linguatools-Logo
186 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
bijstellen anpassen 150 korrigieren 112 einstellen 58 justieren 18
[Weiteres]
bijstellen nachstellen 2

Verwendungsbeispiele

bijstellenanpassen
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Derhalve moeten die regels flexibel zijn en, indien nodig, elk moment bijgesteld kunnen worden.
Darum müssen sie flexibel formuliert und angepasst werden, wenn es sich als notwendig erweisen sollte.
   Korpustyp: EU
Nu gaan we drie dagen de antennes bijstellen.
Wir wollen in den nächsten 3 Tagen die Antennen nacheichen und anpassen.
   Korpustyp: Untertitel
Na een stabiliseringsperiode van twee tot vijf minuten wordt de spanning Ptest opnieuw gecontroleerd en zo nodig bijgesteld.
Nach einer Stabilisierungszeit von 2 bis 5 Minuten ist der Druck Ptest erneut zu messen und gegebenenfalls anzupassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dat is ook imperfect, maar kan bijgesteld worden.
Es ist zwar auch unvollkommen, kann aber angepasst werden.
   Korpustyp: Untertitel
Dit moet mede leiden tot een gemeenschappelijk reglementair kader voor marktdeelnemers , dat , wanneer nodig , ook snel kan worden bijgesteld .
Dies sollte letztlich zur Schaffung eines gemeinsamen aufsichtsrechtlichen Rahmens für die Marktakteure beitragen , der bei Bedarf auch rasch angepasst werden kann .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Als ik de ogen bijstel, het weefsel aanpas.
Wenn ich die Augen etwas anpasse... ein paar Hautstellen verändere...
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hydraulisch bijstellen hydraulische Walzenanstellung
gordel bijstellen nachgurten
Gurt anziehen
opnieuw bijstellen van het kloksignaal Taktberichtigung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bijstellen

88 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

- Kun je het bijstellen?
- Können Sie das kompensieren?
   Korpustyp: Untertitel
Dat kan ik bijstellen.
Ich stelle die Spur besser ein.
   Korpustyp: Untertitel
Gezuiverd water Appelzuur voor bijstellen pH Natriumhydroxide voor bijstellen pH
Gereinigtes Wasser Äpfelsäure zur pH-Wert-Einstellung Natriumhydroxid zur pH-Wert-Einstellung
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
lk zal de sensoren bijstellen.
Ich kalibriere die Sensoren neu.
   Korpustyp: Untertitel
Duizend keer bijstellen per seconde?
Jede Sekunde müssen fast hundert Einstellungen vorgenommen werden.
   Korpustyp: Untertitel
- lk zal uw remmen bijstellen.
Ich fahr auf ihm auf und ab.
   Korpustyp: Untertitel
We kunnen de pijnmedicatie bijstellen.
- Wir stellen die Schmerzmittel neu ein.
   Korpustyp: Untertitel
De doelzoekscanners bijstellen, geloof ik.
Es hat etwas mit dem Remodulieren der Zielerfassungsscanner zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
- lk ga de sensors bijstellen.
- Ich mache die Fremden sichtbar.
   Korpustyp: Untertitel
lk moet het volume bijstellen.
Ich... muss noch die Gitarre stimmen.
   Korpustyp: Untertitel
kan je de doelzoeker bijstellen?
Sobi und Langor geben Ihnen das Felicium.
   Korpustyp: Untertitel
- Je moet je sensoren bijstellen.
- Stellen Sie Ihre Sensoren neu ein.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten de energietoevoer bijstellen.
- Das ganze Energiegitter erneuern!
   Korpustyp: Untertitel
lk moest de schilden bijstellen.
Ich habe meine Schilde neu eingestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Bijstellen van kleurdichtheid voor zwart.
Einrichtung der Tintendichte für Schwarz.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
- ODN bijstellen. - Dat geeft overbelasting.
Sobald die Dinge hier im Lot sind, verkaufen wir den Ferengi unser Shuttle.
   Korpustyp: Untertitel
Wij moeten die nu bijstellen.
Sie müssen nachgebessert werden.
   Korpustyp: EU
We moeten de frequenties eerst opnieuw bijstellen.
Wir müssen alle Frequenzen neu kalibrieren.
   Korpustyp: Untertitel
Je zou de vectorprocessor moeten bijstellen.
Wir müssen noch den Vektorprozessor regulieren.
   Korpustyp: Untertitel
De scanners bijstellen, om wat te zien.
Der Scanner muss den Sturm durchdringen.
   Korpustyp: Untertitel
- Door het bijstellen van uw matrix.
- Ihre Matrix ordnet sich neu.
   Korpustyp: Untertitel
Het gaat meer om je verwachtingen bijstellen.
Es hat mehr damit zu tun, die Erwartungen zu regeln.
   Korpustyp: Untertitel
De interface valt weg. Energie bijstellen.
Stellen Sie die Energiezelle neu ein.
   Korpustyp: Untertitel
Steekpenningen. Stem bijstellen en er wordt gerenoveerd.
Änder deine Meinung und du erhälst einen Neubau deiner Wahl.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten onze verwachtingen een beetje bijstellen.
Wir müssen einfach umdenken.
   Korpustyp: Untertitel
Dan moeten we 't signaal bijstellen.
Wir müssten unser Signal neu modulieren.
   Korpustyp: Untertitel
lk moet alleen 't recept bijstellen.
Es ist nur eine Frage der Perfektionierung des Rezepts.
   Korpustyp: Untertitel
Het bijstellen duurt een paar uur.
Die Sonde ist in ein paar Stunden fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Nicoletti, we moeten het dilithium bijstellen.
Wir müssen eine Dilithiumausrichtung im Flug ausführen.
   Korpustyp: Untertitel
Sorry. lk moet even wat bijstellen.
Entschuldigung Sie, meine Liebe.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten het veld steeds bijstellen.
Wir mussten in der letzten Stunde das Feld Dutzende Male neu ordnen.
   Korpustyp: Untertitel
Je zult je verwachtingen moeten bijstellen.
Sie dürfen nicht zu viel erwarten.
   Korpustyp: Untertitel
lk zal de klimaatregeling nog eens bijstellen.
Ich passe die Umweltkontrollen noch mal an. Ich muss Sie bitten...
   Korpustyp: Untertitel
Waar nodig kunnen we het dan bijstellen.
Gegebenenfalls muß eine Neuausrichtung vorgenommen werden, damit genau dies erreicht wird.
   Korpustyp: EU
Eventueel moeten we later weer bijstellen.
Dann sind wir wieder aufgefordert, eventuell nachzujustieren.
   Korpustyp: EU
We moeten echter wel onze prioriteiten bijstellen.
Letztendlich müssen wir andere Prioritäten setzen.
   Korpustyp: EU
Hoe hebben we dat bijstellen aangepakt?
Worin bestand diese Aktualisierung?
   Korpustyp: EU
Lieverdje toch, je moet echt je homoradar laten bijstellen.
Oh, Schätzchen, Sie müssen wirklich ihren Schwulenradar neueinstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Als we supersnel kunnen bijstellen, zou het lukken.
Beim manuellen Betrieb reagiere ich nicht schnell genug.
   Korpustyp: Untertitel
Dan laat ik ook de richtscanners en energie-relais bijstellen.
Mit welchem Recht demontieren wir dieses Kunstobjekt?
   Korpustyp: Untertitel
Toen ik 't kon bijstellen, vormden alle foto's 'n rij.
Als ich es justiert hatte, wurde die Reihenfolge klar.
   Korpustyp: Untertitel
We moesten toch duizenden keren per seconde bijstellen?
Aber was ist mit den hundert Einstellungen pro Sekunde?
   Korpustyp: Untertitel
lk was de buffers van de replicators aan 't bijstellen.
Ich habe an den Musterpuffern im Replikatorsystem herumgedoktert.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten die ambitie nu niet naar beneden bijstellen.
Wir sollten diese Ansprüche nicht senken.
   Korpustyp: EU
Je zou de sensors al uren geleden bijstellen.
Sie hatten Chakotay die Kalibrierung Stunden früher zugesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Inspringing van code geplakt van het klembord bijstellen
Einrückung von Code vornehmen, der aus der Zwischenablage eingefügt wurde
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Maar je weet hoe je moet bijstellen, nietwaar, Bri?
Aber du weißt, wie man's regelt, nicht wahr, Bri?
   Korpustyp: Untertitel
86 graden zwenken en de sensors bijstellen vanwege fotonische storing.
Bei dem roten Riesen auf 86 Grad drehen und dann die Sensoren neu kalibrieren, um zu kompensieren.
   Korpustyp: Untertitel
Begin met iets kleins: het bijstellen van de EPS-verdelers.
Fangen wir mit etwas Einfachem wie der Rekalibrierung der EPS-Verteiler an.
   Korpustyp: Untertitel
Je moet het tijdperk waarin je leeft bijstellen.
Willkommen im 21. Jahrhundert.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten 't deflectornet bijstellen en een gravitonstraal maken.
Wir müssen die Deflektorgitterfrequenzen remodulieren und einen phasenkonjugierten Gravitonstrahl einbauen.
   Korpustyp: Untertitel
Misschien kunnen we drempelwaarden in de toekomst een beetje bijstellen.
Vielleicht können die Grenzen später einmal in einem gewissen Maße überprüft werden.
   Korpustyp: EU
Door de huidige crisis hebben velen hun oordeel moeten bijstellen.
Heute hat die Krise viele dieser Wahrnehmungen verändert.
   Korpustyp: EU
Zie therapeutische controle en de aanbevelingen voor het bijstellen van de dosis hieronder.
Therapieüberwachung und Empfehlungen zur Dosisanpassung siehe unten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Uw arts kan de dosis Kuvan bijstellen, of zonodig uw dieet veranderen.
Sofern erforderlich, wird er beschließen, Ihre Kuvandosis oder Ihre Diät anzupassen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
We kunnen vele behandelingen uitvoeren. Van splinters verwijderen tot het bijstellen van uw DNA.
Wir sind voll ausgerüstet für eine grosse Bandbreite an Behandlungen, vom Entfernen eines Splitters bis zur Neuordnung von DNA-Strängen.
   Korpustyp: Untertitel
Elk schip dat uit koers is, kan hier de koers bijstellen.
Jeder abgekommene Frachter kann hier umdrehen.
   Korpustyp: Untertitel
Zullen we 's afspreken? Dan kun je je mening over me bijstellen.
Wir sollten uns mal treffen, dann ändere ich Ihre Meinung über mich.
   Korpustyp: Untertitel
lk wist het. lk moet gewoon je stoel een beetje bijstellen.
"Terry, komm, stell meinen Stuhl ein."
   Korpustyp: Untertitel
Kun je in tussentijd je de stelschroeven aan de zijkant bijstellen, ze staan te los.
Können Sie bis dahin die Stellschrauben am Visier nachziehen? Die sind zu lose.
   Korpustyp: Untertitel
Kun je de camouflage zo bijstellen dat de Enterprise ons kan volgen?
Könnten Sie Schiff oder Tarnvorrichtung manipulieren, so dass die Enterprise uns aufspüren kann?
   Korpustyp: Untertitel
Zijn hier nieuwe mogelijkheden voor het bijstellen van quota en invoerrechten?
Gibt es hier neue Möglichkeiten, Quoten und Zölle dementsprechend zu adjustieren?
   Korpustyp: EU
De pH zo nodig bijstellen met NaOH (natriumhydroxide) of HCl (zoutzuur).
Falls erforderlich, ist der pH-Wert mit NaOH (Natronlauge) oder HCl (Salzsäure) einzustellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hij had zoveel fantastische en gedetailleerde vragen zodat ik mijn antwoorden elke avond moest bijstellen.
Nein, er hatte so viele brillante Fragen. Und zu jeder Frage musste ich mir eine Antwort ausdenken.
   Korpustyp: Untertitel
Maar omdat de Aarde draait, moest je dat elke drie minuten bijstellen.
Während der Erde dreht, so mussten wir die Position des Teleskops jeder drei Minuten beistellen.
   Korpustyp: Untertitel
lk moet van de dokter uw monitor bijstellen voor meer informatie.
Der Doktor will, dass ich Ihren Monitor für zusätzliche Werte einstelle.
   Korpustyp: Untertitel
Als we de schilden wat bijstellen is het een rustig tochtje.
Ein paar Schildmodifikationen, und es wird ein sanfter Flug.
   Korpustyp: Untertitel
Zij willen onze doelstellingen naar beneden toe bijstellen en zij willen meer van onze emissies compenseren.
Sie wollen unsere Ziele herabsetzen und unsere Emissionen vermehrt kompensieren.
   Korpustyp: EU
Over verloofd gesproken, moet je zien wat teruggekomen is van het bijstellen.
Apropos verlobt, schaut mal, was an meine Größe angepasst wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Dit moeten we in de gaten blijven houden en waar nodig moeten we regelingen bijstellen.
Das braucht unsere Beobachtung, das braucht das Nachregeln.
   Korpustyp: EU
Dat wil niet zeggen dat de EU haar ambities naar beneden moet bijstellen.
Dies bedeutet allerdings nicht, dass der diesbezügliche Ehrgeiz der EU gezügelt werden sollte.
   Korpustyp: EU
Dalconcentraties moeten worden gemeten om de dosis en het doseringsinterval te kunnen bijstellen.
Es sollten die Talspiegel bestimmt werden, um die Dosis und das Dosisintervall anzupassen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Natuurlijk moeten wij onze prioriteiten bijstellen, natuurlijk hebben we meer efficiëntie nodig.
Natürlich müssen wir unsere Prioritäten überarbeiten, natürlich brauchen wir mehr Effizienz.
   Korpustyp: EU
Eventueel kunnen de lidstaten periodieke bijscholing ook gebruiken voor het bijstellen van normen.
Sie kann, soweit die Mitgliedstaaten dies für angezeigt erachten, eine Neufestsetzung der Anforderungen enthalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om die reden wil de Commissie nu de nationale convergentieprogramma's bijstellen.
Aus diesem Grund empfiehlt die Kommission dieses Jahr die Ausarbeitung aktualisierter einzelstaatlicher Konvergenzprogramme.
   Korpustyp: EU
Als we tegen deze amendementen stemmen, betekent dat dat we de milieuambities naar beneden bijstellen.
Eine Ablehnung dieser Änderungsanträge käme einem Nachlassen in unseren umweltpolitischen Ansprüchen gleich.
   Korpustyp: EU
We hebben geen behoefte aan een reset van onze betrekkingen. Veeleer moeten we ze voortdurend bijstellen.
Ein "Reset" unserer Beziehungen ist nicht vonnöten, aber sehr wohl kontinuierliches Feintuning.
   Korpustyp: EU
En dit is 't mooiste, de computer vraagt zichzelf wat waar zou zijn, als we de pixels bijstellen.
Der Computer fragt sich dann, was wo sein würde, wenn die pixel umgeordnet würden.
   Korpustyp: Untertitel
Hij zegt dat wij onze ambities naar beneden moeten bijstellen als het om milieubeleid, klimaatbeleid en sociaal beleid gaat.
Er sagt, wir müssen unseren Ehrgeiz in Bezug auf die Umwelt-, Klima- und Sozialpolitik herunterschrauben.
   Korpustyp: EU
Wij moeten oppassen dat wij niet in een situatie verzeild raken waarin wij onze vooruitzichten in negatieve zin moeten bijstellen.
Wir sollten uns davor hüten, in eine Situation zu geraten, in der die reale Gefahr besteht, unsere Ziele niedriger stecken zu müssen.
   Korpustyp: EU
Het tijdsbestek waarbinnen ze hun regelgeving kunnen bijstellen is korter dan de tijd die de Europese Unie daarvoor nodig heeft.
Die Zeiträume, in denen sie regulieren können, sind kürzer als die Zeiträume der Europäischen Union.
   Korpustyp: EU
Wij zouden onze positieve beoordeling van de resultaten van het Deense voorzitterschap moeten bijstellen, mocht u een ander standpunt innemen.
Unsere Wertung der Ergebnisse der dänischen Präsidentschaft würde nicht so positiv ausfallen, wie es bisher der Fall ist, wenn Sie hier eine andere Haltung einnehmen würden.
   Korpustyp: EU
Echter, als het er op aankomt of ik mijn visie zal bijstellen, dan is het antwoord “nee”.
Wenn es in der letzten Frage darum geht, ob ich meine Meinung ändere, dann lautet die Antwort „Nein“.
   Korpustyp: EU
azijnzuur en mannitol in water voor injecties en natriumhydroxide en / of azijnzuur voor het bijstellen van de pH
Essigsäure und Mannitol in Wasser für Injektionszwecke, Natriumhydroxid und/oder Essigsäure zur pH-Einstellung
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
In een aantal gevallen worden die gevolgen door de burgers als negatief ervaren. We moeten die toestand waar mogelijk bijstellen.
Gerade deshalb, um die politische und menschliche Dimension der Einführung des Euro, müssen wir Sorge tragen, um die 'Mikroeffekte' der neuen Währung.
   Korpustyp: EU
Maar als deze voorstellen in praktijk gebracht zouden worden, zouden we onze ambities drastisch naar beneden moeten bijstellen.
Doch wenn wir diesen Vorschlägen zustimmen würden, dann müssten wir unsere Ambitionen drastisch zurückschrauben.
   Korpustyp: EU
Elke instelling moet dan ook haar handelwijze bijstellen om zo dicht mogelijk bij de burger te staan.
Jede Institution muß daher ihr Handeln darauf ausrichten, so bürgernah wie möglich zu sein.
   Korpustyp: EU
Na het voorgeschreven aantal inbedrijfstellingen moet de geluidssignaalinrichting, eventueel na opnieuw bijstellen, de in punt 6.2 beschreven test doorstaan.
Nach den vorgeschriebenen Betätigungen muss die Vorrichtung für Schallzeichen, gegebenenfalls nach einer weiteren Nachstellung, den Vorschriften nach Absatz 6.2 entsprechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ln de telescoop was een klok die je op moest draaien en gelijkzetten, en je moest met een hendeltje de azimut bijstellen, en ook de elevatie.
lm Teleskop gab es eine Uhr, die man stellen musste. Um den Teleskop zu bewegen gab es zwei Henkel, ein für den Azimut, und ein für die Höhe.
   Korpustyp: Untertitel
Maar als we samen blijven, dan... lk denk dat we dan onze verwachtingen moeten bijstellen. lk kan niet alles van hem vragen en hij ook niet van mij.
Aber wenn wir zusammenbleiben, müssen wir wohl unsere Erwartungen zurückschrauben, und ich werde gar nichts von ihm erwarten und er wird nichts von mir erwarten und...
   Korpustyp: Untertitel
En Ezau zeide: Laat mij toch van dit volk, dat met mij is, u bijstellen. En hij zeide: Waartoe dat? laat mij genade vinden in mijns heren ogen!
Esau sprach: So will ich doch etliche bei dir lassen vom Volk, das mit mir ist. Er antwortete: Was ist's vonnöten? Laß mich nur Gnade vor meinem Herrn finden.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
In beide kwesties moet de Europese Unie haar doelen omhoog bijstellen, hoewel wij er op zich trots op mogen zijn dat wij altijd de mondiale klimaatbescherming hebben geleid.
In diesen beiden Angelegenheiten muss die EU anspruchsvoller denken, obwohl wir theoretisch auf die Tatsache stolz sein können, dass wir in Sachen Klimaschutz schon immer eine Führungsrolle eingenommen haben.
   Korpustyp: EU
Bijstellen is zeker noodzakelijk, want we moeten er voortdurend voor blijven waken dat de passagiersrechten waartoe wij hier ter bescherming van de consument besluiten, worden nageleefd.
Erstens erfordert es unsere ständige Aufmerksamkeit, dass Fahrgastrechte, die wir hier zum Schutz der Konsumentinnen und Konsumenten beschließen, eingehalten werden.
   Korpustyp: EU
En als ik zeg de buikriem aanhalen, dan is het uitgesloten dat we de uitgaven naar boven bijstellen ter compensatie van de inflatie.
Sparsamkeit kann jedoch nicht heißen, dass die Ausgaben in Höhe der Inflation ansteigen.
   Korpustyp: EU
Bovendien kan het EWDD analyses en evaluaties maken van de doelen die wij in de politieke vergaderingen stellen, zodat we het beleid aan de hand daarvan kunnen bijstellen.
Darüber hinaus kann die Beobachtungsstelle Analysen durchführen und die in unseren politischen Versammlungen aufgestellten Ziele evaluieren, damit die Politik dementsprechend revidiert werden kann.
   Korpustyp: EU
Het is principieel onjuist te verlangen dat landen met hoge normen op dit terrein hun eisen omlaag moeten bijstellen in de heilige naam van de EU-harmonisering.
Es ist prinzipiell falsch zu verlangen, dass Länder mit einem hohen Standard in diesem Bereich ihre Anforderungen aus Rücksichtnahme auf die EU-Harmonisierung lockern sollen.
   Korpustyp: EU
Moet u niet iets doen aan het probleem van het ontkennen van de klimaatverandering, als u onze ambities omhoog wilt bijstellen?
Müssten Sie nicht zuerst einmal das Problem der Leugnung des Klimawandels angehen, wenn Sie uns motivieren wollen?
   Korpustyp: EU
Met het oog op de conferentie in Nagoya moet de Europese Unie conclusies trekken uit de fouten die zij op dit vlak heeft begaan en haar koers bijstellen.
Angesichts der bevorstehenden Konferenz in Nagoya muss die Europäische Union hier aus ihren Fehlern lernen und den richtigen Weg einschlagen, wenn sie praktische Resultate erzielen will, anstatt mehrfache und bedeutungslose Absichtserklärungen.
   Korpustyp: EU
Ik pleit ervoor, dat we in dit stadium onze ambities niet naar beneden bijstellen, noch wat onze doelstellingen betreft, noch wat de termijnen betreft.
Wir dürfen unsere Ambitionen in Bezug auf Ziele oder Fristen zum jetzigen Zeitpunkt nicht herabsetzen.
   Korpustyp: EU
De ampul met poeder bevat ook sucrose, natriumcitraat en polysorbaat 20; natriumhydroxide en/of zoutzuur voor het bijstellen van de pH.
Sucrose, Natriumcitrat und Polysorbat 20; Natriumhydroxid und/oder Salzsäure zur pH-Einstellung.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU