Onze financiële instrumenten moeten worden bijgestuurd en worden gericht op de niet-aflatende steun voor de democraten...
Unsere finanziellen Instrumente müssen angepasst werden, um die Verfechter der Demokratie zuverlässig zu unterstützen ...
Korpustyp: EU
Deze patiënten hebben een afwijkend immuunsysteem (het afweersysteem van het lichaam) dat moet worden bijgestuurd.
Diese Patienten haben ein gestörtes Immunsystem (körpereigenes Abwehrsystem), das angepasst werden muss.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
bijsturensteuern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie was destijds van mening dat dit helemaal niet nodig was omdat we met behulp van het mededingingsrecht zouden kunnen bijsturen en uitwassen zouden kunnen voorkomen.
Damals hat die Kommission gesagt, das sei gar nicht notwendig, wir könnten dies mit Hilfe des Wettbewerbsrechts steuern und Auswüchse vermeiden.
Korpustyp: EU
en moet je bijsturen naar het zuiden.
- und musst mehr nach Süden steuern.
Korpustyp: Untertitel
Dan ben je te zuidelijk en moet je bijsturen naar het noorden.
- Dann bist du zu südlich und musst mehr nach Norden steuern.
Korpustyp: Untertitel
bijsturenSteuerung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het kader van de herstructurering werd in december 1999 een bedrijfsvoeringsplan met voorschriften inzake het formuleren, bijsturen en vervullen van bedrijfsdoelstellingen ingevoerd dat gebaseerd is op moderne software voor boekhouding en bedrijfsplanning.
Als Teil der Umstrukturierung wurde im Dezember 1999 ein Unternehmensführungskonzept mit Vorgaben für die Formulierung, Steuerung und Erfüllung der Unternehmensziele eingeführt, das auf moderne Software für das Rechnungswesen und die Unternehmensplanung zurückgreift.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gereed maken voor horizontaal bijsturen.
Fertigmachen zur Übernahme der Steuerung.
Korpustyp: Untertitel
bijsturenkorrigieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten slotte denk ik dat we ook het voorstel voor de interne-marktrichtlijn eens goed moeten bekijken en waar nodig bijsturen, om te voorkomen dat we op sociaal gebied het kind met het badwater weggooien.
Schließlich müssen wir meines Erachtens den Vorschlag für die Binnenmarkt-Richtlinie sorgfältig prüfen und erforderlichenfalls korrigieren, damit auf sozialem Gebiet das Kind nicht mit dem Bad ausgeschüttet wird.
Korpustyp: EU
Het is dus noodzakelijk dat alle landen van de Unie hun uitwijzingsbeleid drastisch bijsturen.
Deshalb müssen alle Länder der Union ihre Ausweisungspolitik grundlegend korrigieren.
Korpustyp: EU
bijsturenverändern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De voorliggende wetgevingsvoorstellen bevatten drie substantiële elementen - de heer Coelho verwees er al naar - die de ontwikkeling van het project zullen bijsturen.
Die Ihnen vorliegenden legislativen Vorschläge enthielten drei wesentliche Elemente: Herr Coelho hat sie angesprochen, und das wird die Entwicklung des Projekts verändern.
Korpustyp: EU
Ons ontwikkelingsmodel is niet meer van deze tijd en als we het niet bijsturen zal het inefficiënt blijken.
Unser Entwicklungsmodell ist veraltet und wird unwirksam werden, wenn wir es nicht verändern.
Korpustyp: EU
bijsturenNuancen setzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarnaast kunnen wij alleen nog meer bijsturen en, wat op Europees niveau uiterst belangrijk is, het belang van het sociale partnerschap en de sociale dialoog beklemtonen.
Darüber hinaus kann man nur mehr Nuancensetzen und - was auf europäischer Ebene sehr wichtig ist - die soziale Partnerschaft und den sozialen Dialog betonen.
Korpustyp: EU
bijsturenverdanken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We hebben goed met hem samengewerkt, en daardoor hebben we het oorspronkelijk zeer omstreden voorstel van de Commissie over de verkoopbevordering kunnen bijsturen, wat ook nodig was.
Der guten Zusammenarbeit mit ihm ist es zu verdanken, dass wir einem anfänglich höchst umstrittenen Vorschlag der Kommission zur Verkaufsförderung den nötigen Schliff geben konnten.
Korpustyp: EU
bijsturenallerdings verändert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In die zin ben ik van oordeel dat we het gemeenschappelijk standpunt van de Raad moeten goedkeuren en - waar mogelijk - bijsturen.
Angesichts dessen sollten wir den vorliegenden Gemeinsamen Standpunkt - allerdings noch bestmöglich verändert - unterstützen.
Korpustyp: EU
bijsturenberichtigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik hoop dat we dit kunnen bijsturen door de amendementen van de rapporteur te steunen en ik hoop dat de Commissie rekening zal houden met de amendementen van het Parlement.
Ich hoffe, das wird sich durch eine Unterstützung der Änderungsanträge des Berichterstatters berichtigen lassen, und daß sich die Kommission nach den Änderungsanträgen des Parlaments richten wird.
Korpustyp: EU
bijsturenSteuerungsmechanismus
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij moeten echter allereerst een Europees verkeersbeleid voeren. Daarom moeten we het verkeer in ecologisch kwetsbare gebieden bijsturen.
Unser Anliegen muss es aber sein, im Sinne einer europäischen Verkehrspolitik zu handeln, das heißt für ökologisch sensible Regionen einen Steuerungsmechanismus zu haben.
Korpustyp: EU
bijsturenrichtigen Kurs festlegen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat beleid, en u moet ons dat toestaan, willen wij vandaag enkele maanden amper na het voorstellen van uw document, bijsturen.
Für ein solches Vorgehen - und das müssen Sie uns konzedieren - möchten wir heute, nur wenige Monate nach der Vorlage Ihres Dokuments, den richtigenKursfestlegen.
Korpustyp: EU
bijsturennachjustieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijn fractie is het eens met dit compromispakket omdat er een belangrijk punt in opgenomen is, namelijk dat uiterlijk in 2014 wordt bekeken of de vandaag aangenomen waarden zijn bereikt of dat deze zijn overschreden, en of we nog moeten bijsturen.
Meine Fraktion stimmt diesem Kompromisspaket zu, weil ein wichtiger Punkt integriert ist, dass nämlich spätestens 2014 geschaut wird, ob diese Werte, die wir heute beschließen, erfüllt oder übererfüllt werden und ob man dort nachjustieren muss.
Korpustyp: EU
bijsturenneu ausgerichtet werden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook moeten we het nabuurschapsbeleid bijsturen in de richting van ondersteuning van de overgang naar de democratie, ondersteuning van de economie en het aanhalen van de banden met de andere landen en organisaties in de regio.
Außerdem muss die Nachbarschaftspolitik neuausgerichtetwerden auf die Unterstützung des demokratischen Übergangs, die Stärkung der Wirtschaft und die Verbesserung der Beziehungen zu den anderen Ländern und Organisationen in der Region.
Korpustyp: EU
bijsturenkorrigiert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik hoop dat het voorstel van mevrouw Redondo in ieder geval wordt aangenomen en dat de toekomstige verordeningen dit nefaste besnoeiingsbeleid zullen bijsturen. Het heeft immers geen zin dat een initiatief als politiek correct wordt beschouwd als we niet bereid zijn om de nodige middelen vrij te maken.
Ich hoffe, dass zumindest der Vorschlag von Frau Redondo akzeptiert wird und in den nachfolgenden Verordnungen diese misslungene Politik der Kürzung für Dinge, die politisch für richtig befunden werden und dann keine entsprechenden Investitionen erhalten, ohne weiteres korrigiert wird.
Korpustyp: EU
bijsturenRechnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er zij aan herinnerd dat de betrekkingen van de Europese Unie met de mediterrane landen op een algemene strategie gebaseerd zijn waarvan de visserij ons inziens een wezenlijk onderdeel vormt. Daarom vertrouwen wij erop dat de Marokkaanse regering, gezien het dringende karakter van de onderhandelingen, haar houding zal bijsturen.
Wir erinnern daran, dass die Beziehungen der Europäischen Union mit den Mittelmeerländern auf einer globalen Strategie beruhen; eines der unbestrittenen Elemente darin ist für uns die Fischerei, und wir sind daher zuversichtlich, dass die Regierung Marokkos eine Haltung einnimmt, die der dringend gebotenen Beschleunigung der laufenden Verhandlungen Rechnung trägt.
Korpustyp: EU
bijsturenbezeichnen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nu is het van belang een begin te maken met de toepassing. Het voorstel bevat heel wat mechanismen en termijnen voor zogenaamde zelfregulering, waardoor we kunnen bijsturen op basis van de concrete ervaring die tijdens de tenuitvoerlegging wordt opgedaan..
Im Vordergrund steht jetzt die Aufgabe, mit der Anwendung zu beginnen: Wir haben mehrere Mechanismen und Fristen vorgesehen, die wir als selbstregulierend bezeichnen könnten und die während der Umsetzung auf der Basis der konkreten Erfahrungen, die wir sammeln, Anpassungen ermöglichen werden.
Korpustyp: EU
bijsturenbehoben werden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om steun voor een groot O&O-project op een passende wijze te beoordelen, moeten de doelstellingen van de steun worden geëvalueerd, met name welke tekortkomingen van de markt hij moet bijsturen.
Um die Beihilfe für ein FuE-Großvorhaben richtig würdigen zu können, müssen die Ziele der Maßnahme geprüft und geklärt werden, welche Arten von Marktversagen behobenwerden sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
bijsturenUmdenken zugunsten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wedden dat onze eurocraten, de voorstanders van een gecentraliseerd en federaal super Europa, hun koers dan moeten bijsturen en meer respect moeten opbrengen voor de democratie bij de opbouw van Europa?>
Man könnte jede Wette eingehen, daß im Falle einer solchen Konsultation unsere Eurokraten, die für ein zentralisiertes und föderales Europa eintreten, die Quittung bekommen und zum Umdenkenzugunsten von mehr Demokratie im europäischen Einigungswerk gezwungen würden.
Korpustyp: EU
bijsturenauszurichten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom heb ik mijn diensten gevraagd om op dit terrein een effectbeoordeling uit te voeren, omdat het later in het debat van groot belang zal zijn dat we het voorstel aan de hand van een goede effectbeoordeling kunnen bijsturen.
Deshalb habe ich meine Dienststellen gebeten, eine Folgenabschätzung für diesen Bereich auszuarbeiten, denn das wird auch später in der Debatte eine sehr wichtige Rolle spielen, wenn es darum geht, den Vorschlag auf der Grundlage einer sachgerechten Folgenabschätzung auszurichten.
Korpustyp: EU
bijsturenabwenden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zo kunnen we een vinger aan de pols houden en tijdig problemen, zoals de mislukte graanoogst van dit jaar, voorspellen en bijsturen.
Das bedeutet, wir können die Situation im Auge behalten und Probleme wie die schlechte Getreideernte in diesem Jahr rechtzeitig prognostizieren und abwenden.
Korpustyp: EU
bijsturenentsprechende Anpassungen erfolgen werden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarbij is het zeer belangrijk dat de Commissie regelmatig beoordeelt of en vanaf wanneer er eigenlijk niet zozeer sprake is van een nationale kunstmarkt, maar eerder van een Europese markt. Zo nodig moet de Commissie bijsturen.
Dabei erscheint mir besonders wichtig, dass auch die Frage, ob und ab wann eigentlich der europäische und nicht nur der nationale Kunstmarkt betroffen ist, durch die Kommission regelmäßig überprüft wird, und dass entsprechendeAnpassungenerfolgenwerden.
Korpustyp: EU
25 weitere Verwendungsbeispiele mit "bijsturen"
35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We moeten haar bijsturen.
Klingt, als bräuchte Sheriff Swan eine Kurskorrektur.
Korpustyp: Untertitel
Hier moeten wij bijsturen.
Hier muß umgesteuert werden.
Korpustyp: EU
Kijk of je het moet bijsturen, het zou kunnen werken.
Schau mal, ob du es schieben kannst, es könnte funktionieren.
Korpustyp: Untertitel
Je kan ze bijsturen door streng en consequent te zijn.
Das kriegst du schon hin, du musst nur streng und konsequent sein.
Korpustyp: Untertitel
Omdat ik wist dat je me zou bijsturen.
Weil ich wusste, dass du mich wieder auf den richtigen Weg bringst.
Korpustyp: Untertitel
We zullen hier snel en rigoureus moeten bijsturen.
Hier müssen wir schnell und radikal umsteuern.
Korpustyp: EU
Verder moet het bijsturen vooral plaats vinden in de uitvoering van de afspraken van Lissabon.
Ferner bedarf es vor allen Dingen in Bezug auf die Implementierung der Vereinbarungen von Lissabon entsprechender Anpassungen.
Korpustyp: EU
Regeringen en de Commissie moeten de markteconomie zichtbaar bijsturen om te zorgen dat de sociale dimensie niet verloren gaat.
Es ist erforderlich, daß die sichtbare Hand des Staates, die sichtbare Hand der Kommission die soziale Dimension der Marktwirtschaft sichert.
Korpustyp: EU
Daarom moet de serumconcentratie van lithium gecontroleerd worden, vooral bij de aanvang, het bijsturen en de stopzetting van de behandeling.
24 entsprechend zu überwachen, insbesondere bei Therapiebeginn, Dosisanpassungen oder Absetzen der Behandlung.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De landen kunnen nu slechts nog bijsturen via de belastingen. De begrotingen zijn in andere handen terecht gekomen.
Nun können die Staaten lediglich über die Steuerpolitik alleinverantwortlich bestimmen, während der Spielraum bei der Haushaltspolitik stark eingeschränkt ist.
Korpustyp: EU
Daarom moet de serumconcentratie van lithium gecontroleerd worden, vooral bij de aanvang, het bijsturen en de stopzetting van de behandeling.
Die Serumspiegel von Lithium sind daher entsprechend zu überwachen, insbesondere bei Therapiebeginn, Dosisanpassungen oder Absetzen der Behandlung.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Elk orgaan dat al vijftig jaar bestaat moet zichzelf bijsturen om zich aan te passen aan nieuwe uitdagingen.
Jeder, der seit 50 Jahren dabei ist, nimmt Änderungen vor, um neue Herausforderungen anzugehen.
Korpustyp: EU
Tijdens de eerste lezing van dit voorstel stelde het Parlement twee tekortkomingen in de huidige wetgeving vast, die wij graag wilden bijsturen.
Als das Parlament diesen Vorschlag in erster Lesung behandelte, gab es unserer Ansicht nach zwei Unzulänglichkeiten in den geltenden Vorschriften, die wie sehr gern beseitigen wollten.
Korpustyp: EU
Hoe wil je anders in beleidsmatig opzicht kunnen bijsturen, als je niet weet welke ontwikkelingen er gaande zijn en hoe de verbanden daartussen zijn?
Wie will man denn politische Korrekturen vornehmen, wenn man nicht weiß, welche Entwicklungen ablaufen und welche Zusammenhänge bestehen?
Korpustyp: EU
Als wij de zaken nu niet bijsturen en de demografische factor volledig in rekening brengen, zal een gedeelte van de huidige generatie in armoede vervallen.
Wenn wir keine Korrekturmaßnahmen zur vollständigen Berücksichtigung des Bevölkerungsfaktors ergreifen, werden Teile der älteren Generation verarmen.
Korpustyp: EU
De commissaris heeft gezegd dat vaststelling van driejarige quota volgens hem toch een probleem is omdat je daarmee niet snel genoeg zou kunnen bijsturen.
Der Kommissar hat erklärt, er halte die Festlegung von Dreijahresquoten insofern für problematisch, als dadurch keine Ad-hoc-Anpassungen möglich seien.
Korpustyp: EU
Dat is een positief punt. Maar als we de globalisering niet bijsturen, kan ze sommige landen en bevolkingsgroepen in de marginaliteit doen belanden.
Das ist an sich zu begrüßen, doch wenn sie nicht durch flankierende Maßnahmen ergänzt wird, besteht die Gefahr, dass einige Länder und Bevölkerungsgruppen in diesen Ländern ausgegrenzt werden.
Korpustyp: EU
Het is daarom van het allergrootste belang dat wij het voorstel van de Commissie juridische zaken en interne markt wijzigen en die punten bijsturen die een achteruitgang betekenen ten opzichte van de eerste lezing,.
Aus diesem Grunde ist es von größter Bedeutung, dass wir den nun vorliegenden Entwurf des Ausschusses für Recht und Binnenmarkt ändern und die im Vergleich zur ersten Lesung vorgenommenen Verschlechterungen beseitigen.
Korpustyp: EU
Daarom zijn we het op hoofdlijnen eens met de voorstellen die de aanbeveling bijsturen in de richting van meer doeltreffendheid en rechtvaardigheid en een betere bescherming van de culturele verscheidenheid.
Daher stimmen wir den Vorschlägen zur Änderung der Empfehlung grundsätzlich zu, die auf eine effektivere und fairere Gestaltung der Empfehlung abzielen, um die kulturelle Vielfalt zu schützen.
Korpustyp: EU
Het zoekt een antwoord op de vragen hoe we onze eigen situatie kunnen bijsturen en een duurzame ontwikkeling op gang brengen alsook welke invloed we op de internationale scène kunnen uitoefenen.
Vor diesem Hintergrund müssen wir den heutigen Bericht betrachten, der davon handelt, wie wir bei uns Ordnung schaffen und die Entwicklung in eine nachhaltige Richtung wenden können, und auch davon, wie wir unseren Einfluß auf internationaler Bühne geltend machen sollten.
Korpustyp: EU
Iedere GMO moet, om die naam te verdienen, beschikken over instrumenten om de markt te kunnen bijsturen en zo in elke sector periodieke productieschommelingen of conjuncturele crises op te kunnen vangen.
Jede GMO muß, um diese Bezeichnung zu verdienen, Instrumente zur Regulierung des Marktes besitzen, um zyklischen Schwankungen in der Produktion oder konjunkturellen Krisen in allen Sektoren begegnen zu können.
Korpustyp: EU
Met deze richtsnoeren en de goedkeuring van deze amendementen zou een politiek kader geschapen zijn waarmee de Commissie rekening dient te houden, en zij zou overeenkomstig dit politieke kader de in Agenda 2000 neergelegde voorstellen moeten bijsturen.
Mit diesen Vorgaben und der Annahme dieser Änderungsanträge würde ein politischer Rahmen geschaffen, den die Kommission berücksichtigen sollte. Dementsprechend sollten auch die im Zusammenhang mit der Agenda 2000 geäußerten Vorschläge geändert werden.
Korpustyp: EU
Wij zullen de bestaande situatie wel wat kunnen bijsturen, maar ik vrees - ofschoon ik natuurlijk geen waarzegger ben - dat de situatie in de toekomst niet echt veel beter zal worden.
Wir werden zwar die derzeitige Situation etwas verbessern, aber ich fürchte, auch wenn ich keine Prognose abgeben möchte, daß sich die Dinge in Zukunft gar nicht grundsätzlich ändern werden.
Korpustyp: EU
Als wij de zaken niet bijsturen, zullen de jongeren van nu niet alleen de ouderdomspensioenen van hun ouders en grootouders moeten betalen, maar ook hun eigen. Als zij namelijk met pensioen gaan, zal het systeem zijn vastgelopen.
Ohne Korrekturen wird die jüngere Generation von heute nicht nur für die Rente ihrer Eltern und Großeltern, sondern auch für ihre eigene Altersversorgung zahlen müssen, weil das Rentensystem zusammengebrochen sein wird, wenn sie selbst in Rente gehen.
Korpustyp: EU
En ik vind dat dit proces niet alleen gedicteerd moet worden door financiën maar ook door overwegingen van zekerheid en door de Internationale Arbeidsorganisatie of DG Werkgelegenheid, die de waanzin die soms de kop opsteekt bij degenen die alleen maar over geld beslissen, kunnen bijsturen.
Ich denke, dass nicht nur das Finanzwesen, sondern auch die Sicherheit und die ILO oder die Generaldirektion Beschäftigung etwas zu sagen haben müssen. Die Letztere würde dem Irrsinn entgegenwirken, der teilweise diejenigen charakterisiert, die Entscheidungen ausschließlich auf der Grundlage finanzieller Überlegungen treffen.