Als onderdeel van de jaarlijkse herbeoordelingen wordt een korte bijgewerkte versie ingediend.
Im Rahmen der jährlichen Neubewertungsbericht e muss eine kurze Aktualisierung vorgelegt werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De lidstaten stellen de Commissie in kennis van de lijst van erkende controleposten en van eventuele bijgewerkte versies.
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission die Liste der zugelassenen Kontrollstellen und unterrichten sie über eventuelle Aktualisierungen der Liste.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een tweede bijgewerkte lijst voor de continentale biogeografische regio is derhalve nodig.
Daher ist eine zweite Aktualisierung der Liste für die kontinentale biogeografische Region erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een tweede bijgewerkte lijst voor de mediterrane biogeografische regio is derhalve nodig.
Daher ist eine zweite Aktualisierung der Liste für die mediterrane biogeografische Region erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een tweede bijgewerkte lijst van gebieden van communautair belang voor de alpiene biografische regio is derhalve noodzakelijk.
Daher ist eine zweite Aktualisierung der Liste für die alpine biogeografische Region erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een tweede bijgewerkte lijst voor de boreale biogeografische regio is derhalve nodig.
Daher ist eine zweite Aktualisierung der Liste für die boreale biogeografische Region erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze samenvatting is voor het laatst bijgewerkt in 8-2006
Letzte Aktualisierung dieser Zusammenfassung:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
de jaarlijks bijgewerkte informatie uit pijler 3 (marktdiscipline) die de tegenpartij regelmatig moet bekendmaken in overeenstemming met de vereisten van Bazel II en de richtlijn kapitaalvereisten.
die jährliche Aktualisierung der Informationen zur dritten Säule (Marktdisziplin), die ein Geschäftspartner regelmäßig im Einklang mit den Anforderungen der Basel-II-Rahmenvereinbarung und der Eigenkapitalrichtlinie veröffentlichen muss;
Korpustyp: EU DGT-TM
Geregistreerde organisaties maken hun milieuverklaring en hun bijgewerkte milieuverklaring publiek binnen een maand na de registratie en binnen een maand nadat de vernieuwing van de registratie is afgerond.
Die registrierten Organisationen veröffentlichen ihre Umwelterklärung und deren Aktualisierungen innerhalb eines Monats nach der Registrierung und innerhalb eines Monats nach der Verlängerung der Registrierung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kruis dit vakje aan indien de aanvraag wordt ingediend voor een bijgewerkte of gewijzigde vergunning en vul het tekstveld in met een reden voor die bijwerking of wijziging.
Anzukreuzen, wenn der Antrag zur Aktualisierung oder Änderung einer Fahrerlaubnis gestellt wird. In einem zusätzlichen Feld ist der Grund für die Aktualisierung oder Änderung anzugeben.
De heffingen worden berekend op basis van regelmatig bijgewerkte statistische gegevens.
Die Abgaben werden auf der Grundlage regelmäßig aktualisierter statistischer Daten berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie zal de goedgekeurde bijgewerkte risicobeoordeling binnenkort publiceren.
Die Kommission wird die angenommene aktualisierte Risikobewertung demnächst veröffentlichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie of de bevoegde autoriteiten van het betrokken land zullen een bijgewerkte lijst kunnen verschaffen.
Die Kommission oder die zuständigen Behörden des betreffenden Landes können eine aktualisierte Liste zur Verfügung stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij moeten worden opgenomen in een door de Commissie opgestelde en bijgewerkte lijst.
Sie sollten in eine von der Kommission erstellte und aktualisierte Liste aufgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Poolse autoriteiten hebben een bijgewerkt herstructureringsplan voor Techmatrans overgelegd.
Die polnischen Behörden legten einen aktualisierten Umstrukturierungsplan für Techmatrans vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bijgewerkte informatie komt de volgende dag om 12:00 uur CET beschikbaar .
Die aktualisierten Informationen werden bis 12.00 MEZ des nächsten Tages zugänglich gemacht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
verstrekt Bulgarije de Commissie regelmatig bijgewerkte informatie over het tijdschema en de maatregelen tot naleving van de richtlijn.
Bulgarien wird der Kommission regelmäßig aktualisierte Informationen über den Zeitplan und die Maßnahmen zur Einhaltung der Richtlinie übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
De exploitanten leggen de bijgewerkte monitoringplannen ter goedkeuring aan de bevoegde autoriteit voor.”.
Die Betreiber legen der zuständigen Behörde alle aktualisierten Überwachungspläne zur Billigung vor;“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien moet een bijgewerkt risicobeheerplan worden ingediend:
Darüber hinaus muss ein aktualisierter RMP eingereicht werden
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De door de lidstaat van nationaliteit overeenkomstig artikel 7 doorgegeven informatie moet overeenkomstig lid 2 van onderhavig artikel zijn bijgewerkt.
Der Herkunftsmitgliedstaat darf zum Zwecke der Weiterübermittlung nach Artikel 7 nur die gemäß Absatz 2 dieses Artikels aktualisierten Informationen verwenden.
Dat betekent niet alleen dat we ons Europese veiligheids- en defensieconcept moeten ontwikkelen en bijwerken, maar ook dat we onze militaire capaciteit moeten ontwikkelen.
Das beinhaltet nicht nur, unser europäisches Sicherheits- und Verteidigungskonzept weiterzuentwickeln und auf den neuestenStand zu bringen, sondern auch die Entwicklung unserer militärischen Fähigkeiten.
Het ontwerp van de Commissie verscheen iets eerder, maar het zou natuurlijk fijn zijn geweest als de Commissie dit vervolgens had bijgewerkt.
Ihr Entwurf kam etwas früher, aber es wäre natürlich schön gewesen, hätte die Kommission noch nachgearbeitet.
Korpustyp: EU
bijwerkenFührung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
tot wijziging van Beschikking 2009/767/EG wat betreft het opstellen, bijwerken en publiceren van vertrouwenslijsten van certificatiedienstverleners die onder toezicht staan of zijn geaccrediteerd in een lidstaat
zur Änderung der Entscheidung 2009/767/EG in Bezug auf die Erstellung, Führung und Veröffentlichung von vertrauenswürdigen Listen der von den Mitgliedstaaten beaufsichtigten bzw. akkreditierten Zertifizierungsdiensteanbieter
Korpustyp: EU DGT-TM
de instantie of instanties verantwoordelijk voor het opstellen, bijwerken en publiceren van de menselijk leesbare en de machinaal verwerkbare versies van de vertrouwenslijst;
die Stelle(n), die für die Erstellung, Führung und Veröffentlichung der vertrauenswürdigen Liste in der vom Menschen unmittelbar lesbaren und der maschinenlesbaren Form zuständig ist/sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Opstellen, bijwerken en publiceren van vertrouwenslijsten
Erstellung, Führung und Veröffentlichung von vertrauenswürdigen Listen
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten delen aan de Commissie mede welke instantie verantwoordelijk is voor het opstellen, bijwerken en publiceren van de vertrouwenslijst, de plaats waar de vertrouwenslijst wordt gepubliceerd en alle wijzigingen hieraan.
Die Mitgliedstaaten melden der Kommission, welche Stelle für die Erstellung, Führung und Veröffentlichung der Vertrauensliste zuständig ist, an welchem Ort die vertrauenswürdige Liste veröffentlicht ist sowie etwaige Änderungen daran.
Korpustyp: EU DGT-TM
De instantie in een lidstaat die is aangeduid voor het opstellen, aanpassen en bijwerken van de VL (de Uitvoerder van de regeling overeenkomstig ETSI TS 102 231) moet daarom rekening houden met het huidige profiel en de inhoud in elk afgegeven KC per CDVKC die op de VL staat.
Die für die Erstellung, Bearbeitung und Führung der TL zuständige Stelle in einem Mitgliedstaat (d. h. der „Scheme operator“ gemäß ETSI TS 102 231) muss daher für jeden von der TL abgedeckten CSPQC das gegenwärtige Profil und den Zertifikatsinhalt jedes ausgestellten QC berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
informatie over de eigenaar van de vertrouwenslijst (bv. naam, adres, contactinformatie enz. van de instantie van de lidstaat die verantwoordelijk is voor het opstellen, veilig publiceren en bijwerken van de vertrouwenslijst);
Angaben über den Eigentümer der vertrauenswürdigen Liste (z. B. Name, Adresse, Kontaktdaten usw. der für die Erstellung, sichere Veröffentlichung und Führung der Vertrauensliste zuständigen Stelle des Mitgliedstaats);
Korpustyp: EU DGT-TM
Het DIENT de naam van de instantie van de lidstaat die verantwoordelijk is voor het opstellen, publiceren en bijwerken van de nationale vertrouwenslijst te vermelden.
Es MUSS den Namen der für die Erstellung, Veröffentlichung und Führung der einzelstaatlichen vertrauenswürdigen Liste in dem Mitgliedstaat zuständigen Stelle enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Besluit 2010/425/EU van de Commissie van 28 juli 2010 tot wijziging van Beschikking 2009/767/EG wat betreft het opstellen, bijwerken en publiceren van vertrouwenslijsten van certificatiedienstverleners die onder toezicht staan of zijn geaccrediteerd in een lidstaat [2] dient in de Overeenkomst te worden opgenomen,
Der Beschluss 2010/425/EU der Kommission vom 28. Juli 2010 zur Änderung der Entscheidung 2009/767/EG in Bezug auf die Erstellung, Führung und Veröffentlichung von vertrauenswürdigen Listen der von den Mitgliedstaaten beaufsichtigten bzw. akkreditierten Zertifizierungsdiensteanbieter [2] ist in das Abkommen aufzunehmen —
Korpustyp: EU DGT-TM
bijwerkenAktualisierungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Proeflezen en bijwerken van diverse onderdelen.
Korrekturlesen und Aktualisierungen verschiedener Teile.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Het onregelmatig en frequent bijwerken van voorschriften inzake voedselinformatie kan een aanzienlijke administratieve last leggen op levensmiddelenbedrijven, met name op het midden- en kleinbedrijf.
Unregelmäßige und häufige Aktualisierungen der Anforderungen an Informationen für Lebensmittel können zu einem erheblichen Verwaltungsaufwand für Lebensmittelunternehmen, insbesondere für kleine und mittlere Unternehmen, führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De database moet configurabele, rolgebaseerde toegangscontrole voor invoegen, bijwerken of verwijderen van gegevensrecords ondersteunen;
Die Datenbank muss eine konfigurierbare, rollenabhängige Zugangskontrolle für Eintragungen, Aktualisierungen und Löschungen von Datensätzen ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
het samenstellen en publiceren en indien nodig bijwerken van een exhaustieve lijst van alle infrastructuur, met inbegrip van de contactgegevens van de eigenaars, exploitanten of andere verantwoordelijke instanties;
Zusammenstellung einer erschöpfenden Liste sämtlicher Infrastrukturen unter Angabe von Kontaktdaten ihrer Eigentümer, Betreiber oder sonstiger zuständiger Stellen und Veröffentlichung dieser Liste einschließlich etwaiger Aktualisierungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
bijwerkenAktualisierungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bijwerken van resultatentabel & uitschakelen
Aktualisierungen in der Ergebnistabelle & deaktivieren
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bijwerken van resultatentabel uitschakelen (sneller)
Aktualisierungen in der Ergebnistabelle deaktivieren (schneller)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
het risicomanagementsysteem bijwerken en toezien op de geneesmiddelenbewakingsgegevens om te bepalen of zich nieuwe of gewijzigde risico’s voordoen of de afweging van de voordelen en risico’s van een geneesmiddel is gewijzigd.
Aktualisierungen des Risikomanagement-Systems vornehmen und Pharmakovigilanz-Daten überwachen, um zu ermitteln, ob es neue Risiken gibt, sich bestehende Risiken verändert haben oder sich das Nutzen-Risiko-Verhältnis von Arzneimitteln geändert hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
bijwerkenaktualisierte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
bekendmaken en regelmatig bijwerken van informatie op haar website over haar activiteiten, met name, binnen haar bevoegdheden, ten aanzien van geregistreerde financiëlemarktdeelnemers, teneinde gemakkelijk toegankelijke informatie voor het publiek te garanderen;
sie veröffentlicht auf ihrer Website regelmäßig aktualisierte Informationen über ihren Tätigkeitsbereich, insbesondere innerhalb ihres Zuständigkeitsbereichs über registrierte Finanzmarktteilnehmer, um sicherzustellen, dass die Informationen der Öffentlichkeit leicht zugänglich sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
bekendmaken en regelmatig bijwerken van informatie op haar website over haar activiteiten, met name, binnen haar bevoegdheden, ten aanzien van geregistreerde financiële instellingen, teneinde gemakkelijk toegankelijke informatie voor het publiek te garanderen;
sie veröffentlicht auf ihrer Website regelmäßig aktualisierte Informationen über ihren Tätigkeitsbereich, insbesondere innerhalb ihres Zuständigkeitsbereichs über registrierte Finanzinstitute, um sicherzustellen, dass die Informationen der Öffentlichkeit leicht zugänglich sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
bekendmaken en regelmatig bijwerken van informatie op haar website over haar activiteiten, met name, binnen haar bevoegdheden, ten aanzien van geregistreerde financiële instellingen, teneinde gemakkelijk toegankelijke informatie voor het publiek te garanderen;
sie veröffentlicht auf ihrer Website regelmäßig aktualisierte Informationen über ihren Tätigkeitsbereich, insbesondere innerhalb ihres Zuständigkeitsbereichs über registrierte Finanzinstitute, um sicherzustellen, dass die Informationen für die Öffentlichkeit leicht zugänglich sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
bijwerkenbringen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om de basisregisters van landbouwbedrijven en de andere voor de stratificatie van steekproefenquêtes vereiste informatie te kunnen bijwerken, moet ten minste om de tien jaar een telling van de landbouwbedrijven worden gehouden.
Um die Basisregister der landwirtschaftlichen Betriebe und die sonstigen für die Schichtung von Stichproben erforderlichen Angaben auf den neuesten Stand zu bringen, muss mindestens alle zehn Jahre eine Zählung der landwirtschaftlichen Betriebe in der Gemeinschaft durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bijwerken van onze douanewetgeving is echter van zeer groot belang voor handel en werkgelegenheid. Dat is waarvoor wij het doen.
Doch unser Zollrecht in Ordnung zu bringen, ist sehr wichtig für die Wirtschaft und die Arbeitsplätze, und deshalb tun wir das.
Korpustyp: EU
We kunnen de wetgevingsboom niet laten stoppen met groeien, maar we kunnen hem wel snoeien en bijwerken zodat hij niet overwoekerd raakt, zoals in het verleden is gebeurd.
Wir können das Wachstum des Gesetzgebungsbaums nicht aufhalten, aber wir können den Baum beschneiden und in Form bringen, damit er kein so undurchdringliches Gestrüpp wie in der Vergangenheit bildet.
Korpustyp: EU
bijwerkenändern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Herschalen van een zojuist aangemaakte partitie: Bijwerken van begin en einde in een bestaande bewerking.@info/plain
Ändern der Größe einer gerade erzeugten Partition: Start und Ende der Partition wird in der bestehenden Operation angepasst.@info/plain
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ik bedoel dan het bijwerken van bestaande projecten, mits die projecten door de Groep op hoog niveau onder leiding van de heer Van Miert, de vertegenwoordigers van de lidstaten en de EIB besproken zijn en mits de betrokken lidstaten daar hun goedkeuring aan hebben gehecht.
Mit anderen Worten, die Vorhaben aufzunehmen und wenn nötig zu ändern, sofern sie von der hochrangigen Van-Miert-Gruppe berücksichtigt, von den Vertretern aller Staaten – ebenso von der EIB und anderen – erörtert worden waren und schließlich von den jeweiligen Staaten grünes Licht bekommen hatten.
Korpustyp: EU
bijwerkenspeichern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gewijzigde bladwijzers bij het afsluiten bijwerken
Geänderte Lesezeichen beim Schließen speichern.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Gewijzigde context bij het afsluiten bijwerken
Geänderte Lesezeichen beim Schließen speichern.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
bijwerkenUpdate
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien actie = „bijwerken”
Wenn Aktion = „Update“,
Korpustyp: EU DGT-TM
De aan de installatie gekoppelde gegevens van de personen (People) moeten worden bijgewerkt indien gegevens zijn ingediend (door de bovenvermelde acties „toevoegen”, „bijwerken” en „schrappen”).
Aktualisierung der Einzelangaben zu den Personen (People), die mit der Anlage verknüpft sind, wenn solche Einzelangaben übermittelt wurden (unter Verwendung der gleichen Aktionen „Add“, „Update“ und „Delete“)
Korpustyp: EU DGT-TM
bijwerkenüberarbeiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zij moet bijgevolg een indicatief inspectieprogramma vaststellen en jaarlijks bijwerken, dat alle door haar gecertificeerde dienstverleners bestrijkt en dat is gebaseerd op een beoordeling van de risico's.
Zu diesem Zweck sollte sie ein Richtprogramm für die Inspektion aller von ihr zertifizierten Flugsicherungsorganisationen auf der Grundlage einer Risikobewertung festlegen und jährlich überarbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk beloof dat we ze steeds bijwerken.
Und ich gelobe sie immer wieder zu überarbeiten.
Korpustyp: Untertitel
bijwerkenneuesten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Binnen 10 werkdagen na ontvangst van deze kennisgeving werkt de registeradministrateur deze gegevens bij met behulp van het proces voor het bijwerken van rekeningen.
Innerhalb von 10 Arbeitstagen nach Eingang einer solchen Mitteilung bringt der Registerverwalter diese Angaben nach den Verfahrensvorschriften für die Kontoaktualisierung auf den neuesten Stand.
Korpustyp: EU DGT-TM
Binnen 10 werkdagen na ontvangst van deze kennisgeving werkt de registeradministrateur de gegevens van de exploitant bij met behulp van het proces voor het bijwerken van rekeningen.
Innerhalb von 10 Arbeitstagen nach Eingang einer solchen Mitteilung bringt der Registerverwalter die Angaben des Betreibers nach den Verfahrensvorschriften für die Kontoaktualisierung auf den neuesten Stand.
Korpustyp: EU DGT-TM
bijwerkenarbeiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We zullen het nog jarenlang moeten herzien, moeten bijwerken en moeten wijzigen, maar het is wel het enige wapen dat we hebben in de strijd tegen de klimaatverandering.
Wir werden es über viele Jahre hinweg überprüfen, an ihm arbeiten und es ändern müssen, aber es ist die einzige Möglichkeit zur Bekämpfung des Klimawandels.
Korpustyp: EU
Het is een schets, ik moet het nog bijwerken.
Es ist eine Skizze, ich muss noch daran arbeiten.
Korpustyp: Untertitel
bijwerkennachholen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aangezien ze terugkomt naar school, moet ze vast bijwerken.
Da sie plant, zur Schule zurückkehren, muss sie wahrscheinlich vieles nachholen.
Korpustyp: Untertitel
We gaan zijn vaccinaties bijwerken en ik schrijf een flesvoeding met hoge calorieën voor.
Nun, wir werden seine Impfungen nachholen und ich werde eine kalorienreiche Milchnahrung verschreiben.
Aktualisierung eines Vorgangs
Aktualisierung einer Transaktion
Modal title
...
bijwerken van een resuméblad
Aktualisierung einer Druckformatvorlage
Modal title
...
bijwerken van rekenbladgegevens
Aktualisierung von Tabellendaten
Modal title
...
de slijpsteen bijwerken
die Schleifscheibe abrichten
Modal title
...
bijwerken tot op heden
auf den neuesten Stand bringen
aktualisieren
Modal title
...
bijwerken van een thesaurus
Thesauruswartung
Thesauruspflege
Modal title
...
gerepareerde delen bijwerken
zerstoerten Anstrich wiederherstellen
neu anstreichen
Anstrich der reparierten Teile
Modal title
...
bijwerken van een bestand
Fortschreiben einer Datei
Dateiaktualisierung
Modal title
...
dagelijks bijwerken van de kostendoorberekening
Tagesverhalten der Gebührenbelastung
Modal title
...
ononderbroken bijwerken van het pakket
permanente Aktualisierung des Franchisepaketes
Modal title
...
95 weitere Verwendungsbeispiele mit "bijwerken"
65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kun je het bijwerken?
- Können Sie das filtern?
Korpustyp: Untertitel
- Kan je 't bijwerken?
- Können Sie sie verständlich machen?
Korpustyp: Untertitel
ik moet het bijwerken.
Ich muss mich gleich ranmachen.
Korpustyp: Untertitel
Even de correspondentie bijwerken?
- Erledigst du deine Post?
Korpustyp: Untertitel
Even bijwerken was genoeg.
Ich brauchte nur etwas Puder.
Korpustyp: Untertitel
Moet ik haar kapsel bijwerken?
Soll ich ihr die haare stutzen?
Korpustyp: Untertitel
Moet ik je haar bijwerken?
Soll ich deine Haare nochmal auffrischen, Schatz?
Korpustyp: Untertitel
Zal ik je even bijwerken?
Soll ich es für Sie auftragen?
Korpustyp: Untertitel
De geografische locatie automatisch bijwerken?
Automatisch den geografischen Standort des Teleskops einstellen?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Datum en tijd automatisch bijwerken?
Automatisch Zeit und Datum einstellen?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Kon het systeem niet bijwerken
Fehler beim Erzeugen eines Threads
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
- Nee, we moeten het schema bijwerken.
- Nein, wir werden den Terminplan frei machen müssen.
Korpustyp: Untertitel
lk zal je make-up bijwerken.
Ich muss dich nochmal überschminken.
Korpustyp: Untertitel
lk ga even mijn lak bijwerken.
Ich muss mal langsam ein bisschen Lack-und Karosseriepflege betreiben.
Korpustyp: Untertitel
- Ze heeft haar neus laten bijwerken.
- Sie hatte eine Nasenoperation.
Korpustyp: Untertitel
Gewoon nog een beetje bijwerken man.
Da machen wir einfach ein paar kleine Änderungen.
Korpustyp: Untertitel
Prins Albert bleef hem maar bijwerken.
Prinz Albert lies den Koh-l-Noor immer weiter schneiden.
Korpustyp: Untertitel
Laat je dat elke zaterdag bijwerken?
Du gehst jeden Sonnabend zum Friseur, was?
Korpustyp: Untertitel
lk ga even wat gegevens bijwerken.
Ich muss noch ein paar Krankenberichte ausfüllen.
Korpustyp: Untertitel
lk zou de boekhouding willen bijwerken.
Ich bringe nur noch die Bücher auf den heutigen Stand.
Korpustyp: Untertitel
Volledig bijwerken om alles te bevestigen.
Macht eine komplette Untersuchung, um es zu bestätigen.
Korpustyp: Untertitel
Kun je deze lasnaad ook even bijwerken?
Da Ihr da seid, könntet Ihr über diese Naht gehen?
Korpustyp: Untertitel
lk heb mijn schaamlippen laten bijwerken.
Ich hab meine Schamlippe richten lassen.
Korpustyp: Untertitel
Alle feeds bijwerken elke %1 minuten.
Alle Nachrichtenquellen alle %1 Minuten abholen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Misschien moeten we onze geloftes gewoon bijwerken.
Vielleicht brauchen wir einfach überarbeitete Gelübde,
Korpustyp: Untertitel
Hoe vaak laat jij je poes bijwerken?
Also, ähm, wie oft pflegst du deine Katze?
Korpustyp: Untertitel
lk ben mijn administratie aan het bijwerken.
Ich erledige gerade einigen Papierkram.
Korpustyp: Untertitel
Dan kan ik mooi mijn lijst bijwerken.
Das wird die perfekte Gelegenheit meine Rangliste zu erneuern.
Korpustyp: Untertitel
Hij wil zijn boek bijwerken en heruitgeven.
Er will sein Buch neu herausgeben.
Korpustyp: Untertitel
Hij betaalde Chante voor wat bijwerken.
Er ging zu Chante und zahlte sie fürs Bumsen.
Korpustyp: Untertitel
lk wilde het alleen maar even bijwerken.
Ich dachte, wir gehen nur so zum Auffrischen.
Korpustyp: Untertitel
Ga jij je Spaans maar eens even bijwerken of zoiets.
Alles klar, feil ein bisschen an deinem Spanisch oder so.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een hoop papierwerk die ik moet bijwerken.
Ich habe viel Papierkram nachzuholen.
Korpustyp: Untertitel
Nee, ik moet de Huey bruiloft nog bijwerken vandaag.
Ich muss heute mit dem bearbeiten der Huey Hochzeit fertig werden.
Korpustyp: Untertitel
Wij moeten dat Tseetsee vlieg project nog bijwerken. - Ja.
Wir müssen die Tsetse Fliegen Präsentation noch etwas verfeinern, yeah.
Korpustyp: Untertitel
Statussen bijwerken lijkt saai, maar het is erg belangrijk.
nun ich weiß Schreibarbeit scheint nicht so aufregend wie Operationen, aber es ist auch wichtig.
Korpustyp: Untertitel
-Tuurlijk, liefje. lk moet hem nog wat bijwerken. Geen probleem.
Klar, Schatz, ich muss ihn nur noch etwas mehr stutzen, aber das ist ein Kinderspiel.
Korpustyp: Untertitel
lk zou graag die glimlach van die Vorta eens bijwerken.
Wie gern würd ich diesem kleinen Vorta das selbstgefällige Grinsen austreiben.
Korpustyp: Untertitel
Misschien kunt u uw wenkbrauwen een beetje bijwerken.
Sie sollten die Linie Ihrer Augenbrauen etwas verändern.
Korpustyp: Untertitel
lk ben vergeten dat ik nog dossiers moet bijwerken.
Ich, ähm, ich vergaß, dass ich noch Akten schreiben muss.
Korpustyp: Untertitel
Wat Jamey ons ook geeft, hij moet het bijwerken.
Wenn Jamey redet, geht er den Informationen nach.
Korpustyp: Untertitel
lk moet even je cape bijwerken voor we weer weggaan.
Ich sollte diesen Saum an deinem Cape begradigen, bevor wir weitermachen.
Korpustyp: Untertitel
Klik op de K -knop en kies Instellingen Menu bijwerken.
Klicken Sie auf den K -Knopf und wählen Sie System Anwendungssuche.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
- Hoe denk je over het bijwerken van de fles?
- Was hälst du von einem neuen Look für die Flasche?
Korpustyp: Untertitel
Kapotte en ontbrekende metadata bijwerken met aanpassingen in bulk
Ungültige oder fehlende Metadaten durch Stapelverarbeitung korrigieren.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Het was weer een nieuw niveau in de hel. lk was mijn kaarten aan het bijwerken.
Es war ein ganz neues Level der Hölle.
Korpustyp: Untertitel
Nou? Nu we elkaar weer hebben gezien... kunnen we de herinnering van die zestiende december bijwerken.
Jetzt, wo wir uns wieder begegnet sind, können wir den 16. Dezember neu bewerten.
Korpustyp: Untertitel
Zijn we klaar met het bijwerken van ons haar en makeup, dames?
Sind wir fertig damit, uns um unsere Haare und unser Makeup zu kümmern, meine Damen?
Korpustyp: Untertitel
lk moet mijn spieren weer bijwerken, dat doe ik met de Kegel.
Und ich versuche, meinen Beckenboden wieder aufzubauen. Ich mache Beckenbodengymnastik.
Korpustyp: Untertitel
Daarna moet ze haar make-up bijwerken, en dan huilt ze weer.
Dann frischt sie ihr Makeup auf... und dann weint sie wieder.
Korpustyp: Untertitel
Dot, weet je zeker dat ik jou niet iets moet bijwerken?
Dot, bist du dir sicher, dass ich bei dir nichts machen soll?
Korpustyp: Untertitel
ln plaats daarvan rijd ik naar huis en ga mijn boekhouding bijwerken.
Stattdessen werd ich heimfahren und ein paar Buchungen machen.
Korpustyp: Untertitel
lk denk dat ze zich verheugde op de patiëntendossiers bijwerken met mij.
Ich glaube, ihr Herz hängt daran, mit mir Patientenakten zu schreiben.
Korpustyp: Untertitel
lk zal hem niet stalken, maar misschien kan ik hem geleidelijk aan bijwerken
Ich werde ihn nicht belästigen, aber vielleicht kann ich ihn mürbe machen.
Korpustyp: Untertitel
Als we akte 3 nog bijwerken, hebben we 'n enorme hit.
Kriegen wir auch den 3. Akt in den Griff, haben wir einen fetten Kassenschlager.
Korpustyp: Untertitel
Er deed zich een fout voor tijdens het bijwerken van crontab.
Während der Übernahme der neuen crontab ist ein Fehler aufgetreten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Tijd: Indien ondersteund na verbinding automatisch bijwerken van de datum en de tijd van de telescoop.
Zeit: Stellt Zeit und Datum des Teleskops beim Aufbau der Verbindung ein, wenn dies vom Gerät unterstützt wird.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Als je liever als een loser in een kast rapporten wilt bijwerken dan mag dat ook.
Nun, wenn du lieber wie ein Verlierer in diesem Kämmerchen sitzt und schreibst, kannst du das.
Korpustyp: Untertitel
Wist ik veel dat ik 20 keer per dag het logboek moest bijwerken.
Ich wusste nicht, dass ich jeden Abend Berichte ausfüllen würde.
Korpustyp: Untertitel
%s wordt overgeslagen, het is al geïnstalleerd en is niet gemarkeerd voor bijwerken.
%s wird übersprungen; es ist schon installiert und ein Upgrade ist nicht angefordert.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
De Commissie mag het opstellen en het bijwerken van die lijst toevertrouwen aan een derde partij.
Die Kommission kann eine externe Stelle mit der Aufstellung und Pflege dieser Liste beauftragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bijwerken en uitwisselen van gegevens moet zo spoedig mogelijk plaatsvinden.
Datenaktualisierung und Datenaustausch müssen so früh wie möglich erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Treinsamenstellingsbericht wordt vrijwel automatisch samengesteld, grote gegevensbetrouwbaarheid, automatisch bijwerken van archief in stap 3.
Versand der Zugbildung erfolgt weitgehend automatisch, hohe Zuverlässigkeit der Daten, automatisches Einpflegen in die Datenspeicherung von Schritt 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
het „ontwikkelen”, controleren, onderhouden of bijwerken van „programmatuur” die onlosmakelijk is vastgelegd in militaire wapensystemen;
„Entwicklung“, Überwachung, Wartung oder Umrüstung (up-dating) von in militärischen Waffensystemen integrierter „Software“,
Korpustyp: EU DGT-TM
Ze was de hele nacht bezig met dossiers bijwerken, wat, zoals je weet, niet echt iets voor haar is.
Sie war die ganze Nacht wach hat an ihren Akten gearbeitet, was, wie du weißt, nicht ihr Ding ist.
Korpustyp: Untertitel
Het bijwerken van het gewijzigde item is mislukt omdat het oude item niet verwijderd kon worden Reden: %1
Das geänderte Element kann nicht geändert werden, weil das alte Element sich nicht löschen lässt. Grund: %1
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
... u automatisch bijwerken van sluittags aan en uit kunt zetten in Instellingen-gt;Quanta instellen-gt;Tagstijl?
... dass Sie das automatische SchlieÃen von Tags in Einstellungen & gt; Quanta einrichten::Stil der Tags ein- und ausschalten können?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Na klikken op de knop OK, zal & korganizer; de afspraken uit het bestand importeren en de agenda bijwerken.
Nachdem Sie auf OK geklickt haben, importiert & korganizer; Ihre Termine und Ereignisse.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Het configuratiebestand voor KPilot is verouderd. KPilot kan sommige onderdelen van de configuratie automatisch bijwerken. Wilt u doorgaan?
Die Datei mit den Einstellungen für KPilot ist veraltet. KPilot kann einige Einstellungen automatisch übernehmen. Soll das gemacht werden?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Openen van een dialoogvenster, waarin u INDI-eigenschappen kunt instellen zoals het automatisch bijwerken van een apparaat.
Öffnet einen Dialog um INDI-bezogene Funktionen einzurichten, wie etwa die automatischen Geräteaktualisierungen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Geografische locatie: Indien ondersteund na verbinding automatisch bijwerken van de geografische locatie (huidige lengte en breedte) van de telescoop.
Geografischer Standort: Stellt den Standort des Teleskops (Längen- und Breitengrad) beim Aufbau der Verbindung ein, wenn dies vom Gerät unterstützt wird.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ook daarom vind ik het belangrijk dat we het werkprogramma van de Commissie het komende jaar meermalen doorkijken en bijwerken.
Ich erachte es daher als wichtig, das Arbeitsprogramm der Kommission im Laufe des nächsten Jahres mehrmals zu prüfen.
Korpustyp: EU
Wij zullen in drie maanden veel moeten inhalen, veel moeten bijwerken wat wij nu niet hebben bereikt.
Wir werden in drei Monaten viel mehr nachzuholen haben, aufzuarbeiten haben, was wir jetzt nicht geschafft haben.
Korpustyp: EU
De hoofdspoorwegonderneming (optredend als een dienstenintegrator) moet een reisplan opstellen en bijwerken dat overeenkomt met het dienstregelingspad op treinniveau.
Für jeden Wagen muss das federführende EVU (das EVU, das als Dienstintegrator fungiert) einen Tourenplan, der den Zugtrassen auf Zugebene entspricht, erstellen und pflegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toch zijn we blij met deze lijst, en op basis van de ervaringen die we inmiddels hebben opgedaan met het Europees aanhoudingsbevel zullen we de lijst bijwerken.
Wir sind trotzdem froh, dass wir sie haben, und wir werden auf Basis der Erfahrungen, die wir jetzt mit dem Europäischen Haftbefehl gewonnen haben, natürlich noch an dieser Liste weiterarbeiten.
Korpustyp: EU
De infrastructuurbeheerder en de spoorwegonderneming moeten de voorwaarden en procedures definiëren en bijwerken voor het rijden van treinen bij gestoord bedrijf.
Der Infrastrukturbetreiber und das Eisenbahnverkehrsunternehmen müssen die Bedingungen und Verfahren für gestörten Betrieb festlegen und auf einem aktuellen Stand halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De raad van bestuur/raad van commissarissen dient eenmaal per jaar te onderzoeken op welke gebieden bestuurders hun vaardigheden en kennis moeten bijwerken.
Der Verwaltungs-/Aufsichtsrat sollte jährlich überprüfen, in welchen Bereichen seine Mitglieder ihre Fähigkeiten und Kenntnisse auffrischen müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uiterlijk op 6 januari 2007 moet elke lidstaat die een lijst van aangewezen havens heeft opgesteld, deze lijst bijwerken en via zijn officiële website beschikbaar stellen.
Jeder Mitgliedstaat macht die Liste seiner bezeichneten Häfen bis 6. Januar 2007 auf seiner offiziellen Website zugänglich.
Korpustyp: EU DGT-TM
De infrastructuurbeheerder en de spoorwegonderneming moeten de voorwaarden en procedures voor treinen die rijden onder omstandigheden van gestoord bedrijf vaststellen en bijwerken.
Der Infrastrukturbetreiber und das Eisenbahnverkehrsunternehmen müssen die Bedingungen und Verfahren für gestörten Betrieb festlegen und auf einem aktuellen Stand halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Thin clients waarvan het normale kader voor het bijwerken van client-software geen planning buiten bedrijfsuren vereist, zijn van deze eis vrijgesteld.
Thin Clients, bei denen standardmäßig keine Clientsoftware-Upgrades außerhalb der Arbeitszeiten nötig sind, sind von dieser Anforderung ausgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Thin clients waarvan het normale kader voor het bijwerken van client-software geen planning buiten bedrijfsuren vereist, zijn uitgezonderd van dit vereiste.)
Thin Clients, bei denen standardmäßig keine Clientsoftware-Upgrades außerhalb der Arbeitszeiten nötig sind, sind von dieser Anforderung ausgenommen.)
Korpustyp: EU DGT-TM
De infrastructuurbeheerder en de spoorwegonderneming moeten de voorwaarden en procedures definiëren en bijwerken voor treinen rijdend onder omstandigheden van gestoord bedrijf.
Der Infrastrukturbetreiber und das Eisenbahnverkehrsunternehmen müssen die Bedingungen für gestörten Betrieb festlegen und auf einem aktuellen Stand halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij zijn erin geslaagd het gemeenschappelijk standpunt sterker te maken via het bijwerken van de in dit standpunt vervatte toezichtsbepalingen, zodat de belanghebbenden van de juiste informatie zullen worden voorzien en volledig bij het proces zullen worden betrokken.
Sie konnten den Gemeinsamen Standpunkt weiter ausbauen, indem sie seine Bestimmungen hinsichtlich der Überwachung und Kontrolle den aktuellen Bedingungen anpassten, um zu gewährleisten, dass die betroffenen Akteure über den Prozessablauf ordnungsgemäß informiert und voll in diesen einbezogen sind.
Korpustyp: EU
Die beschikking bepaalt ook dat de lidstaten een lijst van de door hen gemachtigde laboratoria moeten opstellen en bijwerken en ter beschikking van de andere lidstaten en van het publiek moeten stellen.
Gemäß dieser Entscheidung erstellen die Mitgliedstaaten ferner eine Liste der Laboratorien, die sie zugelassen haben, halten die Liste auf dem aktuellen Stand und stellen sie den übrigen Mitgliedstaaten und der Öffentlichkeit zur Verfügung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Filters krijgen automatisch een naam. U kunt een andere naam aan het filter geven door op de knop Hernoemen te klikken. & kmail; blijft de naam van het filter bijwerken zolang de filternaam begin met lt;.
Filter werden automatisch benannt, wenn man sie nicht explizit durch Klicken auf den Knopf Umbenennen benennt. Der Dialog nimmt an, das die automatische Benennung verwendet werden soll, solange der Filtername mit lt; beginnt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
In het venster INDI instellen kunt u de de voor INDI specifieke opties aan de kant van de client wijzigen. Het venster wordt onderverdeeld in vier hoofdcategorieën: Algemeen, Automatisch bijwerken van apparaat, Weergave en Filterwiel:
Im Dialog INDI einrichten können die Klient-Seite der Optionen für INDI. Der Dialog ist in vier Bereiche eingeteilt: Allgemein, Automatische Geräteaktualisierung, Anzeige und Filterrrad:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De technische voorschriften die nodig zijn voor het invoeren, bijwerken en wissen van de in lid 3 bedoelde gegevens, worden volgens de procedure van artikel 67 vastgesteld, onverminderd de bepalingen van het instrument tot oprichting van de bedoelde beheersautoriteit.
Die technischen Vorschriften für die Eingabe und Weiterverarbeitung der Daten nach Absatz 3 werden unbeschadet der Bestimmungen des Instruments zur Einrichtung der Verwaltungsbehörde gemäß dem in Artikel 67 genannten Verfahren festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten zorgen voor het opstellen en bijwerken van lijsten van de door de bevoegde autoriteiten aangewezen testlaboratoria en stellen deze informatie op een website ter beschikking van de andere lidstaten en het publiek.”
Die Mitgliedstaaten erstellen Listen der Testlaboratorien, die von den zuständigen Behörden benannt wurden, halten diese auf dem aktuellen Stand und stellen den übrigen Mitgliedstaaten sowie der Öffentlichkeit die Informationen auf einer Website zur Verfügung.“
Korpustyp: EU DGT-TM
De infrastructuurbeheerder moet contactgegevens van sleutelfiguren bij het eigen personeel en dat van de spoorwegonderneming bijhouden en bijwerken, zodat deze kunnen worden gecontacteerd bij ontregelingen die tot bedrijfsstoringen kunnen leiden.
Der Infrastrukturbetreiber muss Kontaktinformationen bezüglich Schlüsselpersonen des Infrastrukturbetreibers und der Eisenbahnverkehrsunternehmen, die bei Betriebsstörungen kontaktiert werden können, erstellen und auf aktuellem Stand halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De commando's in het menu Bestand zullen alleen maar uitgevoerd worden op de bestanden die gemarkeerd zijn. U kunt ook mappen markeren. Kies nu de optie Bijwerken uit het menu Bestand. & cervisia; gebruikt het commando
Die Befehle im Dateimenü beziehen sich nur auf die gerade markierten Dateien. Sie können ebenso Ordner markieren. Wählen Sie nun Datei Status oder drücken Sie F5 cervisia; setzt folgenden Befehl ab:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Op die manier kunt u op een ondubbelzinnige manier aantonen hoe u het risiconiveau hebt ingeschat en aan de hand hiervan kunt u uw beoordeling bijwerken als er veranderingen zijn.
Dies gibt Ihnen die Möglichkeit, unmissverständlich darzulegen, wie Sie zu Ihrer Einschätzung des Risikograds gelangt sind, und hilft Ihnen zudem, Änderungen zu verfolgen und Ihre Bewertung entsprechend anzupassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gaat hier slechts om het bijwerken van een bestaande resolutie over interceptie van telecommunicatieverkeer, die aangepast wordt aan de moderne technologie. Dat betekent dat het eigenlijk geen nieuwe wetgeving is.
Es geht hierbei lediglich um die Modernisierung einer geltenden Entschließung zum Abhören von Telefonaten, die an die moderne Technologie angepaßt wird, d. h. eigentlich nicht um eine neue Rechtsnorm.
Korpustyp: EU
Als u een vorig formaat gebruikt, kunt u met de hand uw bestand bijwerken door het aan te passen aan het bovenstaande schema. U kunt ook het bestand dat in het oude formaat geschreven is inladen en het opnieuw met & kfilereplace; opslaan zoals hierboven uitgelegd.
Wenn ein früheres Format vorliegt, kann es händisch durch Anpassen an das Schema oben erneuert werden. Alternativ kann die Datei im alten Format von & kfilereplace; gelesen und in der vorher beschriebenen Weise erneuert gepeichert werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Tegelijk met het bijwerken van hun berekeningen, hebben de Griekse autoriteiten de Commissie verzocht eveneens een aantal aanvullende kosten in aanmerking te nemen die waren ontstaan in verband met onvermijdelijke vertragingen ten opzichte van de start van de vrijwillige VUT-regeling zoals die aanvankelijk was gepland [14].
Bezüglich der aktualisierten Berechnungen ersuchten die griechischen Regierungsstellen die Kommission darum, auch gewisse zusätzliche Kosten zu berücksichtigen, die sich aufgrund der unvermeidlichen Verzögerungen in Bezug auf den ursprünglich vorgesehenen Beginn der Umsetzung des fVRR ergeben hatten („Verschiebungskosten“) [14].
Korpustyp: EU DGT-TM
Het UNFCCC en het Kyoto-protocol verlangen van de partijen dat zij nationale en regionale programma’s formuleren, implementeren, publiceren en geregeld bijwerken die de klimaatverandering tegengaan door middel van maatregelen voor de aanpak van antropogene emissies aan de bron en voor de sequestratie van alle broeikasgassen die niet bij het Protocol van Montreal worden gereguleerd.
Die Bestimmungen der UNFCCC und des Kyotoprotokolls sehen vor, dass die Vertragsparteien nationale und regionale Programme erarbeiten, durchführen, veröffentlichen und regelmäßig angleichen, die Maßnahmen zur Bekämpfung des Klimawandels vorsehen, indem sie anthropogene Emissionen an der Entstehung erfassen sowie Senken der Treibhausgase, die nicht durch das Protokoll von Montreal erfasst sind, bereitstellen.