte aan goede sociale en medische bijstand om zich gelijk aan de anderen en volledig geïntegreerd in de samenleving te kunnen voelen, tevens moeten zij recht op werk krijgen.
Das gleiche gilt für die Behinderten, die nicht nur einer angemessenen sozialen und gesundheitlichen Fürsorge und Betreuung bedürfen, um sich als gleichgestellte und voll in die Gesellschaft integrierte Bürger zu fühlen, sondern denen auch das Recht auf Arbeit gewährt werden muß.
Korpustyp: EU
De Europese Unie zou een brede benadering moeten aannemen voor deze uitdaging, want de demografische tendensen zijn van invloed op veel gebieden van de politiek, waaronder werkgelegenheid, huisvesting, onderwijs, bijstand en gezondheidszorg.
Die Europäische Union sollte einen umfassenden Ansatz für diese Herausforderung praktizieren, da die demografische Entwicklung in Europa mehrere Politikbereiche berührt, z. B. die Beschäftigung, das Wohnungswesen, die Bildung und Ausbildung, die soziale Fürsorge und die öffentliche Gesundheit.
Korpustyp: EU
Het gezin is namelijk de plaats waar men in termen van verhoging van het geboortecijfer een antwoord geeft op een beter demografisch evenwicht en het is de plaats waar antwoord wordt gegeven op problemen van een vergrijzende maatschappij, problemen dus als die van het verlenen van bijstand.
Sie kann eine Antwort geben, da durch sie die Geburtenrate erhöht und das demographische Gleichgewicht verbessert werden kann. Hier findet man auch eine Antwort auf die Probleme der Pflege und Fürsorge, mit denen sich eine Gesellschaft auseinandersetzen muß, in der es immer mehr ältere Menschen gibt.
Korpustyp: EU
Het treedt eenzijdig in werking als het gaat om overheidsuitgaven, lonen en salarissen, pensioenen en sociale bijstand, maar er wordt geen rekening gehouden met de gigantische winsten die door speculatie werden en worden gemaakt, en met de steeds grotere scheefgroei in de vermogens- en inkomensverdeling in Europa.
Er wird einseitig eingreifen bei den öffentlichen Ausgaben, bei Löhnen, bei Gehältern, bei Renten, bei sozialer Fürsorge. Er wird die massiven Spekulationsgewinne, die gemacht wurden und werden, die immer ungleichere Vermögens- und Einkommensverteilung in Europa nicht in Betracht ziehen.
architektonische Unterstützung
architektonische Be
Modal title
...
bouwkundige bijstand
architektonische Unterstützung
architektonische Be
Modal title
...
individuele bijstand
personenbezogene Beihilfe
Modal title
...
communautaire financiële bijstand
finanzieller Beistand der Gemeinschaft
Modal title
...
Groep wederzijdse bijstand
Gruppe "Gegenseitige Unterstützung"
Modal title
...
ontvanger van sociale bijstand
Empfänger sozialer Hilfe
Modal title
...
financiële bijstandfinanzielle Unterstützung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie voert de communautaire financiëlebijstand uit overeenkomstig het Financieel Reglement.
Die Kommission gewährt die finanzielleUnterstützung der Gemeinschaft nach Maßgabe der Haushaltsordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De financiële communautaire bijstand is gebaseerd op door de Commissie en de begunstigde te sluiten contracten.
Die finanzielleUnterstützung beruht auf Verträgen, die von der Kommission und dem Empfänger auszuhandeln sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Europees partnerschap biedt tevens richtsnoeren voor financiëlebijstand aan het land.
Die Europäische Partnerschaft bietet auch Orientierungshilfen für die finanzielleUnterstützung des Landes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een aanvullende financiëlebijstand wordt ook verwacht van andere bilaterale donorlanden, meer bepaald de Verenigde Staten en Japan.
Eine ergänzende finanzielleUnterstützung wird ebenfalls von seiten anderer bilateraler Geberländer erwartet, insbesondere von den USA und Japan.
Korpustyp: EU
Voor in het kader van dit besluit gefinancierde acties wordt voor hetzelfde doel geen financiëlebijstand uit andere financiële instrumenten van de Gemeenschap verleend.
Für Maßnahmen, die im Rahmen dieses Beschlusses finanziert werden, wird für denselben Zweck keine finanzielleUnterstützung aus anderen Finanzinstrumenten der Gemeinschaft gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De financiering voorziet in technische en financiëlebijstand om de twee landen in staat te stellen aan de vereisten van het communautaire acquis te voldoen.
Mit der Mittelausstattung wird technische und finanzielleUnterstützung gegeben, damit die beiden Inseln die erforderliche Übernahme des "aquis " der Gemeinschaft vornehmen können.
Korpustyp: EU
Het Europees partnerschap dient ook als ondersteuning bij financiëlebijstand aan Albanië.
Die Europäische Partnerschaft bietet auch Orientierungshilfen für die finanzielleUnterstützung Albaniens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verleende financiëlebijstand voor inbeslaggenomen schepen van IRISL en bij de aankoop van nieuwe scheepscontainers.
Hat finanzielleUnterstützung für beschlagnahmte Schiffe der IRISL sowie für den Erwerb neuer Frachtbehälter geleistet.
Korpustyp: EU DGT-TM
secundair, financiëlebijstand voor samenwerking bij grensoverschrijdende acties, mits deze bijstand niet door andere Europese instellingen en organen wordt verstrekt.”.
hilfsweise finanzielleUnterstützung für die Zusammenarbeit bei grenzübergreifenden Operationen, sofern eine solche Unterstützung nicht von anderen EU-Organen und -Einrichtungen geleistet wird.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Het partnerschap geeft ook een leidraad voor de financiëlebijstand aan Albanië.
Die Partnerschaft bietet auch Orientierungshilfen für die finanzielleUnterstützung des Landes.
Korpustyp: EU DGT-TM
financiële bijstandFinanzhilfe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie stelt de communautaire financiëlebijstand in twee tranches beschikbaar aan Servië, met inachtneming van de voorwaarden van lid 2.
Die Finanzhilfe der Gemeinschaft wird Serbien von der Kommission in zwei Darlehenstranchen unter den in Absatz 2 genannten Bedingungen zur Verfügung gestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tevens wordt verwacht dat de onderhavige financiëlebijstand de financieringsbehoefte van de overheidsbegroting zal verminderen.
Die Finanzhilfe soll darüber hinaus einen Beitrag zur Deckung des Haushaltsbedarfs leisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tevens wordt verwacht dat de onderhavige financiëlebijstand de financieringsbehoefte van de overheidsbegroting zal helpen verminderen.
Die Finanzhilfe soll darüber hinaus einen Beitrag zur Deckung des Haushaltsbedarfs leisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De uitkering van de communautaire financiëlebijstand laat de bevoegdheden van de begrotingsautoriteit onverlet.
Die Freigabe der Finanzhilfe der Gemeinschaft erfolgt unbeschadet der Befugnisse der Haushaltsbehörde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze financiëlebijstand van de Europese Unie komt in een voor beide landen zeer moeilijke periode.
Diese Finanzhilfe der Europäischen Union wird zu einer für beide Länder extrem schwierigen Zeit angeboten.
Korpustyp: EU
De huidige financiëlebijstand zal naar verwachting tevens verlichting brengen in de budgettaire financieringsbehoeften.
Die geplante Finanzhilfe soll darüber hinaus einen Beitrag zur Deckung des Haushaltsbedarfs leisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De uitbetaling van de communautaire financiëlebijstand laat de bevoegdheden van de begrotingsautoriteit onverlet.
Die Freigabe der Finanzhilfe der Gemeinschaft erfolgt unbeschadet der Befugnisse der Haushaltsbehörde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vrijgave van de communautaire financiëlebijstand laat de bevoegdheden van de begrotingsautoriteit onverlet.
Die Freigabe der Finanzhilfe der Gemeinschaft erfolgt unbeschadet der Befugnisse der Haushaltsbehörde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie stelt de communautaire financiëlebijstand in twee tranches beschikbaar aan Georgië.
Die Finanzhilfe der Gemeinschaft wird Georgien von der Kommission in zwei Tranchen zur Verfügung gestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft kennis genomen van de opmerkingen van de rapporteur over de financiëlebijstand aan de landen in de regio.
Die Kommission hat die Bemerkungen des Berichterstatters zur Finanzhilfe an die Länder der Region zur Kenntnis genommen.
Korpustyp: EU
financiële bijstandfinanzielle Beteiligung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De tenuitvoerlegging van deze strategie moet worden vergemakkelijkt door voor de invoering en de verdere ontwikkeling ervan in financiëlebijstand van de Gemeenschap te voorzien.
Es ist angezeigt, die Durchführung dieser Strategie durch eine finanzielleBeteiligung der Gemeinschaft an der Einführung und dem Ausbau dieser Strategie zu erleichtern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan de betrokken lidstaat wordt door de Gemeenschap financiëlebijstand voor de uitroeiing van mond-en-klauwzeer verleend, op voorwaarde dat de in artikel 3, lid 2, bedoelde maatregelen en de desbetreffende bepalingen van Richtlijn 2003/85/EG, onmiddellijk worden toegepast.
Der betroffene Mitgliedstaat erhält eine finanzielleBeteiligung der Gemeinschaft an der Tilgung der Maul- und Klauenseuche, sofern die Maßnahmen gemäß Artikel 3 Absatz 2 sowie die entsprechenden Bestimmungen der Richtlinie 2003/85/EG unverzüglich angewendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien het belang van deze maatregelen voor de bescherming van de gezondheid van mens en dier en daar deze bewakingsprogramma's in vergelijking met de traditionele uitroeiingsprogramma's voor ziekten nog maar kort geleden zijn ingevoerd en in alle lidstaten moeten worden toegepast, moet een hoog niveau van financiëlebijstand van de Gemeenschap worden gewaarborgd.
Angesichts der Bedeutung dieser Maßnahmen für den Schutz der Gesundheit von Mensch und Tier und der Tatsache, dass diese Überwachungsprogramme erst vor relativ kurzer Zeit an die Stelle der herkömmlichen Seuchentilgungsprogramme getreten sind, und dass diese Programme in allen Mitgliedstaaten durchgeführt werden müssen, sollte eine hohe finanzielleBeteiligung der Gemeinschaft gewährleistet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
na afloop van de looptijd en van de verlengde looptijd van het programma, en uiterlijk op 30 juni 2006 en 2014 respectievelijk, een gedetailleerd verslag over de uitvoering en de resultaten van het programma, en met name over de toegevoegde waarde van de financiëlebijstand van de Gemeenschap.”.
nach Abschluss des Programms und seiner Verlängerungszeiträume und spätestens bis zum 30. Juni 2006 bzw. 2014 ausführliche Berichte über die Durchführung und die Ergebnisse des Programms, die insbesondere auf den durch die finanzielleBeteiligung der Gemeinschaft bewirkten zusätzlichen Nutzen eingehen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
wederzijdse bijstandAmtshilfe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
gegevens van de bevoegde autoriteit die heeft verzocht om wederzijdsebijstand;
detaillierte Angaben zu der zuständigen Behörde, die um Amtshilfe ersucht;
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten verstrekken de Commissie informatie over gevallen waarin andere lidstaten hun verplichting inzake wederzijdsebijstand niet nakomen.
Die Mitgliedstaaten unterrichten die Kommission über Fälle, in denen andere Mitgliedstaaten ihrer Verpflichtung zur Amtshilfe nicht nachkommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De uitwisseling van informatie via IMI vloeit voort uit de wettelijke verplichting voor de instanties van de lidstaten om wederzijdsebijstand te verlenen.
Der Informationsaustausch über das IMI ergibt sich aus der den Mitgliedstaaten auferlegten rechtlichen Verpflichtung zur Amtshilfe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast zijn ook de wederzijdse erkenning van recepten door de lidstaten, en de wederzijdsebijstand en samenwerking belangrijke stappen.
Außerdem sind die gegenseitige Anerkennung von Verschreibungen in den Mitgliedstaaten sowie Amtshilfe und Zusammenarbeit weitere bedeutende Schritte.
Korpustyp: EU
betreffende de wederzijdsebijstand inzake de invordering van schuldvorderingen die voortvloeien uit belastingen, rechten en andere maatregelen
über die Amtshilfe bei der Beitreibung von Forderungen in Bezug auf bestimmte Steuern, Abgaben und sonstige Maßnahmen
Korpustyp: EU DGT-TM
De wederzijdsebijstand die uit hoofde van deze afdeling wordt verstrekt is in de regel kosteloos.
Die im Rahmen dieses Abschnitts geleistete Amtshilfe wird in der Regel unentgeltlich gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De contactinstanties die betrokken zijn bij de zaak waarvoor de procedure van wederzijdsebijstand is ingeleid, stellen elkaar onverwijld in kennis van:
Die Kontaktstellen, die von der Sache betroffen sind, wegen der die Amtshilfe eingeleitet wurde, unterrichten einander unverzüglich
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten zien wederzijds af van vergoeding van de kosten die voortvloeien uit de wederzijdsebijstand die zij elkaar overeenkomstig deze richtlijn verlenen.
Die Mitgliedstaaten verzichten untereinander auf jegliche Erstattung der Kosten, die ihnen aus der Amtshilfe nach dieser Richtlinie entstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij laat de vervulling van eventuele verdergaande verplichtingen inzake wederzijdsebijstand die voortvloeien uit andere rechtsinstrumenten, inclusief bilaterale of multilaterale overeenkomsten, onverlet.
Sie berührt nicht die Erfüllung der Verpflichtungen zu umfassenderer Amtshilfe, die sich aus anderen Rechtsakten einschließlich bilateraler oder multilateraler Abkommen ergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een verbindingsdienst verzoekt om of verleent wederzijdsebijstand op grond van deze richtlijn in verband met zijn specifieke territoriale of functionele bevoegdheid.
Eine Verbindungsstelle ersucht um Amtshilfe oder leistet Amtshilfe im Rahmen dieser Richtlinie in Bezug auf ihre spezifische territoriale oder funktionale Zuständigkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
wederzijdse bijstandgegenseitige Unterstützung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten tweede, een overeenkomst inzake samenwerking en wederzijdsebijstand in douanezaken.
Das zweite Abkommen betrifft die Zusammenarbeit und die gegenseitigeUnterstützung in Zollangelegenheiten.
Korpustyp: EU
Hiertoe keuren zij passende regionale strategieën voor economische ontwikkeling en wederzijdsebijstand goed.
Zu diesem Zweck nehmen sie geeignete regionale Strategien für die wirtschaftliche Entwicklung und die gegenseitigeUnterstützung an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wederzijdsebijstand ingeval voor de officiële controles maatregelen van meer dan één lidstaat zijn vereist.
gegenseitigeUnterstützung für den Fall, dass amtliche Kontrollen die Beteiligung mehrerer Mitgliedstaaten erfordern
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit betreft met name wederzijdsebijstand bij de controle van productinformatiedossiers in een andere lidstaat.
Dies betrifft insbesondere die gegenseitigeUnterstützung bei der Überprüfung von Produktinformationsdateien, die sich in einem anderen Mitgliedstaat befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op die wijze - door het verbeteren van de wederzijdsebijstand - dragen we bij tot meer solidariteit tussen de lidstaten.
Dies wird ein Weg sein, um die Solidarität und gegenseitigeUnterstützung der Mitgliedstaaten zu fördern.
Korpustyp: EU
18. Wederzijdsebijstand inzake de invordering van schuldvorderingen (gecodificeerde versie) (stemming)
18. GegenseitigeUnterstützung bei der Beitreibung von Forderungen (kodifizierte Fassung) (Abstimmung)
Korpustyp: EU
De bepalingen van deze richtlijn mogen geen beperking vormen voor de wederzijdsebijstand welke sommige lidstaten elkaar op grond van bilaterale of multilaterale overeenkomsten of regelingen verlenen.
Diese Richtlinie sollte nicht dazu führen, dass die gegenseitigeUnterstützung, die sich einige Mitgliedstaaten aufgrund bilateraler oder multilateraler Abkommen oder Vereinbarungen gewähren, eingeschränkt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze bedragen omvatten ook alle schulden waarvoor wederzijdsebijstand is ingeroepen maar die rechtstreeks door de schuldenaar aan de verzoekende lidstaat zijn betaald.
Diese Beträge schließen auch Forderungen ein, für die um gegenseitigeUnterstützung ersucht wurde, und die vom Schuldner direkt an den ersuchenden Mitgliedstaat gezahlt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
betreffende de wederzijdsebijstand inzake de invordering van schuldvorderingen die voortvloeien uit bepaalde bijdragen, rechten en belastingen, alsmede uit andere maatregelen
über die gegenseitigeUnterstützung bei der Beitreibung von Forderungen in Bezug auf bestimmte Abgaben, Zölle, Steuern und sonstige Maßnahmen
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals mijn collega al aangaf, heeft de Raad dit zeer onlangs nog gedaan in verband met de richtlijn betreffende wederzijdsebijstand inzake de invordering van schuldvorderingen.
Wie mein Kollege erwähnt hat, geschah dies vor kurzem mit dem Vorschlag für eine Richtlinie über die gegenseitigeUnterstützung bei der Beitreibung von Forderungen.
Korpustyp: EU
wederzijdse bijstandgegenseitiger Beistand
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Roemenië loopt nog steeds ernstig gevaar wat zijn betalingsbalans betreft en daarom moet de Unie wederzijdsebijstand blijven toekennen,
Rumänien ist hinsichtlich seiner Zahlungsbilanz nach wie vor ernstlich von Schwierigkeiten bedroht, so dass ein gegenseitigerBeistand der Union weiterhin gerechtfertigt ist —
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij Beschikking 2009/458/EG [2] heeft de Raad Roemenië wederzijdsebijstand toegekend.
Mit der Entscheidung 2009/458/EG des Rates [2] wurde Rumänien ein gegenseitigerBeistand gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
macrofinanciële bijstandMakrofinanzhilfe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten eerste wil ik mijn instemming betuigen met het principe van het verlenen van macrofinanciëlebijstand aan Armenië.
Zunächst möchte ich sagen, dass ich mit dem Grundsatz der Gewährung von Makrofinanzhilfe für Armenien einverstanden bin.
Korpustyp: EU
Vanwege de verslechtering van de situatie en van de economische vooruitzichten heeft Oekraïne de Unie om macrofinanciëlebijstand verzocht.
Angesichts ihrer sich verschlechternden wirtschaftlichen Aussichten hat die Ukraine um Makrofinanzhilfe von der Union gebeten.
Korpustyp: EU
Servië heeft de Gemeenschap verzocht om aanvullende macrofinanciëlebijstand in verband met de verslechterende economische situatie en vooruitzichten.
In Anbetracht der Verschlechterung der wirtschaftlichen Situation und der wirtschaftlichen Perspektiven hat Serbien zusätzlich um eine Makrofinanzhilfe der Gemeinschaft ersucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De macrofinanciëlebijstand van de Unie moet door de Commissie worden beheerd.
Die Makrofinanzhilfe der Union sollte von der Kommission verwaltet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Montenegro en Servië hebben uit hoofde van het voorliggende besluit geen recht op extra uitkeringen van macrofinanciëlebijstand.
Montenegro und Serbien haben aufgrund dieses Beschlusses keinen Anspruch auf zusätzliche Zahlungen in Form einer Makrofinanzhilfe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom verwelkom ik deze voorstellen voor macrofinanciëlebijstand.
Daher begrüße ich diese Vorschläge für eine Makrofinanzhilfe.
Korpustyp: EU
De macrofinanciëlebijstand aan Oekraïne is de eerste zaak waarover volgens de nieuwe procedure wordt besloten.
Die Makrofinanzhilfe für die Ukraine ist der erste Fall, der im Rahmen des neuen Verfahrens entschieden wird.
Korpustyp: EU
Onder andere vanwege het strategisch belang van Georgië heeft de Commissie voorgesteld om macrofinanciëlebijstand aan Georgië te verlenen.
Wegen der strategischen Bedeutung Georgiens hat die Kommission unter anderem vorgeschlagen, Georgien Makrofinanzhilfe zu gewähren.
Korpustyp: EU
Montenegro heeft uit hoofde van voorliggend besluit geen recht op extra uitkeringen van macrofinanciëlebijstand van de Gemeenschap.
Dieser Beschluss begründet keinen Anspruch Montenegros auf zusätzliche Zahlungen im Rahmen einer Makrofinanzhilfe der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Servië heeft uit hoofde van voorliggend besluit geen recht op extra uitkeringen van macrofinanciëlebijstand van de Gemeenschap.
Dieser Beschluss begründet keinen Anspruch Serbiens auf zusätzliche Zahlungen im Rahmen einer Makrofinanzhilfe der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
macrofinanciële bijstandFinanzhilfe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De macrofinanciëlebijstand van de Gemeenschap wordt voor twee jaar beschikbaar gesteld, met ingang van de eerste dag na de inwerkingtreding van dit besluit.
Die Finanzhilfe der Gemeinschaft wird innerhalb von zwei Jahren nach dem Tag des Inkrafttretens dieses Beschlusses bereitgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De macht die de Europese Commissie en het IMF vanwege de toekomstige macrofinanciëlebijstand over Moldavië krijgen, zal de situatie alleen maar verergeren.
Der Würgegriff der Europäischen Kommission und des Internationalen Währungsfonds, mit dem Versprechen auf baldige Finanzhilfe, wird die Situation nur noch verschlimmern.
Korpustyp: EU
Aanvullende macrofinanciëlebijstand aan Moldavië
Finanzhilfe für die Republik Moldau
Korpustyp: EU
tot wijziging van Besluit 2002/883/EG tot toekenning van aanvullende macrofinanciëlebijstand aan Bosnië en Herzegovina
zur Änderung des Beschlusses 2002/883/EG über eine weitere Finanzhilfe für Bosnien und Herzegowina
Korpustyp: EU DGT-TM
betreffende macrofinanciële bijstand aan Servië en Montenegro en tot wijziging van Besluit 2002/882/EG tot toekenning van aanvullende macrofinanciëlebijstand aan de Federale Republiek Joegoslavië
über eine Finanzhilfe für Serbien und Montenegro und zur Änderung des Beschlusses 2002/882/EG über eine weitere Finanzhilfe für die Bundesrepublik Jugoslawien
Korpustyp: EU DGT-TM
tot toekenning van macrofinanciëlebijstand aan Georgië
über eine Finanzhilfe für Georgien
Korpustyp: EU DGT-TM
De macrofinanciëlebijstand van de Gemeenschap wordt in overleg met het Economisch en Financieel Comité door de Commissie beheerd op een wijze die volledig in overeenstemming is met de tussen het IMF en Georgië gesloten overeenkomsten.
Die Finanzhilfe der Gemeinschaft wird von der Kommission in Absprache mit dem Wirtschafts- und Finanzausschuss und in vollem Einklang mit den Vereinbarungen zwischen dem IWF und Georgien verwaltet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op een efficiënte bescherming van de financiële belangen van de Gemeenschap in het kader van deze macrofinanciëlebijstand moet Kosovo passende maatregelen nemen voor de preventie en de bestrijding van fraude en andere onregelmatigheden met betrekking tot de bijstand en moet worden gezorgd voor controles door de Commissie en audits door de Rekenkamer.
Um einen wirksamen Schutz der finanziellen Interessen der Gemeinschaft im Zusammenhang mit dieser Finanzhilfe zu gewährleisten, muss dafür gesorgt werden, dass das Kosovo geeignete Maßnahmen vorsieht, um Betrugsdelikte und andere Unregelmäßigkeiten im Zusammenhang mit dieser Hilfe zu verhindern bzw. dagegen vorzugehen, und dass Kontrollen der Kommission und Prüfungen des Rechnungshofes vorgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens de tenuitvoerlegging van de communautaire bijstand controleert de Commissie de betrouwbaarheid van de voor deze macrofinanciëlebijstand van de Gemeenschap relevante financiële en administratieve procedures en interne en externe controlemechanismen van Georgië.
Während der Durchführung dieser Finanzhilfe wird die Kommission prüfen, wie zuverlässig in Georgien die für diese Finanzhilfe der Gemeinschaft relevanten Finanzströme, Verwaltungsverfahren sowie Mechanismen der internen und externen Kontrolle sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
In november 1999 heeft de Raad besloten om Macedonië een macrofinanciëlebijstand van 80 miljoen euro te verlenen. Deze steun bestaat uit een lening en een schenking van 30 miljoen euro.
Im November 1999 beschloss der Rat, Mazedonien eine Finanzhilfe auf makroökonomischer Ebene von 80 Millionen zu gewähren, einen Teil davon als Kredit, sowie eine Beihilfe von bis zu 30 Millionen Euro.
Korpustyp: EU
macrofinanciële bijstandmakrofinanzielle Hilfe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vandaar ook het voorliggende, inmiddels derde verzoek, om macrofinanciëlebijstand door de Europese Unie.
Von daher auch das vorliegende, inzwischen dritte Ersuchen um makrofinanzielleHilfe der Europäischen Union.
Korpustyp: EU
de in artikel 101 bedoelde overheidsopdrachten, de bij wijze van macrofinanciëlebijstand verleende steun en begrotingssteun;
öffentliche Aufträge im Sinne des Artikels 101 und die Hilfen, die als makrofinanzielleHilfen und Budgethilfen gezahlt werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
De zogenaamde macrofinanciëlebijstand van de EU is dus eigenlijk een transfer van geld via de begroting van Oekraïne naar het IMF en de Wereldbank.
Die sogenannte makrofinanzielleHilfe der EU ist demnach eine Transferhilfe über den ukrainischen Haushalt zu IWF und Weltbank.
Korpustyp: EU
Afgezien van het bestaande debat over de rechtsgrondslag, zijn er legio redenen om deze macrofinanciëlebijstand met urgentie goed te keuren.
Es gibt, unabhängig von der laufenden Debatte über die Rechtsgrundlage, gute Gründe, eine solche makrofinanzielleHilfe als dringliche Angelegenheit zu bestätigen.
Korpustyp: EU
De betalingskredieten voor de programma's PHARE en TACIS, ex-Joegoslavië en de macrofinanciëlebijstand aan Macedonië kunnen worden verhoogd of gehandhaafd.
Die Zahlungsmittel für die Programme PHARE, TACIS, für Ex-Jugoslawien sowie für die makrofinanzielleHilfe für Mazedonien können erhöht bzw. jetzt gesichert werden.
Korpustyp: EU
Zoals noodzakelijk is bij dit soort bijstand, zal onze macrofinanciële steun afhankelijk zijn van een akkoord over een steunprogramma tussen Moldavië en het Internationaal Monetair Fonds.
In Bezug auf die makrofinanzielle Hilfe wird unsere Unterstützung, wie für diese Art von Hilfe erforderlich, von dem Abschluss eines Abkommens zu einem Unterstützungsprogramm zwischen der Republik Moldau und dem Internationalen Währungsfonds abhängen.
Korpustyp: EU
De Raad moet deze kwestie daarom in het licht van paragraaf 14 onderzoeken en de programma's van de Commissie in dit opzicht oplettend volgen, zoals het betalingsbalansmechanisme en de macrofinanciëlebijstand.
Der Rat muss dieses Problem deshalb vor dem Hintergrund von Absatz 14 untersuchen die diesbezüglichen Programme der Kommission beherzigen, wie die Zahlungsbilanzfazilität und die makrofinanzielleHilfe.
Korpustyp: EU
Het is niet alleen een morele, maar ook een financiële plicht ervoor te zorgen dat deze macrofinanciëlebijstand zo efficiënt en doelgericht mogelijk wordt besteed teneinde deze doelstellingen te bereiken in samenspraak met het IMF en de Wereldbank.
Sowohl in moralischer als auch in finanzieller Hinsicht ist es absolut erforderlich, daß diese makrofinanzielleHilfe so effektiv wie nur möglich eingesetzt wird, um diese Ziele gemeinsam mit dem IWF und der Weltbank zu erreichen.
Korpustyp: EU
De Commissie externe economische betrekkingen acht het onontbeerlijk dat, de humanitaire hulp daargelaten, de technische en macrofinanciëlebijstand worden gebonden aan de politieke voorwaarden die de Raad voor Algemene Zaken van oktober vorig jaar geformuleerd heeft.
Der Ausschuß für Außenwirtschaftsbeziehungen hält es für unbedingt erforderlich, die technische und makrofinanzielleHilfe - die humanitären Hilfen ausgenommen - von den politischen Bedingungen abhängig zu machen, die der Rat Allgemeine Angelegenheiten vom letzten Oktober fixiert hat.
Korpustyp: EU
leningen, risicodragende instrumenten van de Gemeenschap of financiële bijdragen van de Gemeenschap voor dergelijke instrumenten, de in artikel 88 bedoelde overheidsopdrachten, de bij wijze van macrofinanciëlebijstand verleende steun en begrotingssteun;
Darlehen, risikobehaftete Instrumente der Gemeinschaft oder Beiträge der Gemeinschaft zu solchen Instrumenten sowie öffentliche Aufträge im Sinne des Artikels 88 und die Hilfen, die als makrofinanzielleHilfen und Budgethilfen gezahlt werden;
Wij hebben het over macrofinanciëlebijstand aan Kosovo. Het gaat derhalve om een ander soort initiatief en actie.
Uns geht es um makroökonomischeFinanzhilfe für das Kosovo, was ein Vorgehen und eine Aktion anderer Art ist.
Korpustyp: EU
Alvorens over te gaan tot de eigenlijke tenuitvoerlegging van de communautaire bijstand controleert de Commissie de betrouwbaarheid van de voor deze macrofinanciëlebijstand van de Gemeenschap relevante financiële en administratieve procedures, alsmede de interne en externe controlemechanismen van Kosovo.
Vor der eigentlichen Durchführung dieser Finanzhilfe prüft die Kommission, wie zuverlässig im Kosovo die für diese makroökonomischeFinanzhilfe der Gemeinschaft relevanten Finanzströme, Verwaltungsverfahren sowie die Mechanismen der internen und externen Kontrolle sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie stelt voor Bosnië-Herzegovina macrofinanciëlebijstand te verlenen tot een bedrag van maximaal 60 miljoen euro, bestaande uit een lening van maximaal 30 miljoen euro en een niet-terugvorderbare bijdrage van eveneens maximaal 30 miljoen euro.
Die Kommission schlägt vor, Bosnien-Herzegowina eine makroökonomischeFinanzhilfe von bis zu 60 Mio. Euro zur Verfügung zu stellen, die in Form eines Darlehens von bis zu 30 Mio. Euro und eines ergänzenden Zuschusses von ebenfalls bis zu 30 Mio. Euro vergeben werden soll.
Korpustyp: EU
Ik herhaal nogmaals dat wij het hier over een ander soort bijstand hebben. Wij zijn van oordeel dat de bestaande systemen moeten worden toegepast voor macrofinanciëlebijstand en niet voor andere acties.
Ich betone nochmals: Wir sprechen über eine Hilfe anderer Art und glauben, dass die bereits bestehenden Systeme für die makroökonomischeFinanzhilfe und nicht für anderweitige Aktionen zur Anwendung kommen müssen.
Korpustyp: EU
In dit verband wil ik erop wijzen dat de macrofinanciëlebijstand, in de vorm van een lening en een niet-terugvorderbare bijdrage, zal worden gestort op een rekening bij de Europese Centrale Bank, teneinde de valutareserves te laten toenemen en de betalingsbalans te verbeteren.
Hierzu möchte ich bemerken, daß die in Form eines nicht rückzahlbaren Zuschusses und eines Darlehens gewährte makroökonomischeFinanzhilfe auf ein Konto bei der Zentralbank überwiesen wird, um deren Währungsreserven aufzustocken und die Zahlungsbilanz zu stützen.
Korpustyp: EU
Ik wil onderstrepen dat de Commissie vast van plan is ervoor te zorgen dat de macrofinanciëlebijstand geheel in overeenstemming is met, en een aanvulling vormt op, de andere vormen van bijstand aan Bosnië-Herzegovina.
Ich möchte hervorheben, daß die Kommission alles dafür tun wird, um zu gewährleisten, daß die makroökonomischeFinanzhilfe voll im Einklang mit anderen Formen der Gemeinschaftshilfe für Bosnien-Herzegowina steht und diese ergänzt.
Korpustyp: EU
sociale bijstandSozialhilfe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Socialebijstand is geen typisch grensarbeidersprobleem, want grensarbeiders zijn werknemers die niet aangewezen zijn op socialebijstand.
Sozialhilfe ist doch kein reines Grenzgängerproblem, denn die Grenzgänger sind ja Arbeitnehmer, die auf Sozialhilfe nicht angewiesen sind.
Korpustyp: EU
Lokale autoriteiten zijn verantwoordelijk voor het organiseren en verlenen van socialebijstand, met inbegrip van het geven van voedsel aan armen.
Kommunale Gebietskörperschaften sind dafür verantwortlich, Sozialhilfe zu organisieren und zu leisten; dazu zählt auch Essen für arme Menschen.
Korpustyp: EU
Aan de andere kant zijn daar de gezinstoeslagen en de socialebijstand gewoonlijk lager en de belastingen hoger.
Andererseits erhalten sie aber im Allgemeinen weniger Kindergeld und Sozialhilfe und werden höher besteuert.
Korpustyp: EU
In de resolutie wordt afkeurend gesproken over het feit dat er in de lidstaten geen helder onderscheid bestaat tussen socialebijstand en sociale verzekeringen.
In der Entschließung wird moniert, dass in den Mitgliedstaaten keine eindeutige Unterscheidung zwischen Sozialhilfe und Sozialversicherung besteht.
Korpustyp: EU
Direktoratet for Social Sikring og Bistand (Nationaal Directoraat voor de sociale zekerheid en de socialebijstand), København.
Direktoratet for Social Sikring og Bistand (Staatliches Direktorat für Sozialversicherung und Sozialhilfe), København
Korpustyp: EU DGT-TM
Sociale uitkering (Wet op de openbare socialebijstand nr. 117/1995 Sb.)
Sozialzulage (Gesetz Nr. 117/1995 Sb. über die staatliche Sozialhilfe).
Korpustyp: EU DGT-TM
Nationaal Directoraat voor de sociale zekerheid en de socialebijstand
Staatliches Direktorat für Sozialversicherung und Sozialhilfe
Korpustyp: EU IATE
Sociale uitkering (Wet nr. 117/1995 Sb. betreffende het overheidsstelsel van socialebijstand).
Sozialzulage (Gesetz Nr. 117/1995 Sb über die staatliche Sozialhilfe).
Korpustyp: EU DGT-TM
Агенция за социално подпомагане (Bureau voor socialebijstand), София.
Агенция за социално подпомагане (Amt für Sozialhilfe), Sofia
Korpustyp: EU DGT-TM
Om mensen toegang te kunnen geven tot onderwijs, socialebijstand, gezondheidszorg en huisvesting, moeten we eerst duidelijkheid hebben over hun identiteit.
Wir müssen uns hinsichtlich der Identität von Menschen Klarheit verschaffen, damit wir ihnen Zugang zu Schulen, Sozialhilfe, zur Gesundheitsversorgung und zu Unterkünften geben können.
Korpustyp: EU
sociale bijstandSozialfürsorge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij kunnen niet tolereren dat sommige werkende mensen een beroep moeten doen op socialebijstand.
Wir können nicht zulassen, dass Erwerbstätige von Sozialfürsorge abhängen.
Korpustyp: EU
verstrekkers van sociale toelagen of socialebijstand
Verteiler von Sozialbeihilfen oder Leistungen der Sozialfürsorge
Korpustyp: EU IATE
Een allereerste voorwaarde om ervoor te zorgen dat steeds minder burgers van lidstaten een beroep moeten doen op een vaak slechte socialebijstand, is te zorgen voor een groot aantal redelijk goed betaalde banen.
Das Angebot ausreichender und angemessen bezahlter Arbeitsplätze ist eine grundlegende Voraussetzung dafür, sicherzustellen, dass nicht immer mehr Bürger der Mitgliedstaaten von einer häufig unzulänglichen Sozialfürsorge abhängig sind.
Korpustyp: EU
De mondiale economische, financiële en sociale crisis komt dubbel hard aan voor de vrouw. De sectoren waarin vrouwen de meerderheid vormen van het personeelsbestand zijn voornamelijk overheidsdiensten (bijvoorbeeld onderwijs, gezondheid en socialebijstand), en juist daar worden tal van banen geschrapt.
Aufgrund der Wirtschafts-, Finanz- und sozialen Krise sind Frauen gleich doppelt betroffen: Die Sektoren, in denen sie stärker vertreten sind, sind diejenigen des öffentlichen Dienstes (z. B. Bildung, Gesundheit und Sozialfürsorge), in denen derzeit besonders viele Arbeitsplätze abgebaut werden.
Korpustyp: EU
Hetzelfde geldt voor het beleid inzake socialebijstand of de tenuitvoerlegging van specifieke acties ter bestrijding van de armoede. Dit werd overigens ook op de bijeenkomst van de Europese Raad in Nice onderstreept.
In dieser Hinsicht können die Beschäftigungsstrategien bei der Bekämpfung der Armut ebenso helfen wie die Maßnahmen der Sozialfürsorge oder spezifische Aktionen, die sich auf das konkrete Problem der Armut richten, wie sie auf dem Europäischen Rat von Nizza herausgearbeitet wurden.
Korpustyp: EU
Met name om sociale problemen te voorkomen is het dienstig dat personen die internationale bescherming genieten in het kader van de socialebijstand zonder discriminatie passende sociale voorzieningen en bestaansmiddelen ontvangen.
Insbesondere zur Vermeidung sozialer Härtefälle ist es angezeigt, Personen, denen internationaler Schutz zuerkannt worden ist, ohne Diskriminierung im Rahmen der Sozialfürsorge angemessene Unterstützung in Form von Sozialleistungen und Leistungen zur Sicherung des Lebensunterhalts zu gewähren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daaruit dienen de slachtoffers schadeloos gesteld te worden. Van belang is ook dat zij kunnen terugvallen op gratis medische en psychologische zorg, socialebijstand, hulp bij het vinden van werk, enzovoort.
Die Opfer sollten darüber hinaus kostenlos eine Unterkunft, medizinische und psychologische Betreuung, Zugang zu den Diensten der Sozialfürsorge, Hilfe bei der Suche nach einer Beschäftigung usw. erhalten.
Korpustyp: EU
Wij zijn al altijd bevreesd dat een zeer algemeen verbod gevolgen zal hebben voor de invoer van bont afkomstig van dieren die niet met wildklemmen zijn gevangen, waarmee we de broodwinning van inheemse volkeren afnemen en hen aan de socialebijstand overleveren.
Wir haben uns immer schon Sorgen darüber gemacht, daß ein sehr allgemeines Verbot die Einfuhr von Fellen solcher Tiere betreffen würde, die nicht mit Tellereisen gefangen worden sind, und daß ein Verbot somit den einheimischen Völkern ihre Existenzgrundlage rauben und sie der Gnade der Sozialfürsorge überlassen würde.
Korpustyp: EU
Indien u niet instemt met deze beslissing, kan een verzoek worden gericht aan het „Social Welfare Appeals Office” (Beroepsinstantie van de socialebijstand), D'Olier House, D'Olier Street, Dublin 2.
Falls Sie mit dem beiliegenden Bescheid nicht einverstanden sind, können Sie beim „Social Welfare Appeals Office (Beschwerdeamt für Sozialfürsorge), D'Olier House, D'Olier Street, Dublin 2, ein Gesuch einreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
sociale bijstandSozialhilfeleistungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
wanneer de houder van een Europese blauwe kaart socialebijstand vraagt, op voorwaarde dat de betrokken lidstaat hem daarover van tevoren passende schriftelijke informatie heeft verstrekt.
wenn der Inhaber einer Blauen Karte EU Sozialhilfeleistungen beantragt, sofern der betreffende Mitgliedstaat ihn vorab diesbezüglich angemessen schriftlich unterrichtet hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
stabiele en regelmatige inkomsten die volstaan om hemzelf en zijn gezinsleden te onderhouden, zonder een beroep te doen op de socialebijstand van de betrokken lidstaat.
über feste und regelmäßige Einkünfte verfügt, die ohne Inanspruchnahme der Sozialhilfeleistungen des betreffenden Mitgliedstaats für seinen eigenen Lebensunterhalt und den seiner Familienangehörigen ausreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is geen goed idee wanneer iedereen een basisinkomen voor een normaal leven ontvangt, omdat er zo niet genoeg geld is voor degenen die werkelijk socialebijstand nodig hebben.
Es ist keine gute Idee, dass jeder ein Grundeinkommen für ein normales Leben erhält, da wir dann weniger Geld für diejenigen hätten, die wirklich Sozialhilfeleistungen benötigen.
Korpustyp: EU
communautaire bijstandGemeinschaftsunterstützung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie brengt over de uitvoering van de communautairebijstand in het kader van dit instrument jaarlijks verslag uit aan het Europees Parlement en de Raad.
Jedes Jahr unterbreitet die Kommission dem Europäischen Parlament und dem Rat einen Bericht über die Durchführung der mittels dieses Instruments geleisteten Gemeinschaftsunterstützung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een deel van de communautairebijstand voor de in de bijlage vermelde projecten kan worden verleend via een bijdrage tot een passend instrument uit de middelen van de Europese Investeringsbank.
Ein Teil der Gemeinschaftsunterstützung für die im Anhang aufgeführten Vorhaben kann in Form eines Beitrags zu einem geeigneten Instrument aus den Mitteln der Europäischen Investitionsbank gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zie voor de berekening van de winstgevendheid van het project zonder („/C”) en met („/K”) communautairebijstand de door de Commissie overeenkomstig artikel 40 van Verordening (EG) nr. 1083/2006 gegeven aanwijzingen.
Für die Berechnung der Projektrentabilität ohne („/C”) und mit („/K”) Gemeinschaftsunterstützung beachten Sie bitte die Leitlinien der Kommission gemäß Artikel 40 der Verordnung (EG) Nr. 1083/2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
handelsgerelateerde bijstandhandelsbezogene Hilfe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Geïntegreerd kader voor handelsgerelateerde technische bijstand aan de minst ontwikkelde landen
Integrierter Rahmenplan für handelsbezogene technische Hilfe für die am wenigsten entwickelten Länder
Korpustyp: EU IATE
bilaterale bijstandbilateraler Beistand
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer kindersekstoerisme buiten de Unie plaatsvindt, worden de lidstaten aangemoedigd ernaar te streven de samenwerking met derde landen en internationale organisaties te intensiveren door middel van de beschikbare nationale en internationale instrumenten, met inbegrip van bilaterale of multilaterale verdragen inzake uitlevering, wederzijdse bijstand of overdracht van procedures, teneinde sekstoerisme te bestrijden.
Hinsichtlich Kindersextourismus außerhalb der Union wird den Mitgliedstaaten empfohlen, die Zusammenarbeit mit Drittländern und internationalen Organisationen zur Bekämpfung des Sextourismus mittels den zur Verfügung stehenden nationalen und internationalen Instrumenten, einschließlich bilateraler oder multilateraler Verträge über Auslieferungen, gegenseitigen Beistand oder Übertragung von Strafverfahren, zu verstärken.
Korpustyp: EU DGT-TM
technische bijstandtechnische Hilfe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Financiële en technischebijstand wordt verleend op verzoek van een land van het suikerprotocol.
Die finanzielle und die technischeHilfe werden jedem Staat des AKP-Zuckerprotokolls auf Antrag gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie is verantwoordelijk voor de bureaus voor technischebijstand?
Wer ist für die Büros für technischeHilfe zuständig?
Korpustyp: EU
brengt advies uit over de in het programma opgenomen projecten voor technischebijstand;
gibt zu den im Programm vorgesehenen Vorhaben über technischeHilfe eine Stellungnahme ab;
Korpustyp: EU DGT-TM
technischebijstand, financiering of financiële steun in verband met
technischeHilfe, Finanzmittel und finanzielle Hilfe im Zusammenhang mit
Korpustyp: EU DGT-TM
technischebijstand voor lidstaten (zie punt IV.3.).
technischeHilfe für Mitgliedstaaten (siehe Ziffer IV.3).
Korpustyp: EU DGT-TM
Teneinde Pakistan in staat te stellen te voldoen aan bovengenoemde verbintenissen en verplichtingen kan technischebijstand worden verleend.
Um Pakistan die Erfüllung der genannten Verpflichtungen zu erleichtern, kann eine technischeHilfe erwogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Percentage van de aan het operationele programma toegekende EVF-bijdrage dat voor technischebijstand is gebruikt.
Prozentualer Anteil des dem operationellen Programm zugewiesenen EFF-Beitrags, der für technischeHilfe verwendet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor financiële en technischebijstand in verband met militaire activiteiten:
Betr. finanzielle und technischeHilfe im Zusammenhang mit militärischen Aktivitäten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Technischebijstand is onder andere gericht op:
Die technischeHilfe konzentriert sich unter anderem auf
Korpustyp: EU DGT-TM
Opleidingsondersteuning en technischebijstand is ook voorzien in de officiële verordening voor levensmiddelen en diervoeders.
Unterstützung bei der Ausbildung und technischeHilfe sind auch in der offiziellen Verordnung über die Kontrolle von Lebens- und Futtermitteln vorgesehen.
Korpustyp: EU
technische bijstandtechnische Unterstützung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie kan de Autoriteit om advies, of om wetenschappelijke of technischebijstand verzoeken.
Die Kommission kann die Behörde um eine Stellungnahme oder um wissenschaftliche oder technischeUnterstützung ersuchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoe waarborgt het bedrijf naleving van de voorschriften inzake technischebijstand?
Wie gewährleistet das Unternehmen die Einhaltung von Vorschriften über technischeUnterstützung?
Korpustyp: EU DGT-TM
De ECB kan technischebijstand verlenen voor dergelijke training in samenwerking met Interpol .
Die EZB kann in Zusammenarbeit mit Interpol technischeUnterstützung für diese Schulungen gewähren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het agentschap kan passende technische en operationele bijstand ten behoeve van de verzoekende lidstaat of lidstaten organiseren.
Die Agentur kann die technische und operative Unterstützung für den ersuchenden Mitgliedstaat/die ersuchenden Mitgliedstaaten organisieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie kan eveneens maatregelen treffen om te voorzien in dringend noodzakelijke technischebijstand en expertise ter ondersteuning van de economische herstructurering in Rusland.
Die Kommission kann ebenfalls die dringend benötigte technischeUnterstützung und Expertise zur Verfügung stellen, um Rußland bei der Sanierung der Wirtschaft zu helfen.
Korpustyp: EU
Opleiding en technischebijstand spelen daarbij een belangrijke rol ; daarom is er behoefte aan voortzetting van het programma « Pericles » .
Schulungsmaßnahmen und technischeUnterstützung spielen hierbei eine wichtige Rolle , und daher ist es notwendig , das Programm « Pericles » fortzuführen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Commissie verzoekt de Autoriteit om advies of om wetenschappelijke of technischebijstand.
Die Kommission ersucht die Behörde um eine Stellungnahme oder um wissenschaftliche oder technischeUnterstützung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naast de opleiding in strikte zin en de uitwisseling van personeelsleden moet een dergelijk programma ook bijstandsmaatregelen omvatten , met name technische en wetenschappelijke bijstand .
ein solches Programm soll sich über die eigentliche Ausbildung und den Personalaustausch hinaus auf Unterstützungsmaßnahmen , insbesondere auf die technische und wissenschaftliche Unterstützung , erstrecken ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Commissie kan de lidstaten en de Autoriteit om advies of om wetenschappelijke of technischebijstand verzoeken.
Die Kommission kann die Mitgliedstaaten und die Behörde um eine Stellungnahme oder um wissenschaftliche oder technischeUnterstützung ersuchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tevens wordt er bijstand en technische ondersteuning verleend op specifieke punten in verband met de voorbereiding op toetreding tot het verdrag.
In speziellen Fragen im Hinblick auf die Vorbereitung des Beitritts zum Übereinkommen werden auch Unterstützung und technische Hilfe geleistet.
Korpustyp: EU DGT-TM
humanitaire bijstandhumanitäre Hilfe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik heb uitleg gegeven over de humanitairebijstand die de EU verleent aan hulpbehoeftige mensen in Servië.
Ich habe dargelegt, wie die EU denjenigen in Serbien humanitäreHilfe gewährt, die ihrer bedürfen.
Korpustyp: EU
De internationale samenleving verleent Irak daarom veel humanitairebijstand.
Der Irak erhält daher von internationaler Seite umfangreiche humanitäreHilfe.
Korpustyp: EU
De Unie zal verder eisen dat de internationale gemeenschap de gelegenheid krijgt om de dringend noodzakelijke humanitairebijstand aan Tsjetsjenië te verlenen.
Die Union wird außerdem verlangen, dass die internationale Gemeinschaft die Möglichkeit erhält, Tschetschenien die dringend benötigte humanitäreHilfe zukommen zu lassen.
Korpustyp: EU
Economische en humanitairebijstand is belangrijk, maar op zichzelf onvoldoende.
Wirtschaftliche und humanitäreHilfe ist wichtig, aber das alleine ist nicht genug.
Korpustyp: EU
Wij hebben het in totaal over een half miljoen mensen die in meerdere of mindere mate humanitairebijstand behoeven.
Insgesamt sind etwa eine halbe Million Menschen mehr oder weniger auf humanitäreHilfe angewiesen.
Korpustyp: EU
De nieuwe lidstaten die bijna twee decennia geleden nog afhankelijk waren van ontwikkelingshulp en humanitairebijstand maken nu een snelle economische groei door.
Die neuen Mitgliedstaaten, die vor fast zwei Jahrzehnten selbst noch auf Entwicklungshilfe und humanitäreHilfe angewiesen waren, schwelgen jetzt in rapidem wirtschaftlichem Wachstum.
Korpustyp: EU
Het antwoord lijkt te zijn dat de Europese Unie humanitairebijstand verleent en dit uitstekend doet.
Die Antwort scheint zu sein, daß die Europäische Union humanitäreHilfe leistet, und zwar sehr gut.
Korpustyp: EU
In 2007 heeft ons Directoraat-generaal Humanitaire hulp voor 18 miljoen euro humanitairebijstand kunnen verstrekken.
Im Jahr 2007 konnte unsere Abteilung für humanitäre Hilfe 18 Millionen Euro für humanitäreHilfe zur Verfügung stellen.
Korpustyp: EU
Ik weet dat er heel wat kritiek is op de beperking van de middelen voor voedselhulp en humanitairebijstand.
Ich weiß, dass mehrfach Kritik an der Reduzierung unserer Mittel für Nahrungsmittelhilfe und humanitäreHilfe geäußert wurde.
Korpustyp: EU
Dit is ook van invloed op NGO's die humanitairebijstand verlenen in het kader van het ECHO-programma.
Diese Frage berührt auch NRO, die humanitäreHilfe im Rahmen des ECHO-Programms leisten.
Korpustyp: EU
operationele bijstandoperative Hilfe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze werden opgericht om steun en operationelebijstand te verlenen aan opsporingsactiviteiten op het gebied van sectoren en producten die het ergste te lijden hebben onder fraude, zoals sigaretten.
Sie wurden eingerichtet, um Unterstützung und operativeHilfe zu leisten, die sich auf Ermittlungen im Zusammenhang mit solchen Bereichen und Produkten konzentrieren, die am anfälligsten für Betrug sind, wie es bei Zigaretten der Fall ist.
Korpustyp: EU
juridische bijstandRechtshilfe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er wordt nu gewerkt aan een ontwerprichtlijn voor juridischebijstand. De bedoeling is om de toegang tot justitie te vergemakkelijken.
Ein Vorschlag für eine Richtlinie zur Rechtshilfe befindet sich in Bearbeitung; damit soll ein verbesserter Zugang zur Justiz ermöglicht werden.
Korpustyp: EU
Wat strafzaken betreft, zullen de partijen streven naar verbetering van de justitiële samenwerking inzake wederzijdse juridischebijstand en uitlevering.
Im Bereich der Strafsachen streben die Vertragsparteien eine Verbesserung der justiziellen Zusammenarbeit im Hinblick auf gegenseitige Rechtshilfe und Auslieferungen an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Binnenkort zullen we overeenkomsten sluiten over wederzijdse juridischebijstand en uitleveringen.
Bald werden wir Übereinkommen über die gegenseitige Rechtshilfe in Strafsachen und die Auslieferung schließen.
Korpustyp: EU
Niet alleen wordt albino's het recht op gezondheidszorg ontzegd, maar ook het recht op sociale en juridischebijstand.
Den Albinos wird nicht nur das Recht auf medizinische Versorgung verwehrt, sondern auch das Recht auf Sozial- und Rechtshilfe.
Korpustyp: EU
Men kan de criminaliteit even effectief bestrijden met de bestaande instrumenten zoals Europol en de overeenkomst inzake uitwijzing en onderlinge juridischebijstand.
Die Verbrechensbekämpfung läßt sich mit den vorhandenen Instrumentarien, z. B. Europol und dem Übereinkommen betreffend die Auslieferung und die gegenseitige Rechtshilfe, genauso effektiv durchführen.
Korpustyp: EU
Men kan de criminaliteit even effectief bestrijden met de bestaande instrumenten, zoals Europol en de overeenkomst inzake uitwijzing en onderlinge juridischebijstand.
Die Verbrechensbekämpfung läßt sich mit den vorhandenen Instrumentarien, z. B. Europol und das Übereinkommen betreffend die Auslieferung und die gegenseitige Rechtshilfe, genauso effektiv durchführen.
Korpustyp: EU
Het is verder van belang te beseffen dat het akkoord over wederzijdse juridischebijstand onvoldoende houvast biedt voor verzoeken tot het verkrijgen van gegevens ten behoeve van het TFTP.
Außerdem ist zu bedenken, dass das Abkommen über Rechtshilfe keine ausreichende Grundlage für Anfragen zur Erlangung von Daten für die Zwecke des TFTP bildet.
Korpustyp: EU
Vraag nr. 1 van Patricia McKenna (H-1172/98): Betreft: Ontwerpverdrag inzake wederzijdse juridischebijstand en de legale interceptie van telecommunicatie
Anfrage Nr. 1 von Patricia McKenna (H-1172/98): Betrifft: Übereinkommen über gegenseitige Rechtshilfe und rechtmäßige Überwachung des Fernmeldeverkehrs
Korpustyp: EU
OLAF, Europol en de overeenkomst betreffende uitlevering en onderlinge juridischebijstand moeten ten volle uitgebuit worden en ook de overeenkomst inzake fraude van 1995 biedt ons vele mogelijkheden, als ze tenminste ooit nog eens door de lidstaten wordt geratificeerd.
OLAF, Europol und das Übereinkommen über die Auslieferung und die gegenseitige Rechtshilfe müssen in vollem Umfang genutzt werden, und wenn das Übereinkommen über Betrugsfälle von 1995 von den Mitgliedstaaten ratifiziert worden ist, wird es uns ebenfalls eine große Hilfe sein.
Korpustyp: EU
Daarom vindt er een dialoog met de Verenigde Staten plaats over een overeenkomst betreffende wederzijdse juridischebijstand en over een uitleveringsverdrag. In die dialoog verdedigen we echter wel onze eigen standpunten en normen.
Deshalb führen wir auch einen Dialog mit den Vereinigten Staaten über ein Abkommen zur gegenseitigen Rechtshilfe und ein Auslieferungsabkommen, in dem wir unseren eigenen Standpunkt und unsere Werte verteidigen.
Korpustyp: EU
juridische bijstandRechtsberatung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze verplichten lidstaten zelfs gratis juridischebijstand ter beschikking te stellen van illegalen om hun uitwijzing aan te vechten.
Sie verpflichtet die Mitgliedstaaten sogar dazu, Illegalen kostenlose Rechtsberatung zu gewähren, damit sie ihre Ausweisung anfechten können.
Korpustyp: EU
De meeste lidstaten leverden een aantal elementen, in hoofdzaak de kosten van juridischebijstand en tolkdiensten.
Andere haben bestimmte Punkte angegeben, wobei es sich hauptsächlich um die Kosten für Rechtsberatung und Übersetzungen handelte.
Korpustyp: EU
Er wordt daarbij gewezen op problemen op het vlak van juridischebijstand, medische verzorging, hygiëne, plaatsgebrek en informatie.
Er weist auf Probleme im Zusammenhang mit Rechtsberatung, medizinischer Versorgung, Promiskuität und Informationen hin.
Korpustyp: EU
Hiermee wordt een Europees handvest opgesteld dat een minimumniveau aan hulp garandeert, inclusief het recht op gratis juridischebijstand en gratis psychologische noodhulp.
Tatsächlich wird in dem Bericht eine europäische Charta erstellt, die eine Grundversorgung mit Diensten gewährleisten wird, die das Recht auf unentgeltliche Rechtsberatung und psychologische Notdienste einschließen.
Korpustyp: EU
Volgens een Marokkaanse nieuwssite kreeg Haydour geen juridischebijstand tijdens de hoorzitting en wees de rechtbank geen advocaat aan om de verdachte te verdedigen in overeenstemming met de Marokkaanse wetgeving.
Laut einer marokkanischen Nachrichten-Website hatte Haydour keine Rechtsberatung während der Anhörung und das Gericht ernannte keinen Anwalt zur Verteidigung des Angeklagten, wie vom marokkanischen Gesetz verlangt wird.
Korpustyp: News
Daarom steunt mijn fractie het amendement van de Commissie juridische zaken voor een proefprogramma voor toegang tot gespecialiseerde juridischebijstand.
Aus diesem Grund wird meine Fraktion für den vom Ausschuss für Recht und Binnenmarkt unterstützten Änderungsantrag stimmen, nach dem ein Pilotvorhaben ins Leben gerufen werden soll, das den Zugang zu einer speziellen Rechtsberatung in diesem Bereich ermöglicht.
Korpustyp: EU
Degenen die asiel aanvragen, hebben niet alleen recht op bescherming, maar ook recht op verblijf en het recht, hun documenten te laten vertalen, recht op juridischebijstand, alsmede het recht op toegang tot basisvoorzieningen overeenkomstig de beginselen van de rechtsstaat.
Die Asylbewerber haben außer dem Recht auf Verteidigung auch Anspruch auf Unterkunft, Übersetzung und Rechtsberatung sowie auf grundlegende Unterstützungsleistungen gemäß den Grundsätzen des Sozialstaats.
Korpustyp: EU
Tevens is duidelijk vastgelegd in welke gevallen detentie mogelijk is voor volwassenen, met beschermende bepalingen zoals het recht op een doeltreffende voorziening in rechte of het recht op juridischebijstand en regelmatige gerechtelijke toetsing van de detentiemaatregel.
Wir haben auch klare Regeln für die Fälle formuliert, in denen Erwachsene in Gewahrsam genommen werden dürfen, und auch Schutzklauseln vorgesehen, wie das Recht, einen wirksamen Rechtsbehelf einlegen zu können, oder das Recht auf Rechtsberatung und regelmäßige gerichtliche Prüfung der freiheitsentziehenden Maßnahmen.
Korpustyp: EU
de tenuitvoerlegging van mechanismen ter ondersteuning van de organisaties van het MKB teneinde de concurrentiepositie en de organisatiestructuur van het MKB te verbeteren zodat de hiertoe behorende ondernemingen de hulp kunnen inroepen van diensten die onder meer de beschikbare kredieten centraliseren, informatie verstrekken en juridischebijstand verlenen.
die Schaffung von Mechanismen zur Unterstützung von KMU-Zusammenschlüssen, um die Wettbewerbsfähigkeit und das Organisationsniveau der KMU zu erhöhen, damit sie verschiedene Dienstleistungen zur Unterstützung der Beteiligten wie Zentralisierung von Krediten, Information und Rechtsberatung erbringen können.
Korpustyp: EU
Mevrouw Roure roept op tot bijzondere aantrekkelijke omstandigheden voor de opvang van asielzoekers: gezellige en vooral open accommodatiecentra - het is op die manier gemakkelijker ongemerkt te verdwijnen - , algemene toegang tot gezondheidszorg (waaronder inbegrepen psychiatrische zorg), juridischebijstand, vertalers en tolken, opleidingen en zelfs banen(!).
Frau Roure fordert einige besonders attraktive Aufnahmebedingungen für Asylbewerber: gastliche, offene Unterbringungszentren - auf diese Weise ist es leichter, von der Bildfläche zu verschwinden - umfassenden Zugang zu medizinischer Versorgung, Rechtsberatung, Sprachmittlung durch Übersetzer und Dolmetscher, Bildung und Ausbildung und sogar zu Arbeitsplätzen!
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit bijstand
365 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bijstand
Sozialsystem
Korpustyp: Wikipedia
Bijstand voor de oorlog.
Wohlfahrt für den Kriegspfad.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt toch bijstand gekregen?
Du hast doch Geld von der Sozialarbeiterin für uns bekommen?
Korpustyp: Untertitel
Waar is directe bijstand voor?
Wofür gibt es denn sonst diese Informationsdienst?
Korpustyp: Untertitel
Het 'Werk-voor-bijstand' programma...
- Tür zu! ...zwingt diese Leute...
Korpustyp: Untertitel
Heeft hij psychologische bijstand gehad?
Hat er Psychologische behandlung erhalten?
Korpustyp: Untertitel
Europese plaatselijke bijstand op energiegebied
Europäisches Finanzierungsinstrument für nachhaltige Energieprojekte von Städten und Regionen
Korpustyp: EU IATE
Wacht op tactische bijstand, ja?
Wartet auf die Eingreiftruppe, ja?
Korpustyp: Untertitel
Heeft Mr. Carr juridische bijstand?
Herr Carr plädiert auf nicht schuldig.
Korpustyp: Untertitel
Macrofinanciële bijstand aan Georgië - Macrofinanciële bijstand aan Armenië - Macrofinanciële bijstand aan Servië - Macrofinanciële bijstand aan Bosnië-Herzegovina (debat)
Makrofinanzhilfe für Georgien - Makrofinanzhilfe für Armenien - Makrofinanzhilfe für Serbien - Makrofinanzhilfe für Bosnien und Herzegowina (Aussprache)
Korpustyp: EU
Macrofinanciële bijstand aan Libanon(debat)
Makrofinanzhilfe für Libanon (Aussprache)
Korpustyp: EU
Vraag uw personeelschef om medische bijstand.
Sie können auch Zuschüsse bei unserer Patientenfürsorge beantragen.
Korpustyp: Untertitel
- Zo kom je in de bijstand.
- Aber so wird man arm.
Korpustyp: Untertitel
Het is een verblijf met bijstand.
Es ist ein betreutes Wohnen.
Korpustyp: Untertitel
Stuur medische bijstand via mijn GPS.
Sanitäter zu meiner GPS Position.
Korpustyp: Untertitel
-Maar we hebben juridische bijstand nodig.
Aber wir brauchen einen.
Korpustyp: Untertitel
indiening en goedkeuring van aanvragen om bijstand
Einreichung und Genehmigung der Zuschußanträge
Korpustyp: EU IATE
Regionale bijstand in Duitsland,Frankrijk,Verenigd Koninkrijk
Regionalinterventionen in Deutschland, Frankreich ,dem Vereinigten Königreich
Korpustyp: EU IATE
economische bijstand door de Groep van 24
Wirtschaftshilfe der Gruppe der 24
Korpustyp: EU IATE
vermindering,opschorting en intrekking van de bijstand
Kürzung,Aussetzung und Streichung der Beteiligung
Korpustyp: EU IATE
beschikking inzake de verlening van bijstand
Beschluß über die Gewährung einer Beteiligung
Korpustyp: EU IATE
aanvraag om bijstand van het Fonds
Anträge auf Gewährung von Zuschüssen/eines Zuschusses aus dem Fonds
Korpustyp: EU IATE
grondslag van de bijstand uit het Fonds
Grundlage der Beteiligung des Fonds
Korpustyp: EU IATE
door bijstand uit het Fonds begunstigde
Empfänger der Zuschüsse aus dem Fonds
Korpustyp: EU IATE
VN-missie voor bijstand naar Rwanda
Hilfsmission der Vereinten Nationen für Ruanda
Korpustyp: EU IATE
maatregel met bijstand uit één Fonds
Maßnahme mit Beteiligung eines Fonds
Korpustyp: EU IATE
communautaire bijstand voor wederopbouw, ontwikkeling en stabilisatie
Gemeinschaftshilfe für Wiederaufbau, Entwicklung und Stabilisierung
Korpustyp: EU IATE
Conferentie over economische bijstand aan de Palestijnen
Ministerkonferenz über Wirtschaftshilfe für das palästinensische Volk
Korpustyp: EU IATE
Er kan economische bijstand worden verleend.
Es kann Wirtschaftshilfe bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU
Deze bijstand kan met name bestaan uit:
Insbesondere kann sie bestehen in
Korpustyp: EU DGT-TM
het bestaan van een verzoek om bijstand;
Liegt ein Hilfeersuchen vor?
Korpustyp: EU DGT-TM
6. Macrofinanciële bijstand aan Libanon (stemming)
6. Makrofinanzhilfe für Libanon (Abstimmung)
Korpustyp: EU
Verzamel bijstand ermee als je wilt.
Geh damit gut um.
Korpustyp: Untertitel
Maar zijn geestelijke bijstand maakte me sterker.
Aber seine Taten haben mich stärker gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Had de gunnery sergeant bijstand nodig?
Braucht der Gunnery Sergeant Beratung?
Korpustyp: Untertitel
Dan beland je in de bijstand.
Und dann wirst du ein Sozialfall.
Korpustyp: Untertitel
tot toekenning van macrofinanciële bijstand aan Georgië
über eine Makrofinanzhilfe für Georgien
Korpustyp: EU DGT-TM
tot toekenning van macrofinanciële bijstand aan Armenië
über eine Makrofinanzhilfe für Armenien
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermindering, schorsing en intrekking van bijstand
Kürzung, Aussetzung und Streichung des Zuschusses
Korpustyp: EU DGT-TM
Beperkingen van de bijstand en maximuminvestering
Beschränkung der Beteiligung und Höchstinvestitionen
Korpustyp: EU DGT-TM
Terugbetaling van niet-gebruikte uniale bijstand
Rückzahlung nicht verwendeter Zuschüsse der Union
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorm en inhoud van verzoeken om bijstand
Form und Inhalt der Amtshilfeersuchen
Korpustyp: EU DGT-TM
tot toekenning van macrofinanciële bijstand aan Oekraïne
über eine Makrofinanzhilfe für die Ukraine
Korpustyp: EU DGT-TM
tot toekenning van macrofinanciële bijstand aan Servië
über eine Makrofinanzhilfe für Serbien
Korpustyp: EU DGT-TM
Gerechtelijke Bijstand raakt zijn kantoorruimte kwijt.
Der Rechtsbeistand verliert seine Büroräume.
Korpustyp: Untertitel
Als je van de bijstand leeft...
Er sagt, dass Leute in der Stadt
Korpustyp: Untertitel
- Je mensen krijgen juridische bijstand, hè?
Ich nehme an, Ihre Leute haben einen Gewerkschaftsbeistand?
Korpustyp: Untertitel
Die kan weer naar de bijstand.
Er muss zurück zum Sozialamt.
Korpustyp: Untertitel
Nora Matheson van de Bijstand-Liga.
Nora Matheson. Von der Ladys Wohlfahrts Liga.
Korpustyp: Untertitel
Zonder haar Bijstand redden we 't niet.
Ohne ihre Rente kämen wir nicht aus.
Korpustyp: Untertitel
3. Toekenning van macrofinanciële bijstand aan Moldavië (
3. Makrofinanzhilfe für die Republik Moldau (
Korpustyp: EU
EOGFL: wederzijdse bijstand inzake de invorderingvan schuldvorderingen
EAGFL: Beitreibung von Forderungen
Korpustyp: EU
Uitbreiding tot Tadzjikistan van buitengewone financiële bijstand
Einbeziehung von Tadschikistan in eine Sonderfinanzhilfe
Korpustyp: EU
14. Toekenning van macrofinanciële bijstand aan Georgië (
14. Weitere Makrofinanzhilfe für Georgien (
Korpustyp: EU
Aantal vergunningaanvragen voor weesgeneesmiddelen + technische bijstand
Anzahl der Änderungen + Jahresgebühr für die Erhaltung der Zulassung
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Grotere bedrijven kunnen zich juridische bijstand veroorloven.
Größere Unternehmen können sich Rechtsbeistand leisten.
Korpustyp: EU
20. Uitzonderlijke financiële bijstand aan Kosovo (stemming)
20. Sonderfinanzhilfe der Gemeinschaft für das Kosovo (Abstimmung)
Korpustyp: EU
De ECB verleent de comités secretariële bijstand .
Die EZB übernimmt die Sekretariatsaufgaben der Ausschüsse .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Indiening van aanvragen voor communautaire financiële bijstand
Einreichung der Anträge auf Gemeinschaftszuschüsse
Korpustyp: EU DGT-TM
Annulering, vermindering, schorsing en intrekking van bijstand
Streichung, Herabsetzung, Aussetzung und Einstellung des Zuschusses
Korpustyp: EU DGT-TM
minière” (Maatschappij tot bijstand voor de mijnwerkers);
die örtliche Zweigstelle des „Health Service Executive“ (Verwaltung des Gesundheitsdienstes);
Korpustyp: EU DGT-TM
ONTVANKELIJKHEID EN AFWIJZING VAN VERZOEKEN OM BIJSTAND
STATTHAFTIGKEIT UND ABLEHNUNG VON UNTERSTÜTZUNGSERSUCHEN
Korpustyp: EU DGT-TM
2. Macrofinanciële bijstand aan Moldavië (stemming)
2. Makrofinanzhilfe für die Republik Moldau (Abstimmung)
Korpustyp: EU
Indien een veiligheidsonderzoeksinstantie een verzoek om bijstand inwilligt, wordt deze bijstand, voor zover mogelijk, kosteloos verleend.
Der Vorsitz erstellt auch eine Tagesordnung für die Sitzungen des Netzes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijzondere bijstand voor immigranten (Wet op de bijzondere bijstand voor immigranten 1192/2002).
Sonderbeihilfe für Zuwanderer (Gesetz über die Sonderbeihilfe für Zuwanderer, 1192/2002).
Korpustyp: EU DGT-TM
Jawel, jij werkt, maar ik kan niet zonder mijn bijstand.
Du hast gut Reden, du hast Arbeit.
Korpustyp: Untertitel
We hebben al sociale bijstand en andere positieve acties.
Deine Oma sieht und hört nicht so gut. Willst du etwas essen?
Korpustyp: Untertitel
lk vraag onmiddellijk bijstand om het park te ontruimen.
Erbitte unverzüglich 10-85 um den Park zu räumen.
Korpustyp: Untertitel
Dan ga ik toch gewoon in de bijstand.
Dann geh ich doch einfach ins Hartz 4.
Korpustyp: Untertitel
lk heb niet zoveel. Zoals ik zei; bijstand.
Ich hab wirklich nicht viel, nur die kleine Rente.
Korpustyp: Untertitel
Waar gaan we wonen als papa geen bijstand meer krijgt?
Wo werden wir wohnen, wenn Dads Versicherungszuschüsse auslaufen?
Korpustyp: Untertitel
commissie van bijstand voor personeelszaken voor de buitenlandse dienst
Beratungsausschuss für Personalangelegenheiten im auswärtigen Dienst
Korpustyp: EU IATE
Verdrag ter verzekering van uitkeringen of bijstand aan onvrijwillig werklozen
Übereinkommen über die Gewährung von Versicherungsleistungen oder von Unterstützungen an unfreiwillige Arbeitslose
Korpustyp: EU IATE
zone die niet in aanmerking komt voor bijstand
Gebiet, das für eine Förderung nicht in Betracht kommt
Korpustyp: EU IATE
niet aangewend gedeelte van de bijstand uit het Fonds
der nicht in Anspruch genommene Teil des Fondsbeitrags
Korpustyp: EU IATE
totaalbedrag van de aan het Fonds gevraagde bijstand
Gesamthöhe der beantragten Beteiligungen des Fonds
Korpustyp: EU IATE
missie voor bijstand bij de uitvoering van sancties
Mission,die zur Überwachung der verhängten Sanktionen unternommen wird
Korpustyp: EU IATE
centraal fonds voor onderlinge bijstand in de landbouw
Zentralkasse der Gegenseitigkeitshilfe in der Landwirtschaft
Korpustyp: EU IATE
nationaal bureau voor voorzieningen en bijstand ten behoeve van verloskundigen
Staatliche Vorsorge- und Fürsorgeeinrichtungen für Hebammen
Korpustyp: EU IATE
nationaal fonds voor voorzieningen en bijstand ten behoeve van landmeters
Staatliche Vorsorge- und Fürsorgekasse für Vermesser
Korpustyp: EU IATE
nationaal fonds voor voorzieningen en bijstand ten behoeve van economen
Staatliche Vorsorge- und Fürsorgekasse für Diplomkaufleute
Korpustyp: EU IATE
nationaal fonds voor voorzieningen en bijstand ten behoeve van accountants
Staatliche Vorsorge- und Fürsorgekasse für Buch- und Wirtschaftsprüfer
Korpustyp: EU IATE
niet aangewend gedeelte van de bijstand uit het Fonds
nicht in Anspruch genommener Teil des Fondsbeitrags
Korpustyp: EU IATE
Internationale Ministeriële Conferentie over bijstand aan de Palestijnen
Ministerkonferenz über Wirtschaftshilfe für das palästinensische Volk
Korpustyp: EU IATE
voorwerpen in het kader van wederzijdse administratieve bijstand;
Gegenstände im zwischenstaatlichen Amts- oder Rechtshilfeverkehr;
Korpustyp: EU DGT-TM
Verzoeken om wederzijdse bijstand en antwoorden daarop worden schriftelijk overgelegd.
Amtshilfeersuchen und die Antworten darauf werden schriftlich übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts heb ik ook kritiek op de financiële bijstand zelf.
Eine weitere Kritik betrifft die Finanzhilfen selbst.
Korpustyp: EU
Macrofinanciële bijstand aan Oekraïne is vooral nu belangrijk.
Die Makrofinanzhilfe für die Ukraine ist zu dieser Zeit überaus wichtig.
Korpustyp: EU
Geen juridische bijstand, geen verslag van 't verhoor.
Er kriegt keinen Anwalt. Es gibt keine Protokolle zum Verhör.
Korpustyp: Untertitel
Wil je dat ik met Gerechtelijke Bijstand praat?
Möchten Sie das ich mit der Rechtsberatung rede?
Korpustyp: Untertitel
Als je bijstand wilt, stem je maar op de democraten.
Wenn du Stütze willst, dann solltest du besser die Demokraten wählen.
Korpustyp: Untertitel
tot toekenning van macrofinanciële bijstand aan Bosnië-Herzegovina
über eine Makrofinanzhilfe für Bosnien und Herzegowina
Korpustyp: EU DGT-TM
Financiering van studies, demonstratieprojecten, opleiding en maatregelen voor technische bijstand
Finanzierung von Studien, Demonstrationsprojekten, Ausbildungsmaßnahmen und technischen Unterstützungsmaßnahmen
Korpustyp: EU DGT-TM
hij geeft gehoor aan verzoeken om bijstand van de Commissie.
Er leistet den Unterstützungsersuchen der Kommission Folge.
Korpustyp: EU DGT-TM
tot toekenning van uitzonderlijke financiële bijstand aan Kosovo
über eine Sonderfinanzhilfe der Gemeinschaft für das Kosovo
Korpustyp: EU DGT-TM
tot toekenning van communautaire macrofinanciële bijstand aan Moldavië
über eine Makrofinanzhilfe der Gemeinschaft für die Republik Moldau
Korpustyp: EU DGT-TM
Terugbetaling van diverse niet-gebruikte bedragen aan uniale bijstand — Bestemmingsontvangsten
Rückzahlung sonstiger nicht verwendeter Zuschüsse der Union — Zweckgebundene Einnahmen
Korpustyp: EU DGT-TM
De Conferentie heeft die bijstand op regionaal niveau aangemoedigd.
Auf der Konferenz wurde für solche Hilfsangebote auf regionaler Ebene geworben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze aanvraag kan zonder bijstand van een advocaat worden ingediend.
Der Antrag unterliegt nicht dem Anwaltszwang.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nationale IMI-coördinatoren moeten bijstand verlenen aan bevoegde autoriteiten.
Diese Hinweise sollten ein Link zur Datenschutzseite der IMI-Website der Kommission enthalten.