Nach Berichten soll Weißrußland vom 2. April an mit Rußland eine Union bilden.
Wit-Rusland en Rusland hebben meegedeeld op 2 april een unie te zullen vormen.
Korpustyp: EU
Zellen gruppieren sich und bilden ein riesiges Kommunikationsnetz, das wiederum Materie bildet.
Cellen vormen samen een web van communicatie... en zo ontstaat weer materie.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb können die beiden privaten Kapitalgeber zusammen eine Sperrminorität bilden.
Derhalve kunnen de twee particuliere investeerders tezamen een blokkeringsminderheid vormen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tosh meint, die Gleichungen bilden ein Muster.
Tosh verwacht dat de vergelijkingen een patroon vormen.
Korpustyp: Untertitel
Siemens ist der Auffassung, dass die Erbringung von Dienstleistungen für Metallurgieanlagen einen eigenen Markt bildet.
Siemens is van oordeel dat het verrichten van diensten voor metallurgische installaties een eigen markt vormt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Atome bildeten Moleküle und diese wiederum erschufen Leben überall im Universum.
Atomen vormden moleculen. Moleculen vormden leven in het gehele universum.
Korpustyp: Untertitel
bildenzetten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sobald die Forschungsthemen ausgewählt wurden, veröffentlicht EURAMET e.V. die Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen und fordert Forschungsteams von NMI und BI teilnehmender Staaten auf, Konsortien zu bilden und Projektvorschläge einzureichen.
Zodra de onderzoeksthema’s geselecteerd zijn, zal EURAMET e.V. de oproep tot het indienen van voorstellen publiceren en de onderzoeksteams van de NMI en SI van deelnemende staten uitnodigen om consortia op te zetten en projectvoorstellen in te dienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betreiber, für die das erste System gilt, würden dementsprechend Rückstellungen bilden, um ihrer bei Inbetriebnahme der Anlage begründeten Kostentragungspflicht genauso regelmäßig nachzukommen, wie sie es müssten, wenn jährliche Zahlungen vorgeschrieben wären.
In dit geval zouden exploitanten die vallen onder het eerste systeem, geneigd zijn geld opzij te zetten om te voldoen aan de bij de aanvang van de exploitatie opgelopen verbintenis, op een even regelmatige wijze als wanneer zij aan een jaarlijkse betaling zouden moeten voldoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hält es zu diesem Zeitpunkt jedoch nicht für notwendig, eine Taskforce aus vielen Interessenträgern zu bilden, um die Schwierigkeiten zu lösen, auf die einige Anbieter von Sozialdienstleistungen von allgemeinem Interesse bei der Auslegung der Binnenmarktvorschriften stoßen.
De Commissie vindt het evenwel niet nodig om in dit stadium een werkgroep bestaande uit diverse belanghebbenden op te zetten om de problemen aan te pakken die sommige aanbieders van sociale diensten van algemeen belang ervaren met de interpretatie van de regels inzake de interne markt.
Korpustyp: EU
Ich bitte den Präsidenten, eine Arbeitsgruppe zu bilden, die, so fürchte ich, über Weihnachten einige Vorschläge zur Funktionsweise dieses Systems erarbeiten muss.
Ik nodig de Voorzitter uit om een werkgroep op te zetten – die naar ik veronderstel tijdens de kerstperiode zal moeten doorwerken – die voorstellen gaat formuleren voor de werkwijze van dit systeem.
Korpustyp: EU
Deshalb wird es nicht leicht sein, ein derartiges Korps zu bilden.
Het zal derhalve niet eenvoudig zijn een dergelijk vrijwilligerskorps op te zetten.
Korpustyp: EU
Werden wir, die vier Staaten, gezwungen sein, einen gesonderten Erdgasmarkt zu bilden?
Worden wij, deze vier landen dus, gedwongen een afzonderlijke markt voor aardgas op te zetten?
Korpustyp: EU
Ich sage der Rechten Folgendes: Sie haben sich entschlossen, eine knappe Mehrheit mit den Euroskeptikern zu bilden, wie es Ihnen auch zustand, um eine Art der wirtschaftspolitischen Steuerung zu bilden, die, wie ich Ihnen sagen kann, ungerecht ist und ineffektiv sein wird.
Ik heb tegen rechts het volgende te zeggen: u hebt ervoor gekozen een krappe meerderheid te vormen met de eurosceptici - en dat is uw goed recht - om een vorm van economisch bestuur op te zetten die - dat zeg ik u maar vast - oneerlijk is en die ineffectief zal blijken.
Korpustyp: EU
In den Ziffern 7 und 8 der Entschließung, zu denen ich den Herrn Kommissar bitten würde, heute Nachmittag ein paar Worte zu sagen, rufen wir die Kommission auf, im Rahmen des Assoziierungsabkommens EU-Ägypten einen speziellen Unterausschuss für Menschenrechte zu bilden.
In paragraaf 7 en 8 van de resolutie verzoeken wij de Commissie om in de context van de associatieovereenkomst tussen Egypte en de EU een speciaal subcomité voor de mensenrechten op te zetten. Ik zou graag willen dat u daar later op de middag wat verder op inging, mijnheer de commissaris.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus könnte man überlegen, EU-weit einheitliche Steuervergünstigungen einzuführen, um Investitionen in Energiesparmaßnahmen zu erleichtern und Fonds für diesen Zweck zu bilden.
Bovendien kan worden overwogen om binnen de EU een uniform belastingvoordeel toe te kennen met als doel investering in energiebesparing te bevorderen, en om fondsen hiervoor op te zetten.
Korpustyp: EU
Wir haben einen wichtigen Schritt nach vorn getan, als die Chinesen kürzlich meinem Vorschlag zustimmten, eine Arbeitsgruppe zum geistigen Eigentum zu bilden.
We hebben met de recente aanvaarding door de Chinezen van mijn voorstel om een werkgroep inzake intellectuele-eigendomsrechten op te zetten een belangrijke stap voorwaarts gezet.
Korpustyp: EU
bildenleggen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein Mitgliedstaat kann von sich aus beschließen, für das Ziel „Konvergenz“ und/oder für das Ziel „Regionale Wettbewerbsfähigkeit und Beschäftigung“ eine nationale Leistungsreserve zu bilden, die sich auf 3 % der Gesamtmittel für jedes von ihnen beläuft.
Op eigen initiatief kan een lidstaat besluiten voor de convergentiedoelstelling en de doelstelling „Regionaal concurrentievermogen en werkgelegenheid” afzonderlijk, dan wel voor beide, een nationale prestatiereserve aan te leggen ten bedrage van 3 % van de totale vastlegging voor elke doelstelling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hat ein Mitgliedstaat beschlossen, eine derartige Reserve zu bilden, so nimmt er bis spätestens 30. Juni 2011 für jedes der beiden Ziele eine Bewertung der Leistung seiner operationellen Programme vor.
Wanneer een lidstaat heeft besloten een dergelijke reserve aan te leggen, bepaalt hij uiterlijk op 30 juni 2011 voor elk van de doelstellingen de prestaties van zijn operationele programma's.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem hätte France Télécom ohne die mit dem Gesetz eingeführte befreiende Wirkung der Arbeitgeberbeiträge weiterhin Rückstellungen bilden müssen, die gegenüber den 1996 bereits gebildeten Rückstellungen in Höhe von 3,6 Mrd. EUR stark gestiegen wären.
Bovendien zou France Télécom, indien de bevrijdende aard van de werkgeversbijdragen niet in de wet was opgenomen, blijvend te maken hebben gehad met de noodzaak om aanzienlijk zwaardere voorzieningen aan te leggen dan de voorzieningen van 3,6 miljard EUR die in 1996 reeds waren aangelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedoch bilden unter anderem diese Dokumente die Grundlage, auf der ein Unternehmen seine Waren vermarktet.
Deze documenten leggen echter onder andere de basis vast waarop een bedrijf zijn goederen verhandelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Informationen und Daten in diesem Kapitel bilden die Grundlage für die Beurteilung der wichtigsten medienübergreifenden Auswirkungen und wechselseitigen Abhängigkeiten.
De in dit hoofdstuk opgenomen informatie en gegevens leggen de basis voor de evaluatie van de voornaamste cross-media-effecten en interdependenties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verpflichtung des Rates bezüglich der transeuropäischen Netze im Rahmen der interinstitutionellen Vereinbarung ist von erheblicher politischer Bedeutung und darf auch durch das Parlament selbst nicht ausgehöhlt und gebrochen werden, indem etwa Mittel gestrichen werden, um Haushaltslöcher zu stopfen oder Reserven zu bilden.
De verbintenissen die de Raad in het kader van die overeenkomst met betrekking tot de transeuropese netwerken is aangegaan, zijn politiek heel belangrijk. Het Parlement, dat de gemaakte afspraken moet nakomen, mag geen begrotingslijnen schrappen om met de aldus vrijgekomen middelen elders gaten in de begroting te dichten of reserves aan te leggen.
Korpustyp: EU
Ich begrüße die Tatsache, dass das Europäische Parlament dieser Praxis mit großer Aufmerksamkeit gefolgt ist. In diesem Europäischen Semester ermutigen wir die Mitgliedstaaten zu einer strengeren Haushaltsführung, und gleichzeitig bilden wir die Grundlage für die Praxis, durch harte Arbeit und Kreativität nach Wachstum zu streben.
Het doet mij groot genoegen dat het Europees Parlement deze praktijk op de voet heeft gevolgd; in dit Europees semester sporen we de lidstaten tot een strakker begrotingsbeheer aan, en tegelijkertijd leggen we de basis voor de praktijk dat groei in werk en creativiteit moet worden gezocht.
Korpustyp: EU
Aber ganz offenkundig waren gemäß dem Bericht Bullmann diese Indikatoren dazu bestimmt, den Sockel für neue europäische Vorschriften zu bilden, die den sozialen legislativen Rahmen der Gemeinschaft untermauern sollen.
Maar volgens het verslag-Bullmann is het nadrukkelijk de bedoeling met deze indicatoren de basis te leggen voor nieuwe Europese regelgeving, ter aanvulling van het "sociale wetgevingskader van de Unie" .
Korpustyp: EU
Heute sind wir mitten im Haushaltsverfahren, und morgen früh wird das Europäische Parlament über einen Vorschlag abstimmen, um eine Reserve von 100 Millionen ECU für 1997 zu bilden, wobei die Absicht besteht, auf 300 Millionen ECU für die Refinanzierung des Rahmenprogramms in den kommenden drei Haushaltsjahren zu kommen.
Momenteel zitten wij in de begrotingsprocedure en morgenochtend zal er door het Europees Parlement worden gestemd over een voorstel om een reserve van 100 miljoen ecu voor 1997 aan te leggen, met de wil om 300 miljoen ecu te behalen voor de herfinanciering van het kaderprogramma voor de drie volgende boekjaren.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus bilden die transeuropäischen Netze eine geeignete Grundlage für die universelle Versorgung mit Dienstleistungen im öffentlichen Interesse all unserer Bürger, da sie ihr Leben verbessern und eine bessere Zukunft schaffen.
Bovendien leggen de Trans-Europese netwerken een goede basis voor de universele dienstverlening door de overheidsdiensten aan alle Europese burgers, waardoor wij hun levenskwaliteit kunnen verbeteren en aan een betere toekomst kunnen werken.
Korpustyp: EU
bildenbestaat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Als „Teppiche und andere Fußbodenbeläge, aus Spinnstoffen“ im Sinne des Kapitels 57 gelten Fußbodenbeläge, bei denen die Spinnstoffe die Schauseite der Ware bei deren Verwendung bilden. Hierzu gehören auch Waren, die die charakteristischen Merkmale von Fußbodenbelägen aus Spinnstoffen aufweisen, jedoch zu anderen Zwecken bestimmt sind.
Voor de toepassing van dit hoofdstuk wordt als „tapijten” aangemerkt, vloerbedekking waarvan de bovenzijde uit textielstof bestaat. Artikelen die de kenmerken van tapijten vertonen, doch voor andere doeleinden worden gebruikt, worden eveneens als tapijten aangemerkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der Tatsache, dass nur zwei Unternehmen die Kategorie „andere Gemeinschaftserzeuger“ bilden, werden aus Gründen der Vertraulichkeit für den Gesamtverbrauch der EG nur Spannen angegeben.
Omdat de categorie „andere communautaire producenten” slechts uit twee ondernemingen bestaat, wordt het totale verbruik in de Gemeenschap met het oog op de vertrouwelijkheid alleen als orde van grootte gepresenteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die 4ZB bilden die dritte Steuerungsebene.
Ten slotte bestaat het derde bestuursniveau uit de 4CB’s.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anzahl der Packstücke, die die Partie bilden.
het aantal verpakkingseenheden waaruit de partij bestaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Ermangelung von Rechtsvorschriften auf föderaler Ebene, die die Gründung und Verwaltung der FHZ in den VAE regeln, gewährt jede gewährende Behörde der sieben Emirate, die die VAE bilden, nach eigenen Bestimmungen Zugang zu den FHZ.
Gelet op het gebrek aan federale wetgeving inzake de inrichting en het beheer van de VHZ's in de VAE, verleent elke subsidie verlenende autoriteit in de zeven emiraten waaruit de VAE bestaat, toegang tot de VHZ's volgens zijn eigen regels.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Europäische Parlament und der Rat bilden zusammen die Haushaltsbehörde der Europäischen Union.
De begrotingsautoriteit in de Europese Unie bestaat uit twee takken: de Raad van ministers en het Parlement.
Korpustyp: EU
Ich bin mir absolut sicher, dass die Kommission bei der Gestaltung aller anderen Politikbereiche auch weiterhin bestrebt sein wird, die entscheidende Frage der Förderung und Unterstützung von Frauen in den Vordergrund zu stellen, zumal Frauen in der Weltbevölkerung, aber auch in der Bevölkerung unseres Kontinents und unserer Union, die Mehrheit bilden.
Ik weet absoluut zeker dat de Europese Commissie bij de ontwikkeling van al haar andere beleid zal blijven streven naar het benadrukken van de belangrijke kwestie van het aanmoedigen en ondersteunen van vrouwen, aangezien de meerderheid van de wereldbevolking, evenals van de bevolking van ons werelddeel en van de Unie, bestaat uit vrouwen.
Korpustyp: EU
Sie kann dem Vorschlag des Rats, eine Regierungskonferenz einzuberufen, ohne ein Konvent aus Repräsentanten der nationalen Parlamente, Staats- und Regierungschefs, Parlament und Kommission zu bilden, nicht zustimmen.
Zij kan zich niet verenigen met het voorstel van de Raad om een Intergouvernementele Conferentie bijeen te roepen, zonder eerst een Conventie te beleggen die bestaat uit vertegenwoordigers van nationale parlementen, staatshoofden of regeringsleiders, het Parlement en de Commissie.
Korpustyp: EU
Ich möchte hinzusetzen, auch "voller Bewunderung und Selbstachtung" , denn die Frauen bilden die Hälfte der Weltbevölkerung und tragen zudem die Verantwortung für die anderen 50 %.
Deze dag bezielt ons met enthousiasme, hoop en ik zou zelfs zeggen, met bewondering en een gevoel van waardigheid. 50 % van de wereldbevolking bestaat immers uit vrouwen en deze 50 % is bovendien verantwoordelijk voor de resterende 50 %.
Korpustyp: EU
Gleichstellung müsste eine Selbstverständlichkeit sein, nicht zuletzt weil Frauen in der EU die Mehrheit bilden.
Gelijkheid zou vanzelfsprekend moeten zijn, niet in het minst omdat de meerderheid van de EU-burgers uit vrouwen bestaat.
Korpustyp: EU
bildenontstaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Halogenorganische Verbindungen und Stoffe, die im wässrigen Milieu halogenorganische Verbindungen bilden
Organische halogeenverbindingen en stoffen waaruit in water dergelijke verbindingen kunnen ontstaan
Korpustyp: EU DGT-TM
Halogenorganische Verbindungen und Stoffe, die in wässrigem Milieu halogenorganische Verbindungen bilden
Organische halogeenverbindingen en stoffen waaruit in water dergelijke verbindingen kunnen ontstaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Organische Halogenverbindungen und Stoffe, die im Wasser derartige Verbindungen bilden können,
Organische halogeenverbindingen en stoffen waaruit in water dergelijke verbindingen kunnen ontstaan
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum zweiten können sie sich, wenn sie in die Umwelt gelangen, physikalisch und chemisch verändern und unter anderem eine Ozonschicht bilden.
Anderzijds kunnen ze, wanneer ze in de natuur terechtkomen, fysische en chemische veranderingen ondergaan en onder andere een ozonlaag doen ontstaan.
Korpustyp: EU
Der städtische Wohnungsbau ist nämlich von entscheidender Wichtigkeit, um den Menschen aus dem Getto zu befreien, das sich bilden würde, wenn der Wohnungsbau nur zum Zwecke der Immobilienspekulation erfolgen würde.
Het is waar: stadsplanning is cruciaal om de mens uit het ghetto te bevrijden dat vanzelf zou ontstaan als huisvesting niet méér dan huisvesting was, overgeleverd aan speculaties.
Korpustyp: EU
Die Kommission wird auch weiterhin alle Anhaltspunkte sorgfältig prüfen, ob sich Resistenzen bilden können und ob diese vom Tier auf das Tier oder vom Tier auf den Menschen übertragbar sind.
De Commissie zal zorgvuldig blijven onderzoeken of resistentie kan ontstaan en of die van dier op dier of van dier op mens kan overgaan.
Korpustyp: EU
Wir weisen noch einmal darauf hin: Wer den großen europäischen Binnenmarkt will, der muss auch damit einverstanden sein, dass sich Unternehmen bilden, die auf diesem großen europäischen Markt grenzüberschreitend tätig sind.
Wij wijzen er nogmaals op dat iedereen die voorstander is van een grote Europese interne markt, eveneens moet aanvaarden dat er bedrijven ontstaan die op deze grote Europese markt grensoverschrijdende activiteiten ontplooien.
Korpustyp: EU
Solange die Bewohner einer Region die herrschende Regierung als nutzlos oder sogar bedrohlich ansehen, weil sie sie als ausländische Herrschaft wahrnehmen, werden sich weiterhin neue Länder bilden.
Zolang de inwoners van een gebied in meerderheid de regerende staat nutteloos of zelfs bedreigend vinden omdat ze die ervaren als een buitenlandse overheersing zullen er nieuwe staten blijven ontstaan.
Korpustyp: EU
In der Urlaubszeit – und Ostern steht kurz bevor – bilden sich stets riesige Verkehrsstaus, weil es innerhalb von 25 km auf französischer Seite und von 25 km auf spanischer Seite sechs Zwangsstopps für die Bezahlung von Autobahngebühren gibt.
Elke vakantie weer – het is nu bijna paasvakantie – ontstaan daar gigantische files omdat men op de autosnelweg over een afstand van 25 km aan de Franse kant en 25 km aan de Spaanse kant maar liefst zes keer moet stoppen om tol te betalen.
Korpustyp: EU
Hundert weitere Vorgänge nehmen sodann ihren Lauf, um die Zellen und Strukturen für das weitere Leben des Baumes zu bilden.
Vervolgens komen wel honderd processen op gang waaruit de cellen en structuren van het leven ontstaan.
Korpustyp: EU
bildenproduceren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mehrere der Toxin bildenden Fusarien können in unterschiedlichem Maße zwei oder mehr dieser Toxine bilden.
Verscheidene van de toxineproducerende Fusarium-schimmels kunnen, in verschillende mate, twee of meer van deze toxinen produceren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner sind Angaben vorzulegen zur Fähigkeit des Mikroorganismus, in den verschiedenen Entwicklungsstadien nach seiner Freisetzung Metaboliten (einschließlich Toxine) zu bilden, die für die menschliche Gesundheit und/oder die Umwelt bedenklich sind.
Het vermogen van het micro-organisme om metabolieten te produceren, met inbegrip van toxinen die gevolgen kunnen hebben voor de gezondheid van de mens en/of voor het milieu, in de verschillende ontwikkelingsstadia na de introductie, moet worden vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zahlreiche Mikroorganismen bilden antibiotische Stoffe, die normale Interferenzen innerhalb der Mikrobengemeinschaft auslösen.
Vele micro-organismen produceren antibiotische stoffen die normale interferenties in de microbiële gemeenschap veroorzaken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Viele Fusarien können in unterschiedlichem Maße zwei oder mehr dieser Toxine bilden.
Verscheidene van de toxineproducerende Fusarium-schimmels kunnen, in verschillende mate, twee of meer van deze toxinen produceren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zahlreiche Mikroorganismen bilden antibiotische Stoffe, die normale Interferenzen innerhalb der Mikrobengemeinschaft auslösen.
Veel micro-organismen produceren antibiotische stoffen die normale interferenties in de microbiële gemeenschap veroorzaken.
Korpustyp: EU DGT-TM
An den Stellen, an denen sich offene Antriebsbatterien befinden, in denen sich Wasserstoffgas bilden kann, muss ein Lüfter oder eine Lüftungsleitung vorhanden sein, um die Ansammlung von Wasserstoffgas zu verhindern.
Ruimten voor tractiebatterijen van het open type die waterstofgas kunnen produceren, moeten voorzien zijn van een ventilator of ventilatiekanaal om accumulatie van waterstofgas te voorkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie zerstören Zellen, die natürliche Hormone bilden.
Zij verwoesten cellen die natuurlijke hormonen produceren.
Korpustyp: EU
Zellen,die Antikörper bilden können
cellen met het vermogen antilichamen te produceren
Korpustyp: EU IATE
Ovitrelle wird auch bei solchen Frauen angewendet, die keine Eizellen entwickeln können (Anovulation) oder die zu wenig Eizellen bilden (Oligo-Ovulation).
Ovitrelle wordt ook gegeven aan vrouwen die geen eicellen produceren (een aandoening die anovulatie genoemd wordt), of die te weinig eicellen produceren (oligo-ovulatie genaamd).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ovitrelle wird auch bei solchen Frauen angewendet, die keine Eizellen entwickeln können (Anovulation) oder die zu wenig Eizellen bilden (Oligo-Ovulation).
Ovitrelle wordt ook gegeven aan vrouwen die geen eicellen produceren (een aandoening die anovulatie genoemd wordt) of bij vrouwen die te weinig eicellen produceren (oligo-ovulatie genaamd).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
bildenvorm
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Am unteren Bildrand sind Glieder einer Kette , die die Zahl „ 60 “ bilden , sowie die Inschrift „ DIRITTI UMANI “ ( Menschenrechte ) zu sehen .
Onderaan de afbeelding is het cijfer „ 60 ” te zien in de vorm van een ketting bestaande uit gebroken ringen , alsmede het opschrift „ DIRITTI UMANI ” ( rechten van de mens ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Es ist also nicht auszuschließen, dass zahlreiche kleine Unternehmen Konzerne bilden und konzernintern Zinsen erhalten bzw. zahlen.
Het kan daarom niet worden uitgesloten dat een significant aantal kleine ondernemingen zijn georganiseerd in de vorm van een groep en rente ontvangen en betalen in het kader van de betrekkingen binnen die groep.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Bestandsaufnahme könnte das Fundament für eine Entscheidung darüber bilden, welche Aktivitäten in der näheren Zukunft in welcher Form weiterverfolgt werden sollten.
Deze inventarisering kan de basis vormen voor een besluit over de in de nabije toekomst te ondernemen acties en de vorm waarin dat moet gebeuren.
Korpustyp: EU
Durch das Spiel ihrer Polarität bilden und bauen Frauen und Männer die Gesellschaften, in denen sie leben.
Door het natuurlijke spel van tegenstellingen geven vrouwen en mannen vorm en structuur aan de maatschappij waarin zij leven.
Korpustyp: EU
Darum möchten wir Strategien fördern, die dauerhafte Lösungen für geschlechtsspezifische Fragen bieten, sei es nun in der Innenpolitik der einzelnen Länder, die in einigen Fällen durch internationale Hilfe gestützt wird, bei gemeinsamen Politiken, die beispielsweise die Bausteine der Europäischen Union bilden, oder bei internationalen Verpflichtungen.
Daarom willen we beleid ontwikkelen dat een duurzaam antwoord biedt op gendergerelateerde kwesties. Dat kan nationaal beleid zijn, al dan niet geschraagd door internationale bijstand, gemeenschappelijk beleid, zoals de beleidsmaatregelen die de bouwstenen vormen van de Europese Unie, of beleid in de vorm van internationale afspraken.
Korpustyp: EU
Erneuerbare Energiequellen, neue Fahrzeugtechniken, Geräte und Maschinen mit niedrigem Energieverbrauch bilden in diesem Zusammenhang ein großes Potential, das bisher noch nicht ausreichend genutzt wird und nur darauf wartet, auf den Markt zu gelangen.
Er is een grote capaciteit voorhanden in de vorm van hernieuwbare energiebronnen, nieuwe voertuigtechniek, energiezuinige apparaten en machines, die erop wachten om op de markt gebracht te worden. Tot nu toe hebben wij dit potentieel niet voldoende benut.
Korpustyp: EU
Derjenige, der kauft und verkauft, muß sich an ethische, aber auch die praktische Durchführung betreffende Grundsätze halten, die die Grundlage der Wirtschaft bilden, und wenn von einem Unternehmen etwas verkauft wird, legt es die vertraglichen Bedingungen als eine der Grundvoraussetzungen genau fest.
Degene die koopt en degene die verkoopt moeten een ethische vorm van respect hebben, maar ook een praktische vorm, want dat is gewoon deel van de basis van de economie. Als een bedrijf verkoopt, stelt het contractuele voorwaarden die behoren tot de fundamentele voorwaarden.
Korpustyp: EU
Die dritte Säule bilden Maßnahmen zur Sicherung der Versorgung und die Nahrungsmittelhilfe der Kommission.
De derde vorm van communautaire hulp is voedselhulp en voedselveiligheid.
Korpustyp: EU
Es wäre zweckdienlich, den Friedensprozeß des Nahen Ostens im Kapitel "Barcelona-Prozeß" aufzunehmen und eine ständige, permanente Sitzung im Barcelona-Prozeß für den Friedensprozeß im Nahen Osten einzuberufen, die Arbeitsgruppen bilden soll.
Verder zou het vredesproces in het Midden-Oosten onderdeel moeten worden van het Barcelona-proces, waarbinnen een permanente conferentie in de vorm van werkgroepen zich met het vredesproces in het MiddenOosten dient bezig te houden.
Korpustyp: EU
Und er hob hervor, dass die Hauptschwäche Europas die Unfähigkeit war, einen politischen Korpus zu bilden, der zugleich mit starken und legitimen Vollmachten ausgestattet ist.
Hij wees erop dat de belangrijkste zwakte van Europa de incompetentie was vorm te geven aan een politiek lichaam met zowel krachtige als legitieme bevoegdheden.
Korpustyp: EU
bildenontwikkelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Daher muss die Gültigkeitsdauer des Gesundheitszeugnisses beschränkt werden, um den Zeitraum der Beförderung und der Lagerung, innerhalb dessen sich Aflatoxine bilden können, zu verkürzen.
Daarom is het nodig de geldigheidsduur van het gezondheidscertificaat te beperken, zodat de duur van het vervoer en de opslag, wanneer zich aflatoxinen kunnen ontwikkelen, wordt bekort.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vergleichsdaten zur Marktüblichkeit des Permanenzzuschlags lagen den Vertragspartnern Ende 1998 noch nicht vor, da sich in dem Zeitraum zwischen der „Erklärung von Sydney“ vom 28. Oktober 1998 und dem 1. Dezember 1998 noch kein transparenter Markt für permanente Stille Einlagen bilden konnte.
De partners bij de overeenkomst beschikten eind 1998 nog niet over vergelijkende gegevens inzake de marktconformiteit van de permanente opslag, omdat zich in de periode tussen de verklaring van Sydney van 28 oktober 1998 en 1 december 1998 geen transparante markt voor permanente derdenbelangen kon ontwikkelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abschließend möchte ich noch einen Wunsch formulieren: mögen künftig junge Studierende, Akademiker und Wissenschaftler der Europäischen Union und aus anderen Teilen der Welt auf unserem Kontinent die Voraussetzungen finden zu lernen, sich zu bilden und sich besser zu verstehen.
Ter afsluiting wil ik hier nog een wens uitspreken: dat straks jonge studenten, universiteitsmedewerkers en onderzoekers uit de Europese Unie en uit de rest van de wereld op ons continent stof vinden om te leren, om zich te ontwikkelen en elkaar beter te begrijpen.
Korpustyp: EU
Dieses Abkommen spiegelt unsere Überzeugung wider, dass Tadschikistan das Potenzial hat, einen modernen, funktionsfähigen Staat zu bilden, der in der Lage ist, seine regionale Rolle insbesondere im Hinblick auf die Verhinderung eines Übergreifens des Extremismus aus Afghanistan und anderen Gebieten in die Region erfolgreich zu erfüllen.
Deze overeenkomst weerspiegelt onze overtuiging dat Tadzjikistan het potentieel heeft om zich te ontwikkelen tot een modern en functionerend land dat in staat is om succesvol zijn regionale rol te spelen, vooral in de strijd tegen het extremisme vanuit Afghanistan en de rest van de regio.
Korpustyp: EU
Wir sollten für diese Eventualität gewappnet sein, und ich fordere die Kommission daher auf, sich dazu eine Meinung zu bilden.
Wij moeten ons ook dáár op voorbereiden en ik roep de Commissie dan ook op daar een visie over te ontwikkelen.
Korpustyp: EU
Der neue Menschenrechtsrat der Vereinten Nationen (UNHRC) ist geeignet, einen angemessenen Rahmen zur Verbesserung der Menschenrechtssituation in der Welt zu bilden.
De nieuwe UNHRC heeft het potentieel zich te ontwikkelen tot een nuttig kader voor het verbeteren van de mensenrechtensituatie in de wereld.
Korpustyp: EU
Die Sprachenförderung, das Erlernen zweier Fremdsprachen, unter denen mindestens eine Sprache die eines Nachbarlandes sein soll, ist eine wesentliche Voraussetzung für die Chancen unserer Jugend, sich zu qualifizieren, den Binnenmarkt zu nutzen, Arbeit zu finden und europäisches Bewußtsein zu bilden.
De bevordering van de talenkennis - het leren van twee vreemde talen, waarvan ten minste één de taal van een buurland moet zijn - is voor onze jeugd onontbeerlijk om een kwalificatie te verwerven, gebruik te maken van de interne markt, werk te vinden en een Europees bewustzijn te ontwikkelen.
Korpustyp: EU
Damit meine ich mehr Mitbestimmung, mehr Zugang zu Informationen, mehr Möglichkeiten, sich zu bilden, und mehr Möglichkeiten kostengünstiger Kommunikation.
Daarmee bedoel ik: meer inspraak, meer toegang tot informatie, meer mogelijkheden om zich te ontwikkelen en meer mogelijkheden tot goedkope communicatie.
Korpustyp: EU
Im auswärtigen Bereich bieten uns die neue Rolle des Hohen Vertreters/Vizepräsidenten und der Start des Europäischen Auswärtigen Dienstes die Werkzeuge, um eine stärkere und kohärentere EU-Außenpolitik zu bilden.
Op extern vlak zal de nieuwe rol van de hoge vertegenwoordiger/vicevoorzitter en de start van de Europese Dienst voor extern optreden ons de middelen bieden om een sterker en coherenter buitenlands beleid van de EU te ontwikkelen.
Korpustyp: EU
Ein entwickeltes Humankapital ist jedoch nicht etwas, das man benutzt und dann wegwirft, sondern etwas, das Achtung verdient, dessen Erwerb Zeit voraussetzt, um sich zu bilden, Erfahrungen zu sammeln und nutzbar zu machen.
Welnu, menselijk kapitaal is niet iets dat men zomaar gebruikt en weggooit, maar iets dat men respecteert. Het is de kans en de tijd die men iemand geeft om zich te ontwikkelen, ervaring op te doen en daar de vruchten van te plukken.
Korpustyp: EU
bildenbouwen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Um & kbounce; erfolgreich zu spielen, sollten Sie Korridore bilden. Um einen Korridor zu bilden, lassen Sie eine Wand in der Nähe einer anderen Wand beginnen und sorgen dafür, dass nur eine der Wände von einem Ball getroffen und die andere somit dauerhaft wird.
De truck om & kbounce; met succes te spelen is door corridors te bouwen. Om een corridor te bouwen, laat een murenpaar bouwen dichtbij een andere muur, op het moment dat een van beide muren zal worden geraakt door een bal en de ander niet, en dus permanent wordt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Zudem unterstreicht die STIM die Unverhältnismäßigkeit der 2006 gewährten Beihilfen, da sie es der SNCM ermöglicht hätten, Rücklagen zur Deckung zukünftiger Verluste zu bilden.
Bovendien wijst STIM erop dat de in 2006 verleende steun buitenproportioneel was, nu deze de SNCM in staat heeft gesteld reserves op te bouwen om toekomstige verliezen te dekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Arbeiter, junge Menschen und ganze Völker erheben sich zum Protest und bilden eigene Zusammenschlüsse, eigene Fronten gegen diesen imperialistischen Sturm, um das Kräfteverhältnis zu verändern und dieses verfaulte und unmenschliche System zu stürzen.
Zij bouwen hun eigen beweging, hun eigen front op tegen de imperialistische orkaan. Zij zullen de machtsverhoudingen veranderen en een eind maken aan dit rotte, barbaarse systeem.
Korpustyp: EU
Zu dieser Stärkung des präventiven Teils des Stabilitätspaktes gehört es zwingend, dass Regierungen an der Haushaltskonsolidierung festhalten und ihre Konsolidierungsbemühungen verdoppeln, wenn es der Wirtschaft gut geht, um so Rücklagen für schlechtere Jahre zu bilden, die in der normalen zyklischen Entwicklung unserer Wirtschaftssysteme immer wieder auftreten werden.
Om het preventieve deel van het stabiliteitspact te versterken is het dringend nodig dat de regeringen aan de consolidering van de begroting vasthouden en hun consolideringsinspanningen verdubbelen als het goed gaat met de economie om zo reserves op te bouwen voor slechtere jaren, die in de normale cyclische ontwikkeling van onze economische systemen telkens opnieuw zullen optreden.
Korpustyp: EU
Es ist wichtig, Vertrauen zu bilden und zu den höchsten Produktionsstandards für alle unsere Lebensmittel zurückzukehren sowie zu gewährleisten, daß die in die Europäische Union importierten Lebensmittel gleich hohe Standards aufweisen wie die Produkte der Landwirte innerhalb der Europäischen Union.
Het is belangrijk het vertrouwen op te bouwen en terug te keren naar de hoogste productienormen voor al ons voedsel, en te garanderen dat het voedsel dat in de Europese Unie wordt geïmporteerd, aan dezelfde hoge kwaliteitsnormen beantwoordt als dat wat door landbouwers binnen de Europese Unie wordt geproduceerd.
Korpustyp: EU
Der zweite besteht in der selbstständigen Verwaltung der europäischen politischen Parteien mit der Übertragung der jährlichen Rücklagen und der Möglichkeit, über mehrere Jahre Rücklagen aus Eigenmitteln zu bilden.
Het tweede punt is het onafhankelijke beheer vanEuropesepolitiekepartijen, met de overdracht van jaarlijkse reserves en de mogelijkheid om gedurende meerdere jaren reserves op te bouwen uit eigen vermogen.
Korpustyp: EU
Wenn die regionale Autonomie den Ausgangspunkt für den Wiederaufbau des somalischen Staates bilden soll, kann dies nach meinen Vorstellungen zu einer Föderation führen, wie sie auch in Äthiopien geschaffen werden musste.
Indien wij vanuit een regionale autonomie moeten vertrekken om de Somalische staat weer op te bouwen, kan ik mij voorstellen dat men tot een federatie komt zoals men dat ook in Ethiopië heeft moeten doen.
Korpustyp: EU
Millionen von Menschen konnten durch diese Bemühungen gerettet werden, und ich bin sicher, daß unsere großen Erfahrungen auf diesem Gebiet eine gute Basis für unsere weitere Arbeit bilden.
Dankzij deze inspanningen zijn duizenden mensenlevens gered en ik ben er zeker van dat wij, gezien de enorme kennis waarover wij nu op dit gebied beschikken, op deze successen voort kunnen bouwen.
Korpustyp: EU
Auf diese Art und Weise werden wir uns sicherlich zusammenraufen, um eine starke Europäische Union zu bilden.
Op die manier zullen we er samen zeker in slagen om een sterke Europese Unie op te bouwen.
Korpustyp: EU
Sowohl Ghani, der zur ethnischen Gruppe der Paschtunen gehört, als auch seine ehemaligen Rivalen um die Präsidentschaft haben im Wahlkampf Anfang des Jahres viel unternommen, um ethnisch vielfältige Koalitionen zu bilden.
Zowel Ghani, die zich identificeert als een etnische Pathaan, als zijn voormalige rivalen voor het presidentschap hebben stappen ondernomen om etnisch diverse coalities op te bouwen in de aanloop naar de verkiezingen eerder dit jaar .
Korpustyp: News
bildenliggen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wesentliche Abweichungen von den Annahmen, die die Basis der Berechnung der Standardformel bilden
Duidelijke afwijkingen van de aannames die aan de standaardformule voor de berekening ten grondslag liggen
Korpustyp: EU DGT-TM
Was die Gemeinschaftsinitiativen anbelangt, so kann ihre Kürzung von 13 auf drei akzeptiert werden, wenn die verbleibenden Initiativen auch wirklich jenen Mehrwert gegenüber den bereits existierenden Fonds sowie den transeuropäischen regionalen Charakter beinhalten werden, welche die Grundlage solcher Initiativen bilden sollten.
Aan de kant van de communautaire initiatieven is de beperking van 13 tot 3 aanvaardbaar indien de overblijvende communautaire initiatieven werkelijk die toegevoegde waarde ten opzichte van de reeds bestaande middelen vertegenwoordigen en dat transEuropese regionale karakter vertonen dat aan de basis van dergelijke initiatieven moet liggen.
Korpustyp: EU
Ich weiß aus eigener Erfahrung, dass die Grundsätze, die das Fundament der Europäischen Union bilden, die Lösung von Konflikten überall auf der Welt ermöglichen können, wo immer sie angewandt werden.
Ik weet uit eigen ervaring dat de beginselen die ten grondslag liggen aan de Europese Unie conflicten waar ook ter wereld tot een oplossing kunnen brengen.
Korpustyp: EU
Diese Grundsätze bilden den Kern des Stabilitätspaktes, und meine Fraktion geht davon aus, dass sie die Grundlage für jede Reform bilden.
Deze beginselen liggen aan het Stabiliteitspact ten grondslag en mijn fractie verwacht dat zij het uitgangspunt voor elke hervorming zullen zijn.
Korpustyp: EU
Die Änderungsanträge 1, 6 und 9 schlagen neue Auswahlkriterien vor, die nicht zu Innovation und Wettbewerbsfähigkeit in bezug stehen, welche die Grundlage dieses Vorschlags bilden.
De amendementen 1, 6 en 9 stellen nieuwe selectiecriteria voor die geen verband houden met de innovatie en het concurrentievermogen die aan de basis van dit voorstel liggen.
Korpustyp: EU
Diese Leitlinien bilden die Ursache für die derzeit herrschende schwere Wirtschafts- und Sozialkrise, deren tragische Folgen - Arbeitslosigkeit, Ungleichheit, Armut und Ausgrenzung - die Arbeitnehmer und Bevölkerungen Europas gnadenlos erschüttert haben.
Die richtsnoeren liggen ten grondslag aan de diepe economische en sociale crisis waarvan wij het slachtoffer zijn. De dramatische gevolgen van de crisis - werkloosheid, ongelijkheid, armoede en uitsluiting - hebben de werknemers en de rest van de bevolking van Europa genadeloos getroffen.
Korpustyp: EU
Daß zwischen dem Ausschuß für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherschutz und dem Ausschuß für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung so große Einigkeit über die allgemeinen Grundsätze, welche die Basis des europäischen Lebensmittelrechts bilden sollen, besteht, zeigt ganz deutlich, was wir in den letzten zwei bis drei Jahren erreicht haben.
Dat de Commissie milieubeheer, volksgezondheid en consumentenbescherming en de Commissie landbouw en plattelandsontwikkeling het in een dergelijke mate eens zijn over de beginselen die ten grondslag moeten liggen aan de Europese levensmiddelenwetgeving, is maatgevend voor de vooruitgang die we in de laatste twee tot drie jaar hebben geboekt.
Korpustyp: EU
Der Binnenmarkt wird jedoch nicht ordnungsgemäß funktionieren, wenn die Rechtsvorschriften, die das Fundament eines ordnungsgemäß funktionierenden Binnenmarktes bilden, nicht richtig und rechtzeitig umgesetzt werden.
De interne markt kan echter niet goed functioneren als de voorschriften die eraan ten grondslag liggen niet goed en tijdig worden omgezet.
Korpustyp: EU
Ich begrüße insbesondere die Grundsätze und Werte, welche die Ausgangsbasis des Berichts selbst bilden, nämlich die Notwendigkeit, der Kultur eine wesentliche Rolle in der Europäischen Verfassung zuzuerkennen.
Ik heb vooral waardering voor de beginselen, de waarden die aan het verslag ten grondslag liggen, namelijk de noodzaak om de cultuur een vooraanstaande plaats te geven in de Europese Grondwet.
Korpustyp: EU
In Polen - wie in anderen Mitgliedstaaten auch - begegnet man Homosexuellen mit Abneigung. In keinem anderen Mitgliedstaat aber geben Mitglieder der Regierung und Personen des öffentlichen Lebens Erklärungen ab, die die grundlegenden Bürgerrechte und damit die Grundsätze und Werte verletzen, die das Fundament unseres demokratischen Systems bilden.
In Polen heerst net als in andere lidstaten van de Unie een onwil tegenover homoseksuelen, maar in geen enkel ander land spreken regeringsleden en publieke persoonlijkheden boodschappen uit die een bedreiging vormen voor elementaire burgerrechten en aldus een aantasting zijn van principes en waarden die aan de basis van het democratisch bestel liggen.
Korpustyp: EU
bildenoprichten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Wissenschaftliche Rat kann aus dem Kreise seiner Mitglieder ständige Ausschüsse, Arbeitsgruppen und andere Gremien bilden, die spezifische Aufgaben des Wissenschaftlichen Rates übernehmen.“
De Wetenschappelijke Raad mag uit zijn leden permanente comités, werkgroepen en andere structuren oprichten die specifieke taken van de Wetenschappelijke Raad behandelen.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausschuss kann im Bedarfsfall Ad-hoc-Arbeitsgruppen zur Prüfung spezieller Fragen bilden.
Het Comité kan zo nodig werkgroepen ad hoc voor de bespreking van specifieke vraagstukken oprichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzlich kann die Kommission Gruppen unabhängiger Sachverständiger bilden, die nach Artikel 16 bestellt werden und die sie bei der Konzeption und Umsetzung der Euratom-Forschungspolitik beraten.
De Commissie kan bovendien groepen van overeenkomstig artikel 16 aangestelde onafhankelijke deskundigen oprichten om haar te adviseren over de opstelling en uitvoering van het onderzoeksbeleid van de Gemeenschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Fachausschuss kann für besondere Fragen Ad-hoc-Arbeitsgruppen bilden.
De Technische Commissie kan ad hocwerkgroepen oprichten voor de behandeling van specifieke problemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Artikel 3 des Gesetzes 2601/1998 angeführten Unternehmen können kraft Artikel 2 des Gesetzes 3220/2004 aus den Gewinnen, die ausschließlich während der Jahre 2003 und 2004 erzielt wurden, eine spezielle steuerfreie Rücklage bilden.
De ondernemingen die in artikel 3 van Wet 2601/1998 worden bedoeld, kunnen op basis van artikel 2 van Wet 3220/2004 een speciaal belastingvrij reservefonds oprichten met de winst die zij in 2003 en 2004 hebben gemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitgliedstaaten mit mehreren Gebieten können für jedes ihrer Gebiete einen Gebietsausschuss des Informationsnetzes bilden (nachstehend „Gebietsausschuss“ genannt).
De lidstaten met meer dan één streek mogen voor elke streek een Streekcomité van het informatienet oprichten, hierna „Streekcomité” te noemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitglieder können ihrer politischen Zugehörigkeit entsprechende Fraktionen bilden.
De leden kunnen fracties oprichten naar politieke gezindheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bilden Mitglieder nach diesem Artikel gemeinsam eine Fraktion, akzeptieren die Mitglieder definitionsgemäß, dass sie eine politische Zusammengehörigkeit aufweisen.
De leden die overeenkomstig dit artikel een fractie oprichten, accepteren per definitie dat er sprake is van onderlinge politieke verwantschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzlich kann die Kommission Gruppen unabhängiger Sachverständiger bilden, die nach Artikel 16 bestellt werden und die sie bei der Konzeption und Umsetzung der gemeinschaftlichen Forschungspolitik beraten.
De Commissie kan bovendien groepen van in overeenstemming met artikel 16 aangestelde onafhankelijke deskundigen oprichten om haar te adviseren over de opstelling en uitvoering van het onderzoeksbeleid van de Gemeenschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bilden Mitglieder nach diesem Artikel miteinander eine Fraktion, akzeptieren die Mitglieder definitionsgemäß, dass sie eine politische Zusammengehörigkeit aufweisen.
De leden die overeenkomstig dit artikel een fractie oprichten, accepteren per definitie dat er sprake is van onderlinge politieke verwantschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
bildenstaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Am oberen Außenrand der Münze bilden zwölf Sterne einen Halbkreis ; am unteren Münzaußenrand sind die Wörter „CITTÀ DEL VATICANO » ebenfalls halbkreisförmig angeordnet .
Langs de bovenste helft van de buitenrand van de munt staan twaalf sterren in een halve cirkel afgebeeld , terwijl in het onderste gedeelte de woorden « CITTÀ DEL VATICANO » staan , eveneens in een halve cirkel .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Vermögenswerte, die den Gegenwert der Solvenzkapitalanforderung bilden, müssen bis zur Höhe der Mindestkapitalanforderung im Tätigkeitsmitgliedstaat und der darüber hinausgehende Teil in der Gemeinschaft belegen sein.
De activa die tegenover het solvabiliteitskapitaalvereiste staan, moeten gelokaliseerd zijn binnen de lidstaat van bedrijfsuitoefening ter grootte van het minimumkapitaalvereiste, en, voor het resterende gedeelte, binnen de Gemeenschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Teil kann ein eigenes Blatt bilden, wenn dieses Teil II der Veterinärbescheinigung beigefügt wird.“
Dit deel mag op een afzonderlijk blad staan maar moet dan aan deel II van het gezondheidscertificaat worden gehecht.’
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident, ich bin sehr beeindruckt von der hier geführten Aussprache, die ausführlich und eingehend war, bei der zwar hochtechnische Themen berührt wurden, die jedoch politische Fragen betreffen, die ein zentrales Element für das Funktionieren unserer Europäischen Union bilden.
Mijnheer de Voorzitter, ik ben sterk getroffen door dit rijke debat, waarin heel wat technische onderwerpen zijn aangesneden, maar ook politieke kwesties die in het middelpunt van het reilen en zeilen van onze Europese Unie staan.
Korpustyp: EU
Regionale Freihandels- und Zusammenarbeitsabkommen müssen den künftigen Schwerpunkt unserer Zusammenarbeit bilden.
Regionale vrijhandels- en samenwerkingsovereenkomsten moeten in de toekomst centraal staan in onze samenwerking.
Korpustyp: EU
Ich kann Ihnen versichern, dass die Reduzierung der Armut und die Verbesserung der Sozialstandards in Europa einen wichtigen Schwerpunkt der Arbeit der Kommission und auch meiner eigenen Arbeit bilden.
Ik kan u verzekeren dat de terugdringing van armoede en de verbetering van de sociale normen in Europa heel erg in het aandachtsveld van het werk van de Commissie en heel erg in het aandachtsveld van mijn persoonlijke agenda staan.
Korpustyp: EU
Den Schwerpunkt sollten demokratische Kontrolle und Demokratie bilden, aber Nizza war ein heilloses Durcheinander, weswegen wir in Irland nun unser automatisches Anrecht auf ein Kommissionsmitglied verlieren.
Bij Nice hadden aansprakelijkheid en democratie centraal moeten staan. Het liep echter alles uit op een mislukking, met onder andere als eindresultaat dat Ierland het automatisch recht op het leveren van een commissaris kwijtraakt.
Korpustyp: EU
Es ist wichtig, daß die antragstellenden Länder keine Fronten bilden.
Het is belangrijk dat de kandidaat-landen niet tegenover elkaar komen te staan.
Korpustyp: EU
Darum bilden die politischen Kriterien jetzt den Schwerpunkt unseres Berichts.
Daarom staan de politieke criteria nu centraal in ons verslag.
Korpustyp: EU
Das resultiert aus seinem Wunsch, dieses Europa der Bürger zu verbessern, wo die jungen Staatsbürger die Grundlage für die Schaffung dieses europäischen Kontinents bilden, an dem wir alle arbeiten und in dem es sich gut lebt.
Dit komt omdat het Parlement zich graag inzet voor de verbetering van dit Europa van de burgers, waar jeugdige burgers aan de basis staan van de bloei van dit Europese continent dat wij met elkaar opbouwen en waar het goed toeven is.
Korpustyp: EU
bildencreëren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie bilden ein komplexes Netz gegenseitiger Abhängigkeit, das es schwierig machen kann, die Art und die Höhe der damit einhergehenden Risiken zu ermitteln.
Zij creëren een complex web van onderlinge afhankelijkheid waardoor het moeilijk kan worden om de aard en het niveau van de betrokken risico's vast te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eventuelle Erklärungen solcher Art hatten ausschließlich mündlichen Charakter und erforderten, um nach polnischem Recht die Grundlage für begründete Erwartungen zu bilden, ausdrücklich die Verabschiedung weiterer Durchführungsmaßnahmen.
Indien dergelijke verklaringen zijn afgegeven is dat uitsluitend mondeling gebeurd. Het is duidelijk dat er meer uitvoeringsmaatregelen noodzakelijk zijn om op grond van het Poolse recht legitieme verwachtingen te creëren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solche Erklärungen hätten ausschließlich mündlichen Charakter gehabt und erforderten, um nach polnischem Recht die Grundlage für begründete Erwartungen zu bilden, ausdrücklich die Verabschiedung weiterer Durchführungsmaßnahmen.
Indien dergelijke verklaringen zijn afgegeven is dat uitsluitend mondeling gebeurd. Het is duidelijk dat er meer uitvoeringsmaatregelen noodzakelijk zijn om op grond van het Poolse recht legitieme verwachtingen te creëren.
Korpustyp: EU DGT-TM
ein Gremium zu bilden, in dessen Rahmen Sachverständige der Wirtschaft und der nationalen Steuerverwaltungen Verrechnungspreisprobleme erörtern können, die die grenzüberschreitende Wirtschaftstätigkeit in der Gemeinschaft behindern,
het creëren van een platform waar deskundigen uit het bedrijfsleven en van de belastingdienst problemen op het gebied van de verrekenprijzen kunnen bespreken die een belemmering vormen voor grensoverschrijdende zakelijke activiteiten binnen de EU;
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dem geplanten Lebenszykluskonzept wird die demografische Entwicklung an die Notwendigkeit geknüpft, den Bedarf an künftigen Fertigkeiten zu überwachen und im Voraus zu planen, um dynamisches Humankapital auf dem Beschäftigungsmarkt zu bilden.
Met de geplande levensloopbenadering is aan demografische ontwikkeling de noodzaak verbonden de behoefte aan toekomstige vaardigheden in de gaten te houden en te voorspellen om dynamisch menselijk kapitaal op de arbeidsmarkt te creëren.
Korpustyp: EU
Wir haben die große Gelegenheit, einen wahren europäischen Föderalismus zu bilden.
Wij hebben de grote mogelijkheid om een waarlijk Europees federalisme te creëren.
Korpustyp: EU
Dies ist der erste Schritt, um mit einer Milliarde Lateinamerikaner, einer Milliarde Christen, im Spiel der Nationen einen Block zu bilden.
Het zou de eerste stap zijn bij het creëren van een blok van één miljard Latino's - één miljard christenen - om in de wedijver tussen de naties in te zetten.
Korpustyp: EU
Wir bilden lediglich einen neuen Militärblock, was ich für keine gute Idee halte.
We creëren daarmee alleen een nieuw militair blok, en dat lijkt mij geen goed idee.
Korpustyp: EU
Die europäischen Institutionen müssen den Rahmen bilden, aber wer kümmert sich in der Praxis um die Integration vor Ort?
De rol van de Europese instellingen is om een kader te creëren, maar als het aankomt op de praktische kant van zaken, wiezal dan zorgen voor het werkelijke, lokaleintegratieproces?
Korpustyp: EU
Wer möchte, kann sich an den Gemeinschaftsrahmen halten, andere können Ad-hoc-Institutionen bilden, die mit der Union lediglich über ein Sekretariat verbunden wären.
Voor sommige vormen van samenwerking kan men het communautair kader gebruiken als men dit wenst, voor andere kan men ad hoc instellingen creëren, die alleen door een secretariaat met de Unie verbonden zijn.
Korpustyp: EU
bildenbieden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die wenigen , bescheidenen Bestimmungen zu geregelten Märkten der bisherigen Wertpapierdienstleistungsrichtlinie bilden keinen soliden Rechtsrahmen , innerhalb dessen die Märkte und Systeme bei der Liquiditätsbeschaffung miteinander konkurrieren und die Wertpapierhäuser im Rahmen ihrer anderen Dienstleistungen für Kunden außerbörsliche Geschäfte abschließen können .
De enkele elementaire bepalingen van de RBD inzake gereglementeerde markten bieden geen solide regelgevingskader dat markten en systemen in staat stelt met elkaar te concurreren om liquiditeiten aan te trekken , en dat beleggingsondernemingen de mogelijkheid biedt om , teneinde hun cliënten andere diensten te verlenen , orders buiten de beurs om uit te voeren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die nationalen Kontrollpläne sollen außerdem eine solide Basis für die von den Inspektionsdiensten der Kommission durchzuführenden Kontrollen in den Mitgliedstaaten bilden.
De nationale controleplannen moeten ook een solide basis bieden voor de inspecties in de lidstaten door de inspectiediensten van de Commissie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Grundsätze und Bedingungen bilden den Rahmen für die Ausgestaltung von Entlastungsmaßnahmen im Einklang mit den Vorschriften für staatliche Beihilfen.
De hierboven beschreven beginselen en voorwaarden bieden een kader om maatregelen inzake activaondersteuning uit te werken die met de staatssteunregels in overeenstemming zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Plattform sollte aus einem zentralisierten Paket von IT-Instrumenten mit Diensten bestehen und eine gemeinsame Schnittstelle bilden.
Het platform moet een gecentraliseerde reeks IT-hulpmiddelen zijn, waarin diensten geïntegreerd zijn, en moet een gemeenschappelijke interface bieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwar sind im nächsten Jahr noch Verhandlunggen zu führen und Entscheidungen zu treffen, doch die Zahlen werden die Grundlage für diese Verhandlungen bilden.
Hoewel de onderhandelingen en besluiten hierover pas voor het volgend jaar staan gepland, bieden deze cijfers een gunstig uitgangspunt voor de besprekingen.
Korpustyp: EU
Wir hoffen, dass die neue Europäische Verfassung bald angenommen wird und dass sie den demokratischen Rahmen bilden wird, der die Grundfreiheiten und die Sicherheit in Europa und in der Welt stärkt.
Wij hopen dat er een Grondwet van Europa komt, dat deze spoedig wordt aangenomen en een democratische kader zal bieden voor de versterking van de grondvrijheden en de veiligheid in heel Europa en de wereld.
Korpustyp: EU
Sie bilden einen Rahmen für Kontakte zu Fragen von gegenseitigem Interesse und Besorgnis, bei denen die Zusammenarbeit zwischen den Parteien zu Frieden und Stabilität auf internationaler Ebene beitragen kann.
Die bieden een kader voor contacten inzake kwesties van gemeenschappelijke interesse en belang, waar samenwerking tussen de partijen kan bijdragen tot internationale vrede en stabiliteit.
Korpustyp: EU
Mitglied der Kommission. - Die Kommission beendet gerade die Arbeit an neuen EU-Strategie zur Biologischen Vielfalt, die den Rahmen für Maßnahmen bilden wird, um das Problem des Verlusts an biologischer Vielfalt im vergangenen Jahrzehnt anzupacken.
lid van de Commissie. - (EN) De Commissie is de laatste hand aan het leggen aan de nieuwe EU-biodiversiteitsstrategie, die een kader zal bieden voor maatregelen om in het komende decennium het verlies aan biodiversiteit aan te pakken.
Korpustyp: EU
Beide Systeme bilden eine Basis für Verhandlungen über Handelserleichterungen.
Beide systemen bieden een basis voor de onderhandelingen over de vraag hoe de handel bevorderd kan worden.
Korpustyp: EU
Die nationalen Aktionspläne und die Entwicklung vergleichbarer Indikatoren bilden den Rahmen für die Förderung des Austauschs von guten Praktiken sowie des gegenseitigen Lernens auf der Ebene der Gemeinschaft.
De nationale actieplannen en nog te ontwikkelen onderling vergelijkbare indicatoren bieden het kader waarbinnen de uitwisseling van goede praktijken en wederzijdse ervaringen op communautair niveau bevorderd kan worden.
Korpustyp: EU
bildenuitmaken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aufgmnd seiner mittel - und unmittelbaren Beziehungen zu den nationalen Zentralbanken , die einen Teil des die europäische Wähning emittierenden ESZB bilden werden , wird dieser Wirtschaftszweig auch der erste sein , der mit der Einführung der europäischen Wähning zu tun hat .
Deze sector zal ook als eerste worden geconfronteerd met de invoering van de Europese munt , gegeven de directe en indirecte betrekkingen die deze sector onderhoudt met de nationale centrale banken , die onderdeel zullen uitmaken van het ESCB als emittent van de Europese munt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Beschluss folgte auf eine koordinierte Zinssenkung durch die nationalen Zentralbanken im früheren Verlauf des Dezembers 1998 , mit der die Konvergenz der offiziellen Zinssätze in den Ländern , die nunmehr das Eurogebiet bilden , faktisch zum Abschluss gebracht wurde .
Die beslissing volgde op een gecoördineerde renteverlaging door de nationale centrale banken , waartoe eerder in december 1998 werd besloten en die in feite de bekroning was van het convergentieproces van de officiële rentetarieven in de landen die thans het eurogebied uitmaken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Stand der Planung, Errichtung, Reparatur und/oder Instandhaltung der Strukturen und/oder Ausrüstungen, die eine Anlage bilden und/oder sich an einem Standort befinden, als Ganzes.
De staat van planning, bouw, herstelling en/of onderhoud van de structuren en/of uitrusting die een faciliteit uitmaken en/of zich op een site bevinden, als geheel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Punkt ist dann Gegenstand einer einzigen Abstimmung, sofern nicht vor der Aufstellung des endgültigen Entwurfs der Tagesordnung Fraktionen oder einzelne Mitglieder, die zusammen ein Zehntel der Mitglieder des Parlaments bilden, schriftlich beantragt haben, Änderungsanträge dazu zuzulassen; in diesem Fall setzt der Präsident eine Frist für die Einreichung von Änderungsanträgen fest.
Hierover vindt een enkele stemming plaats, tenzij vóór de opstelling van de definitieve ontwerpagenda door fracties of afzonderlijke leden die samen een tiende van de leden van het Parlement uitmaken een schriftelijk verzoek is ingediend om amendementen te mogen indienen, in welk geval de Voorzitter een termijn vaststelt voor de indiening van amendementen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Biogasanlage“ eine Anlage, in der tierische Nebenprodukte oder Folgeprodukte zumindest einen Teil des Materials bilden, das unter anaeroben Bedingungen biologisch abgebaut wird; 53. „Sammelstellen“
„biogasinstallatie” een installatie waarin dierlijke bijproducten of afgeleide producten ten minste een deel van het materiaal uitmaken dat onder anaerobe omstandigheden biologisch wordt afgebroken; 53. „verzamelcentra”
Korpustyp: EU DGT-TM
„Kompostieranlage“ eine Anlage, in der tierische Nebenprodukte oder Folgeprodukte zumindest einen Teil des Materials bilden, das unter aeroben Bedingungen biologisch abgebaut wird; 55. „Mitverbrennungsanlage“
„composteerinstallatie” een installatie waarin dierlijke bijproducten en afgeleide producten ten minste een deel van het materiaal uitmaken dat onder aerobe omstandigheden biologisch wordt afgebroken; 55. „meeverbrandingsinstallatie”
Korpustyp: EU DGT-TM
Neben den Herstellern, die den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft bilden, unterstützten noch 15 andere Gemeinschaftshersteller von Bügelbrettern und –tischen den Antrag.
Vijftien producenten van strijkplanken uit de Gemeenschap die geen deel uitmaken van de bedrijfstak van de Gemeenschap, steunden de klacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie unter den Randnummern 54 und 55 erläutert gibt es neben den beiden Herstellern, die den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft bilden, vier weitere bekannte Hersteller der betroffenen Ware in der Gemeinschaft.
Zoals vermeld in de overwegingen 54 en 55 zijn er in de Gemeenschap, naast de twee producenten die de bedrijfstak van de Gemeenschap uitmaken, nog vier andere ondernemingen bekend die het betrokken product produceren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesem Grund und unter Berücksichtigung der Tatsache, dass der zur Finanzierung der Investition erforderliche Grundstücksverkauf auf 2010 verschoben wird, ist die Kommission der Auffassung, dass der Zeitraum der Umstrukturierung bis Ende 2010 verlängert werden sollte und die vom Unternehmen für 2010 geplanten Investitionen Teil der Umstrukturierungsmaßnahmen bilden sollten.
Om deze reden, en gezien het feit dat de verkoop van bedrijfsterreinen die nodig is om de investeringen te financieren moet worden uitgesteld tot 2010, is de Commissie van mening dat de herstructureringsperiode moet worden verlengd tot eind 2010 en dat de door de onderneming voor 2010 voorgenomen investeringen deel moeten uitmaken van de herstructureringsmaatregelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesen Fällen resultiert der Geschäfts- oder Firmenwert aus der buchhalterischen Differenz zwischen den Erwerbskosten und dem Marktwert der Vermögenswerte, die die von der verschmolzenen Einheit erworbenen Unternehmen bilden oder die von der verschmolzenen Einheit gehalten werden.
In deze gevallen resulteert de goodwill uit het boekhoudkundige verschil tussen de kosten van overname en de marktwaarde van de activa die de door de gefuseerde eenheid verworven ondernemingen uitmaken of die onder haar zeggenschap staan.
Korpustyp: EU DGT-TM
bildenstellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Da für manche Länder einige Kenndaten , insbesondere Arbeitsmarktstatistiken , nach wie vor fehlen , ist es unmöglich , Euroraumaggregate zu bilden , die mit den Volkswirtschaftlichen Gesamtrechnungen übereinstimmen .
Voor veel landen ontbreekt nog een aantal indicatoren , met name arbeidsmarktstatistieken , waardoor het onmogelijk wordt om voor het eurogebied aggregaten samen te stellen die overeenstemmen met de nationale rekeningen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
die Befähigung zum Ausfertigen von BI-Nachweiserklärungen und technischen Unterlagen, die die offiziellen Akten zu den durchgeführten Bewertungen bilden.
de capaciteit om als formele neerslag van de uitgevoerde beoordeling een beoordelingscertificaat voor BI en technische documentatie op te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesem Grund entschied die Kommission, keine Stichprobe unter den unabhängigen Einführern zu bilden, sondern dem vorgenannten Einführer einen Fragebogen zu senden.
Gezien deze situatie hebben de diensten van de Commissie besloten geen steekproef samen te stellen van onafhankelijke importeurs, maar de genoemde importeur een vragenlijst te zenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollten die färöischen Behörden besondere Vorschriften für den Zugang zum so genannten „Hauptfanggebiet für Blauen Wittling“ einführen, kann die Gesamtzahl der Lizenzen um vier Schiffe erhöht werden, um Paare zu bilden.
Het totale aantal vergunningen kan met 4 vaartuigen worden verhoogd om in spannen te vissen indien de autoriteiten van de Faeröer zouden beslissen om bijzondere toegangsregels voor een gebied, „main fishing area of blue whiting” genaamd, in te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den chinesischen Ausführern bot es sich an, die Stichprobe auf der Grundlage der größten Ausfuhrmenge der betroffenen Ware zu bilden, weshalb die größten Ausführer in die Stichprobe aufgenommen wurden.
Het werd passend geacht om voor de Chinese exporteurs een steekproef samen te stellen op grond van het grootste uitvoervolume van het betrokken product; bijgevolg werden de grootste exporteurs in de steekproef opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird ferner darauf hingewiesen, dass keine Verpflichtung nach Artikel 17 der Grundverordnung besteht, beide Stichproben nach denselben Kriterien zu bilden.
Er zij op gewezen dat artikel 17 van de basisverordening niet voorziet in de verplichting om beide steekproeven op basis van dezelfde criteria samen te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die französischen Behörden vertreten die Auffassung, dass Bioscope ein Park von einer solchen Eigenart ist, dass er keinesfalls einen Ersatz für das Angebot anderer Freizeitparks und insbesondere des nach ihrer Auffassung einzigen in seinem Einzugsgebiet gelegenen bilden können.
Frankrijk is van oordeel dat Bioscope een dermate specifiek park is dat het zich niet in de plaats kan stellen van het aanbod van andere attractieparken. Volgens Frankrijk geldt dit in het bijzonder voor het enige andere park dat zich in het verzorgingsgebied van Bioscope bevindt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 225a EG-Vertrag und Artikel 140b EAG-Vertrag kann der Rat gerichtliche Kammern bilden, die für Entscheidungen im ersten Rechtszug über bestimmte Kategorien von Klagen zuständig sind und die Regeln für die Zusammensetzung dieser Kammern sowie den ihnen übertragenen Zuständigkeitsbereich festlegen.
Artikel 225 A van het EG-Verdrag en artikel 140 B van het EGA-Verdrag machtigen de Raad om rechterlijke kamers in te stellen die in eerste aanleg kennis nemen van bepaalde categorieën van beroepen, de regels voor de samenstelling van dergelijke rechterlijke kamers vast te stellen en de reikwijdte van de hen verleende bevoegdheden te bepalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie oben erwähnt, beschloss die Kommission zur Ermittlung einiger wirtschaftlicher Eckdaten eine Einführerstichprobe zu bilden.
Zoals hierboven is vermeld, werd besloten voor de vaststelling van bepaalde economische kerngegevens een steekproef van importeurs samen te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach den Versuchen, eine neue Stichprobe zu bilden, bekräftigte eine Herstellergruppe ihre Bereitschaft, aktiv an der Auslaufüberprüfung mitzuwirken, und unterstrich erneut, wie wichtig es für den Wirtschaftszweig der Union sei, die geltenden Antidumpingmaßnahmen beizubehalten.
Nadat een aantal malen geprobeerd was een nieuwe steekproef samen te stellen, herhaalde een groep producenten dat zij actief aan het nieuwe onderzoek bij het vervallen van maatregelen wilde meewerken; zij wezen er daarbij nog eens op hoe belangrijk de van kracht zijnde antidumpingmaatregelen voor de bedrijfstak van de Unie zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
bildenrichten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Um die Arbeit des Ausschusses flexibler zu gestalten, sollte zudem die Möglichkeit vorgesehen werden, sektorbezogene Arbeitsgruppen zu bilden.
Met het oog op een grotere flexibiliteit van de werkzaamheden van het Comité moet ook de mogelijkheid worden geschapen om sectorale werkgroepen op te richten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andererseits wird das Gesetz 34/1998 vom 7. Oktober 1998, das den Bereich der Kohlenwasserstoffe regelt [12], geändert, indem für den Vertrieb von Dieselkraftstoff B durch landwirtschaftliche Genossenschaften an nicht angeschlossene Dritte die Verpflichtung entfällt, dass diese eine rechtlich eigenständige Einheit bilden müssen, die unter die allgemeine Steuerregelung fällt.
Anderzijds wordt wet 34/1998 van 7 oktober 1998 betreffende koolwaterstoffen [12] zodanig gewijzigd dat landbouwcoöperaties niet langer verplicht zijn een aparte en onder het algemene belastingstelsel vallende rechtspersoon op te richten wanneer zij gasolie B leveren aan niet-aangesloten derden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Genossenschaften behalten also ihre Steuervergünstigungen auch bei höheren Umsatzanteilen (über 50 %) durch Lieferungen von Dieselkraftstoff B an nicht angeschlossene Dritte und bilden somit eine Ausnahme vom staatlichen Genossenschaftsgesetz, ohne dass sie eine separate, rechtlich eigenständige Einheit bilden müssen, die der allgemeinen Steuerregelung unterliegt.
Coöperaties behouden dus hun belastingvoordelen, ook wanneer zij voor meer dan 50 % van hun omzet gasolie B leveren aan niet-aangesloten derden, waardoor een uitzondering op de nationale wet op de coöperaties ontstaat, zonder dat zij een aparte rechtspersoon dienen op te richten die onder de algemene belastingregeling valt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesem Grund erneuere ich meinen Appell, eine echte europäische Zivilschutztruppe zu bilden, die rasch und effizient eingesetzt werden kann, wenn sich solche schweren Katastrophen ereignen.
Daarom wil ik hierbij mijn oproep herhalen om een echte Europese civiele beschermingsmacht op te richten die na een ramp van een dergelijke omvang snel en doeltreffend operationeel kan zijn.
Korpustyp: EU
Die Kommission sieht daher keine Notwendigkeit, eine spezielle Taskforce zu bilden.
De Commissie ziet daarom geen noodzaak om een extra werkgroep op te richten.
Korpustyp: EU
Ein weiteres Mal haben wir es mit einem Dokument zu tun, das sich der Tendenz verschrieben hat, sinnlose Institutionen zu bilden, die nur den Haushalt der Gemeinschaft belasten.
Dit is weer de zoveelste uiting van de neiging om te pas en te onpas allerlei nutteloze instellingen op te richten die de communautaire begroting alleen maar geld kosten.
Korpustyp: EU
Diese Befürchtungen bedeuten, dass die Angst da ist, dass die Opposition mundtot gemacht, dass die Rede- und Pressefreiheit und das Publikationsrecht und das Versammlungsrecht eingeschränkt werden sollen und dass auch das Recht und die Freiheit, Gewerkschaften zu bilden, nicht mehr gewährleistet sein wird.
Wij moeten deze angst zeer serieus nemen. Men vreest namelijk dat de oppositie monddood wordt gemaakt, dat het publicatierecht en het vergaderrecht worden ingeperkt en dat het recht en de vrijheid om vakbonden op te richten niet meer gegarandeerd zal zijn.
Korpustyp: EU
Ich möchte auch noch zu der Frage, die Herr Blokland über antifouling -Mittel gestellt hat, sagen, daß bereits im Juli eine Konferenz der INO stattfindet, und die Kommission vorgeschlagen hat, einen Sonderausschuß zu bilden, der nach Alternativen Ausschau halten soll.
Ik wil graag antwoorden op de vraag van de heer Blokland over de aangroeiwerende verf. Reeds in juli vorig jaar heeft de Commissie in een bijeenkomst van de INO voorgesteld om een speciaal comité op te richten dat zou zoeken naar alternatieve middelen.
Korpustyp: EU
Es beschränkt die Freiheit, politische Parteien zu bilden und ihnen beizutreten, es beschneidet die Meinungsfreiheit, das Recht auf alternative Informationsquellen und das Recht auf freie und faire Wahlen.
Het beknot de vrijheid om politieke partijen op te richten en er lid van te worden, de vrijheid van meningsuiting, het recht op alternatieve informatie bronnen en het recht op vrije en eerlijke verkiezingen.
Korpustyp: EU
Der Ausschuß fordert die Kommission auf, sektor- und disziplinübergreifende task forces zu bilden und die europäische Industrie bei der Formulierung der Forschungsanträge in größtmöglichem Maße einzubeziehen, um einen Ansatz von oben herab zu vermeiden.
De commissie verzoekt de Commissie intersectorale en interdisciplinaire task forces op te richten om het Europees bedrijfsleven maximaal bij de formulering van de onderzoeksvragen te betrekken om een top-down-benadering te vermijden.
Korpustyp: EU
bildenmaken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die markierten Ordner werden nach Medien durchsucht, die dann Ihre Sammlung bilden:From one date to another, this text is in between
Deze mappen zullen worden doorzocht op bestanden om uw verzameling aan te maken:From one date to another, this text is in between
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Nach Angaben Deutschlands bilden Leistungen, die üblicherweise von niedergelassenen Tierärzten angeboten werden (z.B. Behandlungen mit Arzneimitteln oder Schutzimpfungen) jedoch keinen Bestandteil dieser „Globalmaßnahmen“.
Volgens Duitsland maken diensten die gewoonlijk door vrijgevestigde dierenartsen worden aangeboden (zoals behandelingen met geneesmiddelen of preventieve inentingen), echter geen deel uit van deze „algemene maatregelen”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Mitglieder bilden einen Teil eines Einzelhändlernetzes unter der Federführung des Einführers, und der Einführer bietet unter anderem aus Vietnam eingeführte Fahrräder an.
Deze leden maken deel uit van een netwerk van kleinhandelaren waaraan de importeur onder meer rijwielen uit Vietnam levert.
Korpustyp: EU DGT-TM
70 Einige kurzfristige Schulden, wie Verbindlichkeiten aus Lieferungen und Leistungen sowie Rückstellungen für personalbezogene Aufwendungen und andere betriebliche Aufwendungen, bilden einen Teil des kurzfristigen Betriebskapitals, das im normalen Geschäftszyklus des Unternehmens gebraucht wird.
70 Sommige kortlopende verplichtingen, zoals handelsschulden en sommige overlopende posten in verband met personeels- en andere exploitatiekosten, maken deel uit van het werkkapitaal dat in de normale exploitatiecyclus van de entiteit wordt gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vorderen und rückwärtigen Befestigungspunkte müssen so weit entfernt sein, dass die Drahtseile einen Winkel von weniger als 30 ° mit dem Boden bilden.
De voorste en de achterste bevestigingspunten bevinden zich zo ver van de trekker dat de kabels een hoek van minder dan 30° maken met de grond.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Abkühlen der Lösung Ethidiumbromid hinzufügen (5 μl für 100 ml Agarose-Gel) und die Lösung in eine spezifische Form mit Kämmen füllen (um Probetaschen zu bilden).
Na koeling van de oplossing wordt ethidiumbromide toegevoegd (5 μl voor 100 ml agarosegel) en de oplossing wordt uitgegoten in een specifieke mal, uitgerust met kammen (om kuiltjes te maken).
Korpustyp: EU DGT-TM
„Selbstständige technische Einheit“ eine Einrichtung, die den Bestandteil eines Fahrzeugs bilden soll, die einzeln typgenehmigt sein kann, jedoch nur in Bezug auf einen oder mehrere bestimmte Fahrzeugtypen.
„technische eenheid”: een voorziening die bestemd is om deel uit te maken van een voertuig en waarvoor afzonderlijk typegoedkeuring kan worden verleend, zij het alleen voor gebruik op één of meer specifieke voertuigtypen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist einem KN-Code ein ‚ex‘ vorangestellt, so bilden die unter die Verordnung (EG) Nr. 1236/2005 fallenden Güter nur einen Teil des Geltungsbereichs des KN-Codes und bestimmen sich sowohl nach dem Geltungsbereich des KN-Codes und als auch nach der im Anhang enthaltenen Beschreibung.
Wanneer de GN-code wordt voorafgegaan door „ex”, maken de onder Verordening (EG) nr. 1236/2005 vallende goederen slechts een deel uit van de goederen waarop de GN-code betrekking heeft. In dat geval zijn de in deze bijlage gegeven omschrijving en de GN-code tezamen bepalend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die beschäftigungspolitischen Leitlinien bilden einen Teil der integrierten Leitlinien für 2008-2010; sie stützen sich auf drei Säulen: makroökonomische Maßnahmen, mikroökonomische Reformen und beschäftigungspolitische Maßnahmen.
De werkgelegenheidsrichtsnoeren maken deel uit van de geïntegreerde richtsnoeren voor [...] 2008-2010, die gestoeld zijn op drie pijlers: het macro-economisch beleid, micro-economische hervormingen en het werkgelegenheidsbeleid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beinhalten diese vertraglichen Vereinbarungen Tätigkeiten, die mit denen des Beteiligungsunternehmens eng verwandt sind, dann bilden diese Tätigkeiten der Sache nach einen Bestandteil der gesamten Tätigkeiten des Beteiligungsunternehmens, auch wenn sie vielleicht außerhalb der rechtlichen Grenzen des Beteiligungsunternehmens stattfinden.
Wanneer deze contractuele overeenkomsten activiteiten behelzen die nauw met de deelneming verband houden, dan maken deze activiteiten in wezen integraal deel uit van de totale activiteiten van de deelneming, ook al kunnen ze buiten de wettelijke grenzen van de deelneming plaatsvinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
bildenvormt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die zwölf nationalen Zentralbanken des Euro-Währungsgebiets und die EZB bilden zusammen das Eurosystem .
Samen met de twaalf nationale centrale banken in het eurogebied vormt de ECB het Eurosysteem .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Es ist außerdem darauf zu achten, dass die verwendeten Geräte keine Kontaminationsquelle für Spurenelemente bilden.
Ook moet er voor gewaakt worden dat het maaltoestel zelf niet de oorzaak van verontreiniging met sporenelementen vormt.
Korpustyp: EU DGT-TM
‚Bestand‘: ein Tier oder eine Gruppe von Tieren, die in einem Betrieb als epidemiologische Einheit gehalten werden; hält ein Betrieb mehrere Bestände, so muss jeder dieser Bestände eine separate epidemiologische Einheit bilden;
„beslag”: een dier of groep dieren dat/die als epizoötiologische eenheid op een bedrijf wordt gehouden; wanneer op een bedrijf meer dan een beslag wordt gehouden, vormt elk van deze beslagen een aparte epizoötiologische eenheid;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kosten für junge Bäume und Sträucher einer Neuanpflanzung bilden eine Kapitalanlage und unterliegen somit der Abschreibung.
Plantgoed voor een aanplanting vormt een investering waarop wordt afgeschreven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Fall von Teilstrom-Verdünnungssystemen mit Gesamtprobenahme, bei denen die gesamte Probe des verdünnten Abgases durch die Filter geleitet wird, bilden das Verdünnungssystem (Abschnitt 2.2, Abbildungen 14 und 18) und das Probenahmesystem in der Regel eine Einheit.
Bij totale bemonstering met partiële-stroomverdunning, waarbij het gehele verdunde uitlaatgasmonster door de filters wordt gevoerd, vormt het verdunnings- (punt 2.2, figuren 14 en 18) en het bemonsteringssysteem gewoonlijk één geheel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die im Rahmen des Programms IDABC abgeschlossenen Arbeiten werden voraussichtlich die Grundlage für weitere Arbeiten bilden.
Het werk dat in het kader van het IDABC-programma wordt verricht vormt wellicht de basis voor toekomstige werkzaamheden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Referenzkreis der Berichtspflichtigen außer den FMKGs, die gemäß Artikel 5 Absatz 1 Buchstabe c vollständig freigestellt worden sind, bilden den tatsächlichen Kreis der Berichtspflichtigen.
De referentiepopulatie van informatieplichtigen, met uitsluiting van de LFI’s die volledig vrijgesteld werden krachtens artikel 5, lid 1 onder c), vormt de werkelijke populatie van informatieplichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hinweis: Mitunter bilden sich auf diesem Medium atypische R.-solanacearum-Kolonien.
NB:R. solanacearum vormt op dit medium soms ook atypische kolonies.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gelträgerplatte wird (mit der Folie nach unten) mit einer Kante auf die nivellierte Gegenfolienplatte aufgesetzt und so langsam abgesenkt, dass sich zwischen den Folien ein Gelfilm bilden und sich gleichmäßig und blasenfrei ausbreiten kann (Abbildung 3).
Zet de plaat met dragerfolie (met de folie naar beneden) aan één kant op de plaat met afdekfolie en laat de plaat langzaam zakken, zodat zich tussen de platen met folie een gellaag vormt die zich gelijkmatig en zonder luchtbellen verspreidt (zie figuur 3).
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesen Vorschriften (Änderung 8 vom 1. Januar 2005) ist ein Mindestniveau an Sicherheitsanforderungen festgelegt; sie bilden daher eine gute Grundlage für gemeinschaftliche Rechtsvorschriften für den Betrieb von Flugzeugen.
In die JAR-OPS 1 (wijziging 8 van 1 januari 2005) is het minimum veiligheidsniveau voor dit soort operaties vastgelegd en JAR-OPS 1 vormt derhalve een goede basis voor communautaire wetgeving inzake vliegtuigverkeer.
verdelingstransacties die toegerekende stromen weergeven
Modal title
...
Gel bildengel vormen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die injizierte Flüssigkeit bildet ein Gel, aus dem Degarelix über einen Zeitraum von einem Monat kontinuierlich freigesetzt wird.
De injectievloeistof vormt een gel waardoor een constante afgifte van degarelix plaatsvindt over een periode van 1 maand.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
bildet mit mineralischen Säuren ein Gel
Vormt een gel met anorganische zuren
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Reserve bildeneen reserve vormen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Europäische Parlament hat eine Reserve für Kommissionsposten gebildet, deren Freigabe an eine Einigung über das Arbeitsprogramm geknüpft ist.
Het Europees Parlement heeft een reserve voor Commissieposten gevormd die pas vrijkomt als er overeenstemming is bereikt over het werkprogramma.
Korpustyp: EU
In meinem Ausschuß wurde die Frage aufgeworfen, ob eine Reservegebildet werden könne.
In mijn commissie was gevraagd of een reservegevormd zou kunnen worden.
Korpustyp: EU
Guten Kompromissen zum Beispiel im Finanzbereich, die Reserven für die Osterweiterung bilden, stehen Halteschritte bei der Agrarreform gegenüber.
De goede compromissen op bijvoorbeeld financieel gebied, waarmee reserves voor de uitbreiding naar het oosten werden gevormd, gingen gepaard met nul vooruitgang op landbouwgebied.
Korpustyp: EU
Die Erträge aus dem bisher eingezahlten Kapital und den offiziellen Reservenbilden derzeit die einzige Einnahmequelle der EZB, aus denen sie selbst ihren Betrieb finanzieren soll.
De opbrengsten uit het tot dusver geplaatste kapitaal en de officiële reservesvormen momenteel de enige inkomstenbron van de ECB, waaruit de bank zichzelf moet financieren.
Korpustyp: EU
Wir halten es für richtig, daß eine Reserve von 10 % für die besonders effektiven Länder gebildet wird.
We achten het juist dat een reserve van 10 % wordt gevormd voor de landen die bijzonder goede prestaties leveren.
Korpustyp: EU
Zum Beispiel bilden die Gas- und Erdölvorkommen in der Barentsregion eine wichtige Reserve auch im Hinblick auf die Energieversorgung Europas.
Onder andere de gas- en oliereserves in het Barentszzeegebied vormen voor de Europese energievoorziening een belangrijke reserve.
Korpustyp: EU
Jeder Mitgliedstaat bildet im Rahmen der in Anhang IX festgesetzten einzelstaatlichen Quoten eine nationale Reserve insbesondere im Hinblick auf die in Artikel 68 vorgesehenen Zuteilungen.
Elke lidstaat vormt, met name met het oog op de in artikel 68 bedoelde toewijzing, een nationale reserve binnen de in bijlage IX vastgestelde nationale quota.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit bilden
209 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Kette bilden, Schritt und Tritt Kette bilden, Kette bilden
haak maar in in de maat als je wil dat 't vanzelf gaat haak je in
Korpustyp: Untertitel
Bilden Sie den Schluss?
Sluit u de rij?
Korpustyp: Untertitel
Bilden wir ein Team.
Zullen we samen gaan?
Korpustyp: Untertitel
Wir bilden vier Gruppen!
We delen ons in vier groepen op.
Korpustyp: Untertitel
Bilden wir eine Gemeinschaft.
Laten we dat dan doen.
Korpustyp: Untertitel
Eine neue Widerstandsbewegung bilden.
We beginnen een nieuw verzet.
Korpustyp: Untertitel
Es bilden sich Mikrofrakturen:
Er treden haarscheurtjes op.
Korpustyp: Untertitel
Schützen, eine Linie bilden!
Schutters, stel u op.
Korpustyp: Untertitel
Da bilden sich Kondensstreifen!
kijk die slangensporen eens!
Korpustyp: Untertitel
Sie bilden den Außenposten.
Je bent meneer Buitenstaander.
Korpustyp: Untertitel
Zuerst bitte Zweiergruppen bilden.
lk stel jullie in paren op.
Korpustyp: Untertitel
Bilden Sie ein Team.
Stel een team samen.
Korpustyp: Untertitel
Sie bilden die Nachhut.
Jij gaat als laatste.
Korpustyp: Untertitel
Wir bilden einen Suchtrupp.
We hebben 'n zoektocht.
Korpustyp: Untertitel
Feuerwehrmänner bilden eine Bruderschaft.
Brandweermannen zijn een broederschap.
Korpustyp: Untertitel
Also bilden wir Paare.
We doen het in paren.
Korpustyp: Untertitel
Bilden Sie Ihre Arbeitsgruppen.
Ga naar je aangewezen groep.
Korpustyp: Untertitel
Eine zweite Front bilden.
Open een tweede front.
Korpustyp: Untertitel
Er wollte mich bilden.
Hij wou me opvoeden.
Korpustyp: Untertitel
Bilden Sie etwas Brot.
Zet wat brood klaar.
Korpustyp: Untertitel
Militante Gruppen bilden sich.
- Er hebben zich wat milities verenigd.
Korpustyp: Untertitel
Wir bilden zwei Teams.
We hebben twee teams.
Korpustyp: Untertitel
Wir bilden eine Zelle.
Jij en ik zijn een cel.
Korpustyp: Untertitel
Ein Karree bilden!
De Oude Garde is verslagen.
Korpustyp: Untertitel
Wir bilden gut aus.
Het leger is goed.
Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, wir bilden Teams.
Goed, ik vind dat we ons moeten opsplitsen.
Korpustyp: Untertitel
Bilden Sie sich nichts ein!
Klootzak. Haal niets uit.
Korpustyp: Untertitel
Was bilden die sich ein?
Dat sportveld is voor iedereen.
Korpustyp: Untertitel
- Was bilden Sie sich ein?
Wie denk je wel dat je bent!
Korpustyp: Untertitel
Da bilden sich viele Haufenwolken.
Zie je die cumulus?
Korpustyp: Untertitel
- Das bilden Sie sich ein.
Je slaat jezelf te hoog aan.
Korpustyp: Untertitel
Was bilden Sie sich ein?!
Waarom deed u dat?
Korpustyp: Untertitel
Dann bilden Sie ihn aus.
Leid hem dan op.
Korpustyp: Untertitel
Die Männer sollen Angriffslinien bilden!
Breng ze op linie.
Korpustyp: Untertitel
- Die Russen bilden Freischärler-Gruppen.
We horen dat de Russen zich organiseren.
Korpustyp: Untertitel
Wir bilden den Jungen aus.
We gaan die jongen trainen.
Korpustyp: Untertitel
Was bilden Sie sich ein?
Wat denk je wel?
Korpustyp: Untertitel
Bitte alle eine Reihe bilden.
Niet allemaal tegelijk. Blijf in de rij.
Korpustyp: Untertitel
Diese Leute bilden mein Forschungsteam.
Dit is mijn researchteam.
Korpustyp: Untertitel
Bilden Sie bitte einen Kreis.
Daar omheen, graag.
Korpustyp: Untertitel
Jeweils zwei bilden ein Team.
Je moet het samen doen.
Korpustyp: Untertitel
Vulkanier bilden sich nichts ein.
Vulcans hebben geen verbeelding.
Korpustyp: Untertitel
- Bilden Sie sich nichts ein.
Je ziet er goed uit.
Korpustyp: Untertitel
Sollen wir einfach Pärchen bilden?
Gaan we als koppeltjes?
Korpustyp: Untertitel
Na gut, bilden wir Pärchen.
Nou goed, laten we koppeltjes doen.
Korpustyp: Untertitel
Sie bilden dieses kleine Team.
Zij zijn een klein team tezamen.
Korpustyp: Untertitel
Die Lügen bilden eine Einbahnstraße.
Liegen is een eenrichtingsstraat.
Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie keine Fahrgemeinschaft bilden?
U wilt niet carpoolen?
Korpustyp: Untertitel
Tarn, Sie bilden die Nachhut.
Tarn, jij dekt de rug.
Korpustyp: Untertitel
Sie bilden Ärzte langsam aus...
Ze leiden dokters langzaam op.
Korpustyp: Untertitel
Sie bilden ein nettes Paar.
Het is een leuk stel.
Korpustyp: Untertitel
Was bilden Sie sich ein?
Weet je wel wat je me aandoet?
Korpustyp: Untertitel
- Ich möchte ein Team bilden...
Laat me een team samenstellen...
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten ein Team bilden.
We horen bij hetzelfde team.
Korpustyp: Untertitel
Soren soll einen Suchtrupp bilden.
lk laat Soren een team samenstellen.
Korpustyp: Untertitel
Das wird den Wachstumsmotor bilden.
Deze zaken zijn de motor van de groei.
Korpustyp: EU
Diese Sekretariate bilden gesonderte Organisationseinheiten.
Deze secretariaten functioneren als aparte eenheden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die einzige Ausnahme bilden Durchsetzungsersuchen.
De enige uitzondering wordt gevormd door handhavingsverzoeken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgangspunkt bilden Sicherheit und Offenheit.
Veiligheid en openheid zijn het uitgangspunt.
Korpustyp: EU
- Ich würde eine Fokusgruppe bilden.
lk zou naar hun mening vragen.
Korpustyp: Untertitel
Sie bilden ein bewegliches Gitter.
alle doelen beginnen te bewegen.
Korpustyp: Untertitel
Ausnahmen bilden Duft- und Farbstoffe.
Geurstoffen en pigmenten zijn uitzonderingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wirbel bilden den Mast.
Zie je die twee krullen niet van de mast?
Korpustyp: Untertitel
Bilden Sie sich nichts ein.
Haal je niks in je hoofd.
Korpustyp: Untertitel
- Was bilden Sie sich ein?
- Wie denkt u wel niet dat u bent?
Korpustyp: Untertitel
Das Partikelfeld könnte Interferenzen bilden.
Het veld kan de sensoren storen.
Korpustyp: Untertitel
Sie bilden eine taktische Formation.
Ze nemen 'n tactische formatie aan.
Korpustyp: Untertitel
Diese Leuchtfeuer bilden ein Signalsystem.
We hebben deze bakens geplaatst.
Korpustyp: Untertitel
Also, ihr könnt Gruppen bilden.
Jullie kunnen in teams werken.
Korpustyp: Untertitel
- Was bilden Sie sich ein?
Wacht u even.
Korpustyp: Untertitel
Was bilden Sie sich ein?
Wie denk je dat je bent?
Korpustyp: Untertitel
Sie bilden keine Generallisten aus.
Het zijn geen generalisten.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten ein Team bilden.
We moeten sterker worden als team.
Korpustyp: Untertitel
- Was bilden Sie sich ein!
Wat beeldt u zich in?
Korpustyp: Untertitel
- Die Buchstaben bilden meinen Namen.
-Dat waren de letters van mijn naam.
Korpustyp: Untertitel
Wir bilden die Polizei aus.
We leiden de politie op.
Korpustyp: EU
Permanente Sonderregelungen bilden die Ausnahme.
Permanente uitzonderingen zijn uitzonderlijk.
Korpustyp: EU
Wilson, bilden Sie sich nichts ein.
Vlei jezelf niet zo.
Korpustyp: Untertitel
Die Yunkai'i bilden Bettsklaven aus, keine Krieger.
De Yunkisch trainen bedslaven, geen soldaten.
Korpustyp: Untertitel
Dann solltest du die Vorhut bilden.
Dan kom je altijd als eerste aan.
Korpustyp: Untertitel
Und wir bilden ein gutes Team.
En we zijn een goed team.
Korpustyp: Untertitel
Die zwei bilden ein geometrisches Echo.
Die is uniek. Het zijn geometrische echo's.
Korpustyp: Untertitel
Jäger gestartet, bilden Gürtel vor der Pegasus.
Jagers in een voorhoede bij de Pegasus.
Korpustyp: Untertitel
Sieht aus, als bilden wir die Nachtschicht.
Dan hebben wij avonddienst.
Korpustyp: Untertitel
Sie könnte mit Evelyn ein Team bilden!
Waarom niet in een team samen met Evelyn?
Korpustyp: Untertitel
- Ja, was bilden Sie sich ein?
- Wat beeld u zich in, eerloze hond?
Korpustyp: Untertitel
Ja, was bilden Sie sich denn ein?
- Wat beeldt u zich toch in?
Korpustyp: Untertitel
Gelegenheit nutzen, um sich zu bilden.
Een kans laten voorbijgaan om bij te leren.
Korpustyp: Untertitel
Können Sie einen Satz damit bilden?
Pas het eens toe in een zin.
Korpustyp: Untertitel
Was bilden Sie sich eigentlich ein, Sir?
Waar bent u eigenlijk mee bezig?
Korpustyp: Untertitel
Sie bilden die Grundlage für Verbrechen.
Ze zijn kaders voor de criminaliteit.
Korpustyp: Untertitel
Was bilden sich diese Halbstarken bloß ein?
Wat denken die snotapen wel?
Korpustyp: Untertitel
Wir gehen zurück. Wir bilden Teams.
We gaan in verschillende teams terug.
Korpustyp: Untertitel
Das bilden Sie sich alles ein.
Je was de hele nacht op.
Korpustyp: Untertitel
Und danach bilden wir ein Triumvirat.
Samen zullen we Rome besturen.
Korpustyp: Untertitel
- Sie bilden sich ganz schön was ein.
je hebt wel 'n hoge dunk van jezelf.
Korpustyp: Untertitel
Wir bilden uns doch bloß was ein.
We moeten ons geen dingen verbeelden.
Korpustyp: Untertitel
Die meisten bilden sich hin und wieder...
Mensen verbeelden zich vaak dat ze iets zien...
Korpustyp: Untertitel
Die Fistel würde sich niemals bilden.
De fistula zouden nooit groot worden.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen eine perfekt abgestimmte Einheit bilden.