Derhalve moeten die regels flexibel zijn en, indien nodig, elk moment bijgesteld kunnen worden.
Darum müssen sie flexibel formuliert und angepasst werden, wenn es sich als notwendig erweisen sollte.
Korpustyp: EU
Nu gaan we drie dagen de antennes bijstellen.
Wir wollen in den nächsten 3 Tagen die Antennen nacheichen und anpassen.
Korpustyp: Untertitel
Na een stabiliseringsperiode van twee tot vijf minuten wordt de spanning Ptest opnieuw gecontroleerd en zo nodig bijgesteld.
Nach einer Stabilisierungszeit von 2 bis 5 Minuten ist der Druck Ptest erneut zu messen und gegebenenfalls anzupassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat is ook imperfect, maar kan bijgesteld worden.
Es ist zwar auch unvollkommen, kann aber angepasst werden.
Korpustyp: Untertitel
Dit moet mede leiden tot een gemeenschappelijk reglementair kader voor marktdeelnemers , dat , wanneer nodig , ook snel kan worden bijgesteld .
Dies sollte letztlich zur Schaffung eines gemeinsamen aufsichtsrechtlichen Rahmens für die Marktakteure beitragen , der bei Bedarf auch rasch angepasst werden kann .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Als ik de ogen bijstel, het weefsel aanpas.
Wenn ich die Augen etwas anpasse... ein paar Hautstellen verändere...
Ten eerste moet erkend worden dat de voorgeschreven doelstelling van 20 procent energiebesparing tot 2020 naar boven bijgesteld moet worden.
Zum einen die Feststellung, dass die Zielvorgabe einer Energieeinsparung von 20 % bis 2020 nach oben korrigiert werden muss.
Korpustyp: EU
lk zal 't bijstellen.
Ich werde den Fehler korrigieren.
Korpustyp: Untertitel
Onmiddellijk voor de test wordt de bandenspanning bij omgevingstemperatuur gecontroleerd en zo nodig bijgesteld.
Der Reifendruck sollte unmittelbar vor den Prüfungen bei Umgebungstemperatur geprüft und erforderlichenfalls korrigiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk moest haar camera 'n jaar, 11 uur en 29 minuten bijstellen.
ich mußte ihre Kamera um ein Jahr, 9 Monate, 11 Stunden und 29 Minuten korrigieren.
Korpustyp: Untertitel
De productie in het huidige verkoopseizoen is onlangs in sommige landen, waaronder Australië, neerwaarts bijgesteld.
Die Produktion des laufenden Landwirtschaftsjahres wurde in einigen Ländern, einschließlich Australien, kürzlich nach unten korrigiert.
Korpustyp: EU
Moeten wij het gemeenschappelijk landbouwbeleid naar beneden bijstellen?
Müssen wir die gemeinsame Agrarpolitik nach unten korrigieren?
Korpustyp: EU
Tegelijkertijd is de marge voor 2011 naar beneden bijgesteld , voornamelijk als gevolg van de neerwaartse bijstelling van de voorziene binnenlandse vraag .
Gleichzeitig wurde die Bandbreite für 2011 nach unten korrigiert , was in erster Linie der Abwärtskorrektur der Aussichten für die Binnennachfrage zuzuschreiben ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Groeiprognoses worden steeds verder naar beneden bijgesteld.
Die Wachstumsprognosen werden regelmäßig nach unten korrigiert.
Korpustyp: EU
Vervolgens wordt de bandenspanning op de voor de test aangegeven waarde bijgesteld.
Der Reifendruck ist anschließend auf den für die Prüfung vorgegebenen Wert zu korrigieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De groeiprognoses werden door de Commissie en het IMF bijgesteld van ruim 3% naar 2,8%.
Die Wachstumsprognosen wurden von der Kommission und vom IWF von über 3% auf 2,8% korrigiert.
Onderdelen die niet door de gebruiker mogen worden gedemonteerd of bijgesteld, moeten ertegen zijn beveiligd.
Teile, die vom Benutzer nicht ausgebaut oder justiert werden dürfen, müssen dagegen gesichert sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De reis naar Nahmi 4 is routine dus we kunnen de injectoren bijstellen.
Der Flug nach Nahmi IV ist ein Routineflug. Wir haben Zeit, die Kondensatoren beider Injektoren neu zu justieren.
Korpustyp: Untertitel
Indien het verschil groter is, moet de zuurstofstoring worden gecontroleerd en de analysator zo nodig worden bijgesteld.
Ist die Differenz größer, muss die Sauerstoffquerempfindlichkeit überprüft und der Analysator gegebenenfalls justiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De scanners zijn nog niet bijgesteld.
Die Scanner sind immer noch nicht richtig justiert.
Korpustyp: Untertitel
Is het verschil tussen de theoretische dichtheid en de waargenomen dichtheid groter dan 0,00008 g/ml, dan wordt het apparaat bijgesteld.
Auch die Volumenmasse des Wassers wird überprüft; wenn die Differenz zwischen der theoretischen und der beobachteten Volumenmasse 0,00008 g/ml übersteigt, muss das Gerät justiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toen ik 't kon bijstellen, vormden alle foto's 'n rij.
Als ich es justiert hatte, wurde die Reihenfolge klar.
Continu verstelbare voorzieningen moeten referentiemarkeringen hebben die de beladingstoestanden aangeven waarbij de dimlichtbundel moet worden bijgesteld.
Stufenlose Regler müssen mit Markierungen für die Beladungszustände versehen sein, bei denen die Scheinwerfer für Abblendlicht nachgestellt werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Continu verstelbare inrichtingen moeten zijn voorzien van merktekens die de belastingstoestanden aangeven waarbij de gedimde lichtbundel moet worden bijgesteld.
Stufenlose Regler müssen mit Markierungen für die Beladungszustände versehen sein, bei denen die Scheinwerfer für Abblendlicht nachgestellt werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
bijstellenändern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verder moeten we ervoor zorgen dat er genoeg geld is in het kader van het flexibiliteitsinstrument, zodat we adequaat kunnen reageren en onze prioriteiten kunnen bijstellen.
Wir müssen auch sicherstellen, dass dem Flexibilitätsinstrument genügend Geld zur Verfügung steht, damit wir reagieren und unsere Prioritäten ändern können.
Korpustyp: EU
We zijn er tegenwoordig getuige van dat we door de snel veranderende economische-, financiële- en internationale politieke omstandigheden vrijwel elke week onze plannen moeten bijstellen.
In diesen Tagen werden wir Zeugen davon, wie die sich schnell verändernden wirtschaftlichen, finanziellen und internationalen politischen Umstände unsere Pläne fast jede Woche ändern.
Korpustyp: EU
De Canadese kritiek op de strenge regels voor de handel in robbenproducten maakt duidelijk dat niet wij, maar Canada zijn standpunt moet bijstellen.
Die Kritik Kanadas an den strengen Auflagen für die Vermarktung von Robbenprodukten zeigt, dass nicht wir, sondern Kanada sich ändern muss.
Korpustyp: EU
Juist daarom wil ik graag even stilstaan bij de besluiten die tijdens deze Top van Barcelona genomen zijn. Als we de daarin vervatte beloften goed uitleggen, hoeft dat er nog niet toe te leiden dat de burgers meteen razend enthousiast worden, maar wie weet kunnen ze hun mening bijstellen.
Ich möchte nun gerade die auf dem Gipfel von Barcelona getroffenen Entscheidungen und übernommenen Verpflichtungen hervorheben, die nach gebührender Erläuterung den nicht gerade begeisterten Bürger veranlassen könnten, seinen Standpunkt zu ändern.
Korpustyp: EU
Het is echter absoluut noodzakelijk dat we onze strategie bijstellen.
Wir müssen aber auf jeden Fall unsere Strategie ändern - wir brauchen eine neue Strategie.
Korpustyp: EU
Het is de verantwoordelijkheid van de Voorzitter het Reglement te interpreteren, en alleen de Commissie Reglement, onderzoek geloofsbrieven en immuniteiten kan die interpretatie bijstellen.
Nur der Geschäftsordnungsausschuß kann eine Interpretation der Präsidentschaft, für die diese verantwortlich ist, ändern.
Korpustyp: EU
Terecht vragen wij aandacht voor deze misstanden. Willen wij echter iets bereiken met onze oproepen aan Servië, zoals die van vandaag, en niet alleen ons geweten sussen, dan moeten we onze tactiek ten opzichte van Servië bijstellen.
Wir müssen unsere Vorgehensweise in Bezug auf Serbien ändern, wenn die berechtigten Appelle wie der heutige Wirkung zeigen und nicht nur unser Gewissen beruhigen sollen.
Korpustyp: EU
Wij laten ons hierdoor echter niet ontmoedigen, omdat ik ervan overtuigd ben dat we vast moeten houden aan deze beleidslijn. Daarbij zullen we hier en daar weliswaar iets moeten bijstellen, maar er zullen altijd nog redenen genoeg overblijven om aan dit beleid vast te houden.
Wir werden nicht lockerlassen, weil ich meine, daß wir bei dieser Linie bleiben und dabei noch das eine oder andere ändern sollten, doch sprechen immer noch gute Argumente für die Beibehaltung dieser Linie.
Korpustyp: EU
Het wordt tijd dat wij onze prioriteiten bijstellen en de debatten in de vergaderzaal van het Parlement opnieuw waarderen.
Es ist an der Zeit, dass wir unsere Prioritäten ändern und die Debatten im Saal dieses Hauses wieder aufwerten.
Korpustyp: EU
Het enige wat ik vraag is of de Raad geen contact met de vier genoemde landen kan opnemen en bewerkstelligen dat zij hun visabeleid bijstellen.
Ich bitte lediglich um folgendes: könnte sich der Rat mit den vier genannten Ländern in Verbindung setzen und etwas unternehmen, damit sie ihre Visabestimmungen ändern?
Korpustyp: EU
bijstellenaktualisieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voorts dienen de lidstaten de nodige maatregelen te nemen om ervoor te zorgen dat de bevoegde autoriteiten de voorwaarden voor een vergunning op gezette tijden opnieuw bezien en, waar nodig, bijstellen.
Darüber hinaus sollen die Mitgliedstaaten die notwendigen Maßnahmen ergreifen, um sicherzustellen, dass die zuständigen Behörden die Genehmigungsbedingungen regelmäßig überprüfen und erforderlichenfalls aktualisieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten nemen de nodige maatregelen om ervoor te zorgen dat de bevoegde autoriteiten de voorwaarden voor een vergunning op gezette tijden opnieuw bezien en, waar nodig, bijstellen:
Die Mitgliedstaaten ergreifen die notwendigen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass die zuständigen Behörden die Genehmigungsbedingungen regelmäßig überprüfen und erforderlichenfalls aktualisieren, und zwar
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze spoorwegonderneming moet voor haar cliënt de verwachte aankomsttijd van de zending berekenen nadat het reisplan voor de zending is vastgesteld, en moet de verwachte aankomsttijd bijstellen, steeds wanneer er tijdens het vervoer daarvan wordt afgeweken.
Diese EVU muss, nachdem es den Tourenplan für die Fracht erstellt hat, die frachtbezogene ETA für den Kunden berechnen und diese ETA jedesmal aktualisieren, wenn während des Transports eine Abweichung festgestellt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de aanloop naar de Europese Raad van december zullen we ook de alomvattende aanpak van migratie bijstellen. Tijdens de Europees-Afrikaanse conferentie over migratie en ontwikkeling van volgende maand zullen we proberen het probleem aan de bron aan te pakken.
Ferner werden wir den globalen Ansatz in Bezug auf die Migration im Gefolge des Europäischen Rates im Dezember aktualisieren und an der Lösung des Problems an der Quelle auf der Ministerkonferenz Europa-Afrika über Migration und Entwicklung im kommenden Monat arbeiten.
Korpustyp: EU
Maar de lidstaten moeten hun programma's bijstellen en de samenhang tussen de nationale convergentiemaatregelen en de bevordering van de werkgelegenheid meer in het licht stellen.
Aber die Mitgliedstaaten müssen ihre Programme auch aktualisieren und die Kohärenz zwischen nationalen Maßnahmen zugunsten der Konvergenz und der Beschäftigungsförderung besser verdeutlichen.
Korpustyp: EU
We zouden onze informatie dus bijna om de twee of drie maanden moeten bijstellen.
Wir müssten daher unsere Informationen faktisch alle zwei oder drei Monate aktualisieren.
Korpustyp: EU
Wij moeten de structuur van onze financiële vooruitzichten bijstellen zodat ze beter aansluiten bij de nieuwe prioriteiten.
Wir müssen die Struktur unseres Finanzrahmens aktualisieren, damit er diese neuen Prioritäten besser reflektiert.
Korpustyp: EU
De lidstaten zouden hun nationale wetgeving moeten bijstellen zodat zij het geweld met efficiënte instrumenten kunnen bestrijden.
Die Mitgliedstaaten müssten ihre nationalen Rechtsvorschriften aktualisieren, um geeignetere Instrumente für die Bekämpfung der Gewalt zu besitzen.
Korpustyp: EU
Ten tweede is afgesproken over te stappen van het pull-systeem naar het push-systeem, wat betekent dat de luchtvaartmaatschappijen hun eigen systemen gaan bijstellen.
Zweitens, es wurde vereinbart, vom Pull-System zum Push-System überzugehen, das heißt, dass die Fluggesellschaften ihre eigenen Systeme aktualisieren.
Korpustyp: EU
De Commissie zal die raming volgend jaar bijstellen, maar het is nu al duidelijk dat het geschatte percentage behoorlijk nauwkeurig is.
Im nächsten Jahr wird die Kommission diese Schätzung aktualisieren, aber schon jetzt ist klar, dass sie recht präzise war.
Korpustyp: EU
bijstellenverändern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als wij Europeanen juist willen handelen, moeten we onze politieke doelen bijstellen.
Wenn wir Europäer und Europäerinnen richtig handeln wollen, müssen wir unsere Politikziele verändern.
Korpustyp: EU
De vaders moeten hetzelfde doen, we moeten hen stimuleren, de bekende vaderrol bijstellen en voorwaarden scheppen waarin vaders ook een band kunnen opbouwen met hun pasgeboren kinderen.
Väter müssen dies genauso und wir müssen sie ermutigen, das Modell der Vaterschaft verändern und Bedingungen schaffen, unter denen auch Väter eine Bindung zu ihren neugeborenen Babys aufbauen können.
Korpustyp: EU
Commissaris, gaat de Commissie dat beeld bijstellen en gaat zij ervoor zorgen dat zij gezien wordt als een instelling die tevens de belangen van gewone mensen vertegenwoordigt?
Herr Kommissar, wird die Kommission Schritte unternehmen, um dieses Image zu verändern, und wird sie sicherstellen können, dass sie als eine Institution angesehen wird, die auch die Interessen der einfachen Bevölkerung vertritt?
Korpustyp: EU
Maar er zijn behandelingen die ze nog niet heeft geprobeerd die het vrijkomen van zenuwbanen bijstellen en haar pijngrens verhogen.
Aber es gibt da Behandlungen, die sie noch nicht probiert hat,... welche die Freigabe von Neurotransmittern verändern und ihre Schmerztoleranz erhöhen.
Korpustyp: Untertitel
bijstellenüberprüfen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik kan de heer Moorhouse ervan verzekeren dat de Commissie de gebeurtenissen in Nigeria op de voet zal volgen en in de komende maanden zal de Europese Unie haar beleid tegenover Nigeria constant blijven bijstellen; daaronder valt ook de kwestie van de sancties.
Ich kann Herrn Moorhouse versichern, daß die Kommission die Ereignisse in Nigeria genau verfolgen wird, und in den kommenden Monaten wird die Europäische Union ihre Politik gegenüber Nigeria, einschließlich der Frage der Sanktionen, ständig überprüfen.
Korpustyp: EU
Het is waar dat wij onze normen voor de bescherming van dieren tijdens vervoer moeten blijven bijstellen. Ook moet iedere lidstaat bereid zijn om toe te zien op naleving van de wet.
Es ist richtig, dass wir unsere Bestimmungen zum Schutz der Tiere während des Transports weiter überprüfen müssen und jeder Mitgliedstaat zur Überwachung und Durchsetzung der gesetzlichen Vorschriften bereit sein muss.
Korpustyp: EU
Tot besluit heeft de Commissie gezegd dat zij haar eerdere aannamen en aanpak mogelijk op sommige fundamentele punten moet bijstellen.
Die Kommission sagte, sie müsse eventuell einige grundlegende Aspekte ihrer früheren Annahmen und Herangehensweise noch einmal überprüfen.
Korpustyp: EU
Het is wenselijk dat dergelijke internationale organisaties hun concepten inzake de huidige mondiale structuren kunnen bijstellen.
Es bleibt zu hoffen, dass internationale Organisationen wie diese dazu in der Lage sein werden, ihre Konzepte im Hinblick auf die aktuellen globalen Strukturen zu überprüfen.
Korpustyp: EU
bijstellenüberdenken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mocht het echter toch tot een oorlog komen, dan moeten we allemaal onze plannen bijstellen.
Falls es jedoch zum Krieg kommen sollte, müssten wir alle unser Vorhaben überdenken.
Korpustyp: EU
Die situatie zou moeten leiden tot het bijstellen van de prioriteiten, maar het monetaire en liberale beleid van de strategie van Lissabon en de richtsnoeren van de Europese Centrale Bank komen nog steeds op de eerste plaats.
Es ist höchste Zeit, die Priorität zu überdenken, die der monetaristischen, neoliberalen Politik der Lissabon-Strategie und den Leitlinien der Europäischen Zentralbank auch weiterhin eingeräumt wird.
Korpustyp: EU
We hebben onze mening moeten bijstellen.
Die Symptome haben uns veranlasst, die Diagnose zu überdenken.
Korpustyp: Untertitel
Je moet je beeld van communicatie bijstellen.
Du musst Deine Art und Weise zu kommunizieren überdenken.
Korpustyp: Untertitel
bijstellenrevidieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In plaats van de doelstellingen naar beneden bij te stellen, hadden wij zowel de intellectuele als de financiële middelen naar boven moeten bijstellen.
Anstelle einer Korrektur der Ziele nach unten wäre es erforderlich gewesen, die intelligenten Systeme ebenso wie die finanziellen Mittel nach oben zu revidieren.
Korpustyp: EU
We moeten blij zijn dat er over modernisering en hervorming van de WTO wordt gesproken en we moeten erkennen dat we de mening van anderen over de protectionistische houding van de geïndustrialiseerde wereld, aanzienlijk moeten bijstellen.
Wir sollten Verweise auf eine Modernisierung und Reformierung der WTO begrüßen und erkennen, daß wir das Bild, das man in anderen Teilen der Welt von den protektionistischen Bestrebungen der Industrienationen hat, drastisch revidieren müssen.
Korpustyp: EU
Wanneer we onze doelstellingen niet bereiken, en wanneer we aan ons zelf opgelegde verplichtingen om resultaten te bereiken, niet nakomen, mogen we onder geen beding de lat lager leggen of onze doelen naar beneden bijstellen.
Wenn man seine Ziele und die eingegangenen Ergebnisverpflichtungen nicht erreicht¸ darf man sie nicht nach unten revidieren oder verwässern: Man muss im Gegenteil mehr Mittel fordern, und unter diesen Bedingungen können Sie, wie ich glaube, auf die Unterstützung des Parlaments rechnen.
Korpustyp: EU
bijstellenmodifizieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als we de systemen van de Defiant bijstellen, kunnen we dit effect versterken, en een duplicaat van het schip maken.
Wenn wir die Systeme der Defiant modifizieren, können wir den Effekt verstärken und ein Quantenduplikat des Schiffs erzeugen.
Korpustyp: Untertitel
Zonder schip moeten we onze afspraak bijstellen.
Wir müssen unsere Vereinbarung modifizieren.
Korpustyp: Untertitel
Jij zou vandaag de deflectoren van de Defiant bijstellen.
Sie hätten heute die Deflektorphalanx der Defiant modifizieren sollen.
Korpustyp: Untertitel
bijstellenAngleichung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik benadruk dat ik blij ben met de overeenstemming die is bereikt over het bijstellen van het plafond in de financiële vooruitzichten voor 2006.
Hier möchte ich besonders betonen, dass ich mich über die Einigung freue, die wir zur Angleichung der Obergrenze der Finanziellen Vorausschau für 2006 erzielt haben.
Korpustyp: EU
Pascal Lamy heeft gezegd dat het bijstellen van de verwachtingen met betrekking tot de ministeriële conferentie die volgende maand in Hongkong wordt gehouden niet betekent dat we onze ambities voor de ontwikkelingsronde van Doha afzwakken.
Pascal Lamy stellte fest, dass eine Angleichung der Erwartungen im Vorfeld der im kommenden Monat in Hongkong stattfindenden Ministerkonferenz nicht bedeutet, dass wir unsere ehrgeizigen Ziele für die Doha-Entwicklungsrunde zurückschrauben.
Korpustyp: EU
bijstellenÄnderung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met het oog daarop moeten we de prioriteiten en het beleid bijstellen, waarbij ik met name denk aan het monetair beleid, met inbegrip van het Stabiliteits- en groeipact, het begrotings- en het fiscale beleid, het mededingingsbeleid en het internemarktbeleid.
Dies bedeutet eine Änderung der Prioritäten und Strategien, vor allem der Geldpolitik, wie dem Stabilitäts- und Wachstumspakt, der Haushalts- und Finanzpolitik, und der Wettbewerbs- und Binnenmarktpolitik.
Korpustyp: EU
Zo maken wij bijvoorbeeld onmiddellijk na de vergaderingen van de Raad van Bestuur bekend welke overwegingen hebben meegespeeld in de beslissingen over het al dan niet bijstellen van de rentevoeten.
Wir veröffentlichen beispielsweise unmittelbar nach den Sitzungen des EZB-Rats die Erwägungen, die bei der endgültigen Entscheidung des Rats in bezug auf eine mögliche Änderung des Zinssatzes eine Rolle gespielt haben.
Korpustyp: EU
bijstellenAnpassung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
bijstellen van de in artikel 26, lid 1, en artikel 61, lid 1, gespecificeerde bedragen, ten einde met inflatie en significante marktontwikkelingen rekening te houden.
Anpassung der in Artikel 26 Absatz 1 und in Artikel 61 Absatz 1 genannten Beträge, um der Inflation und signifikanten Marktentwicklungen Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is te laat voor een debat over het bijstellen van de criteria van Maastricht voor snelgroeiende economieën.
Für eine Debatte über die Anpassung der Maastricht-Kriterien an schnell wachsende Wirtschaften ist es bereits zu spät.
Korpustyp: EU
bijstellenKorrekturen vornehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie moet de koers dus bijstellen en spoedig een voorstel indienen tot wijziging van genoemde verordening om een oplossing te vinden voor de problemen die zich bij de uitvoering ervan hebben voorgedaan. Het is vooral van belang dat de voorwaarden waaraan de vissers moeten voldoen om voor een premie in aanmerking te komen gewijzigd worden.
Deshalb muss die Kommission jetzt unbedingt Korrekturenvornehmen, und vor allem brauchen wir eine Änderung der Verordnung, um die aufgetretenen Umsetzungsprobleme zu beheben und insbesondere die Vergabebedingungen für die Prämien zu ändern, die an die Fischer zu zahlen sind.
Korpustyp: EU
Ik vind dat heel nuttig, want we moeten natuurlijk blijven bijstellen, ook in de toekomst.
Ich halte das für recht sinnvoll, denn selbstverständlich müssen wir auch künftig Korrekturenvornehmen.
Korpustyp: EU
bijstellenkorrigiert werden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Want zoals commissaris Mandelson heeft gezegd: het is duidelijk dat we onze ambities moeten bijstellen.
Die Aussichten sind trübe, und dies ist noch eine Untertreibung, denn, wie Kommissar Mandelson ausführte, müssen unsere Ambitionen offenkundig korrigiertwerden.
Korpustyp: EU
Wanneer het huidige prijsniveau standhoudt, moeten wij de groeiprognoses voor de wereldeconomie waarschijnlijk naar beneden toe bijstellen.
Wenn das derzeitige Preisniveau aufrechterhalten wird, müssen die Prognosen für die globale Wirtschaft höchstwahrscheinlich nach unten korrigiertwerden.
Korpustyp: EU
bijstellenprüfen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Anderzijds kan een instantie vergunningen zonder inspraak van het publiek bijstellen als er voorschriften en bepalingen worden uitgevoerd waarbij echt geen twijfel mogelijk is.
Zum anderen können die Behörden die Genehmigungen ohne Mitwirkung der Bürger prüfen, wenn Regelungen und Bestimmungen eingeführt werden, in denen es wirklich keinen Ermessensspielraum gibt.
Korpustyp: EU
lk moet morgenvroeg een rekening bijstellen.
Ich muss vor einer Frühbesprechung eine Rechnung prüfen.
Korpustyp: Untertitel
bijstellenÄnderungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nee, ik zal 't bijstellen.
Nein, Sir. Ich nehme die Änderungen vor.
Korpustyp: Untertitel
lk zal het persbericht opstellen. De campagne is op een punt waarop we wat moeten bijstellen.
Ich entwerfe ein Statement: "Wir sind an einem Punkt, wo Änderungen nötig waren."
Korpustyp: Untertitel
bijstelleneingestellt werden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je moet je geest bijstellen.
Ihr Geist muss eingestelltwerden.
Korpustyp: Untertitel
Het enige wat we nog moeten doen is de riem bijstellen.
Jetzt muss nur noch der Gurt eingestelltwerden.
Korpustyp: Untertitel
bijstellenändert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
ls dat zo? Als ik vertel dat Patrick Clarkson een waterdicht alibi heeft voor waar hij was ten tijde van de moord zul je dan je mening een beetje bijstellen?
Wenn ich dir gesagt dass Patrick Clarkson hatte eine ziemlich enge Alibi denn wo er war letzte Nacht zum Zeitpunkt des Mordes, das ändert nichts an Ihre Meinung in den kleinsten?
Korpustyp: Untertitel
En vergis je niet. Wij zullen jullie bijstellen.
Glaubt bloß nicht, dass ihr euch hier nicht ändert.
Korpustyp: Untertitel
bijstellenrekalibrieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk wou de externe sensoren bijstellen voor de nachtdienst begint.
Ich wollte die externen Sensoren rekalibrieren, bevor die Nachtschicht ihren Dienst antritt.
Korpustyp: Untertitel
- Faserbatterij 1 en 2 bijstellen.
Phaserbänke eins und zwei rekalibrieren.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
hydraulisch bijstellen
hydraulische Walzenanstellung
Modal title
...
gordel bijstellen
nachgurten
Gurt anziehen
Modal title
...
opnieuw bijstellen van het kloksignaal
Taktberichtigung
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit bijstellen
88 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Kun je het bijstellen?
- Können Sie das kompensieren?
Korpustyp: Untertitel
Dat kan ik bijstellen.
Ich stelle die Spur besser ein.
Korpustyp: Untertitel
Gezuiverd water Appelzuur voor bijstellen pH Natriumhydroxide voor bijstellen pH
Gereinigtes Wasser Äpfelsäure zur pH-Wert-Einstellung Natriumhydroxid zur pH-Wert-Einstellung
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
lk zal de sensoren bijstellen.
Ich kalibriere die Sensoren neu.
Korpustyp: Untertitel
Duizend keer bijstellen per seconde?
Jede Sekunde müssen fast hundert Einstellungen vorgenommen werden.
Korpustyp: Untertitel
- lk zal uw remmen bijstellen.
Ich fahr auf ihm auf und ab.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen de pijnmedicatie bijstellen.
- Wir stellen die Schmerzmittel neu ein.
Korpustyp: Untertitel
De doelzoekscanners bijstellen, geloof ik.
Es hat etwas mit dem Remodulieren der Zielerfassungsscanner zu tun.
Korpustyp: Untertitel
- lk ga de sensors bijstellen.
- Ich mache die Fremden sichtbar.
Korpustyp: Untertitel
lk moet het volume bijstellen.
Ich... muss noch die Gitarre stimmen.
Korpustyp: Untertitel
kan je de doelzoeker bijstellen?
Sobi und Langor geben Ihnen das Felicium.
Korpustyp: Untertitel
- Je moet je sensoren bijstellen.
- Stellen Sie Ihre Sensoren neu ein.
Korpustyp: Untertitel
We moeten de energietoevoer bijstellen.
- Das ganze Energiegitter erneuern!
Korpustyp: Untertitel
lk moest de schilden bijstellen.
Ich habe meine Schilde neu eingestellt.
Korpustyp: Untertitel
Bijstellen van kleurdichtheid voor zwart.
Einrichtung der Tintendichte für Schwarz.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
- ODN bijstellen. - Dat geeft overbelasting.
Sobald die Dinge hier im Lot sind, verkaufen wir den Ferengi unser Shuttle.
Korpustyp: Untertitel
Wij moeten die nu bijstellen.
Sie müssen nachgebessert werden.
Korpustyp: EU
We moeten de frequenties eerst opnieuw bijstellen.
Wir müssen alle Frequenzen neu kalibrieren.
Korpustyp: Untertitel
Je zou de vectorprocessor moeten bijstellen.
Wir müssen noch den Vektorprozessor regulieren.
Korpustyp: Untertitel
De scanners bijstellen, om wat te zien.
Der Scanner muss den Sturm durchdringen.
Korpustyp: Untertitel
- Door het bijstellen van uw matrix.
- Ihre Matrix ordnet sich neu.
Korpustyp: Untertitel
Het gaat meer om je verwachtingen bijstellen.
Es hat mehr damit zu tun, die Erwartungen zu regeln.
Korpustyp: Untertitel
De interface valt weg. Energie bijstellen.
Stellen Sie die Energiezelle neu ein.
Korpustyp: Untertitel
Steekpenningen. Stem bijstellen en er wordt gerenoveerd.
Änder deine Meinung und du erhälst einen Neubau deiner Wahl.
Korpustyp: Untertitel
We moeten onze verwachtingen een beetje bijstellen.
Wir müssen einfach umdenken.
Korpustyp: Untertitel
Dan moeten we 't signaal bijstellen.
Wir müssten unser Signal neu modulieren.
Korpustyp: Untertitel
lk moet alleen 't recept bijstellen.
Es ist nur eine Frage der Perfektionierung des Rezepts.
Korpustyp: Untertitel
Het bijstellen duurt een paar uur.
Die Sonde ist in ein paar Stunden fertig.
Korpustyp: Untertitel
Nicoletti, we moeten het dilithium bijstellen.
Wir müssen eine Dilithiumausrichtung im Flug ausführen.
Korpustyp: Untertitel
Sorry. lk moet even wat bijstellen.
Entschuldigung Sie, meine Liebe.
Korpustyp: Untertitel
We moeten het veld steeds bijstellen.
Wir mussten in der letzten Stunde das Feld Dutzende Male neu ordnen.
Korpustyp: Untertitel
Je zult je verwachtingen moeten bijstellen.
Sie dürfen nicht zu viel erwarten.
Korpustyp: Untertitel
lk zal de klimaatregeling nog eens bijstellen.
Ich passe die Umweltkontrollen noch mal an. Ich muss Sie bitten...
Korpustyp: Untertitel
Waar nodig kunnen we het dan bijstellen.
Gegebenenfalls muß eine Neuausrichtung vorgenommen werden, damit genau dies erreicht wird.
Korpustyp: EU
Eventueel moeten we later weer bijstellen.
Dann sind wir wieder aufgefordert, eventuell nachzujustieren.
Korpustyp: EU
We moeten echter wel onze prioriteiten bijstellen.
Letztendlich müssen wir andere Prioritäten setzen.
Korpustyp: EU
Hoe hebben we dat bijstellen aangepakt?
Worin bestand diese Aktualisierung?
Korpustyp: EU
Lieverdje toch, je moet echt je homoradar laten bijstellen.
Oh, Schätzchen, Sie müssen wirklich ihren Schwulenradar neueinstellen.
Korpustyp: Untertitel
Als we supersnel kunnen bijstellen, zou het lukken.
Beim manuellen Betrieb reagiere ich nicht schnell genug.
Korpustyp: Untertitel
Dan laat ik ook de richtscanners en energie-relais bijstellen.
Mit welchem Recht demontieren wir dieses Kunstobjekt?
Korpustyp: Untertitel
Toen ik 't kon bijstellen, vormden alle foto's 'n rij.
Als ich es justiert hatte, wurde die Reihenfolge klar.
Korpustyp: Untertitel
We moesten toch duizenden keren per seconde bijstellen?
Aber was ist mit den hundert Einstellungen pro Sekunde?
Korpustyp: Untertitel
lk was de buffers van de replicators aan 't bijstellen.
Ich habe an den Musterpuffern im Replikatorsystem herumgedoktert.
Korpustyp: Untertitel
We moeten die ambitie nu niet naar beneden bijstellen.
Wir sollten diese Ansprüche nicht senken.
Korpustyp: EU
Je zou de sensors al uren geleden bijstellen.
Sie hatten Chakotay die Kalibrierung Stunden früher zugesagt.
Korpustyp: Untertitel
Inspringing van code geplakt van het klembord bijstellen
Einrückung von Code vornehmen, der aus der Zwischenablage eingefügt wurde
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Maar je weet hoe je moet bijstellen, nietwaar, Bri?
Aber du weißt, wie man's regelt, nicht wahr, Bri?
Korpustyp: Untertitel
86 graden zwenken en de sensors bijstellen vanwege fotonische storing.
Bei dem roten Riesen auf 86 Grad drehen und dann die Sensoren neu kalibrieren, um zu kompensieren.
Korpustyp: Untertitel
Begin met iets kleins: het bijstellen van de EPS-verdelers.
Fangen wir mit etwas Einfachem wie der Rekalibrierung der EPS-Verteiler an.
Korpustyp: Untertitel
Je moet het tijdperk waarin je leeft bijstellen.
Willkommen im 21. Jahrhundert.
Korpustyp: Untertitel
We moeten 't deflectornet bijstellen en een gravitonstraal maken.
Wir müssen die Deflektorgitterfrequenzen remodulieren und einen phasenkonjugierten Gravitonstrahl einbauen.
Korpustyp: Untertitel
Misschien kunnen we drempelwaarden in de toekomst een beetje bijstellen.
Vielleicht können die Grenzen später einmal in einem gewissen Maße überprüft werden.
Korpustyp: EU
Door de huidige crisis hebben velen hun oordeel moeten bijstellen.
Heute hat die Krise viele dieser Wahrnehmungen verändert.
Korpustyp: EU
Zie therapeutische controle en de aanbevelingen voor het bijstellen van de dosis hieronder.
Therapieüberwachung und Empfehlungen zur Dosisanpassung siehe unten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Uw arts kan de dosis Kuvan bijstellen, of zonodig uw dieet veranderen.
Sofern erforderlich, wird er beschließen, Ihre Kuvandosis oder Ihre Diät anzupassen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
We kunnen vele behandelingen uitvoeren. Van splinters verwijderen tot het bijstellen van uw DNA.
Wir sind voll ausgerüstet für eine grosse Bandbreite an Behandlungen, vom Entfernen eines Splitters bis zur Neuordnung von DNA-Strängen.
Korpustyp: Untertitel
Elk schip dat uit koers is, kan hier de koers bijstellen.
Jeder abgekommene Frachter kann hier umdrehen.
Korpustyp: Untertitel
Zullen we 's afspreken? Dan kun je je mening over me bijstellen.
Wir sollten uns mal treffen, dann ändere ich Ihre Meinung über mich.
Korpustyp: Untertitel
lk wist het. lk moet gewoon je stoel een beetje bijstellen.
"Terry, komm, stell meinen Stuhl ein."
Korpustyp: Untertitel
Kun je in tussentijd je de stelschroeven aan de zijkant bijstellen, ze staan te los.
Können Sie bis dahin die Stellschrauben am Visier nachziehen? Die sind zu lose.
Korpustyp: Untertitel
Kun je de camouflage zo bijstellen dat de Enterprise ons kan volgen?
Könnten Sie Schiff oder Tarnvorrichtung manipulieren, so dass die Enterprise uns aufspüren kann?
Korpustyp: Untertitel
Zijn hier nieuwe mogelijkheden voor het bijstellen van quota en invoerrechten?
Gibt es hier neue Möglichkeiten, Quoten und Zölle dementsprechend zu adjustieren?
Korpustyp: EU
De pH zo nodig bijstellen met NaOH (natriumhydroxide) of HCl (zoutzuur).
Falls erforderlich, ist der pH-Wert mit NaOH (Natronlauge) oder HCl (Salzsäure) einzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij had zoveel fantastische en gedetailleerde vragen zodat ik mijn antwoorden elke avond moest bijstellen.
Nein, er hatte so viele brillante Fragen. Und zu jeder Frage musste ich mir eine Antwort ausdenken.
Korpustyp: Untertitel
Maar omdat de Aarde draait, moest je dat elke drie minuten bijstellen.
Während der Erde dreht, so mussten wir die Position des Teleskops jeder drei Minuten beistellen.
Korpustyp: Untertitel
lk moet van de dokter uw monitor bijstellen voor meer informatie.
Der Doktor will, dass ich Ihren Monitor für zusätzliche Werte einstelle.
Korpustyp: Untertitel
Als we de schilden wat bijstellen is het een rustig tochtje.
Ein paar Schildmodifikationen, und es wird ein sanfter Flug.
Korpustyp: Untertitel
Zij willen onze doelstellingen naar beneden toe bijstellen en zij willen meer van onze emissies compenseren.
Sie wollen unsere Ziele herabsetzen und unsere Emissionen vermehrt kompensieren.
Korpustyp: EU
Over verloofd gesproken, moet je zien wat teruggekomen is van het bijstellen.
Apropos verlobt, schaut mal, was an meine Größe angepasst wurde.
Korpustyp: Untertitel
Dit moeten we in de gaten blijven houden en waar nodig moeten we regelingen bijstellen.
Das braucht unsere Beobachtung, das braucht das Nachregeln.
Korpustyp: EU
Dat wil niet zeggen dat de EU haar ambities naar beneden moet bijstellen.
Dies bedeutet allerdings nicht, dass der diesbezügliche Ehrgeiz der EU gezügelt werden sollte.
Korpustyp: EU
Dalconcentraties moeten worden gemeten om de dosis en het doseringsinterval te kunnen bijstellen.
Es sollten die Talspiegel bestimmt werden, um die Dosis und das Dosisintervall anzupassen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Natuurlijk moeten wij onze prioriteiten bijstellen, natuurlijk hebben we meer efficiëntie nodig.
Natürlich müssen wir unsere Prioritäten überarbeiten, natürlich brauchen wir mehr Effizienz.
Korpustyp: EU
Eventueel kunnen de lidstaten periodieke bijscholing ook gebruiken voor het bijstellen van normen.
Sie kann, soweit die Mitgliedstaaten dies für angezeigt erachten, eine Neufestsetzung der Anforderungen enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om die reden wil de Commissie nu de nationale convergentieprogramma's bijstellen.
Aus diesem Grund empfiehlt die Kommission dieses Jahr die Ausarbeitung aktualisierter einzelstaatlicher Konvergenzprogramme.
Korpustyp: EU
Als we tegen deze amendementen stemmen, betekent dat dat we de milieuambities naar beneden bijstellen.
Eine Ablehnung dieser Änderungsanträge käme einem Nachlassen in unseren umweltpolitischen Ansprüchen gleich.
Korpustyp: EU
We hebben geen behoefte aan een reset van onze betrekkingen. Veeleer moeten we ze voortdurend bijstellen.
Ein "Reset" unserer Beziehungen ist nicht vonnöten, aber sehr wohl kontinuierliches Feintuning.
Korpustyp: EU
En dit is 't mooiste, de computer vraagt zichzelf wat waar zou zijn, als we de pixels bijstellen.
Der Computer fragt sich dann, was wo sein würde, wenn die pixel umgeordnet würden.
Korpustyp: Untertitel
Hij zegt dat wij onze ambities naar beneden moeten bijstellen als het om milieubeleid, klimaatbeleid en sociaal beleid gaat.
Er sagt, wir müssen unseren Ehrgeiz in Bezug auf die Umwelt-, Klima- und Sozialpolitik herunterschrauben.
Korpustyp: EU
Wij moeten oppassen dat wij niet in een situatie verzeild raken waarin wij onze vooruitzichten in negatieve zin moeten bijstellen.
Wir sollten uns davor hüten, in eine Situation zu geraten, in der die reale Gefahr besteht, unsere Ziele niedriger stecken zu müssen.
Korpustyp: EU
Het tijdsbestek waarbinnen ze hun regelgeving kunnen bijstellen is korter dan de tijd die de Europese Unie daarvoor nodig heeft.
Die Zeiträume, in denen sie regulieren können, sind kürzer als die Zeiträume der Europäischen Union.
Korpustyp: EU
Wij zouden onze positieve beoordeling van de resultaten van het Deense voorzitterschap moeten bijstellen, mocht u een ander standpunt innemen.
Unsere Wertung der Ergebnisse der dänischen Präsidentschaft würde nicht so positiv ausfallen, wie es bisher der Fall ist, wenn Sie hier eine andere Haltung einnehmen würden.
Korpustyp: EU
Echter, als het er op aankomt of ik mijn visie zal bijstellen, dan is het antwoord “nee”.
Wenn es in der letzten Frage darum geht, ob ich meine Meinung ändere, dann lautet die Antwort „Nein“.
Korpustyp: EU
azijnzuur en mannitol in water voor injecties en natriumhydroxide en / of azijnzuur voor het bijstellen van de pH
Essigsäure und Mannitol in Wasser für Injektionszwecke, Natriumhydroxid und/oder Essigsäure zur pH-Einstellung
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In een aantal gevallen worden die gevolgen door de burgers als negatief ervaren. We moeten die toestand waar mogelijk bijstellen.
Gerade deshalb, um die politische und menschliche Dimension der Einführung des Euro, müssen wir Sorge tragen, um die 'Mikroeffekte' der neuen Währung.
Korpustyp: EU
Maar als deze voorstellen in praktijk gebracht zouden worden, zouden we onze ambities drastisch naar beneden moeten bijstellen.
Doch wenn wir diesen Vorschlägen zustimmen würden, dann müssten wir unsere Ambitionen drastisch zurückschrauben.
Korpustyp: EU
Elke instelling moet dan ook haar handelwijze bijstellen om zo dicht mogelijk bij de burger te staan.
Jede Institution muß daher ihr Handeln darauf ausrichten, so bürgernah wie möglich zu sein.
Korpustyp: EU
Na het voorgeschreven aantal inbedrijfstellingen moet de geluidssignaalinrichting, eventueel na opnieuw bijstellen, de in punt 6.2 beschreven test doorstaan.
Nach den vorgeschriebenen Betätigungen muss die Vorrichtung für Schallzeichen, gegebenenfalls nach einer weiteren Nachstellung, den Vorschriften nach Absatz 6.2 entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ln de telescoop was een klok die je op moest draaien en gelijkzetten, en je moest met een hendeltje de azimut bijstellen, en ook de elevatie.
lm Teleskop gab es eine Uhr, die man stellen musste. Um den Teleskop zu bewegen gab es zwei Henkel, ein für den Azimut, und ein für die Höhe.
Korpustyp: Untertitel
Maar als we samen blijven, dan... lk denk dat we dan onze verwachtingen moeten bijstellen. lk kan niet alles van hem vragen en hij ook niet van mij.
Aber wenn wir zusammenbleiben, müssen wir wohl unsere Erwartungen zurückschrauben, und ich werde gar nichts von ihm erwarten und er wird nichts von mir erwarten und...
Korpustyp: Untertitel
En Ezau zeide: Laat mij toch van dit volk, dat met mij is, u bijstellen. En hij zeide: Waartoe dat? laat mij genade vinden in mijns heren ogen!
Esau sprach: So will ich doch etliche bei dir lassen vom Volk, das mit mir ist. Er antwortete: Was ist's vonnöten? Laß mich nur Gnade vor meinem Herrn finden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
In beide kwesties moet de Europese Unie haar doelen omhoog bijstellen, hoewel wij er op zich trots op mogen zijn dat wij altijd de mondiale klimaatbescherming hebben geleid.
In diesen beiden Angelegenheiten muss die EU anspruchsvoller denken, obwohl wir theoretisch auf die Tatsache stolz sein können, dass wir in Sachen Klimaschutz schon immer eine Führungsrolle eingenommen haben.
Korpustyp: EU
Bijstellen is zeker noodzakelijk, want we moeten er voortdurend voor blijven waken dat de passagiersrechten waartoe wij hier ter bescherming van de consument besluiten, worden nageleefd.
Erstens erfordert es unsere ständige Aufmerksamkeit, dass Fahrgastrechte, die wir hier zum Schutz der Konsumentinnen und Konsumenten beschließen, eingehalten werden.
Korpustyp: EU
En als ik zeg de buikriem aanhalen, dan is het uitgesloten dat we de uitgaven naar boven bijstellen ter compensatie van de inflatie.
Sparsamkeit kann jedoch nicht heißen, dass die Ausgaben in Höhe der Inflation ansteigen.
Korpustyp: EU
Bovendien kan het EWDD analyses en evaluaties maken van de doelen die wij in de politieke vergaderingen stellen, zodat we het beleid aan de hand daarvan kunnen bijstellen.
Darüber hinaus kann die Beobachtungsstelle Analysen durchführen und die in unseren politischen Versammlungen aufgestellten Ziele evaluieren, damit die Politik dementsprechend revidiert werden kann.
Korpustyp: EU
Het is principieel onjuist te verlangen dat landen met hoge normen op dit terrein hun eisen omlaag moeten bijstellen in de heilige naam van de EU-harmonisering.
Es ist prinzipiell falsch zu verlangen, dass Länder mit einem hohen Standard in diesem Bereich ihre Anforderungen aus Rücksichtnahme auf die EU-Harmonisierung lockern sollen.
Korpustyp: EU
Moet u niet iets doen aan het probleem van het ontkennen van de klimaatverandering, als u onze ambities omhoog wilt bijstellen?
Müssten Sie nicht zuerst einmal das Problem der Leugnung des Klimawandels angehen, wenn Sie uns motivieren wollen?
Korpustyp: EU
Met het oog op de conferentie in Nagoya moet de Europese Unie conclusies trekken uit de fouten die zij op dit vlak heeft begaan en haar koers bijstellen.
Angesichts der bevorstehenden Konferenz in Nagoya muss die Europäische Union hier aus ihren Fehlern lernen und den richtigen Weg einschlagen, wenn sie praktische Resultate erzielen will, anstatt mehrfache und bedeutungslose Absichtserklärungen.
Korpustyp: EU
Ik pleit ervoor, dat we in dit stadium onze ambities niet naar beneden bijstellen, noch wat onze doelstellingen betreft, noch wat de termijnen betreft.
Wir dürfen unsere Ambitionen in Bezug auf Ziele oder Fristen zum jetzigen Zeitpunkt nicht herabsetzen.
Korpustyp: EU
De ampul met poeder bevat ook sucrose, natriumcitraat en polysorbaat 20; natriumhydroxide en/of zoutzuur voor het bijstellen van de pH.
Sucrose, Natriumcitrat und Polysorbat 20; Natriumhydroxid und/oder Salzsäure zur pH-Einstellung.