linguatools-Logo
309 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
bilden vormen 4.324

Verwendungsbeispiele

bilden vormen
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Nach Berichten soll Weißrußland vom 2. April an mit Rußland eine Union bilden.
Wit-Rusland en Rusland hebben meegedeeld op 2 april een unie te zullen vormen.
   Korpustyp: EU
Zellen gruppieren sich und bilden ein riesiges Kommunikationsnetz, das wiederum Materie bildet.
Cellen vormen samen een web van communicatie... en zo ontstaat weer materie.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb können die beiden privaten Kapitalgeber zusammen eine Sperrminorität bilden.
Derhalve kunnen de twee particuliere investeerders tezamen een blokkeringsminderheid vormen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tosh meint, die Gleichungen bilden ein Muster.
Tosh verwacht dat de vergelijkingen een patroon vormen.
   Korpustyp: Untertitel
Siemens ist der Auffassung, dass die Erbringung von Dienstleistungen für Metallurgieanlagen einen eigenen Markt bildet.
Siemens is van oordeel dat het verrichten van diensten voor metallurgische installaties een eigen markt vormt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Atome bildeten Moleküle und diese wiederum erschufen Leben überall im Universum.
Atomen vormden moleculen. Moleculen vormden leven in het gehele universum.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


klumpen bilden inkluiten
inballen
Frucht bilden vrucht dragen
Körner bilden vrucht zetten
Gel bilden gel vormen 2 geleren
Fähigkeit, Abwehrkörper zu bilden Antigene potentie
den Grund bilden de grondslag vormen
eine Reserve bilden een reserve vormen 7
kann explosionsfähige Peroxyde bilden kan ontplofbare peroxiden vormen
eine Gesellschaft bilden een vennootschap oprichten
Bilden von Bermen aanlanding
ein gemeinschaftliches Aktivum bilden een communautair activum vormen
einen Zug bilden trein groeperen
Kann explosionsfähige Peroxide bilden. Kan ontplofbare peroxiden vormen.
Bilden von Verschlingungen kuleren
Verteilungstransaktionen,die unterstellte Ströme bilden verdelingstransacties die toegerekende stromen weergeven

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bilden

209 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Kette bilden, Schritt und Tritt Kette bilden, Kette bilden
haak maar in in de maat als je wil dat 't vanzelf gaat haak je in
   Korpustyp: Untertitel
Bilden Sie den Schluss?
Sluit u de rij?
   Korpustyp: Untertitel
Bilden wir ein Team.
Zullen we samen gaan?
   Korpustyp: Untertitel
Wir bilden vier Gruppen!
We delen ons in vier groepen op.
   Korpustyp: Untertitel
Bilden wir eine Gemeinschaft.
Laten we dat dan doen.
   Korpustyp: Untertitel
Eine neue Widerstandsbewegung bilden.
We beginnen een nieuw verzet.
   Korpustyp: Untertitel
Es bilden sich Mikrofrakturen:
Er treden haarscheurtjes op.
   Korpustyp: Untertitel
Schützen, eine Linie bilden!
Schutters, stel u op.
   Korpustyp: Untertitel
Da bilden sich Kondensstreifen!
kijk die slangensporen eens!
   Korpustyp: Untertitel
Sie bilden den Außenposten.
Je bent meneer Buitenstaander.
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst bitte Zweiergruppen bilden.
lk stel jullie in paren op.
   Korpustyp: Untertitel
Bilden Sie ein Team.
Stel een team samen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bilden die Nachhut.
Jij gaat als laatste.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bilden einen Suchtrupp.
We hebben 'n zoektocht.
   Korpustyp: Untertitel
Feuerwehrmänner bilden eine Bruderschaft.
Brandweermannen zijn een broederschap.
   Korpustyp: Untertitel
Also bilden wir Paare.
We doen het in paren.
   Korpustyp: Untertitel
Bilden Sie Ihre Arbeitsgruppen.
Ga naar je aangewezen groep.
   Korpustyp: Untertitel
Eine zweite Front bilden.
Open een tweede front.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte mich bilden.
Hij wou me opvoeden.
   Korpustyp: Untertitel
Bilden Sie etwas Brot.
Zet wat brood klaar.
   Korpustyp: Untertitel
Militante Gruppen bilden sich.
- Er hebben zich wat milities verenigd.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bilden zwei Teams.
We hebben twee teams.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bilden eine Zelle.
Jij en ik zijn een cel.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Karree bilden!
De Oude Garde is verslagen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bilden gut aus.
Het leger is goed.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, wir bilden Teams.
Goed, ik vind dat we ons moeten opsplitsen.
   Korpustyp: Untertitel
Bilden Sie sich nichts ein!
Klootzak. Haal niets uit.
   Korpustyp: Untertitel
Was bilden die sich ein?
Dat sportveld is voor iedereen.
   Korpustyp: Untertitel
- Was bilden Sie sich ein?
Wie denk je wel dat je bent!
   Korpustyp: Untertitel
Da bilden sich viele Haufenwolken.
Zie je die cumulus?
   Korpustyp: Untertitel
- Das bilden Sie sich ein.
Je slaat jezelf te hoog aan.
   Korpustyp: Untertitel
Was bilden Sie sich ein?!
Waarom deed u dat?
   Korpustyp: Untertitel
Dann bilden Sie ihn aus.
Leid hem dan op.
   Korpustyp: Untertitel
Die Männer sollen Angriffslinien bilden!
Breng ze op linie.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Russen bilden Freischärler-Gruppen.
We horen dat de Russen zich organiseren.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bilden den Jungen aus.
We gaan die jongen trainen.
   Korpustyp: Untertitel
Was bilden Sie sich ein?
Wat denk je wel?
   Korpustyp: Untertitel
Bitte alle eine Reihe bilden.
Niet allemaal tegelijk. Blijf in de rij.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Leute bilden mein Forschungsteam.
Dit is mijn researchteam.
   Korpustyp: Untertitel
Bilden Sie bitte einen Kreis.
Daar omheen, graag.
   Korpustyp: Untertitel
Jeweils zwei bilden ein Team.
Je moet het samen doen.
   Korpustyp: Untertitel
Vulkanier bilden sich nichts ein.
Vulcans hebben geen verbeelding.
   Korpustyp: Untertitel
- Bilden Sie sich nichts ein.
Je ziet er goed uit.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir einfach Pärchen bilden?
Gaan we als koppeltjes?
   Korpustyp: Untertitel
Na gut, bilden wir Pärchen.
Nou goed, laten we koppeltjes doen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bilden dieses kleine Team.
Zij zijn een klein team tezamen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lügen bilden eine Einbahnstraße.
Liegen is een eenrichtingsstraat.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie keine Fahrgemeinschaft bilden?
U wilt niet carpoolen?
   Korpustyp: Untertitel
Tarn, Sie bilden die Nachhut.
Tarn, jij dekt de rug.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bilden Ärzte langsam aus...
Ze leiden dokters langzaam op.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bilden ein nettes Paar.
Het is een leuk stel.
   Korpustyp: Untertitel
Was bilden Sie sich ein?
Weet je wel wat je me aandoet?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich möchte ein Team bilden...
Laat me een team samenstellen...
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten ein Team bilden.
We horen bij hetzelfde team.
   Korpustyp: Untertitel
Soren soll einen Suchtrupp bilden.
lk laat Soren een team samenstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird den Wachstumsmotor bilden.
Deze zaken zijn de motor van de groei.
   Korpustyp: EU
Diese Sekretariate bilden gesonderte Organisationseinheiten.
Deze secretariaten functioneren als aparte eenheden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die einzige Ausnahme bilden Durchsetzungsersuchen.
De enige uitzondering wordt gevormd door handhavingsverzoeken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgangspunkt bilden Sicherheit und Offenheit.
Veiligheid en openheid zijn het uitgangspunt.
   Korpustyp: EU
- Ich würde eine Fokusgruppe bilden.
lk zou naar hun mening vragen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bilden ein bewegliches Gitter.
alle doelen beginnen te bewegen.
   Korpustyp: Untertitel
Ausnahmen bilden Duft- und Farbstoffe.
Geurstoffen en pigmenten zijn uitzonderingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wirbel bilden den Mast.
Zie je die twee krullen niet van de mast?
   Korpustyp: Untertitel
Bilden Sie sich nichts ein.
Haal je niks in je hoofd.
   Korpustyp: Untertitel
- Was bilden Sie sich ein?
- Wie denkt u wel niet dat u bent?
   Korpustyp: Untertitel
Das Partikelfeld könnte Interferenzen bilden.
Het veld kan de sensoren storen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bilden eine taktische Formation.
Ze nemen 'n tactische formatie aan.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Leuchtfeuer bilden ein Signalsystem.
We hebben deze bakens geplaatst.
   Korpustyp: Untertitel
Also, ihr könnt Gruppen bilden.
Jullie kunnen in teams werken.
   Korpustyp: Untertitel
- Was bilden Sie sich ein?
Wacht u even.
   Korpustyp: Untertitel
Was bilden Sie sich ein?
Wie denk je dat je bent?
   Korpustyp: Untertitel
Sie bilden keine Generallisten aus.
Het zijn geen generalisten.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten ein Team bilden.
We moeten sterker worden als team.
   Korpustyp: Untertitel
- Was bilden Sie sich ein!
Wat beeldt u zich in?
   Korpustyp: Untertitel
- Die Buchstaben bilden meinen Namen.
-Dat waren de letters van mijn naam.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bilden die Polizei aus.
We leiden de politie op.
   Korpustyp: EU
Permanente Sonderregelungen bilden die Ausnahme.
Permanente uitzonderingen zijn uitzonderlijk.
   Korpustyp: EU
Wilson, bilden Sie sich nichts ein.
Vlei jezelf niet zo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Yunkai'i bilden Bettsklaven aus, keine Krieger.
De Yunkisch trainen bedslaven, geen soldaten.
   Korpustyp: Untertitel
Dann solltest du die Vorhut bilden.
Dan kom je altijd als eerste aan.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir bilden ein gutes Team.
En we zijn een goed team.
   Korpustyp: Untertitel
Die zwei bilden ein geometrisches Echo.
Die is uniek. Het zijn geometrische echo's.
   Korpustyp: Untertitel
Jäger gestartet, bilden Gürtel vor der Pegasus.
Jagers in een voorhoede bij de Pegasus.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht aus, als bilden wir die Nachtschicht.
Dan hebben wij avonddienst.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnte mit Evelyn ein Team bilden!
Waarom niet in een team samen met Evelyn?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, was bilden Sie sich ein?
- Wat beeld u zich in, eerloze hond?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, was bilden Sie sich denn ein?
- Wat beeldt u zich toch in?
   Korpustyp: Untertitel
Gelegenheit nutzen, um sich zu bilden.
Een kans laten voorbijgaan om bij te leren.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie einen Satz damit bilden?
Pas het eens toe in een zin.
   Korpustyp: Untertitel
Was bilden Sie sich eigentlich ein, Sir?
Waar bent u eigenlijk mee bezig?
   Korpustyp: Untertitel
Sie bilden die Grundlage für Verbrechen.
Ze zijn kaders voor de criminaliteit.
   Korpustyp: Untertitel
Was bilden sich diese Halbstarken bloß ein?
Wat denken die snotapen wel?
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen zurück. Wir bilden Teams.
We gaan in verschillende teams terug.
   Korpustyp: Untertitel
Das bilden Sie sich alles ein.
Je was de hele nacht op.
   Korpustyp: Untertitel
Und danach bilden wir ein Triumvirat.
Samen zullen we Rome besturen.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie bilden sich ganz schön was ein.
je hebt wel 'n hoge dunk van jezelf.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bilden uns doch bloß was ein.
We moeten ons geen dingen verbeelden.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten bilden sich hin und wieder...
Mensen verbeelden zich vaak dat ze iets zien...
   Korpustyp: Untertitel
Die Fistel würde sich niemals bilden.
De fistula zouden nooit groot worden.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen eine perfekt abgestimmte Einheit bilden.
U bent 'n eenheid.
   Korpustyp: Untertitel