Lactose-Monohydrat Citronensäure (zur Einstellung des pH-Werts) Natriumhydroxid (zur Einstellung des pH-Werts)
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
het manipuleren van afzonderlijke onderdelen van eenheden die zijn aangeleverd nadat ze op de testbank zijn getest, met uitzondering van de vervanging of bijstelling van stukken die na inbedrijfstelling gewoon te vervangen of bij te stellen zijn.
Die Verstellung einzelner Teile von Einheiten, die als prüfstandgetestete Einheiten geliefert werden, ausgenommen der Austausch oder die Einstellung von Artikeln, die normalerweise im Betrieb austausch- oder einstellbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
bijstellingAnpassung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat de consumptieprijsinflatie al bij al op die niveaus bleef , wees erop dat de structurele rigiditeiten in het eurogebied , tegen de achtergrond van een zwakke economische groei , een passende bijstelling van de lonen kunnen hebben verhinderd .
Insgesamt deutet die weiter auf ihrem Niveau verharrende Verbraucherpreisinflation darauf hin , dass im Kontext des schwachen Wirtschaftswachstums die strukturellen Rigiditäten im Euroraum eine adäquate Anpassung von Löhnen und Preisen behindert haben könnten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
periodieke bijstelling van de financiële zekerheid,
regelmäßige Anpassung der finanziellen Sicherheit;
Korpustyp: EU DGT-TM
de bijstelling van de definities en de goedkeuring van aanvullende definities (artikel 3);
die Anpassung der Definitionen und die Festlegung weiterer Definitionen (Artikel 3);
Korpustyp: EU DGT-TM
Het in de overeenkomst vastgelegde indexatiemechanisme houdt echter een veertiendaagse bijstelling van de rente van de drie componenten in, waardoor de indexatie variabel wordt.
Allerdings beinhaltet der in der Vereinbarung vorgesehene Indexierungsmechanismus insbesondere alle zwei Wochen eine Anpassung des Zinssatzes der drei Komponenten, wodurch die Indexierung variabel wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de tenuitvoerlegging van een waarschuwingsmechanisme resulteert in de herziening van prestatieplannen en -doelen, ondersteunt de Commissie een dergelijke herziening via een gepaste bijstelling van het tijdschema dat van toepassing is overeenkomstig de in de hoofdstukken II en III van deze verordening vastgestelde procedure.
Umfasst die Durchführung eines Warnverfahrens die Überarbeitung von Leistungsplänen und Zielen, erleichtert die Kommission die Überarbeitung durch eine entsprechende Anpassung des anzuwendenden Zeitplans gemäß dem in Kapitel II und III genannten Verfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
tot wijziging van het Interinstitutioneel Akkoord van 17 mei 2006 betreffende de begrotingsdiscipline en een goed financieel beheer met betrekking tot de bijstelling van het meerjarig financieel kader
zur Änderung der Interinstitutionellen Vereinbarung vom 17. Mai 2006 über die Haushaltsdisziplin und die wirtschaftliche Haushaltsführung im Hinblick auf die Anpassung des mehrjährigen Finanzrahmens
Korpustyp: EU DGT-TM
Het basistarief voor het beheer van verbruikte splijtstof bedraagt zo'n 0,6 GBP/MWh, vóór de op- of neerwaartse bijstelling.
Der Grundpreis für die Entsorgung abgebrannter Brennelemente liegtbei 0,6 GBP/MWh vor der Anpassung nach oben oder unten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelet op de bovengenoemde punten wil ik een vraag aan de Commissie stellen: gaat de Commissie op de conferentie in Madrid een verandering of een bijstelling van de strategie aankondigen en nieuwe verplichtingen namens de EU met betrekking tot het Verdrag op zich nemen, gezien de jongste toelating van landen?
Vor dem Hintergrund der oben genannten Punkte möchte ich eine Frage an die Kommission richten: Wird die Kommission auf der Konferenz in Madrid eine Änderung oder Anpassung der Strategie ankündigen und angesichts des Beitritts der zuletzt aufgenommenen Länder im Namen der EU neue Verpflichtungen im Zusammenhang mit dem Übereinkommen eingehen?
Korpustyp: EU
Bijstelling van het monetaire beleid is in dit kader een heel verfijnd mechanisme.
Ausgehend davon stellt die Anpassung der Geld- und Währungspolitik einen recht komplizierten Mechanismus dar.
Korpustyp: EU
Ik heb gestemd voor het voorstel voor een besluit van het Europees Parlement en de Raad tot wijziging van het Interinstitutioneel Akkoord van 17 mei 2006 betreffende de begrotingsdiscipline en een goed financieel beheer met betrekking tot de bijstelling van het meerjarig financieel kader, op basis van het verslag van de heer Böge.
- (FR) Ich habe auf der Grundlage des Berichts von Reimer Böge für den Vorschlag für einen Beschluss des Europäischen Parlaments und des Rates zur Änderung der Interinstitutionellen Vereinbarung vom 17. Mai 2006 über die Haushaltsdisziplin und die wirtschaftliche Haushaltsführung im Hinblick auf die Anpassung des mehrjährigen Finanzrahmens gestimmt.
Korpustyp: EU
bijstellingKorrektur
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten aanzien van de aanname voor de trendmatige potentiële groei , is de Raad van Bestuur van mening dat er geen bewijs voorhanden is dat structurele veranderingen hebben plaatsgevonden in het eurogebied die een bijstelling van deze aan de referentiewaarde ten grondslag liggende aanname zouden wettigen .
Hinsichtlich der Annahme für die trendmäßige Entwicklung des Potenzialwachstums ist der EZB-Rat der Ansicht , dass es keine Hinweise auf strukturelle Veränderungen im Euroraum gibt , die eine Korrektur dieser dem Referenzwert zugrunde liegenden Annahme erforderlich machen würden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze kleine bijstelling naar beneden is niet van invloed op de conclusies over de gevolgen van de invoer met dumping in de overwegingen 83 tot en met 85 van de voorlopige verordening, die definitief worden bevestigd.
Diese geringe Korrektur nach unten ändert nichts an den Schlussfolgerungen zu den Auswirkungen der gedumpten Einfuhren unter den Randnummern 83 bis 85 der vorläufigen Verordnung, die somit endgültig bestätigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verbaast me echter wel dat de regeringsleiders van de lidstaten deze intentie dan zelf weer ondermijnen door de Europese burgers iets mee te delen wat nu juist niet getuigt van bedachtzaamheid, inzicht en bijstelling van het tot nu toe gevoerde beleid.
Allerdings wundere ich mich schon, warum dann die Regierungschefs der EU-Mitgliedstaaten diese Intention selbst wieder konterkarieren, indem sie den Bürgerinnen und Bürgern der EU genau das Gegenteil von Nachdenklichkeit, von Einsicht und auch Korrektur von bisheriger Politik verkünden.
Korpustyp: EU
De herziening hield een bijstelling naar boven in van ongeveer 26 procent.
Diese Angaben bedeuteten eine Korrektur nach oben von etwa 26 %.
Korpustyp: EU
De economische groei neemt af en de Commissie kondigt al een verdere neerwaartse bijstelling aan.
Das Wirtschaftswachstum ist rückläufig, und die Kommission kündigt bereits eine weitere Korrektur nach unten an.
Korpustyp: EU
bijstellingFeinabstimmung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze bijstelling bestaat uit herkalibratie van het brandstoftoevoergegevensbestand zonder wijziging van het basisregelsysteem of de basisopzet van het gegevensbestand.
Diese Feinabstimmung besteht in einer Nachkalibrierung der Datenbasis des Kraftstoffsystems, ohne dass es zu einer Änderung der grundlegenden Steuerstrategie oder der grundlegenden Struktur der Datenbasis kommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
bijstelling tussen de tests toegestaan
Feinabstimmung zwischen den Prüfungen zulässig
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze bijstelling bestaat uit herkalibratie van het brandstofgegevensbestand, onder wijziging van het basisregelsysteem of de basisopzet van het gegevensbestand.
Diese Feinabstimmung besteht in einer Nachkalibrierung der Datenbasis des Kraftstoffsystems, ohne dass es zu einer Änderung der grundlegenden Steuerstrategie oder der grundlegenden Struktur der Datenbasis kommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
„herkalibratie”: een bijstelling van een aardgasmotor om te zorgen voor dezelfde prestaties (vermogen, brandstofverbruik) bij aardgas uit een andere groep;
„Nachkalibrierung“ die Feinabstimmung eines erdgasbetriebenen Motors zur Erzielung der gleichen Betriebseigenschaften (Leistung, Kraftstoffverbrauch) in einer anderen Erdgasgruppe;
Korpustyp: EU DGT-TM
bijstellingeine Feinabstimmung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ht bij een motor die voor een specifieke gassamenstelling van gasgroep H is goedgekeurd en gekalibreerd en die door bijstelling van de brandstoftoevoer naar de motor op een ander specifiek gas van gasgroep H kan worden ingesteld;
Ht für den Fall, dass der Motor für eine bestimmte Gaszusammensetzung der Gasgruppe H genehmigt und kalibriert ist und durch eineFeinabstimmung des Motor-Kraftstoffsystems auf ein anderes bestimmtes Gas der Gasgruppe H eingestellt werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
Lt bij een motor die voor een specifieke gassamenstelling van gasgroep L is goedgekeurd en gekalibreerd en die door bijstelling van de brandstoftoevoer naar de motor op een ander specifiek gas van gasgroep L kan worden ingesteld;
Lt für den Fall, dass der Motor für eine bestimmte Gaszusammensetzung der Gasgruppe L genehmigt und kalibriert ist und durch eineFeinabstimmung des Motor-Kraftstoffsystems auf ein anderes bestimmtes Gas der Gasgruppe L eingestellt werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
HLt bij een motor die voor een specifieke gassamenstelling van gasgroep H of L is goedgekeurd en gekalibreerd en die door bijstelling van het brandstoftoevoersysteem naar de motor op een ander specifiek gas van gasgroep H of L kan worden ingesteld.
HLt für den Fall, dass der Motor für eine bestimmte Gaszusammensetzung entweder der Gasgruppe H oder der Gasgruppe L genehmigt und kalibriert ist und durch eineFeinabstimmung des Motor-Kraftstoffsystems auf ein anderes bestimmtes Gas entweder der Gasgruppe H oder der Gasgruppe L eingestellt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
bijstellingAnpassungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zo nodig besluit de Raad van de EU op voorstel van de Commissie met gekwalificeerde meerderheid van stemmen tot passende bijstelling van het meerjarenplan, wat het in artikel 1 omschreven geografische toepassingsgebied betreft, wat de in artikel 3 genoemde biologische referentieniveaus betreft of wat de in artikel 4 genoemde voorschriften voor de vaststelling van de TAC's betreft.
Gegebenenfalls kann der Rat der EU mit qualifizierter Mehrheit auf Vorschlag der Kommission beschließen, geeignete Anpassungen des Mehrjahresplans hinsichtlich des geografischen Anwendungsbereichs nach Artikel 1, der biologischen Referenzwerte nach Artikel 3 oder der Vorschriften über die Festsetzung der TAC nach Artikel 4 vorzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bent u bereid op grond daarvan ook te kijken wat het kan betekenen voor de verdere bijstelling in het Parlement, bijvoorbeeld door een hoorzitting te organiseren in de loop van 2007 met het Parlement samen?
Sind Sie bereit, auf dieser Grundlage zu prüfen, was dies möglicherweise für die künftigen Anpassungen im Parlament bedeutet, indem Sie beispielsweise im Laufe des Jahres 2007 gemeinsam mit dem Parlament eine Anhörung organisieren?
Korpustyp: EU
Zoals ik aangaf in mijn openingstoespraak staat het Europees Visserijfonds lidstaten toe om maatregelen te treffen inzake bijstelling van capaciteit en visserij-inspanningen in de context van langetermijnplannen, met inbegrip van sociale en economische voorzieningen met betrekking tot het passende gebruik van overheidsgeld in hun operationele programma's.
Wie ich in meinem Eröffnungsbeitrag erklärt habe, bietet der Europäische Fischereifonds Mitgliedstaaten die Möglichkeit, in ihren operationellen Programmen Maßnahmen für Anpassungen der Kapazität und des Fischereiaufwands im Rahmen langfristiger Pläne zu entwickeln, die soziale und wirtschaftliche Vorkehrungen sowie den sachgerechten Einsatz öffentlicher Gelder einschließen.
Korpustyp: EU
bijstellingNeuorientierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij hebben hier met een betere samenwerking op belastinggebied, een bijstelling inzake de harmonisatie van de belastingen op ondernemingen, alsook een harmonisatie van de belastingen op kapitaal te maken.
Wir haben es hier mit einer besseren Kooperation im Bereich der Steuern, einer Neuorientierung in bezug auf die Harmonisierung der Unternehmensbesteuerung und auch der Harmonisierung der Kapitalertragsbesteuerung zu tun.
Korpustyp: EU
Een bijstelling van de koers die alleen in de richting gaat van innovatie, kenniseconomie en concurrentievermogen in de oude lidstaten, volstaat niet met het oog op de doelstellingen van territoriale cohesie en duurzaamheid, die in mijn ogen prioriteit genieten.
Doch eine ausschließliche Neuorientierung auf Innovation, wissensbasierte Wirtschaft und Wettbewerbsfähigkeit in den alten Mitgliedstaaten reicht nicht aus, um die Ziele der territorialen Kohäsion und der Nachhaltigkeit, die ich für vorrangig halte, zu gewährleisten.
Korpustyp: EU
En het moet gezegd worden - dat is een van de voordelen van het met enige vertraging bekijken van een verslag - dat door de bijstelling van doelstelling 2 voor 1997 de beschikbare middelen volledig gebruikt konden worden.
Es muß betont werden, daß die Neuorientierung des Ziels 2 für 1997 - dies ist einer der Vorteile, wenn die Berichte verspätet analysiert werden - es ermöglichte, eine volle Inanspruchnahme der verfügbaren Ressourcen festzustellen.
Korpustyp: EU
bijstellingNachstelleinrichtung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Slijtage van de remmen moet eenvoudig kunnen worden gecompenseerd middels handmatige of automatische bijstelling.
Der Verschleiß der Bremsen muss leicht durch eine handbetätigte oder durch eine selbsttätige Nachstelleinrichtung ausgeglichen werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Slijtage van de remmen moet eenvoudig kunnen worden gecompenseerd door middel van handmatige of automatische bijstelling.
Der Verschleiß der Bremsen muss leicht durch eine handbetätigte oder durch eine selbsttätige Nachstelleinrichtung ausgeglichen werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
bijstellingVerstellen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De snelheidsbegrenzingsfunctie en de voor het functioneren noodzakelijke aansluitingen, behalve die welke essentieel zijn voor het functioneren van het voertuig, kunnen tegen ongeoorloofde bijstelling of onderbreking van de energievoorziening worden beschermd met behulp van verzegelingen en/of door de noodzaak om speciaal gereedschap te gebruiken.
Die Geschwindigkeits-Begrenzungsfunktion und die für ihren Betrieb notwendigen Verbindungen, mit Ausnahme der für den Betrieb des Fahrzeugs wesentlichen Verbindungen, müssen vor jedem unbefugten Verstellen oder der Unterbrechung ihrer Stromzufuhr durch die Anbringung von Siegeln und/oder durch Einrichtungen, für die Spezialwerkzeuge notwendig sind, geschützt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De snelheidsbegrenzer en de voor het functioneren noodzakelijke aansluitingen, behalve die welke essentieel zijn voor het functioneren van het voertuig, kunnen tegen ongeoorloofde bijstelling of onderbreking van de energievoorziening worden beschermd met behulp van verzegelingen en/of door de noodzaak om speciaal gereedschap te gebruiken.
Die Geschwindigkeits-Begrenzungseinrichtung und die für ihren Betrieb notwendigen Verbindungen, mit Ausnahme der für den Betrieb des Fahrzeugs wesentlichen Verbindungen, müssen vor jedem unbefugtem Verstellen oder der Unterbrechung ihrer Stromzufuhr durch die Anbringung von Siegeln und/oder durch Einrichtungen, für die Spezialwerkzeug notwendig ist, geschützt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
bijstellingRevision
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook moeten we de taken en bevoegdheden van de Europese Centrale Bank herzien en niet meer dwangmatig bezuinigen op nuttige overheidsuitgaven, waarvoor onvermijdelijk een snelle en aanzienlijke bijstelling van de financiële vooruitzichten nodig is.
Nicht zu vergessen, dass es darauf ankommt, die Aufgaben und Befugnisse der Europäischen Zentralbank neu zu definieren und sich von der Besessenheit der Rationierung der nützlichen öffentlichen Aufgaben zu verabschieden, was notwendigerweise eine zügige und umfangreiche Revision der Finanziellen Vorausschau voraussetzt.
Korpustyp: EU
Er bestaat werkelijk een gevaar van verzanding, van een halfslachtig compromis en van een bijstelling naar beneden van het Verdrag en het Parlement moet zich hiertegen verzetten.
Vielmehr besteht die Gefahr einer echten Erstarrung, wachsweicher Kompromisse und einer Revision des Vertrags nach unten, gegen die sich das Parlament wehren muß.
Korpustyp: EU
bijstellingBerichtigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Omdat de bedrijfsbelasting in aanmerking wordt genomen bij de berekening van het belastbare resultaat, dient de correctie van een eventuele te lage aanslag voor de bedrijfsbelasting gepaard te gaan met een neerwaartse bijstelling van het bedrag van de vennootschapsbelasting.
Da die Gewerbesteuer in die Berechnung des zu versteuernden Geschäftsergebnisses eingeht, sollte die Berichtigung einer möglichen Unterbesteuerung mit einer Berichtigung des Betrags der Körperschaftsteuer nach unten einhergehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het programma voorziet in een vermindering van het tekort van naar schatting 12,7 procent in 2009 tot onder de 3 procent in 2012, te beginnen met een bijstelling van vier punten van het bbp dit jaar.
Das Programm sieht einen Defizitabbau der rund 12,7 % im Jahr 2009 auf unter 3 % im Jahr 2012 vor. Den Anfang soll in diesem Jahr eine Berichtigung des BIP um 4 Prozentpunkte machen.
Korpustyp: EU
bijstellingVerschiebung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De grenswaarde van 1° voor de bijstelling naar rechts of naar links is niet onverenigbaar met een opwaartse of neerwaartse verticale bijstelling.
Die Grenze der Verdrehung um 1° nach rechts oder links ist mit einer vertikalen Verschiebung nach oben oder unten nicht unvereinbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
De grenswaarde van 1° voor de bijstelling naar rechts of naar links is niet onverenigbaar met een opwaartse of neerwaartse verticale bijstelling.
Die Grenze der Verschwenkung um 1° nach rechts oder links ist mit einer vertikalen Verschiebung nach oben oder unten nicht unvereinbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
bijstellingkorrigiert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit betekent een neerwaartse bijstelling van de marges opgenomen in de in december 2008 door medewerkers van het Eurosysteem samengestelde macro-economische projecties .
Damit wurden die von Experten des Eurosystems erstellten Projektionen vom Dezember 2008 nach unten korrigiert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ten dele wegens de onverwacht sterke negatieve gevolgen van de wereldwijde financiële crisis die zich vanaf het najaar van 2007 aftekende, bevatte het PBR een aanzienlijke neerwaartse bijstelling van de macro-economische projecties op middellange termijn.
Unter anderem aufgrund der unerwartet starken negativen Auswirkungen der ab dem Herbst 2007 eingetretenen weltweiten Finanzkrise wurden die mittelfristigen makroökonomischen Projektionen darin deutlich nach unten korrigiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
bijstellingApposition
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bijstelling
Apposition
Korpustyp: Wikipedia
bijstellingAbwärtskorrektur
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In dit persbericht werd aangegeven dat er besprekingen gaande waren tussen Eurostat en Litouwen betreffende de registratie van schadeloosstellingen , die kon leiden tot een bijstelling van het overheidstekort voor 2004 en voorafgaande jaren .
Darin wurde festgestellt , dass Eurostat und Litauen seinerzeit die Verbuchung der Rückerstattung erörterten , die zur Abwärtskorrektur des Defizits für 2004 und für vorangegangene Jahre führen könnten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
bijstellingeine Anpassung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bijstelling is niet nodig indien het aantal uittreders Nd uit de potentiële populatie van informatieplichtigen evenredig is aan het aantal uittreders nd uit de steekproef ( geval 1 ) .
Eine Anpassung ist nicht erforderlich , wenn die Proportionalität zwischen den Abgängen im potenziellen Kreis der Berichtspflichtigen Nd und den Abgängen in der Stichprobe nd ( Fall 1 ) gewahrt bleibt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
bijstellingAnpassungsprozess
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op één na waren de ministers het erover eens dat met deze bijstelling in 2003 een begin zou moeten worden gemaakt .
Mit Ausnahme eines Ministers herrschte Einigkeit darüber , dass dieser Anpassungsprozess 2003 beginnen sollte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
bijstellingVerdrehung um
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De grenswaarde van 1° voor de bijstelling naar rechts of naar links is niet onverenigbaar met een opwaartse of neerwaartse verticale bijstelling.
Die Grenze der Verdrehungum 1° nach rechts oder links ist mit einer vertikalen Verschiebung nach oben oder unten nicht unvereinbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
bijstellingNachstelleinrichtungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor remmen met automatische bijstelling geldt dat de wielen, na warmlopen gevolgd door afkoeling, vrij moeten kunnen draaien overeenkomstig punt 1.5.4 van bijlage 4 na uitvoering van de eveneens in die bijlage beschreven test van type I.
Bremsen mit selbsttätigen Nachstelleinrichtungen müssen nach Erwärmung und nachfolgender Abkühlung nach der Prüfung Typ I gemäß diesem Anhang freigängig nach Absatz 1.5.4 des Anhangs 4 sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
bijstelling van de voorschriften
Verabschiedung einschlägiger Vorschriften
Modal title
...
bijstelling van V.N.-ontwikkelingsstrategie
Angleichung der UN-Entwicklungsstrategie
Modal title
...
bijstelling van de jurisprudentie
Änderung der Rechtsprechung
Modal title
...
bijstelling van de financiële vooruitzichten
Anpassung der Finanziellen Vorausschau
Modal title
...
64 weitere Verwendungsbeispiele mit "bijstelling"
57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wacht, als ik de scanner bijstel...
Moment mal, wenn ich den Scanner umkehre...
Korpustyp: Untertitel
Heeft de deuteriumleiding dan bijstelling nodig?
Ich wusste nicht, dass man das bei so einer Kammer tut.
Korpustyp: Untertitel
TOETSING EN BIJSTELLING VAN DE VERGUNNING
ÜBERPRÜFUNG UND ÄNDERUNG VON GENEHMIGUNGEN
Korpustyp: EU DGT-TM
Als ik jouw ouwe kar overspuit, en de versnellingsbak bijstel...
Wenn ich deinem alten 50er eine neue Farbe gäbe und die Kupplung...
Korpustyp: Untertitel
Als ik de wet bijstel, ben ik zwak.
Wenn ich die Vorlage abschwäche, wird der Präsident mich als Fehlbesetzung wahrnehmen.
Korpustyp: Untertitel
Maar als ik de parameters bijstel naar ieder soort leven...
Aber wenn ich die Parameter auf jegliche Art von Leben erweitere...
Korpustyp: Untertitel
Als ik de infraroodscanner bijstel, kan ik misschien compenseren.
Wenn ich den Infrarotscanner neu justiere, kann ich es vielleicht ausgleichen.
Korpustyp: Untertitel
bijstelling van de nationale omzetbelasting op ter plaatse aangekochte goederen;
Befreiung von der landesweiten Verkaufssteuer auf im Inland erworbene Waren,
Korpustyp: EU DGT-TM
Als ik de ogen bijstel, het weefsel aanpas.
Wenn ich die Augen etwas anpasse... ein paar Hautstellen verändere...
Korpustyp: Untertitel
Start bijstelling zwevende sensoren op paneel 379 zoals opgegeven.
Beginne Rekalibrierung der gravitischen Sensoren bei Zugangskonsole 3-7-9 wie angezeigt.
Korpustyp: Untertitel
Goed, we nemen de procedure van de bijstelling even door.
Okay. Wir befassen uns jetzt mit dem Justiervorgang.
Korpustyp: Untertitel
De bijstelling van het tekortschuldcijfer met 2,3 % van het bbp wordt grotendeels toegelicht;
Die Rückführung des Defizits auf 2,3 % des BIP erscheint weitgehend plausibel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ziedaar waarom wij oproepen tot een spoedige bijstelling van de gemeenschappelijke marktordening.
Aus diesen Gründen rufen wir dazu auf, die Reform der gemeinsamen Organisation der Märkte möglichst umgehend wieder aufzunehmen.
Korpustyp: EU
Die kunnen gerealiseerd worden door middel van de de minimis-steunregeling en de opwaartse bijstelling daarvan.
Diese können über die De-minimis-Regel und ihre Aufwärtsrevision zur Anwendung gelangen.
Korpustyp: EU
Ik ben verheugd te horen dat men een serieuze bijstelling wil van het landbouwbeleid.
Ich bin erfreut, zu hören, daß für die Agrarpolitik eine durchgreifende Reform vorgesehen ist.
Korpustyp: EU
Wij moeten bereid zijn om tot bijstelling van het beleid te komen.
Wir müssen bereit sein, diese Politik zu korrigieren.
Korpustyp: EU
* zie dosisaanpassing voor de voorwaarden voor bijstelling van de dosis en het doseringsschema
* siehe Dosisänderung für Angaben zur Änderung der Dosis und des Dosierungsschemas
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
* zie dosisaanpassing voor de voorwaarden voor bijstelling van de dosis en het doseringsschema
Patienten sind auf die zu erwartenden symptomatischen Nebenwirkungen und auf Laboränderungen in Verbindung mit dieser Behandlung zu überwachen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De opwaartse bijstelling weerspiegelt een krachtiger bijdrage van de netto uitvoer in 2004 .
Diese Korrekturen nach oben spiegeln in Bezug auf 2004 einen größeren Wachstumsbeitrag der Nettoausfuhren wider .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een belemmering als deze, bij zo’n belangrijke binnenlandse aangelegenheid, vraagt natuurlijk om een bijstelling.
Diese Störung in einer doch sehr wichtigen nationalen Angelegenheit ist etwas, was einer Reparatur bedarf.
Korpustyp: EU
Op deze gebieden is enige bijstelling tegen het eind van de programmeringsperiode onontkoombaar geweest.
Auf diesen Gebieten war ein gewisses Umprogrammieren gegen Ende der Programmierungsperiode unvermeidbar.
Korpustyp: EU
Met betrekking tot de landbouw stelt de Raad een bijstelling naar beneden voor van 288 miljoen euro.
In Bezug auf die Landwirtschaft schlägt der Rat eine Kürzung um 288 Mio. Euro vor.
Korpustyp: EU
Deze opwaartse bijstelling is vooral toe te schrijven aan het effect van hogere aannames voor grondstoffenprijzen in euro .
Die Aufwärtskorrektur ist größtenteils auf die Effekte der Annahmen im Hinblick auf die in Euro gerechneten höheren Rohstoffpreise zurückzuführen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zonder verdere bijstelling moet het verschil tussen de resultaten kleiner zijn dan of gelijk zijn aan 0,5 dB.
Die Differenz der Messwerte zweier aufeinanderfolgender Prüfungen muss ohne weiteres Nachstellen kleiner als oder gleich 0,5 dB(A) sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze vorm van behandeling wordt ‘ immunomodulatie’ (bijstelling van het afweersysteem) genoemd; • patiënten die een beenmergtransplantatie hebben ondergaan.
Diese Form der Behandlung wird als „ Immunmodulation“ (Immunanpassung) bezeichnet. • Patienten, bei denen eine Knochenmarktransplantation durchgeführt wurde.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Uit het uitvoerige onderzoek is geen informatie naar voren gekomen die tot een bijstelling van deze conclusie noopt.
Aus der eingehenden Prüfung gingen keine Informationen hervor, die diese Feststellung geändert hätten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een specifieke kwestie had te maken met de inspraak van het publiek in de bijstelling van vergunningen.
Eine besondere Frage betraf die Mitwirkung an der Prüfung von Genehmigungen.
Korpustyp: EU
Daarom kan, bij het gelijktijdig gebruik met VIRACEPT, voor de dosis van methadon een bijstelling naar boven vereist zijn (zie rubriek 4.5).
Deshalb kann eine Dosiserhöhung von Methadon bei gleichzeitiger Anwendung mit VIRACEPT notwendig sein (siehe Abschnitt 4.5).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
aandrukslag van de remschoen in mm gemeten op de diameter parallel aan het aandrukorgaan, zonder bijstelling van de remmen tijdens de test;
Zuspannweg der Bremsbacken in Millimeter, gemessen am Durchmesser, parallel zur Betätigungseinrichtung, ohne Nachstellen der Bremsen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast bevat de concessieovereenkomst een bepaling voor een tussentijdse opwaartse bijstelling in het geval van gewijzigde beleidsmaatregelen van de overheid of bij calamiteiten waarop AVR geen vat had.
Daneben enthält die Konzessionsvereinbarung eine Bestimmung betreffend eine zwischenzeitliche Aufwärtskorrektur im Falle geänderter regierungspolitischer Rahmenbedingungen oder bei Katastrophen, auf die AVR keinen Einfluss hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijstelling wordt beoogd door onder andere vereenvoudiging van de oorsprongscriteria en vereenvoudiging van administratieve procedures, alsook door versoepeling van de voorwaarden voor regionale cumulatie.
Korrekturen erhofft man sich durch eine Lockerung der Ursprungskriterien und eine Vereinfachung der Verwaltungsverfahren sowie durch flexiblere Bedingungen für die regionale Kumulierung.
Korpustyp: EU
Bovendien zou een dergelijke crisis leiden tot een neerwaartse bijstelling van de rating waardoor al het onderpand waar de Griekse banken over beschikken naar alle waarschijnlijk geannihileerd wordt.
Darüber hinaus würde durch Rating-Aktivitäten der Sicherheitenpool, der den griechischen Banken zur Verfügung steht, höchstwahrscheinlich vernichtet werden.
Korpustyp: EU
De ontwikkelingslanden eisen onder andere een bijstelling en verbetering van de resultaten van de Uruguay-ronde ten gunste van de ontwikkelingslanden.
Die Entwicklungsländer haben zum Beispiel die Überprüfung und Veränderung der Abkommen der Uruguay-Runde zu ihren Gunsten gefordert.
Korpustyp: EU
De leiders hebben overeenstemming bereikt over een uitbreiding en bijstelling van een kaderprogramma 2000 voor de Aziatisch-Europese samenwerking dat het werkprogramma zal zijn voor het komende decennium.
Für die Zusammenarbeit Asien-Europa 2000 vereinbarten die Teilnehmer einen erweiterten und aktualisierten Rahmen, der das Arbeitsprogramm für das kommende Jahrzehnt bildet.
Korpustyp: EU
De Raad was aanvankelijk van mening dat het mogelijk moest zijn met enige bijstelling van de prioriteiten alle externe maatregelen binnen het begrotingsplafond te financieren.
Der Rat hatte ursprünglich die Ansicht vertreten, dass es mit einer gewissen Umverteilung der Prioritäten möglich sein sollte, sämtliche externen Aktionen im Rahmen der geplanten Haushaltsmittel zu finanzieren.
Korpustyp: EU
Verder pleiten wij bij onze internationale financiële instellingen voor een bijstelling van de prioriteiten teneinde milieu, gezondheidszorg en onderwijs boven het openstellen van de markt te plaatsen.
Wir müssen ferner die Prioritäten unserer internationalen Finanzinstitutionen ändern, so daß dem Schutz der Umwelt, der Gesundheitsversorgung und der Bildung höhere Priorität eingeräumt wird als den offenen Märkten.
Korpustyp: EU
In de loop van het jaar hadden ook bedrijven met een investment grade steeds meer te kampen met een neerwaartse bijstelling van hun rating .
Auch bei den Herabstufungen von Unternehmen hoher Bonität war während des Jahres eine steigende Tendenz zu beobachten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zonder verdere bijstelling moet het verschil tussen de resultaten van twee opeenvolgende controles minder zijn dan of gelijk zijn aan 0,5 dB.
Die Differenz der Messwerte zweier aufeinanderfolgender Prüfungen muss ohne weiteres Nachstellen kleiner als oder gleich 0,5 dB sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als er tijdens de behandeling met Kuvan een onvoldoende regulatie van de bloedspiegels van fenylalanine wordt waargenomen, moeten de therapietrouw en de voeding van de patiënt worden besproken voordat bijstelling van de dosis Kuvan wordt overwogen.
Falls eine ungenügende Kontrolle der Phenylalaninblutspiegel während der Therapie mit Kuvan beobachtet wird, sollten die medikamentöse und diätetische Compliance des Patienten überprüft werden, bevor eine Dosisanpassung von Kuvan in Erwägung gezogen wird.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Er heeft echter een bijstelling naar beneden van 525 miljoen euro plaatsgevonden in de kredieten voor de structuurfondsen, naar aanleiding van de onderbesteding van de kredieten van voorgaande jaren.
Allerdings wurden die Mittel für die Strukturfonds angesichts der unzureichenden Mittelinanspruchnahme in den vergangenen Jahren um 525 Mio. Euro gesenkt.
Korpustyp: EU
Deze module is van toepassing op installaties voor welke bekendgemaakte besluiten inzake BBT-conclusies aanleiding hebben gegeven tot toetsing/bijstelling van de vergunning tijdens de verslagleggingsperiode, namelijk installaties waarvan de hoofdactiviteit valt onder:
Gegenstand dieses Moduls sind Anlagen, für welche die Genehmigung aufgrund von veröffentlichten Beschlüssen über BVT-Schlussfolgerungen überprüft/aktualisiert wurde, d. h. Anlagen, deren Haupttätigkeit unter folgende Beschlüsse fällt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze bijstelling naar beneden heeft niet plaatsgevonden door een statuswijziging van La Poste en zij zou volgens de Franse autoriteiten niet kunnen worden verklaard als de beoordeling van La Poste slechts een gevolg van haar status zou zijn.
Nach Ansicht der französischen Behörden würde sich eine solche Herabstufung, die nicht aus Anlass einer Änderung des Status von La Poste erfolgt sei, nicht erklären lassen, wenn das Rating von La Poste nur eine Folge ihres Status wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook voor deze inrichtingen worden de in bijlage 5 aangegeven belastingstoestanden waarbij bijstelling van de gedimde lichtbundel noodzakelijk is, duidelijk vermeld bij de instelknop van de inrichting (zie bijlage 8).
Auch bei diesen Reglern müssen für die Beladungszustände nach Anhang 5, bei denen die Scheinwerfer für Abblendlicht nachgestellt werden müssen, in der Nähe der Betätigungseinrichtung des Reglers deutliche Markierungen vorhanden sein (siehe Anhang 8).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook voor deze voorzieningen moeten de in bijlage 5 aangegeven beladingstoestanden waarbij bijstelling van de dimlichtbundel noodzakelijk is, bij het bedieningsorgaan van de voorziening duidelijk worden vermeld (zie bijlage 8).
Auch bei diesen Reglern müssen für die Beladungszustände nach Anhang 5, bei denen die Scheinwerfer für Abblendlicht nachgestellt werden müssen, in der Nähe der Betätigungseinrichtung des Reglers deutliche Markierungen vorhanden sein (Anhang 8).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ingeval een nieuwe vergunning, vernieuwing of bijstelling van deze subsystemen noodzakelijk is met het oog op naar behoren gemotiveerde veiligheid of om redenen van interoperabiliteit, worden de desbetreffende termijnen vastgesteld in de TSI, of zo nodig door de lidstaten.
Ist eine Neugenehmigung, Erneuerung oder Umrüstung dieser Teilsysteme aus berechtigten sicherheitsrelevanten Gründen oder Gründen der Interoperabilität erforderlich, sind entsprechende Fristen entweder in den TSI oder gegebenenfalls durch die Mitgliedstaaten festzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de maatregelen ter bescherming van de Oostzee is zodoende voortdurende bijstelling nodig, kleinschaliger maatregelen waarvan ook sprake is in de onderhavige bijlagen III en IV van het Verdrag van Helsinki.
Die Maßnahmen zum Schutz der Ostsee müssen aus diesem Grund ständig konkretisiert, auf kleinere Maßstäbe zugeschnitten werden, wie es in Anlage III und IV des zur Debatte stehenden Übereinkommens von Helsinki auch erfolgt ist.
Korpustyp: EU
Het voorstel kwam neer op striktere normen voor de waterkwaliteit, een bijstelling van de beheersstelsels voor badwater, een rationalisering van de controlevereisten en een betere voorlichting van het publiek.
Darin wurde vorgeschlagen, strengere Wasserqualitätsnormen einzuführen, die Bewirtschaftungsmaßnahmen für Badegewässer zu modernisieren, die Überwachungsanforderungen zu rationalisieren und die Informierung der Öffentlichkeit zu verbessern.
Korpustyp: EU
Bij de hervorming van de olijven-GMO van 1998 is een overgangsperiode vastgesteld om te kunnen beschikken over betrouwbare gegevens over de olijfoliesector naar aanleiding van protesten uit Spanje over de bijstelling van het nationaal quota.
Die Reform der GMO für Olivenöl von 1998 legte eine Übergangsphase fest, um über verlässliche Daten über den Olivenölsektor zu verfügen und gleichzeitig den von Spanien angesichts der Fehlanpassung seiner nationalen Quote zum Ausdruck gebrachten Forderungen zu entsprechen.
Korpustyp: EU
De resultaten betekenen een lichte opwaartse bijstelling van de door medewerkers van het Eurosysteem samengestelde projecties van december 2005 , en weerspiegelen voornamelijk ietwat sterker vooruitzichten voor de particuliere investeringen gedurende de projectieperiode .
Diese Ergebnisse stellen eine leichte Aufwärtskorrektur gegenüber den von Experten des Eurosystems erstellten Projektionen vom Dezember 2005 dar , in der sich vor allem die im Projektionszeitraum etwas günstigeren Perspektiven für private Investitionen niederschlagen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vergeleken met de door medewerkers van het Eurosysteem opgestelde macro-economische projecties van juni 2009 betekent dit een opwaartse bijstelling van de marges voor zowel 2009 als 2010 , hetgeen voornamelijk de recente positievere ontwikkelingen en informatie weerspiegelt .
Verglichen mit den von Experten des Eurosystems erstellten gesamtwirtschaftlichen Projektionen vom Juni 2009 bedeutet dies eine Aufwärtskorrektur der Bandbreiten für beide Jahre . Darin spiegeln sich in erster Linie die positiveren Entwicklungen und Informationen der jüngsten Zeit wider .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wat de verplichting betreft om bij aanwerving voorrang te verlenen aan voormalige werknemers van Tractorul, voert Flavus aan dat dit geen bezwarende voorwaarde is die een neerwaartse bijstelling van de verkoopprijs rechtvaardigt.
Zu der Verpflichtung, die ehemaligen Mitarbeiter von Tractorul mit Vorrang wieder einzustellen, behauptet Flavus, dass auch dies keine wirtschaftliche Belastung sei, die zu einem niedrigeren Kaufpreis geführt habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de storing door zuurstof na bijstelling van de luchtstroom groter is dan ± 3,0 %, worden achtereenvolgens de brandstofstroom en de bemonsteringsstroom gevarieerd, waarbij de procedure van punt 1.8.1. voor elke stroomsnelheid wordt herhaald.
Ist die Sauerstoffquerempfindlichkeit nach der Justierung des Luftdurchsatzes größer als ±3,0 %, sind der Kraftstoffdurchsatz und danach der Durchsatz der Probe zu variieren, wobei Abschnitt 1.8.1 für jede neue Anordnung zu wiederholen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten aanzien van de drempelwaarde wil ik opmerken dat de wijziging eerder een bijstelling dan een dramatische verandering is. Maar de bereikte compromissen zijn redelijk en evenwichtig en hebben de steun van de S&D-Fractie.
Vielleicht an dieser Stelle Folgendes: Ich möchte sagen, dass es sich insgesamt eher um eine Art Feinjustierung denn um eine radikale Änderung gehandelt hat, und dass die erzielten Kompromisse fair und ausgewogen sind, und sie von der S&D-Fraktion unterstützt werden.
Korpustyp: EU
Dit bedrag vloeit deels voort uit de bijdrage aan de begroting die werd geleverd door een vrij grote opwaartse bijstelling van de geraamde ontvangsten, en is deels toe te schrijven aan de sterke onderbesteding van de kredieten waarvoor is gestemd en die in de begroting beschikbaar zijn gesteld, om precies te zijn 4 miljard euro.
Dieser Betrag resultiert teilweise aus der Verbuchung einer beträchtlichen Erhöhung der Einnahmenansätze und teilweise aus einer zu geringen Verwendungsrate bei den im Rahmen des Haushaltsverfahrens bewilligten und somit verfügbaren Zahlungsermächtigungen, d. h. 4 Milliarden Euro.
Korpustyp: EU
Het is zelfs zo dat de dag na de zware verkiezingsnederlaag van rechts in Frankrijk de Commissie, teneinde elk risico op een bijstelling van het Franse beleid af te wenden, het nodig achtte publiekelijk een dringende waarschuwing af te geven. Ik citeer: “Frankrijk moet doorgaan met zijn hervormingen”.
Aus genau diesem Grund hielt es die Kommission für angebracht, unmittelbar nach der schweren Wahlniederlage der französischen Rechten jedem Risiko einer Akzentverschiebung in der Politik dieses Landes vorzubeugen, indem sie öffentlich die unmissverständliche Warnung formulierte – ich zitiere –: „Frankreich muss seine Reformen fortsetzen“.
Korpustyp: EU
Daarnaast moeten het bedieningsorgaan en de overbrengings- en remonderdelen een zodanige speling hebben en zo nodig voorzien in een zodanige compensatiemogelijkheid dat, als de remmen warmlopen of de voeringen een bepaalde mate van slijtage bereiken, de remwerking doeltreffend blijft zonder dat bijstelling onmiddellijk nodig is.
Ferner müssen die Betätigungseinrichtung und die Teile der Übertragungseinrichtung und der Bremsen eine solche Wegreserve und nötigenfalls eine geeignete Ausgleichsmöglichkeit haben, damit bei Erwärmung der Bremsen oder nach Verschleiß der Beläge bis zu einem gewissen Grad die Bremswirkung ohne sofortiges Nachstellen sichergestellt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast moeten het bedieningsorgaan, de overbrengingsonderdelen en de remonderdelen een zodanige extra speling hebben en, indien nodig, voorzien in een zodanige gepaste mogelijkheid tot compensatie, dat, nadat de remmen zijn warmgelopen of de voeringen een bepaalde mate van slijtage vertonen, een doeltreffende remwerking is gewaarborgd zonder dat bijstelling onmiddellijk nodig is.
Ferner müssen die Betätigungseinrichtung und die Teile der Übertragungseinrichtung und der Bremsen eine solche Wegreserve und nötigenfalls eine geeignete Ausgleichsmöglichkeit haben, dass bei Erwärmung der Bremsen oder nach Verschleiß der Beläge bis zu einem gewissen Grad die Bremswirkung ohne sofortiges Nachstellen sichergestellt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gedetailleerde beschrijving van de beleggingsdoelstelling en het beleggingsbeleid van de instelling voor collectieve belegging en beschrijving van de wijze waarop deze doelstelling en dat beleid kunnen worden bijgesteld, met vermelding van de eventuele omstandigheden waaronder een dergelijke bijstelling door de beleggers moet worden goedgekeurd.
Detaillierte Beschreibung der Anlagepolitik und der Anlageziele, die der Organismus für gemeinsame Anlagen verfolgt, und Erläuterung, wie diese Anlageziele und die Anlagepolitik variiert werden können, einschließlich etwaiger Umstände, unter denen eine derartige Variation die Zustimmung der Anleger erfordert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jaarlijks vindt ook een op- of neerwaartse bijstelling plaats volgens een formule die is gebaseerd op de hoeveelheid stroom die in de AGR-centrales wordt opgewekt, en op de waarde van de basislaststroom in Engeland en Wales, hetgeen BE bescherming biedt tegen fluctuaties van het stroomtarief.
Danach ist der Preis an den Verbraucherpreisindex gebunden. Jedes Jahr wird der Preis nach einer Formel entsprechend der von AGR-Kraftwerken erzeugten Strommenge und des Werts von Grundlaststrom in England und Wales nach oben oder unten angepasst, um BE vor Schwankungen des Strompreises zu schützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een neerwaartse bijstelling van de eigenvermogenvereisten door vermindering van de risicodragende activa zou een nadelig effect hebben op de toekomstige productiviteit van de bank [39]. Daarnaast zou een toevlucht tot vreemd vermogen vergelijkbaar zijn met een gedeeltelijke verkoop van de bank [40].
Eine Senkung der Eigenkapitalanforderungen durch Verringerung der Risikoaktiva würde sich nachteilig auf die zukünftige Ertragsfähigkeit der Bank auswirken [39], und der Rückgriff auf Fremdkapital wäre mit einem teilweisen Verkauf der Bank vergleichbar [40].
Korpustyp: EU DGT-TM
'hebben voor de gezondheidszorg het zwijgen wordt opgelegd'... dat hij naar Mexico reed, ging surfen en ging wonen in Baja, waar hij in 2012 omkwam door een overvloed aan onwaarschijnlijk hoge golven... waardoor ik mijn percentage van zekerheid dat hij niet Adam Peer is, bijstel naar 100%.
Dann fuhr er nach Mexiko, fing an zu surfen und ließ sich in Baja nieder, wo er 2012 getötet wurde... von raschen und unzeitgemäß wilden Wellen... was den Grad meiner Sicherheit, dass er nicht Adam Peer ist, um die 100% platziert.
Korpustyp: Untertitel
Een doeltreffende implementatie van de onderhavige richtlijn en een bijstelling van de tekortkomingen die zijn gesignaleerd bij de omzetting en toepassing van de eerdere richtlijnen, zouden een verdere voltooiing betekenen van de bescherming waarop burgers van de Europese Unie een beroep kunnen doen.
Die effektive Verwirklichung der hier beleuchteten Richtlinie und der Ausgleich der im Verlauf der Umsetzung und Anwendung der früheren Richtlinien festgestellten Mängel sollte den in der Europäischen Union geltenden Schutz der Bürger vor Diskriminierung ergänzen.
Korpustyp: EU
Vergeleken met de door medewerkers van het Eurosysteem samengestelde projecties van december 2005 betekenen deze marges een lichte opwaartse bijstelling van het profiel van de HICP-inflatie in de komende jaren , en weerspiegelen zij voornamelijk een stijging in de aanname voor de toekomstige olieprijs , overeenkomstig de marktverwachtingen .
Verglichen mit den im Dezember 2005 von Experten des Eurosystems erstellten Projektionen bedeuten diese Bandbreiten eine leichte Aufwärtskorrektur des HVPI-Inflationsprofils für die kommenden Jahre , die hauptsächlich auf die im Einklang mit den Markterwartungen stehende Annahme höherer Ölpreise zurückzuführen ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze uitkomsten betekenen een opwaartse bijstelling van de door medewerkers van de ECB samengestelde projecties van september 2005 , en weerspiegelen voornamelijk het feit dat de effecten van de statistische behandeling van de gezondheidszorghervorming in 2006 in Nederland niet langer wordt verwacht de inflatiecijfers voor 2006 te vertekenen .
Diese Ergebnisse bedeuten eine Aufwärtskorrektur der von Experten der EZB erstellten Projektionen vom September 2005 . In erster Linie sind sie Ausdruck dafür , dass nicht mehr damit gerechnet wird , dass die Effekte der statistischen Behandlung der für 2006 in den Niederlanden geplanten Gesundheitsreform die Inflationsdaten für 2006 verzerren .