linguatools-Logo
160 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
bijwerken aktualisieren 1.445
[NOMEN]
bijwerken Aktualisierung 14 Fortschreibung
Thesauruspflege
Nacharbeit
Thesauruswartung
[Weiteres]
bijwerken aktualisiert 697 nachbessern 2 auf den neuesten Stand bringen 1 nacharbeiten 1 nachsetzen
nachgravieren
ausbessern

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

bijwerken Führung 8 Aktualisierungen 4 Aktualisierungen 3 aktualisierte 3 bringen 3 ändern 2 speichern 2 Update 2 überarbeiten 2 neuesten 2 arbeiten 2 nachholen 2

Verwendungsbeispiele

bijwerkenaktualisieren
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Bovendien moeten de vermeldingen voor bepaalde landen, met name Paraguay en Brazilië, worden bijgewerkt.
Zudem sollten die Einträge für einige Länder, vor allem Paraguay und Brasilien, aktualisiert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elizabeth Marks is ongeveer een maand of twee geleden overleden, maar haar FriendAgenda pagina wordt terwijl wij praten nog steeds bijgewerkt.
Elizabeth Marks ist vor mindestens ein oder zwei Monaten gestorben, aber ihre FriendAgenda-Seite wird im Augenblick immer noch aktualisiert.
   Korpustyp: Untertitel
De communautaire lijst moet op basis daarvan worden bijgewerkt.
Auf dieser Grundlage sollte die gemeinschaftliche Liste aktualisiert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ze zei dat u uw boek bijwerkt met de nieuwe lichamen.
Sie sagte, Sie aktualisieren Ihr Buch wegen der neuen Leichen.
   Korpustyp: Untertitel
Daarom moet de lijst in die bijlage dienovereenkomstig worden bijgewerkt.
Daher sollte das Verzeichnis im genannten Anhang entsprechend aktualisiert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De cijfers moeten worden bijgewerkt en naar CTU.
Diese Daten müssen aktualisiert und zur CTU geschickt werden.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


uitgesteld bijwerken verzögerte Fortschreibung
verzögerte Aktualisierung
dagelijks bijwerken tägliche Aktualisierung
ruw bijwerken grob beschneiden
bijwerken van een database Aktualisierung einer Datenbasis
Aktualisierung einer Datenbank
bijwerken van een spellingswoordenboek Aktualisierung eines Wörterbuchs der Rechtschreibung
bijwerken van een planning Planungsüberarbeitung
bijwerken van de wijzers Aktualisierung der Zeiger
bijwerken in real-time fortlaufende Fortschreibung
Echtzeitaktualisierung
bijwerken van een record Aktualisierung eines Datensatzes
bijwerken van een transactie Aktualisierung eines Vorgangs
Aktualisierung einer Transaktion
bijwerken van een resuméblad Aktualisierung einer Druckformatvorlage
bijwerken van rekenbladgegevens Aktualisierung von Tabellendaten
de slijpsteen bijwerken die Schleifscheibe abrichten
bijwerken tot op heden auf den neuesten Stand bringen
aktualisieren
bijwerken van een thesaurus Thesauruswartung
Thesauruspflege
gerepareerde delen bijwerken zerstoerten Anstrich wiederherstellen
neu anstreichen
Anstrich der reparierten Teile
bijwerken van een bestand Fortschreiben einer Datei
Dateiaktualisierung
dagelijks bijwerken van de kostendoorberekening Tagesverhalten der Gebührenbelastung
ononderbroken bijwerken van het pakket permanente Aktualisierung des Franchisepaketes

95 weitere Verwendungsbeispiele mit "bijwerken"

65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Kun je het bijwerken?
- Können Sie das filtern?
   Korpustyp: Untertitel
- Kan je 't bijwerken?
- Können Sie sie verständlich machen?
   Korpustyp: Untertitel
ik moet het bijwerken.
Ich muss mich gleich ranmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Even de correspondentie bijwerken?
- Erledigst du deine Post?
   Korpustyp: Untertitel
Even bijwerken was genoeg.
Ich brauchte nur etwas Puder.
   Korpustyp: Untertitel
Moet ik haar kapsel bijwerken?
Soll ich ihr die haare stutzen?
   Korpustyp: Untertitel
Moet ik je haar bijwerken?
Soll ich deine Haare nochmal auffrischen, Schatz?
   Korpustyp: Untertitel
Zal ik je even bijwerken?
Soll ich es für Sie auftragen?
   Korpustyp: Untertitel
De geografische locatie automatisch bijwerken?
Automatisch den geografischen Standort des Teleskops einstellen?
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Datum en tijd automatisch bijwerken?
Automatisch Zeit und Datum einstellen?
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Kon het systeem niet bijwerken
Fehler beim Erzeugen eines Threads
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
- Nee, we moeten het schema bijwerken.
- Nein, wir werden den Terminplan frei machen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
lk zal je make-up bijwerken.
Ich muss dich nochmal überschminken.
   Korpustyp: Untertitel
lk ga even mijn lak bijwerken.
Ich muss mal langsam ein bisschen Lack-und Karosseriepflege betreiben.
   Korpustyp: Untertitel
- Ze heeft haar neus laten bijwerken.
- Sie hatte eine Nasenoperation.
   Korpustyp: Untertitel
Gewoon nog een beetje bijwerken man.
Da machen wir einfach ein paar kleine Änderungen.
   Korpustyp: Untertitel
Prins Albert bleef hem maar bijwerken.
Prinz Albert lies den Koh-l-Noor immer weiter schneiden.
   Korpustyp: Untertitel
Laat je dat elke zaterdag bijwerken?
Du gehst jeden Sonnabend zum Friseur, was?
   Korpustyp: Untertitel
lk ga even wat gegevens bijwerken.
Ich muss noch ein paar Krankenberichte ausfüllen.
   Korpustyp: Untertitel
lk zou de boekhouding willen bijwerken.
Ich bringe nur noch die Bücher auf den heutigen Stand.
   Korpustyp: Untertitel
Volledig bijwerken om alles te bevestigen.
Macht eine komplette Untersuchung, um es zu bestätigen.
   Korpustyp: Untertitel
Kun je deze lasnaad ook even bijwerken?
Da Ihr da seid, könntet Ihr über diese Naht gehen?
   Korpustyp: Untertitel
lk heb mijn schaamlippen laten bijwerken.
Ich hab meine Schamlippe richten lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Alle feeds bijwerken elke %1 minuten.
Alle Nachrichtenquellen alle %1 Minuten abholen.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Misschien moeten we onze geloftes gewoon bijwerken.
Vielleicht brauchen wir einfach überarbeitete Gelübde,
   Korpustyp: Untertitel
Hoe vaak laat jij je poes bijwerken?
Also, ähm, wie oft pflegst du deine Katze?
   Korpustyp: Untertitel
lk ben mijn administratie aan het bijwerken.
Ich erledige gerade einigen Papierkram.
   Korpustyp: Untertitel
Dan kan ik mooi mijn lijst bijwerken.
Das wird die perfekte Gelegenheit meine Rangliste zu erneuern.
   Korpustyp: Untertitel
Hij wil zijn boek bijwerken en heruitgeven.
Er will sein Buch neu herausgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Hij betaalde Chante voor wat bijwerken.
Er ging zu Chante und zahlte sie fürs Bumsen.
   Korpustyp: Untertitel
lk wilde het alleen maar even bijwerken.
Ich dachte, wir gehen nur so zum Auffrischen.
   Korpustyp: Untertitel
Ga jij je Spaans maar eens even bijwerken of zoiets.
Alles klar, feil ein bisschen an deinem Spanisch oder so.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb een hoop papierwerk die ik moet bijwerken.
Ich habe viel Papierkram nachzuholen.
   Korpustyp: Untertitel
Nee, ik moet de Huey bruiloft nog bijwerken vandaag.
Ich muss heute mit dem bearbeiten der Huey Hochzeit fertig werden.
   Korpustyp: Untertitel
Wij moeten dat Tseetsee vlieg project nog bijwerken. - Ja.
Wir müssen die Tsetse Fliegen Präsentation noch etwas verfeinern, yeah.
   Korpustyp: Untertitel
Statussen bijwerken lijkt saai, maar het is erg belangrijk.
nun ich weiß Schreibarbeit scheint nicht so aufregend wie Operationen, aber es ist auch wichtig.
   Korpustyp: Untertitel
-Tuurlijk, liefje. lk moet hem nog wat bijwerken. Geen probleem.
Klar, Schatz, ich muss ihn nur noch etwas mehr stutzen, aber das ist ein Kinderspiel.
   Korpustyp: Untertitel
lk zou graag die glimlach van die Vorta eens bijwerken.
Wie gern würd ich diesem kleinen Vorta das selbstgefällige Grinsen austreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Misschien kunt u uw wenkbrauwen een beetje bijwerken.
Sie sollten die Linie Ihrer Augenbrauen etwas verändern.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben vergeten dat ik nog dossiers moet bijwerken.
Ich, ähm, ich vergaß, dass ich noch Akten schreiben muss.
   Korpustyp: Untertitel
Wat Jamey ons ook geeft, hij moet het bijwerken.
Wenn Jamey redet, geht er den Informationen nach.
   Korpustyp: Untertitel
lk moet even je cape bijwerken voor we weer weggaan.
Ich sollte diesen Saum an deinem Cape begradigen, bevor wir weitermachen.
   Korpustyp: Untertitel
Klik op de K -knop en kies Instellingen Menu bijwerken.
Klicken Sie auf den K -Knopf und wählen Sie System Anwendungssuche.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
- Hoe denk je over het bijwerken van de fles?
- Was hälst du von einem neuen Look für die Flasche?
   Korpustyp: Untertitel
Kapotte en ontbrekende metadata bijwerken met aanpassingen in bulk
Ungültige oder fehlende Metadaten durch Stapelverarbeitung korrigieren.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: Ubuntu
Het was weer een nieuw niveau in de hel. lk was mijn kaarten aan het bijwerken.
Es war ein ganz neues Level der Hölle.
   Korpustyp: Untertitel
Nou? Nu we elkaar weer hebben gezien... kunnen we de herinnering van die zestiende december bijwerken.
Jetzt, wo wir uns wieder begegnet sind, können wir den 16. Dezember neu bewerten.
   Korpustyp: Untertitel
Zijn we klaar met het bijwerken van ons haar en makeup, dames?
Sind wir fertig damit, uns um unsere Haare und unser Makeup zu kümmern, meine Damen?
   Korpustyp: Untertitel
lk moet mijn spieren weer bijwerken, dat doe ik met de Kegel.
Und ich versuche, meinen Beckenboden wieder aufzubauen. Ich mache Beckenbodengymnastik.
   Korpustyp: Untertitel
Daarna moet ze haar make-up bijwerken, en dan huilt ze weer.
Dann frischt sie ihr Makeup auf... und dann weint sie wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Dot, weet je zeker dat ik jou niet iets moet bijwerken?
Dot, bist du dir sicher, dass ich bei dir nichts machen soll?
   Korpustyp: Untertitel
ln plaats daarvan rijd ik naar huis en ga mijn boekhouding bijwerken.
Stattdessen werd ich heimfahren und ein paar Buchungen machen.
   Korpustyp: Untertitel
lk denk dat ze zich verheugde op de patiëntendossiers bijwerken met mij.
Ich glaube, ihr Herz hängt daran, mit mir Patientenakten zu schreiben.
   Korpustyp: Untertitel
lk zal hem niet stalken, maar misschien kan ik hem geleidelijk aan bijwerken
Ich werde ihn nicht belästigen, aber vielleicht kann ich ihn mürbe machen.
   Korpustyp: Untertitel
Als we akte 3 nog bijwerken, hebben we 'n enorme hit.
Kriegen wir auch den 3. Akt in den Griff, haben wir einen fetten Kassenschlager.
   Korpustyp: Untertitel
Er deed zich een fout voor tijdens het bijwerken van crontab.
Während der Übernahme der neuen crontab ist ein Fehler aufgetreten.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Tijd: Indien ondersteund na verbinding automatisch bijwerken van de datum en de tijd van de telescoop.
Zeit: Stellt Zeit und Datum des Teleskops beim Aufbau der Verbindung ein, wenn dies vom Gerät unterstützt wird.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Als je liever als een loser in een kast rapporten wilt bijwerken dan mag dat ook.
Nun, wenn du lieber wie ein Verlierer in diesem Kämmerchen sitzt und schreibst, kannst du das.
   Korpustyp: Untertitel
Wist ik veel dat ik 20 keer per dag het logboek moest bijwerken.
Ich wusste nicht, dass ich jeden Abend Berichte ausfüllen würde.
   Korpustyp: Untertitel
%s wordt overgeslagen, het is al geïnstalleerd en is niet gemarkeerd voor bijwerken.
%s wird übersprungen; es ist schon installiert und ein Upgrade ist nicht angefordert.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: Ubuntu
De Commissie mag het opstellen en het bijwerken van die lijst toevertrouwen aan een derde partij.
Die Kommission kann eine externe Stelle mit der Aufstellung und Pflege dieser Liste beauftragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het bijwerken en uitwisselen van gegevens moet zo spoedig mogelijk plaatsvinden.
Datenaktualisierung und Datenaustausch müssen so früh wie möglich erfolgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Treinsamenstellingsbericht wordt vrijwel automatisch samengesteld, grote gegevensbetrouwbaarheid, automatisch bijwerken van archief in stap 3.
Versand der Zugbildung erfolgt weitgehend automatisch, hohe Zuverlässigkeit der Daten, automatisches Einpflegen in die Datenspeicherung von Schritt 3.
   Korpustyp: EU DGT-TM
het „ontwikkelen”, controleren, onderhouden of bijwerken van „programmatuur” die onlosmakelijk is vastgelegd in militaire wapensystemen;
„Entwicklung“, Überwachung, Wartung oder Umrüstung (up-dating) von in militärischen Waffensystemen integrierter „Software“,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ze was de hele nacht bezig met dossiers bijwerken, wat, zoals je weet, niet echt iets voor haar is.
Sie war die ganze Nacht wach hat an ihren Akten gearbeitet, was, wie du weißt, nicht ihr Ding ist.
   Korpustyp: Untertitel
Het bijwerken van het gewijzigde item is mislukt omdat het oude item niet verwijderd kon worden Reden: %1
Das geänderte Element kann nicht geändert werden, weil das alte Element sich nicht löschen lässt. Grund: %1
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
... u automatisch bijwerken van sluittags aan en uit kunt zetten in Instellingen-gt;Quanta instellen-gt;Tagstijl?
... dass Sie das automatische Schließen von Tags in Einstellungen & gt; Quanta einrichten::Stil der Tags ein- und ausschalten können?
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Na klikken op de knop OK, zal & korganizer; de afspraken uit het bestand importeren en de agenda bijwerken.
Nachdem Sie auf OK geklickt haben, importiert & korganizer; Ihre Termine und Ereignisse.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Het configuratiebestand voor KPilot is verouderd. KPilot kan sommige onderdelen van de configuratie automatisch bijwerken. Wilt u doorgaan?
Die Datei mit den Einstellungen für KPilot ist veraltet. KPilot kann einige Einstellungen automatisch übernehmen. Soll das gemacht werden?
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Openen van een dialoogvenster, waarin u INDI-eigenschappen kunt instellen zoals het automatisch bijwerken van een apparaat.
Öffnet einen Dialog um INDI-bezogene Funktionen einzurichten, wie etwa die automatischen Geräteaktualisierungen.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Geografische locatie: Indien ondersteund na verbinding automatisch bijwerken van de geografische locatie (huidige lengte en breedte) van de telescoop.
Geografischer Standort: Stellt den Standort des Teleskops (Längen- und Breitengrad) beim Aufbau der Verbindung ein, wenn dies vom Gerät unterstützt wird.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Ook daarom vind ik het belangrijk dat we het werkprogramma van de Commissie het komende jaar meermalen doorkijken en bijwerken.
Ich erachte es daher als wichtig, das Arbeitsprogramm der Kommission im Laufe des nächsten Jahres mehrmals zu prüfen.
   Korpustyp: EU
Wij zullen in drie maanden veel moeten inhalen, veel moeten bijwerken wat wij nu niet hebben bereikt.
Wir werden in drei Monaten viel mehr nachzuholen haben, aufzuarbeiten haben, was wir jetzt nicht geschafft haben.
   Korpustyp: EU
De hoofdspoorwegonderneming (optredend als een dienstenintegrator) moet een reisplan opstellen en bijwerken dat overeenkomt met het dienstregelingspad op treinniveau.
Für jeden Wagen muss das federführende EVU (das EVU, das als Dienstintegrator fungiert) einen Tourenplan, der den Zugtrassen auf Zugebene entspricht, erstellen und pflegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toch zijn we blij met deze lijst, en op basis van de ervaringen die we inmiddels hebben opgedaan met het Europees aanhoudingsbevel zullen we de lijst bijwerken.
Wir sind trotzdem froh, dass wir sie haben, und wir werden auf Basis der Erfahrungen, die wir jetzt mit dem Europäischen Haftbefehl gewonnen haben, natürlich noch an dieser Liste weiterarbeiten.
   Korpustyp: EU
De infrastructuurbeheerder en de spoorwegonderneming moeten de voorwaarden en procedures definiëren en bijwerken voor het rijden van treinen bij gestoord bedrijf.
Der Infrastrukturbetreiber und das Eisenbahnverkehrsunternehmen müssen die Bedingungen und Verfahren für gestörten Betrieb festlegen und auf einem aktuellen Stand halten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De raad van bestuur/raad van commissarissen dient eenmaal per jaar te onderzoeken op welke gebieden bestuurders hun vaardigheden en kennis moeten bijwerken.
Der Verwaltungs-/Aufsichtsrat sollte jährlich überprüfen, in welchen Bereichen seine Mitglieder ihre Fähigkeiten und Kenntnisse auffrischen müssen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uiterlijk op 6 januari 2007 moet elke lidstaat die een lijst van aangewezen havens heeft opgesteld, deze lijst bijwerken en via zijn officiële website beschikbaar stellen.
Jeder Mitgliedstaat macht die Liste seiner bezeichneten Häfen bis 6. Januar 2007 auf seiner offiziellen Website zugänglich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De infrastructuurbeheerder en de spoorwegonderneming moeten de voorwaarden en procedures voor treinen die rijden onder omstandigheden van gestoord bedrijf vaststellen en bijwerken.
Der Infrastrukturbetreiber und das Eisenbahnverkehrsunternehmen müssen die Bedingungen und Verfahren für gestörten Betrieb festlegen und auf einem aktuellen Stand halten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Thin clients waarvan het normale kader voor het bijwerken van client-software geen planning buiten bedrijfsuren vereist, zijn van deze eis vrijgesteld.
Thin Clients, bei denen standardmäßig keine Clientsoftware-Upgrades außerhalb der Arbeitszeiten nötig sind, sind von dieser Anforderung ausgenommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Thin clients waarvan het normale kader voor het bijwerken van client-software geen planning buiten bedrijfsuren vereist, zijn uitgezonderd van dit vereiste.)
Thin Clients, bei denen standardmäßig keine Clientsoftware-Upgrades außerhalb der Arbeitszeiten nötig sind, sind von dieser Anforderung ausgenommen.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
De infrastructuurbeheerder en de spoorwegonderneming moeten de voorwaarden en procedures definiëren en bijwerken voor treinen rijdend onder omstandigheden van gestoord bedrijf.
Der Infrastrukturbetreiber und das Eisenbahnverkehrsunternehmen müssen die Bedingungen für gestörten Betrieb festlegen und auf einem aktuellen Stand halten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zij zijn erin geslaagd het gemeenschappelijk standpunt sterker te maken via het bijwerken van de in dit standpunt vervatte toezichtsbepalingen, zodat de belanghebbenden van de juiste informatie zullen worden voorzien en volledig bij het proces zullen worden betrokken.
Sie konnten den Gemeinsamen Standpunkt weiter ausbauen, indem sie seine Bestimmungen hinsichtlich der Überwachung und Kontrolle den aktuellen Bedingungen anpassten, um zu gewährleisten, dass die betroffenen Akteure über den Prozessablauf ordnungsgemäß informiert und voll in diesen einbezogen sind.
   Korpustyp: EU
Die beschikking bepaalt ook dat de lidstaten een lijst van de door hen gemachtigde laboratoria moeten opstellen en bijwerken en ter beschikking van de andere lidstaten en van het publiek moeten stellen.
Gemäß dieser Entscheidung erstellen die Mitgliedstaaten ferner eine Liste der Laboratorien, die sie zugelassen haben, halten die Liste auf dem aktuellen Stand und stellen sie den übrigen Mitgliedstaaten und der Öffentlichkeit zur Verfügung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Filters krijgen automatisch een naam. U kunt een andere naam aan het filter geven door op de knop Hernoemen te klikken. & kmail; blijft de naam van het filter bijwerken zolang de filternaam begin met lt;.
Filter werden automatisch benannt, wenn man sie nicht explizit durch Klicken auf den Knopf Umbenennen benennt. Der Dialog nimmt an, das die automatische Benennung verwendet werden soll, solange der Filtername mit lt; beginnt.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
In het venster INDI instellen kunt u de de voor INDI specifieke opties aan de kant van de client wijzigen. Het venster wordt onderverdeeld in vier hoofdcategorieën: Algemeen, Automatisch bijwerken van apparaat, Weergave en Filterwiel:
Im Dialog INDI einrichten können die Klient-Seite der Optionen für INDI. Der Dialog ist in vier Bereiche eingeteilt: Allgemein, Automatische Geräteaktualisierung, Anzeige und Filterrrad:
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
De technische voorschriften die nodig zijn voor het invoeren, bijwerken en wissen van de in lid 3 bedoelde gegevens, worden volgens de procedure van artikel 67 vastgesteld, onverminderd de bepalingen van het instrument tot oprichting van de bedoelde beheersautoriteit.
Die technischen Vorschriften für die Eingabe und Weiterverarbeitung der Daten nach Absatz 3 werden unbeschadet der Bestimmungen des Instruments zur Einrichtung der Verwaltungsbehörde gemäß dem in Artikel 67 genannten Verfahren festgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten zorgen voor het opstellen en bijwerken van lijsten van de door de bevoegde autoriteiten aangewezen testlaboratoria en stellen deze informatie op een website ter beschikking van de andere lidstaten en het publiek.”
Die Mitgliedstaaten erstellen Listen der Testlaboratorien, die von den zuständigen Behörden benannt wurden, halten diese auf dem aktuellen Stand und stellen den übrigen Mitgliedstaaten sowie der Öffentlichkeit die Informationen auf einer Website zur Verfügung.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
De infrastructuurbeheerder moet contactgegevens van sleutelfiguren bij het eigen personeel en dat van de spoorwegonderneming bijhouden en bijwerken, zodat deze kunnen worden gecontacteerd bij ontregelingen die tot bedrijfsstoringen kunnen leiden.
Der Infrastrukturbetreiber muss Kontaktinformationen bezüglich Schlüsselpersonen des Infrastrukturbetreibers und der Eisenbahnverkehrsunternehmen, die bei Betriebsstörungen kontaktiert werden können, erstellen und auf aktuellem Stand halten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De commando's in het menu Bestand zullen alleen maar uitgevoerd worden op de bestanden die gemarkeerd zijn. U kunt ook mappen markeren. Kies nu de optie Bijwerken uit het menu Bestand. & cervisia; gebruikt het commando
Die Befehle im Dateimenü beziehen sich nur auf die gerade markierten Dateien. Sie können ebenso Ordner markieren. Wählen Sie nun Datei Status oder drücken Sie F5 cervisia; setzt folgenden Befehl ab:
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Op die manier kunt u op een ondubbelzinnige manier aantonen hoe u het risiconiveau hebt ingeschat en aan de hand hiervan kunt u uw beoordeling bijwerken als er veranderingen zijn.
Dies gibt Ihnen die Möglichkeit, unmissverständlich darzulegen, wie Sie zu Ihrer Einschätzung des Risikograds gelangt sind, und hilft Ihnen zudem, Änderungen zu verfolgen und Ihre Bewertung entsprechend anzupassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het gaat hier slechts om het bijwerken van een bestaande resolutie over interceptie van telecommunicatieverkeer, die aangepast wordt aan de moderne technologie. Dat betekent dat het eigenlijk geen nieuwe wetgeving is.
Es geht hierbei lediglich um die Modernisierung einer geltenden Entschließung zum Abhören von Telefonaten, die an die moderne Technologie angepaßt wird, d. h. eigentlich nicht um eine neue Rechtsnorm.
   Korpustyp: EU
Als u een vorig formaat gebruikt, kunt u met de hand uw bestand bijwerken door het aan te passen aan het bovenstaande schema. U kunt ook het bestand dat in het oude formaat geschreven is inladen en het opnieuw met & kfilereplace; opslaan zoals hierboven uitgelegd.
Wenn ein früheres Format vorliegt, kann es händisch durch Anpassen an das Schema oben erneuert werden. Alternativ kann die Datei im alten Format von & kfilereplace; gelesen und in der vorher beschriebenen Weise erneuert gepeichert werden.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Tegelijk met het bijwerken van hun berekeningen, hebben de Griekse autoriteiten de Commissie verzocht eveneens een aantal aanvullende kosten in aanmerking te nemen die waren ontstaan in verband met onvermijdelijke vertragingen ten opzichte van de start van de vrijwillige VUT-regeling zoals die aanvankelijk was gepland [14].
Bezüglich der aktualisierten Berechnungen ersuchten die griechischen Regierungsstellen die Kommission darum, auch gewisse zusätzliche Kosten zu berücksichtigen, die sich aufgrund der unvermeidlichen Verzögerungen in Bezug auf den ursprünglich vorgesehenen Beginn der Umsetzung des fVRR ergeben hatten („Verschiebungskosten“) [14].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het UNFCCC en het Kyoto-protocol verlangen van de partijen dat zij nationale en regionale programma’s formuleren, implementeren, publiceren en geregeld bijwerken die de klimaatverandering tegengaan door middel van maatregelen voor de aanpak van antropogene emissies aan de bron en voor de sequestratie van alle broeikasgassen die niet bij het Protocol van Montreal worden gereguleerd.
Die Bestimmungen der UNFCCC und des Kyotoprotokolls sehen vor, dass die Vertragsparteien nationale und regionale Programme erarbeiten, durchführen, veröffentlichen und regelmäßig angleichen, die Maßnahmen zur Bekämpfung des Klimawandels vorsehen, indem sie anthropogene Emissionen an der Entstehung erfassen sowie Senken der Treibhausgase, die nicht durch das Protokoll von Montreal erfasst sind, bereitstellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM