linguatools-Logo
465 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
bijstand Hilfe 1.448 Sozialhilfe 116 Sozialfürsorge 9 Sozialhilfeleistungen 3

Verwendungsbeispiele

bijstandHilfe
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Er zal ook gekeken worden naar fundamentele veranderingen bij de bureaus voor technische bijstand.
Ferner müssen wir uns um grundsätzliche Änderungen bei den Büros für Technische Hilfe kümmern.
   Korpustyp: EU
Het bisdom gaf een jaar geleden al het advies... voor psychische bijstand voor Matthew.
Wir wissen, dass die Diözese vor über einem Jahr empfahl, dass der Junge sich Hilfe von außerhalb suchen soll.
   Korpustyp: Untertitel
Tevens worden de beperkingen op het leveren van technische en financiële bijstand in verband met uitrusting voor binnenlandse repressie opgeheven.
Auch werden die Beschränkungen für die Erbringung von technischer und finanzieller Hilfe im Zusammenhang mit Ausrüstung zur internen Repression aufgehoben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als u financiële problemen heeft, kan ik bijstand geven.
Falls Sie Geldprobleme haben, kann ich Hilfe beantragen.
   Korpustyp: Untertitel
De mogelijkheid om een andere lidstaat om bijstand te verzoeken is dan ook van cruciaal belang.
Daher spielt die Möglichkeit, einen anderen Mitgliedstaat um Hilfe zu bitten, eine entscheidende Rolle.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een hologram dat bijstand verleent in de ziekenboeg.
Es ist ein Hologramm, das bei Notfällen in der Krankenstation Hilfe leistet.
   Korpustyp: Untertitel
Financiële en technische bijstand wordt verleend op verzoek van een land van het suikerprotocol.
Die finanzielle und die technische Hilfe werden jedem Staat des AKP-Zuckerprotokolls auf Antrag gewährt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om bijstand te kunnen krijgen... moet u deze formulieren invullen.
Um Hilfe zu bekommen, müssen Sie diese Formulare ausfüllen.
   Korpustyp: Untertitel
Wie is verantwoordelijk voor de bureaus voor technische bijstand?
Wer ist für die Büros für technische Hilfe zuständig?
   Korpustyp: EU
17-David, agent wil bijstand op Fifth en Grand.
17-David, Beamter braucht Hilfe in der Nähe von Fifth und Grand.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


financiële bijstand finanzielle Unterstützung 136 Finanzhilfe 65 finanzielle Beteiligung 4
wederzijdse bijstand Amtshilfe 54 gegenseitige Unterstützung 42 gegenseitiger Beistand 2
macrofinanciële bijstand Makrofinanzhilfe 155 Finanzhilfe 21 makrofinanzielle Hilfe 10 makroökonomische Finanzhilfe 6 MFA
sociale bijstand Sozialhilfe 19 Sozialfürsorge 9 Sozialhilfeleistungen 3
proactieve bijstand proaktiver Beistand
communautaire bijstand Gemeinschaftsunterstützung 3 Gemeinschaftsbeteiligung
handelsgerelateerde bijstand handelsbezogene Hilfe 1
bilaterale bijstand bilateraler Beistand 1
technische bijstand technische Hilfe 409 technische Unterstützung 274 technische Zusammenarbeit
humanitaire bijstand humanitäre Hilfe 46
terugbetaling bijstand Rückzahlung von Unterstützungen
bijzondere bijstand außerordentliche Beihilfe
subsidiabele bijstand zuschußfähiger Antrag
zuschussfähiger Antrag
justitiële bijstand Zusammenarbeit mit den Justizbehörden
operationele bijstand operative Hilfe 1
medische bijstand ärztliche Hilfe
Krankenhilfe
juridische bijstand Rechtshilfe 19 Rechtsberatung 12 Rechtsbetreuung
bijstand verlenen Zuschüsse abwickeln
architecturale bijstand architektonische Unterstützung
architektonische Be
bouwkundige bijstand architektonische Unterstützung
architektonische Be
individuele bijstand personenbezogene Beihilfe
communautaire financiële bijstand finanzieller Beistand der Gemeinschaft
Groep wederzijdse bijstand Gruppe "Gegenseitige Unterstützung"
ontvanger van sociale bijstand Empfänger sozialer Hilfe

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bijstand

365 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Bijstand
Sozialsystem
   Korpustyp: Wikipedia
Bijstand voor de oorlog.
Wohlfahrt für den Kriegspfad.
   Korpustyp: Untertitel
Je hebt toch bijstand gekregen?
Du hast doch Geld von der Sozialarbeiterin für uns bekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Waar is directe bijstand voor?
Wofür gibt es denn sonst diese Informationsdienst?
   Korpustyp: Untertitel
Het 'Werk-voor-bijstand' programma...
- Tür zu! ...zwingt diese Leute...
   Korpustyp: Untertitel
Heeft hij psychologische bijstand gehad?
Hat er Psychologische behandlung erhalten?
   Korpustyp: Untertitel
Europese plaatselijke bijstand op energiegebied
Europäisches Finanzierungsinstrument für nachhaltige Energieprojekte von Städten und Regionen
   Korpustyp: EU IATE
Wacht op tactische bijstand, ja?
Wartet auf die Eingreiftruppe, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Heeft Mr. Carr juridische bijstand?
Herr Carr plädiert auf nicht schuldig.
   Korpustyp: Untertitel
Macrofinanciële bijstand aan Georgië - Macrofinanciële bijstand aan Armenië - Macrofinanciële bijstand aan Servië - Macrofinanciële bijstand aan Bosnië-Herzegovina (debat)
Makrofinanzhilfe für Georgien - Makrofinanzhilfe für Armenien - Makrofinanzhilfe für Serbien - Makrofinanzhilfe für Bosnien und Herzegowina (Aussprache)
   Korpustyp: EU
Macrofinanciële bijstand aan Libanon(debat)
Makrofinanzhilfe für Libanon (Aussprache)
   Korpustyp: EU
Vraag uw personeelschef om medische bijstand.
Sie können auch Zuschüsse bei unserer Patientenfürsorge beantragen.
   Korpustyp: Untertitel
- Zo kom je in de bijstand.
- Aber so wird man arm.
   Korpustyp: Untertitel
Het is een verblijf met bijstand.
Es ist ein betreutes Wohnen.
   Korpustyp: Untertitel
Stuur medische bijstand via mijn GPS.
Sanitäter zu meiner GPS Position.
   Korpustyp: Untertitel
-Maar we hebben juridische bijstand nodig.
Aber wir brauchen einen.
   Korpustyp: Untertitel
indiening en goedkeuring van aanvragen om bijstand
Einreichung und Genehmigung der Zuschußanträge
   Korpustyp: EU IATE
Regionale bijstand in Duitsland,Frankrijk,Verenigd Koninkrijk
Regionalinterventionen in Deutschland, Frankreich ,dem Vereinigten Königreich
   Korpustyp: EU IATE
economische bijstand door de Groep van 24
Wirtschaftshilfe der Gruppe der 24
   Korpustyp: EU IATE
vermindering,opschorting en intrekking van de bijstand
Kürzung,Aussetzung und Streichung der Beteiligung
   Korpustyp: EU IATE
beschikking inzake de verlening van bijstand
Beschluß über die Gewährung einer Beteiligung
   Korpustyp: EU IATE
aanvraag om bijstand van het Fonds
Anträge auf Gewährung von Zuschüssen/eines Zuschusses aus dem Fonds
   Korpustyp: EU IATE
grondslag van de bijstand uit het Fonds
Grundlage der Beteiligung des Fonds
   Korpustyp: EU IATE
door bijstand uit het Fonds begunstigde
Empfänger der Zuschüsse aus dem Fonds
   Korpustyp: EU IATE
VN-missie voor bijstand naar Rwanda
Hilfsmission der Vereinten Nationen für Ruanda
   Korpustyp: EU IATE
maatregel met bijstand uit één Fonds
Maßnahme mit Beteiligung eines Fonds
   Korpustyp: EU IATE
communautaire bijstand voor wederopbouw, ontwikkeling en stabilisatie
Gemeinschaftshilfe für Wiederaufbau, Entwicklung und Stabilisierung
   Korpustyp: EU IATE
Conferentie over economische bijstand aan de Palestijnen
Ministerkonferenz über Wirtschaftshilfe für das palästinensische Volk
   Korpustyp: EU IATE
Er kan economische bijstand worden verleend.
Es kann Wirtschaftshilfe bereitgestellt werden.
   Korpustyp: EU
Deze bijstand kan met name bestaan uit:
Insbesondere kann sie bestehen in
   Korpustyp: EU DGT-TM
het bestaan van een verzoek om bijstand;
Liegt ein Hilfeersuchen vor?
   Korpustyp: EU DGT-TM
6. Macrofinanciële bijstand aan Libanon (stemming)
6. Makrofinanzhilfe für Libanon (Abstimmung)
   Korpustyp: EU
Verzamel bijstand ermee als je wilt.
Geh damit gut um.
   Korpustyp: Untertitel
Maar zijn geestelijke bijstand maakte me sterker.
Aber seine Taten haben mich stärker gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Had de gunnery sergeant bijstand nodig?
Braucht der Gunnery Sergeant Beratung?
   Korpustyp: Untertitel
Dan beland je in de bijstand.
Und dann wirst du ein Sozialfall.
   Korpustyp: Untertitel
tot toekenning van macrofinanciële bijstand aan Georgië
über eine Makrofinanzhilfe für Georgien
   Korpustyp: EU DGT-TM
tot toekenning van macrofinanciële bijstand aan Armenië
über eine Makrofinanzhilfe für Armenien
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vermindering, schorsing en intrekking van bijstand
Kürzung, Aussetzung und Streichung des Zuschusses
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beperkingen van de bijstand en maximuminvestering
Beschränkung der Beteiligung und Höchstinvestitionen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Terugbetaling van niet-gebruikte uniale bijstand
Rückzahlung nicht verwendeter Zuschüsse der Union
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorm en inhoud van verzoeken om bijstand
Form und Inhalt der Amtshilfeersuchen
   Korpustyp: EU DGT-TM
tot toekenning van macrofinanciële bijstand aan Oekraïne
über eine Makrofinanzhilfe für die Ukraine
   Korpustyp: EU DGT-TM
tot toekenning van macrofinanciële bijstand aan Servië
über eine Makrofinanzhilfe für Serbien
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gerechtelijke Bijstand raakt zijn kantoorruimte kwijt.
Der Rechtsbeistand verliert seine Büroräume.
   Korpustyp: Untertitel
Als je van de bijstand leeft...
Er sagt, dass Leute in der Stadt
   Korpustyp: Untertitel
- Je mensen krijgen juridische bijstand, hè?
Ich nehme an, Ihre Leute haben einen Gewerkschaftsbeistand?
   Korpustyp: Untertitel
Die kan weer naar de bijstand.
Er muss zurück zum Sozialamt.
   Korpustyp: Untertitel
Nora Matheson van de Bijstand-Liga.
Nora Matheson. Von der Ladys Wohlfahrts Liga.
   Korpustyp: Untertitel
Zonder haar Bijstand redden we 't niet.
Ohne ihre Rente kämen wir nicht aus.
   Korpustyp: Untertitel
3. Toekenning van macrofinanciële bijstand aan Moldavië (
3. Makrofinanzhilfe für die Republik Moldau (
   Korpustyp: EU
EOGFL: wederzijdse bijstand inzake de invorderingvan schuldvorderingen
EAGFL: Beitreibung von Forderungen
   Korpustyp: EU
Uitbreiding tot Tadzjikistan van buitengewone financiële bijstand
Einbeziehung von Tadschikistan in eine Sonderfinanzhilfe
   Korpustyp: EU
14. Toekenning van macrofinanciële bijstand aan Georgië (
14. Weitere Makrofinanzhilfe für Georgien (
   Korpustyp: EU
Aantal vergunningaanvragen voor weesgeneesmiddelen + technische bijstand
Anzahl der Änderungen + Jahresgebühr für die Erhaltung der Zulassung
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Grotere bedrijven kunnen zich juridische bijstand veroorloven.
Größere Unternehmen können sich Rechtsbeistand leisten.
   Korpustyp: EU
20. Uitzonderlijke financiële bijstand aan Kosovo (stemming)
20. Sonderfinanzhilfe der Gemeinschaft für das Kosovo (Abstimmung)
   Korpustyp: EU
De ECB verleent de comités secretariële bijstand .
Die EZB übernimmt die Sekretariatsaufgaben der Ausschüsse .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Indiening van aanvragen voor communautaire financiële bijstand
Einreichung der Anträge auf Gemeinschaftszuschüsse
   Korpustyp: EU DGT-TM
Annulering, vermindering, schorsing en intrekking van bijstand
Streichung, Herabsetzung, Aussetzung und Einstellung des Zuschusses
   Korpustyp: EU DGT-TM
minière” (Maatschappij tot bijstand voor de mijnwerkers);
die örtliche Zweigstelle des „Health Service Executive“ (Verwaltung des Gesundheitsdienstes);
   Korpustyp: EU DGT-TM
ONTVANKELIJKHEID EN AFWIJZING VAN VERZOEKEN OM BIJSTAND
STATTHAFTIGKEIT UND ABLEHNUNG VON UNTERSTÜTZUNGSERSUCHEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
2. Macrofinanciële bijstand aan Moldavië (stemming)
2. Makrofinanzhilfe für die Republik Moldau (Abstimmung)
   Korpustyp: EU
Indien een veiligheidsonderzoeksinstantie een verzoek om bijstand inwilligt, wordt deze bijstand, voor zover mogelijk, kosteloos verleend.
Der Vorsitz erstellt auch eine Tagesordnung für die Sitzungen des Netzes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bijzondere bijstand voor immigranten (Wet op de bijzondere bijstand voor immigranten 1192/2002).
Sonderbeihilfe für Zuwanderer (Gesetz über die Sonderbeihilfe für Zuwanderer, 1192/2002).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jawel, jij werkt, maar ik kan niet zonder mijn bijstand.
Du hast gut Reden, du hast Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
We hebben al sociale bijstand en andere positieve acties.
Deine Oma sieht und hört nicht so gut. Willst du etwas essen?
   Korpustyp: Untertitel
lk vraag onmiddellijk bijstand om het park te ontruimen.
Erbitte unverzüglich 10-85 um den Park zu räumen.
   Korpustyp: Untertitel
Dan ga ik toch gewoon in de bijstand.
Dann geh ich doch einfach ins Hartz 4.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb niet zoveel. Zoals ik zei; bijstand.
Ich hab wirklich nicht viel, nur die kleine Rente.
   Korpustyp: Untertitel
Waar gaan we wonen als papa geen bijstand meer krijgt?
Wo werden wir wohnen, wenn Dads Versicherungszuschüsse auslaufen?
   Korpustyp: Untertitel
commissie van bijstand voor personeelszaken voor de buitenlandse dienst
Beratungsausschuss für Personalangelegenheiten im auswärtigen Dienst
   Korpustyp: EU IATE
Verdrag ter verzekering van uitkeringen of bijstand aan onvrijwillig werklozen
Übereinkommen über die Gewährung von Versicherungsleistungen oder von Unterstützungen an unfreiwillige Arbeitslose
   Korpustyp: EU IATE
zone die niet in aanmerking komt voor bijstand
Gebiet, das für eine Förderung nicht in Betracht kommt
   Korpustyp: EU IATE
niet aangewend gedeelte van de bijstand uit het Fonds
der nicht in Anspruch genommene Teil des Fondsbeitrags
   Korpustyp: EU IATE
totaalbedrag van de aan het Fonds gevraagde bijstand
Gesamthöhe der beantragten Beteiligungen des Fonds
   Korpustyp: EU IATE
missie voor bijstand bij de uitvoering van sancties
Mission,die zur Überwachung der verhängten Sanktionen unternommen wird
   Korpustyp: EU IATE
centraal fonds voor onderlinge bijstand in de landbouw
Zentralkasse der Gegenseitigkeitshilfe in der Landwirtschaft
   Korpustyp: EU IATE
nationaal bureau voor voorzieningen en bijstand ten behoeve van verloskundigen
Staatliche Vorsorge- und Fürsorgeeinrichtungen für Hebammen
   Korpustyp: EU IATE
nationaal fonds voor voorzieningen en bijstand ten behoeve van landmeters
Staatliche Vorsorge- und Fürsorgekasse für Vermesser
   Korpustyp: EU IATE
nationaal fonds voor voorzieningen en bijstand ten behoeve van economen
Staatliche Vorsorge- und Fürsorgekasse für Diplomkaufleute
   Korpustyp: EU IATE
nationaal fonds voor voorzieningen en bijstand ten behoeve van accountants
Staatliche Vorsorge- und Fürsorgekasse für Buch- und Wirtschaftsprüfer
   Korpustyp: EU IATE
niet aangewend gedeelte van de bijstand uit het Fonds
nicht in Anspruch genommener Teil des Fondsbeitrags
   Korpustyp: EU IATE
Internationale Ministeriële Conferentie over bijstand aan de Palestijnen
Ministerkonferenz über Wirtschaftshilfe für das palästinensische Volk
   Korpustyp: EU IATE
voorwerpen in het kader van wederzijdse administratieve bijstand;
Gegenstände im zwischenstaatlichen Amts- oder Rechtshilfeverkehr;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verzoeken om wederzijdse bijstand en antwoorden daarop worden schriftelijk overgelegd.
Amtshilfeersuchen und die Antworten darauf werden schriftlich übermittelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts heb ik ook kritiek op de financiële bijstand zelf.
Eine weitere Kritik betrifft die Finanzhilfen selbst.
   Korpustyp: EU
Macrofinanciële bijstand aan Oekraïne is vooral nu belangrijk.
Die Makrofinanzhilfe für die Ukraine ist zu dieser Zeit überaus wichtig.
   Korpustyp: EU
Geen juridische bijstand, geen verslag van 't verhoor.
Er kriegt keinen Anwalt. Es gibt keine Protokolle zum Verhör.
   Korpustyp: Untertitel
Wil je dat ik met Gerechtelijke Bijstand praat?
Möchten Sie das ich mit der Rechtsberatung rede?
   Korpustyp: Untertitel
Als je bijstand wilt, stem je maar op de democraten.
Wenn du Stütze willst, dann solltest du besser die Demokraten wählen.
   Korpustyp: Untertitel
tot toekenning van macrofinanciële bijstand aan Bosnië-Herzegovina
über eine Makrofinanzhilfe für Bosnien und Herzegowina
   Korpustyp: EU DGT-TM
Financiering van studies, demonstratieprojecten, opleiding en maatregelen voor technische bijstand
Finanzierung von Studien, Demonstrationsprojekten, Ausbildungsmaßnahmen und technischen Unterstützungsmaßnahmen
   Korpustyp: EU DGT-TM
hij geeft gehoor aan verzoeken om bijstand van de Commissie.
Er leistet den Unterstützungsersuchen der Kommission Folge.
   Korpustyp: EU DGT-TM
tot toekenning van uitzonderlijke financiële bijstand aan Kosovo
über eine Sonderfinanzhilfe der Gemeinschaft für das Kosovo
   Korpustyp: EU DGT-TM
tot toekenning van communautaire macrofinanciële bijstand aan Moldavië
über eine Makrofinanzhilfe der Gemeinschaft für die Republik Moldau
   Korpustyp: EU DGT-TM
Terugbetaling van diverse niet-gebruikte bedragen aan uniale bijstand — Bestemmingsontvangsten
Rückzahlung sonstiger nicht verwendeter Zuschüsse der Union — Zweckgebundene Einnahmen
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Conferentie heeft die bijstand op regionaal niveau aangemoedigd.
Auf der Konferenz wurde für solche Hilfsangebote auf regionaler Ebene geworben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze aanvraag kan zonder bijstand van een advocaat worden ingediend.
Der Antrag unterliegt nicht dem Anwaltszwang.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nationale IMI-coördinatoren moeten bijstand verlenen aan bevoegde autoriteiten.
Diese Hinweise sollten ein Link zur Datenschutzseite der IMI-Website der Kommission enthalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM