linguatools-Logo
60 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
bijsturen anpassen 2

Verwendungsbeispiele

bijsturen steuern
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De Commissie was destijds van mening dat dit helemaal niet nodig was omdat we met behulp van het mededingingsrecht zouden kunnen bijsturen en uitwassen zouden kunnen voorkomen.
Damals hat die Kommission gesagt, das sei gar nicht notwendig, wir könnten dies mit Hilfe des Wettbewerbsrechts steuern und Auswüchse vermeiden.
   Korpustyp: EU
en moet je bijsturen naar het zuiden.
- und musst mehr nach Süden steuern.
   Korpustyp: Untertitel
Dan ben je te zuidelijk en moet je bijsturen naar het noorden.
- Dann bist du zu südlich und musst mehr nach Norden steuern.
   Korpustyp: Untertitel

25 weitere Verwendungsbeispiele mit "bijsturen"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

We moeten haar bijsturen.
Klingt, als bräuchte Sheriff Swan eine Kurskorrektur.
   Korpustyp: Untertitel
Hier moeten wij bijsturen.
Hier muß umgesteuert werden.
   Korpustyp: EU
Kijk of je het moet bijsturen, het zou kunnen werken.
Schau mal, ob du es schieben kannst, es könnte funktionieren.
   Korpustyp: Untertitel
Je kan ze bijsturen door streng en consequent te zijn.
Das kriegst du schon hin, du musst nur streng und konsequent sein.
   Korpustyp: Untertitel
Omdat ik wist dat je me zou bijsturen.
Weil ich wusste, dass du mich wieder auf den richtigen Weg bringst.
   Korpustyp: Untertitel
We zullen hier snel en rigoureus moeten bijsturen.
Hier müssen wir schnell und radikal umsteuern.
   Korpustyp: EU
Verder moet het bijsturen vooral plaats vinden in de uitvoering van de afspraken van Lissabon.
Ferner bedarf es vor allen Dingen in Bezug auf die Implementierung der Vereinbarungen von Lissabon entsprechender Anpassungen.
   Korpustyp: EU
Regeringen en de Commissie moeten de markteconomie zichtbaar bijsturen om te zorgen dat de sociale dimensie niet verloren gaat.
Es ist erforderlich, daß die sichtbare Hand des Staates, die sichtbare Hand der Kommission die soziale Dimension der Marktwirtschaft sichert.
   Korpustyp: EU
Daarom moet de serumconcentratie van lithium gecontroleerd worden, vooral bij de aanvang, het bijsturen en de stopzetting van de behandeling.
24 entsprechend zu überwachen, insbesondere bei Therapiebeginn, Dosisanpassungen oder Absetzen der Behandlung.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De landen kunnen nu slechts nog bijsturen via de belastingen. De begrotingen zijn in andere handen terecht gekomen.
Nun können die Staaten lediglich über die Steuerpolitik alleinverantwortlich bestimmen, während der Spielraum bei der Haushaltspolitik stark eingeschränkt ist.
   Korpustyp: EU
Daarom moet de serumconcentratie van lithium gecontroleerd worden, vooral bij de aanvang, het bijsturen en de stopzetting van de behandeling.
Die Serumspiegel von Lithium sind daher entsprechend zu überwachen, insbesondere bei Therapiebeginn, Dosisanpassungen oder Absetzen der Behandlung.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Elk orgaan dat al vijftig jaar bestaat moet zichzelf bijsturen om zich aan te passen aan nieuwe uitdagingen.
Jeder, der seit 50 Jahren dabei ist, nimmt Änderungen vor, um neue Herausforderungen anzugehen.
   Korpustyp: EU
Tijdens de eerste lezing van dit voorstel stelde het Parlement twee tekortkomingen in de huidige wetgeving vast, die wij graag wilden bijsturen.
Als das Parlament diesen Vorschlag in erster Lesung behandelte, gab es unserer Ansicht nach zwei Unzulänglichkeiten in den geltenden Vorschriften, die wie sehr gern beseitigen wollten.
   Korpustyp: EU
Hoe wil je anders in beleidsmatig opzicht kunnen bijsturen, als je niet weet welke ontwikkelingen er gaande zijn en hoe de verbanden daartussen zijn?
Wie will man denn politische Korrekturen vornehmen, wenn man nicht weiß, welche Entwicklungen ablaufen und welche Zusammenhänge bestehen?
   Korpustyp: EU
Als wij de zaken nu niet bijsturen en de demografische factor volledig in rekening brengen, zal een gedeelte van de huidige generatie in armoede vervallen.
Wenn wir keine Korrekturmaßnahmen zur vollständigen Berücksichtigung des Bevölkerungsfaktors ergreifen, werden Teile der älteren Generation verarmen.
   Korpustyp: EU
De commissaris heeft gezegd dat vaststelling van driejarige quota volgens hem toch een probleem is omdat je daarmee niet snel genoeg zou kunnen bijsturen.
Der Kommissar hat erklärt, er halte die Festlegung von Dreijahresquoten insofern für problematisch, als dadurch keine Ad-hoc-Anpassungen möglich seien.
   Korpustyp: EU
Dat is een positief punt. Maar als we de globalisering niet bijsturen, kan ze sommige landen en bevolkingsgroepen in de marginaliteit doen belanden.
Das ist an sich zu begrüßen, doch wenn sie nicht durch flankierende Maßnahmen ergänzt wird, besteht die Gefahr, dass einige Länder und Bevölkerungsgruppen in diesen Ländern ausgegrenzt werden.
   Korpustyp: EU
Het is daarom van het allergrootste belang dat wij het voorstel van de Commissie juridische zaken en interne markt wijzigen en die punten bijsturen die een achteruitgang betekenen ten opzichte van de eerste lezing,.
Aus diesem Grunde ist es von größter Bedeutung, dass wir den nun vorliegenden Entwurf des Ausschusses für Recht und Binnenmarkt ändern und die im Vergleich zur ersten Lesung vorgenommenen Verschlechterungen beseitigen.
   Korpustyp: EU
Daarom zijn we het op hoofdlijnen eens met de voorstellen die de aanbeveling bijsturen in de richting van meer doeltreffendheid en rechtvaardigheid en een betere bescherming van de culturele verscheidenheid.
Daher stimmen wir den Vorschlägen zur Änderung der Empfehlung grundsätzlich zu, die auf eine effektivere und fairere Gestaltung der Empfehlung abzielen, um die kulturelle Vielfalt zu schützen.
   Korpustyp: EU
Het zoekt een antwoord op de vragen hoe we onze eigen situatie kunnen bijsturen en een duurzame ontwikkeling op gang brengen alsook welke invloed we op de internationale scène kunnen uitoefenen.
Vor diesem Hintergrund müssen wir den heutigen Bericht betrachten, der davon handelt, wie wir bei uns Ordnung schaffen und die Entwicklung in eine nachhaltige Richtung wenden können, und auch davon, wie wir unseren Einfluß auf internationaler Bühne geltend machen sollten.
   Korpustyp: EU
Iedere GMO moet, om die naam te verdienen, beschikken over instrumenten om de markt te kunnen bijsturen en zo in elke sector periodieke productieschommelingen of conjuncturele crises op te kunnen vangen.
Jede GMO muß, um diese Bezeichnung zu verdienen, Instrumente zur Regulierung des Marktes besitzen, um zyklischen Schwankungen in der Produktion oder konjunkturellen Krisen in allen Sektoren begegnen zu können.
   Korpustyp: EU
Met deze richtsnoeren en de goedkeuring van deze amendementen zou een politiek kader geschapen zijn waarmee de Commissie rekening dient te houden, en zij zou overeenkomstig dit politieke kader de in Agenda 2000 neergelegde voorstellen moeten bijsturen.
Mit diesen Vorgaben und der Annahme dieser Änderungsanträge würde ein politischer Rahmen geschaffen, den die Kommission berücksichtigen sollte. Dementsprechend sollten auch die im Zusammenhang mit der Agenda 2000 geäußerten Vorschläge geändert werden.
   Korpustyp: EU
Wij zullen de bestaande situatie wel wat kunnen bijsturen, maar ik vrees - ofschoon ik natuurlijk geen waarzegger ben - dat de situatie in de toekomst niet echt veel beter zal worden.
Wir werden zwar die derzeitige Situation etwas verbessern, aber ich fürchte, auch wenn ich keine Prognose abgeben möchte, daß sich die Dinge in Zukunft gar nicht grundsätzlich ändern werden.
   Korpustyp: EU
Als wij de zaken niet bijsturen, zullen de jongeren van nu niet alleen de ouderdomspensioenen van hun ouders en grootouders moeten betalen, maar ook hun eigen. Als zij namelijk met pensioen gaan, zal het systeem zijn vastgelopen.
Ohne Korrekturen wird die jüngere Generation von heute nicht nur für die Rente ihrer Eltern und Großeltern, sondern auch für ihre eigene Altersversorgung zahlen müssen, weil das Rentensystem zusammengebrochen sein wird, wenn sie selbst in Rente gehen.
   Korpustyp: EU
En ik vind dat dit proces niet alleen gedicteerd moet worden door financiën maar ook door overwegingen van zekerheid en door de Internationale Arbeidsorganisatie of DG Werkgelegenheid, die de waanzin die soms de kop opsteekt bij degenen die alleen maar over geld beslissen, kunnen bijsturen.
Ich denke, dass nicht nur das Finanzwesen, sondern auch die Sicherheit und die ILO oder die Generaldirektion Beschäftigung etwas zu sagen haben müssen. Die Letztere würde dem Irrsinn entgegenwirken, der teilweise diejenigen charakterisiert, die Entscheidungen ausschließlich auf der Grundlage finanzieller Überlegungen treffen.
   Korpustyp: EU