linguatools-Logo
121 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
bijstelling Aktualisierung 39 Einstellung 2 Nachstellung
Passung
Adaptation

Verwendungsbeispiele

bijstellingAktualisierung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Wordt van de exploitanten een vergoeding verlangd voor de afgifte en bijstelling van vergunningen?
Haben die Betreiber für die Erteilung und Aktualisierung von Genehmigungen Gebühren zu entrichten?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Waaruit bestaat de procedure van toetsing en bijstelling van de vergunningsvoorwaarden?
Wie erfolgt die Überprüfung und Aktualisierung der Genehmigungsauflagen?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Waarin bestaat deze toetsing en bijstelling van de vergunningsvoorwaarden?
Wie erfolgt die Überprüfung und Aktualisierung der Genehmigungsauflagen?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Waaruit bestaat deze procedure van toetsing en bijstelling van de vergunningsvoorwaarden?
Wie erfolgt die Überprüfung und Aktualisierung der Genehmigungsauflagen?
   Korpustyp: EU DGT-TM
de afgifte of bijstelling van een vergunning voor een installatie waarvoor de toepassing van artikel 15, lid 4, wordt voorgesteld;
Erteilung oder Aktualisierung einer Genehmigung für eine Anlage, für die die Anwendung von Artikel 15 Absatz 4 vorgeschlagen wird;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Welke informatie dienen de exploitanten typisch over te leggen voor de toetsing/bijstelling van de vergunningen (artikel 21, lid 2)?
Welche Informationen werden üblicherweise für die Zwecke einer Überprüfung/Aktualisierung von den Betreibern verlangt? (Artikel 21 Absatz 2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toetsing en bijstelling van de vergunningen (artikel 21)
Überprüfung und Aktualisierung der Genehmigungsauflagen (Artikel 21)
   Korpustyp: EU DGT-TM
indien van toepassing, nadere gegevens over een voorstel tot bijstelling van een vergunning of van de vergunningsvoorwaarden;
gegebenenfalls die Einzelheiten zu einem Vorschlag zur Aktualisierung einer Genehmigung oder von Genehmigungsauflagen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
indien van toepassing, de nadere gegevens betreffende een voorstel tot de bijstelling van een vergunning of van vergunningsvoorwaarden;
gegebenenfalls die Einzelheiten zu einem Vorschlag zur Aktualisierung einer Genehmigung oder von Genehmigungsauflagen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
de bijstelling van een vergunning of van vergunningsvoorwaarden voor een installatie overeenkomstig artikel 13, lid 2, onder a).
Aktualisierung der Genehmigung oder der Genehmigungsauflagen für eine Anlage im Einklang mit Artikel 13 Absatz 2 Buchstabe a.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bijstelling van de voorschriften Verabschiedung einschlägiger Vorschriften
bijstelling van V.N.-ontwikkelingsstrategie Angleichung der UN-Entwicklungsstrategie
bijstelling van de jurisprudentie Änderung der Rechtsprechung
bijstelling van de financiële vooruitzichten Anpassung der Finanziellen Vorausschau

64 weitere Verwendungsbeispiele mit "bijstelling"

57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Wacht, als ik de scanner bijstel...
Moment mal, wenn ich den Scanner umkehre...
   Korpustyp: Untertitel
Heeft de deuteriumleiding dan bijstelling nodig?
Ich wusste nicht, dass man das bei so einer Kammer tut.
   Korpustyp: Untertitel
TOETSING EN BIJSTELLING VAN DE VERGUNNING
ÜBERPRÜFUNG UND ÄNDERUNG VON GENEHMIGUNGEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als ik jouw ouwe kar overspuit, en de versnellingsbak bijstel...
Wenn ich deinem alten 50er eine neue Farbe gäbe und die Kupplung...
   Korpustyp: Untertitel
Als ik de wet bijstel, ben ik zwak.
Wenn ich die Vorlage abschwäche, wird der Präsident mich als Fehlbesetzung wahrnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Maar als ik de parameters bijstel naar ieder soort leven...
Aber wenn ich die Parameter auf jegliche Art von Leben erweitere...
   Korpustyp: Untertitel
Als ik de infraroodscanner bijstel, kan ik misschien compenseren.
Wenn ich den Infrarotscanner neu justiere, kann ich es vielleicht ausgleichen.
   Korpustyp: Untertitel
bijstelling van de nationale omzetbelasting op ter plaatse aangekochte goederen;
Befreiung von der landesweiten Verkaufssteuer auf im Inland erworbene Waren,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als ik de ogen bijstel, het weefsel aanpas.
Wenn ich die Augen etwas anpasse... ein paar Hautstellen verändere...
   Korpustyp: Untertitel
Start bijstelling zwevende sensoren op paneel 379 zoals opgegeven.
Beginne Rekalibrierung der gravitischen Sensoren bei Zugangskonsole 3-7-9 wie angezeigt.
   Korpustyp: Untertitel
Goed, we nemen de procedure van de bijstelling even door.
Okay. Wir befassen uns jetzt mit dem Justiervorgang.
   Korpustyp: Untertitel
De bijstelling van het tekortschuldcijfer met 2,3 % van het bbp wordt grotendeels toegelicht;
Die Rückführung des Defizits auf 2,3 % des BIP erscheint weitgehend plausibel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ziedaar waarom wij oproepen tot een spoedige bijstelling van de gemeenschappelijke marktordening.
Aus diesen Gründen rufen wir dazu auf, die Reform der gemeinsamen Organisation der Märkte möglichst umgehend wieder aufzunehmen.
   Korpustyp: EU
Die kunnen gerealiseerd worden door middel van de de minimis-steunregeling en de opwaartse bijstelling daarvan.
Diese können über die De-minimis-Regel und ihre Aufwärtsrevision zur Anwendung gelangen.
   Korpustyp: EU
Ik ben verheugd te horen dat men een serieuze bijstelling wil van het landbouwbeleid.
Ich bin erfreut, zu hören, daß für die Agrarpolitik eine durchgreifende Reform vorgesehen ist.
   Korpustyp: EU
Wij moeten bereid zijn om tot bijstelling van het beleid te komen.
Wir müssen bereit sein, diese Politik zu korrigieren.
   Korpustyp: EU
* zie dosisaanpassing voor de voorwaarden voor bijstelling van de dosis en het doseringsschema
* siehe Dosisänderung für Angaben zur Änderung der Dosis und des Dosierungsschemas
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
* zie dosisaanpassing voor de voorwaarden voor bijstelling van de dosis en het doseringsschema
Patienten sind auf die zu erwartenden symptomatischen Nebenwirkungen und auf Laboränderungen in Verbindung mit dieser Behandlung zu überwachen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De opwaartse bijstelling weerspiegelt een krachtiger bijdrage van de netto uitvoer in 2004 .
Diese Korrekturen nach oben spiegeln in Bezug auf 2004 einen größeren Wachstumsbeitrag der Nettoausfuhren wider .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Een belemmering als deze, bij zo’n belangrijke binnenlandse aangelegenheid, vraagt natuurlijk om een bijstelling.
Diese Störung in einer doch sehr wichtigen nationalen Angelegenheit ist etwas, was einer Reparatur bedarf.
   Korpustyp: EU
Op deze gebieden is enige bijstelling tegen het eind van de programmeringsperiode onontkoombaar geweest.
Auf diesen Gebieten war ein gewisses Umprogrammieren gegen Ende der Programmierungsperiode unvermeidbar.
   Korpustyp: EU
Met betrekking tot de landbouw stelt de Raad een bijstelling naar beneden voor van 288 miljoen euro.
In Bezug auf die Landwirtschaft schlägt der Rat eine Kürzung um 288 Mio. Euro vor.
   Korpustyp: EU
Deze opwaartse bijstelling is vooral toe te schrijven aan het effect van hogere aannames voor grondstoffenprijzen in euro .
Die Aufwärtskorrektur ist größtenteils auf die Effekte der Annahmen im Hinblick auf die in Euro gerechneten höheren Rohstoffpreise zurückzuführen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Zonder verdere bijstelling moet het verschil tussen de resultaten kleiner zijn dan of gelijk zijn aan 0,5 dB.
Die Differenz der Messwerte zweier aufeinanderfolgender Prüfungen muss ohne weiteres Nachstellen kleiner als oder gleich 0,5 dB(A) sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze vorm van behandeling wordt ‘ immunomodulatie’ (bijstelling van het afweersysteem) genoemd; • patiënten die een beenmergtransplantatie hebben ondergaan.
Diese Form der Behandlung wird als „ Immunmodulation“ (Immunanpassung) bezeichnet. • Patienten, bei denen eine Knochenmarktransplantation durchgeführt wurde.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Uit het uitvoerige onderzoek is geen informatie naar voren gekomen die tot een bijstelling van deze conclusie noopt.
Aus der eingehenden Prüfung gingen keine Informationen hervor, die diese Feststellung geändert hätten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een specifieke kwestie had te maken met de inspraak van het publiek in de bijstelling van vergunningen.
Eine besondere Frage betraf die Mitwirkung an der Prüfung von Genehmigungen.
   Korpustyp: EU
Daarom kan, bij het gelijktijdig gebruik met VIRACEPT, voor de dosis van methadon een bijstelling naar boven vereist zijn (zie rubriek 4.5).
Deshalb kann eine Dosiserhöhung von Methadon bei gleichzeitiger Anwendung mit VIRACEPT notwendig sein (siehe Abschnitt 4.5).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
aandrukslag van de remschoen in mm gemeten op de diameter parallel aan het aandrukorgaan, zonder bijstelling van de remmen tijdens de test;
Zuspannweg der Bremsbacken in Millimeter, gemessen am Durchmesser, parallel zur Betätigungseinrichtung, ohne Nachstellen der Bremsen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast bevat de concessieovereenkomst een bepaling voor een tussentijdse opwaartse bijstelling in het geval van gewijzigde beleidsmaatregelen van de overheid of bij calamiteiten waarop AVR geen vat had.
Daneben enthält die Konzessionsvereinbarung eine Bestimmung betreffend eine zwischenzeitliche Aufwärtskorrektur im Falle geänderter regierungspolitischer Rahmenbedingungen oder bei Katastrophen, auf die AVR keinen Einfluss hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bijstelling wordt beoogd door onder andere vereenvoudiging van de oorsprongscriteria en vereenvoudiging van administratieve procedures, alsook door versoepeling van de voorwaarden voor regionale cumulatie.
Korrekturen erhofft man sich durch eine Lockerung der Ursprungskriterien und eine Vereinfachung der Verwaltungsverfahren sowie durch flexiblere Bedingungen für die regionale Kumulierung.
   Korpustyp: EU
Bovendien zou een dergelijke crisis leiden tot een neerwaartse bijstelling van de rating waardoor al het onderpand waar de Griekse banken over beschikken naar alle waarschijnlijk geannihileerd wordt.
Darüber hinaus würde durch Rating-Aktivitäten der Sicherheitenpool, der den griechischen Banken zur Verfügung steht, höchstwahrscheinlich vernichtet werden.
   Korpustyp: EU
De ontwikkelingslanden eisen onder andere een bijstelling en verbetering van de resultaten van de Uruguay-ronde ten gunste van de ontwikkelingslanden.
Die Entwicklungsländer haben zum Beispiel die Überprüfung und Veränderung der Abkommen der Uruguay-Runde zu ihren Gunsten gefordert.
   Korpustyp: EU
De leiders hebben overeenstemming bereikt over een uitbreiding en bijstelling van een kaderprogramma 2000 voor de Aziatisch-Europese samenwerking dat het werkprogramma zal zijn voor het komende decennium.
Für die Zusammenarbeit Asien-Europa 2000 vereinbarten die Teilnehmer einen erweiterten und aktualisierten Rahmen, der das Arbeitsprogramm für das kommende Jahrzehnt bildet.
   Korpustyp: EU
De Raad was aanvankelijk van mening dat het mogelijk moest zijn met enige bijstelling van de prioriteiten alle externe maatregelen binnen het begrotingsplafond te financieren.
Der Rat hatte ursprünglich die Ansicht vertreten, dass es mit einer gewissen Umverteilung der Prioritäten möglich sein sollte, sämtliche externen Aktionen im Rahmen der geplanten Haushaltsmittel zu finanzieren.
   Korpustyp: EU
Verder pleiten wij bij onze internationale financiële instellingen voor een bijstelling van de prioriteiten teneinde milieu, gezondheidszorg en onderwijs boven het openstellen van de markt te plaatsen.
Wir müssen ferner die Prioritäten unserer internationalen Finanzinstitutionen ändern, so daß dem Schutz der Umwelt, der Gesundheitsversorgung und der Bildung höhere Priorität eingeräumt wird als den offenen Märkten.
   Korpustyp: EU
In de loop van het jaar hadden ook bedrijven met een investment grade steeds meer te kampen met een neerwaartse bijstelling van hun rating .
Auch bei den Herabstufungen von Unternehmen hoher Bonität war während des Jahres eine steigende Tendenz zu beobachten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Zonder verdere bijstelling moet het verschil tussen de resultaten van twee opeenvolgende controles minder zijn dan of gelijk zijn aan 0,5 dB.
Die Differenz der Messwerte zweier aufeinanderfolgender Prüfungen muss ohne weiteres Nachstellen kleiner als oder gleich 0,5 dB sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als er tijdens de behandeling met Kuvan een onvoldoende regulatie van de bloedspiegels van fenylalanine wordt waargenomen, moeten de therapietrouw en de voeding van de patiënt worden besproken voordat bijstelling van de dosis Kuvan wordt overwogen.
Falls eine ungenügende Kontrolle der Phenylalaninblutspiegel während der Therapie mit Kuvan beobachtet wird, sollten die medikamentöse und diätetische Compliance des Patienten überprüft werden, bevor eine Dosisanpassung von Kuvan in Erwägung gezogen wird.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Er heeft echter een bijstelling naar beneden van 525 miljoen euro plaatsgevonden in de kredieten voor de structuurfondsen, naar aanleiding van de onderbesteding van de kredieten van voorgaande jaren.
Allerdings wurden die Mittel für die Strukturfonds angesichts der unzureichenden Mittelinanspruchnahme in den vergangenen Jahren um 525 Mio. Euro gesenkt.
   Korpustyp: EU
Deze module is van toepassing op installaties voor welke bekendgemaakte besluiten inzake BBT-conclusies aanleiding hebben gegeven tot toetsing/bijstelling van de vergunning tijdens de verslagleggingsperiode, namelijk installaties waarvan de hoofdactiviteit valt onder:
Gegenstand dieses Moduls sind Anlagen, für welche die Genehmigung aufgrund von veröffentlichten Beschlüssen über BVT-Schlussfolgerungen überprüft/aktualisiert wurde, d. h. Anlagen, deren Haupttätigkeit unter folgende Beschlüsse fällt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze bijstelling naar beneden heeft niet plaatsgevonden door een statuswijziging van La Poste en zij zou volgens de Franse autoriteiten niet kunnen worden verklaard als de beoordeling van La Poste slechts een gevolg van haar status zou zijn.
Nach Ansicht der französischen Behörden würde sich eine solche Herabstufung, die nicht aus Anlass einer Änderung des Status von La Poste erfolgt sei, nicht erklären lassen, wenn das Rating von La Poste nur eine Folge ihres Status wäre.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ook voor deze inrichtingen worden de in bijlage 5 aangegeven belastingstoestanden waarbij bijstelling van de gedimde lichtbundel noodzakelijk is, duidelijk vermeld bij de instelknop van de inrichting (zie bijlage 8).
Auch bei diesen Reglern müssen für die Beladungszustände nach Anhang 5, bei denen die Scheinwerfer für Abblendlicht nachgestellt werden müssen, in der Nähe der Betätigungseinrichtung des Reglers deutliche Markierungen vorhanden sein (siehe Anhang 8).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ook voor deze voorzieningen moeten de in bijlage 5 aangegeven beladingstoestanden waarbij bijstelling van de dimlichtbundel noodzakelijk is, bij het bedieningsorgaan van de voorziening duidelijk worden vermeld (zie bijlage 8).
Auch bei diesen Reglern müssen für die Beladungszustände nach Anhang 5, bei denen die Scheinwerfer für Abblendlicht nachgestellt werden müssen, in der Nähe der Betätigungseinrichtung des Reglers deutliche Markierungen vorhanden sein (Anhang 8).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ingeval een nieuwe vergunning, vernieuwing of bijstelling van deze subsystemen noodzakelijk is met het oog op naar behoren gemotiveerde veiligheid of om redenen van interoperabiliteit, worden de desbetreffende termijnen vastgesteld in de TSI, of zo nodig door de lidstaten.
Ist eine Neugenehmigung, Erneuerung oder Umrüstung dieser Teilsysteme aus berechtigten sicherheitsrelevanten Gründen oder Gründen der Interoperabilität erforderlich, sind entsprechende Fristen entweder in den TSI oder gegebenenfalls durch die Mitgliedstaaten festzusetzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de maatregelen ter bescherming van de Oostzee is zodoende voortdurende bijstelling nodig, kleinschaliger maatregelen waarvan ook sprake is in de onderhavige bijlagen III en IV van het Verdrag van Helsinki.
Die Maßnahmen zum Schutz der Ostsee müssen aus diesem Grund ständig konkretisiert, auf kleinere Maßstäbe zugeschnitten werden, wie es in Anlage III und IV des zur Debatte stehenden Übereinkommens von Helsinki auch erfolgt ist.
   Korpustyp: EU
Het voorstel kwam neer op striktere normen voor de waterkwaliteit, een bijstelling van de beheersstelsels voor badwater, een rationalisering van de controlevereisten en een betere voorlichting van het publiek.
Darin wurde vorgeschlagen, strengere Wasserqualitätsnormen einzuführen, die Bewirtschaftungsmaßnahmen für Badegewässer zu modernisieren, die Überwachungsanforderungen zu rationalisieren und die Informierung der Öffentlichkeit zu verbessern.
   Korpustyp: EU
Bij de hervorming van de olijven-GMO van 1998 is een overgangsperiode vastgesteld om te kunnen beschikken over betrouwbare gegevens over de olijfoliesector naar aanleiding van protesten uit Spanje over de bijstelling van het nationaal quota.
Die Reform der GMO für Olivenöl von 1998 legte eine Übergangsphase fest, um über verlässliche Daten über den Olivenölsektor zu verfügen und gleichzeitig den von Spanien angesichts der Fehlanpassung seiner nationalen Quote zum Ausdruck gebrachten Forderungen zu entsprechen.
   Korpustyp: EU
De resultaten betekenen een lichte opwaartse bijstelling van de door medewerkers van het Eurosysteem samengestelde projecties van december 2005 , en weerspiegelen voornamelijk ietwat sterker vooruitzichten voor de particuliere investeringen gedurende de projectieperiode .
Diese Ergebnisse stellen eine leichte Aufwärtskorrektur gegenüber den von Experten des Eurosystems erstellten Projektionen vom Dezember 2005 dar , in der sich vor allem die im Projektionszeitraum etwas günstigeren Perspektiven für private Investitionen niederschlagen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Vergeleken met de door medewerkers van het Eurosysteem opgestelde macro-economische projecties van juni 2009 betekent dit een opwaartse bijstelling van de marges voor zowel 2009 als 2010 , hetgeen voornamelijk de recente positievere ontwikkelingen en informatie weerspiegelt .
Verglichen mit den von Experten des Eurosystems erstellten gesamtwirtschaftlichen Projektionen vom Juni 2009 bedeutet dies eine Aufwärtskorrektur der Bandbreiten für beide Jahre . Darin spiegeln sich in erster Linie die positiveren Entwicklungen und Informationen der jüngsten Zeit wider .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Wat de verplichting betreft om bij aanwerving voorrang te verlenen aan voormalige werknemers van Tractorul, voert Flavus aan dat dit geen bezwarende voorwaarde is die een neerwaartse bijstelling van de verkoopprijs rechtvaardigt.
Zu der Verpflichtung, die ehemaligen Mitarbeiter von Tractorul mit Vorrang wieder einzustellen, behauptet Flavus, dass auch dies keine wirtschaftliche Belastung sei, die zu einem niedrigeren Kaufpreis geführt habe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de storing door zuurstof na bijstelling van de luchtstroom groter is dan ± 3,0 %, worden achtereenvolgens de brandstofstroom en de bemonsteringsstroom gevarieerd, waarbij de procedure van punt 1.8.1. voor elke stroomsnelheid wordt herhaald.
Ist die Sauerstoffquerempfindlichkeit nach der Justierung des Luftdurchsatzes größer als ±3,0 %, sind der Kraftstoffdurchsatz und danach der Durchsatz der Probe zu variieren, wobei Abschnitt 1.8.1 für jede neue Anordnung zu wiederholen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ten aanzien van de drempelwaarde wil ik opmerken dat de wijziging eerder een bijstelling dan een dramatische verandering is. Maar de bereikte compromissen zijn redelijk en evenwichtig en hebben de steun van de S&D-Fractie.
Vielleicht an dieser Stelle Folgendes: Ich möchte sagen, dass es sich insgesamt eher um eine Art Feinjustierung denn um eine radikale Änderung gehandelt hat, und dass die erzielten Kompromisse fair und ausgewogen sind, und sie von der S&D-Fraktion unterstützt werden.
   Korpustyp: EU
Dit bedrag vloeit deels voort uit de bijdrage aan de begroting die werd geleverd door een vrij grote opwaartse bijstelling van de geraamde ontvangsten, en is deels toe te schrijven aan de sterke onderbesteding van de kredieten waarvoor is gestemd en die in de begroting beschikbaar zijn gesteld, om precies te zijn 4 miljard euro.
Dieser Betrag resultiert teilweise aus der Verbuchung einer beträchtlichen Erhöhung der Einnahmenansätze und teilweise aus einer zu geringen Verwendungsrate bei den im Rahmen des Haushaltsverfahrens bewilligten und somit verfügbaren Zahlungsermächtigungen, d. h. 4 Milliarden Euro.
   Korpustyp: EU
Het is zelfs zo dat de dag na de zware verkiezingsnederlaag van rechts in Frankrijk de Commissie, teneinde elk risico op een bijstelling van het Franse beleid af te wenden, het nodig achtte publiekelijk een dringende waarschuwing af te geven. Ik citeer: “Frankrijk moet doorgaan met zijn hervormingen”.
Aus genau diesem Grund hielt es die Kommission für angebracht, unmittelbar nach der schweren Wahlniederlage der französischen Rechten jedem Risiko einer Akzentverschiebung in der Politik dieses Landes vorzubeugen, indem sie öffentlich die unmissverständliche Warnung formulierte – ich zitiere –: „Frankreich muss seine Reformen fortsetzen“.
   Korpustyp: EU
Daarnaast moeten het bedieningsorgaan en de overbrengings- en remonderdelen een zodanige speling hebben en zo nodig voorzien in een zodanige compensatiemogelijkheid dat, als de remmen warmlopen of de voeringen een bepaalde mate van slijtage bereiken, de remwerking doeltreffend blijft zonder dat bijstelling onmiddellijk nodig is.
Ferner müssen die Betätigungseinrichtung und die Teile der Übertragungseinrichtung und der Bremsen eine solche Wegreserve und nötigenfalls eine geeignete Ausgleichsmöglichkeit haben, damit bei Erwärmung der Bremsen oder nach Verschleiß der Beläge bis zu einem gewissen Grad die Bremswirkung ohne sofortiges Nachstellen sichergestellt ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast moeten het bedieningsorgaan, de overbrengingsonderdelen en de remonderdelen een zodanige extra speling hebben en, indien nodig, voorzien in een zodanige gepaste mogelijkheid tot compensatie, dat, nadat de remmen zijn warmgelopen of de voeringen een bepaalde mate van slijtage vertonen, een doeltreffende remwerking is gewaarborgd zonder dat bijstelling onmiddellijk nodig is.
Ferner müssen die Betätigungseinrichtung und die Teile der Übertragungseinrichtung und der Bremsen eine solche Wegreserve und nötigenfalls eine geeignete Ausgleichsmöglichkeit haben, dass bei Erwärmung der Bremsen oder nach Verschleiß der Beläge bis zu einem gewissen Grad die Bremswirkung ohne sofortiges Nachstellen sichergestellt ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gedetailleerde beschrijving van de beleggingsdoelstelling en het beleggingsbeleid van de instelling voor collectieve belegging en beschrijving van de wijze waarop deze doelstelling en dat beleid kunnen worden bijgesteld, met vermelding van de eventuele omstandigheden waaronder een dergelijke bijstelling door de beleggers moet worden goedgekeurd.
Detaillierte Beschreibung der Anlagepolitik und der Anlageziele, die der Organismus für gemeinsame Anlagen verfolgt, und Erläuterung, wie diese Anlageziele und die Anlagepolitik variiert werden können, einschließlich etwaiger Umstände, unter denen eine derartige Variation die Zustimmung der Anleger erfordert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jaarlijks vindt ook een op- of neerwaartse bijstelling plaats volgens een formule die is gebaseerd op de hoeveelheid stroom die in de AGR-centrales wordt opgewekt, en op de waarde van de basislaststroom in Engeland en Wales, hetgeen BE bescherming biedt tegen fluctuaties van het stroomtarief.
Danach ist der Preis an den Verbraucherpreisindex gebunden. Jedes Jahr wird der Preis nach einer Formel entsprechend der von AGR-Kraftwerken erzeugten Strommenge und des Werts von Grundlaststrom in England und Wales nach oben oder unten angepasst, um BE vor Schwankungen des Strompreises zu schützen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een neerwaartse bijstelling van de eigenvermogenvereisten door vermindering van de risicodragende activa zou een nadelig effect hebben op de toekomstige productiviteit van de bank [39]. Daarnaast zou een toevlucht tot vreemd vermogen vergelijkbaar zijn met een gedeeltelijke verkoop van de bank [40].
Eine Senkung der Eigenkapitalanforderungen durch Verringerung der Risikoaktiva würde sich nachteilig auf die zukünftige Ertragsfähigkeit der Bank auswirken [39], und der Rückgriff auf Fremdkapital wäre mit einem teilweisen Verkauf der Bank vergleichbar [40].
   Korpustyp: EU DGT-TM
'hebben voor de gezondheidszorg het zwijgen wordt opgelegd'... dat hij naar Mexico reed, ging surfen en ging wonen in Baja, waar hij in 2012 omkwam door een overvloed aan onwaarschijnlijk hoge golven... waardoor ik mijn percentage van zekerheid dat hij niet Adam Peer is, bijstel naar 100%.
Dann fuhr er nach Mexiko, fing an zu surfen und ließ sich in Baja nieder, wo er 2012 getötet wurde... von raschen und unzeitgemäß wilden Wellen... was den Grad meiner Sicherheit, dass er nicht Adam Peer ist, um die 100% platziert.
   Korpustyp: Untertitel
Een doeltreffende implementatie van de onderhavige richtlijn en een bijstelling van de tekortkomingen die zijn gesignaleerd bij de omzetting en toepassing van de eerdere richtlijnen, zouden een verdere voltooiing betekenen van de bescherming waarop burgers van de Europese Unie een beroep kunnen doen.
Die effektive Verwirklichung der hier beleuchteten Richtlinie und der Ausgleich der im Verlauf der Umsetzung und Anwendung der früheren Richtlinien festgestellten Mängel sollte den in der Europäischen Union geltenden Schutz der Bürger vor Diskriminierung ergänzen.
   Korpustyp: EU
Vergeleken met de door medewerkers van het Eurosysteem samengestelde projecties van december 2005 betekenen deze marges een lichte opwaartse bijstelling van het profiel van de HICP-inflatie in de komende jaren , en weerspiegelen zij voornamelijk een stijging in de aanname voor de toekomstige olieprijs , overeenkomstig de marktverwachtingen .
Verglichen mit den im Dezember 2005 von Experten des Eurosystems erstellten Projektionen bedeuten diese Bandbreiten eine leichte Aufwärtskorrektur des HVPI-Inflationsprofils für die kommenden Jahre , die hauptsächlich auf die im Einklang mit den Markterwartungen stehende Annahme höherer Ölpreise zurückzuführen ist .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Deze uitkomsten betekenen een opwaartse bijstelling van de door medewerkers van de ECB samengestelde projecties van september 2005 , en weerspiegelen voornamelijk het feit dat de effecten van de statistische behandeling van de gezondheidszorghervorming in 2006 in Nederland niet langer wordt verwacht de inflatiecijfers voor 2006 te vertekenen .
Diese Ergebnisse bedeuten eine Aufwärtskorrektur der von Experten der EZB erstellten Projektionen vom September 2005 . In erster Linie sind sie Ausdruck dafür , dass nicht mehr damit gerechnet wird , dass die Effekte der statistischen Behandlung der für 2006 in den Niederlanden geplanten Gesundheitsreform die Inflationsdaten für 2006 verzerren .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU