Der designierte Präsident muß vom Europäischen Parlament gebilligt werden.
De voorzitter zal door het Parlement moeten worden goedgekeurd.
Korpustyp: EU
Der Magistrat würde solch eine Belästigung sicher nicht billigen.
De Magistraat zal zeker dit soort ontwrichting niet goedkeuren.
Korpustyp: Untertitel
Leider hat das Parlament bei der letzten Abstimmung darüber mit Mehrheit diese Subventionen gebilligt.
Helaas heeft tijdens de laatste stemming de meerderheid van dit Parlement deze subsidies goedgekeurd.
Korpustyp: EU
Vater, unsere Rettungsmission wurde vom Kaiser gebilligt.
Vader, de keizer heeft onze reddingsmissie goedgekeurd.
Korpustyp: Untertitel
Natürlich müssen alle Entscheidungen bezüglich neuer Initiativen vom Kollegium gebilligt werden.
Uiteraard worden alle besluiten over nieuwe initiatieven goedgekeurd door het college.
Korpustyp: EU
Lady Arista würde dieses Gelage niemals billigen!
Vrouwe Arista zou zo'n feest nooit goedkeuren.
Korpustyp: Untertitel
billigengoedkope
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Schutzeinrichtung nach Absatz 5.1 und die Fahrzeugteile, auf die sie wirkt, müssen so beschaffen sein, dass es unmöglich ist, die Einrichtung schnell und unauffällig zu öffnen, unwirksam zu machen oder zu zerstören, zum Beispiel mit billigen, gut zu verbergenden und überall leicht erhältlichen Werkzeugen, Geräten oder Gegenständen.
De in punt 5.1 bedoelde beveiligingsinrichting en de onderdelen van het voertuig waarop zij werkt, moeten zo zijn ontworpen dat deze niet snel en zonder de aandacht te trekken kunnen worden geopend, geneutraliseerd of vernield met bijvoorbeeld goedkope en gemakkelijk te verbergen gereedschappen, instrumenten of voorwerpen die voor het grote publiek gemakkelijk verkrijgbaar zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verwender wünschen verständlicherweise Zugang zu billigen Rohstoffen, um wettbewerbsfähiger zu sein.
Het is begrijpelijk dat gebruikers vrije toegang willen tot goedkope grondstoffen om concurrerender te zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verkäufe an Drittländer übersteigen nominal die Einfuhren der Gemeinschaft, doch im Volumen liegen die Einfuhren über den Ausfuhren, vor allem wegen der extrem billigen Einfuhren aus China [16].
De verkoop aan derde landen overtreft nominaal de invoer in de Gemeenschap, maar qua volume is de import groter dan de export, vooral vanwege de extreem goedkope import uit China [16].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überwachungsbehörde solle also klären, ob der Nachteil des Personalüberschusses durch den Zugang zu einem großen Bestand an billigen Arbeitskräften aufgewogen wurde.
Met andere woorden, de Autoriteit dient op te helderen of het nadeel van overbezetting teniet werd gedaan door de toegang tot een grote hoeveelheid goedkope arbeidskrachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da ihr Angebot aus verhältnismäßig billigen Schuhen besteht, dürfte der Anteil der aus den betroffenen Ländern beschafften Ware höher sein als im Falle der unabhängigen Einzelhändler.
Aangezien zij relatief goedkope schoenen willen aanbieden, is het mogelijk dat zij grotere hoeveelheden uit de betrokken landen betrekken dan de onafhankelijke detailhandel.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang ist zunächst zu betonen, dass dieses Unternehmen seine Lage auf dem RBM-Markt in den vergangenen Jahren verbessern konnte — der Marktanteil der eingeführten und der von ihm selbst hergestellten Waren erhöhte sich insgesamt im Schadensuntersuchungszeitraum von 9 % auf 15 % —, da es von den billigen gedumpten Einfuhren profitierte.
In dit verband moet eerst worden onderstreept dat deze onderneming erin geslaagd is om haar situatie op de RBM-markt de laatste jaren te verbeteren — haar totale marktaandeel voor ingevoerde producten en eigen productie steeg in het tijdvak voor het onderzoek naar schade van 9 % tot 15 % — omdat zij profiteerde van goedkope invoer met dumping.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine weitere Folge ist, dass auch die Umwelt mit einer Summe von 300 Millionen Euro im Jahr belastet wird, ganz zu schweigen von der immensen Energieverschwendung, die diese billigen Ladegeräte verursachen, da die Geräte nach dem Laden des Telefons häufig nicht aus der Steckdose gezogen werden und so weiter Energie verbrauchen.
Het gevolg is dat daar ook het milieu mee wordt belast voor 300 miljoen euro per jaar en dan praat ik nog niet over de verspilling van energie die deze goedkope laders veroorzaken, want deze laders blijven vaak in het stopcontact zitten en zonder telefoon blijven ze energie gebruiken.
Korpustyp: EU
Die Zeitungen in Deutschland titeln, dass die Regierung beschlossen hätte, die Billigarbeiter nicht ins Land zu lassen, und der Regierungsbeschluss wird damit begründet, dass man die eigenen Arbeitsmärkte vor dem Zustrom von billigen Wanderarbeitern aus den Nachbarländern schützen möchte.
In de Duitse kranten staat dat de regering zou hebben besloten om de goedkope arbeidskrachten niet het land in te laten omdat zij de eigen arbeidsmarkt wilde beschermen tegen een stroom van goedkope arbeiders uit de buurlanden.
Korpustyp: EU
Passiert das vielleicht deshalb, weil man eben profitiert von billigen Saisonkräften, Scheinselbständigen und Schwarzarbeitern?
Is het misschien omdat ze tenslotte profiteren van die goedkope seizoenarbeiders, schijnzelfstandigen en zwartwerkers?
Korpustyp: EU
Hinsichtlich der Diskussion über die Quoten müssen wir feststellen, daß diese Debatte in Dänemark ganz anders als in anderen Ländern geführt wird, wo man in erster Linie den Wunsch hat, die Eigenproduktion zu fördern, so daß sie mit den billigen Seifenopern usw. aus dem Ausland konkurrieren kann.
In Denemarken wijkt het debat over de quota sterk af van dat in de andere landen waar men vooral de eigen producties wil stimuleren om te kunnen concurreren met de goedkope soaps van buitenlandse oorsprong.
Korpustyp: EU
billigenstemmen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zusammenfassend möchte ich feststellen, daß wir als Fraktion vor dem Dilemma standen, ob wir einen Bericht billigen sollen, der bis auf den entscheidenden Punkt Pristina unseren Sorgen zum Teil Rechnung trägt.
Samenvattend, Voorzitter, wij stonden als fractie voor het toch wel moeilijke dilemma om te stemmen voor een verslag dat wel gedeeltelijk aan onze zorgen tegemoet kwam maar niet op dat ene essentiële punt van Pristina.
Korpustyp: EU
Ich bitte die Kollegen, dies zu billigen.
Ik vraag de collega's hiermee in te stemmen.
Korpustyp: EU
Wenn Sie mich allerdings jetzt nach meiner Empfehlung für die Abstimmung fragen, empfehle ich, sofort darüber abzustimmen und den Antrag zu billigen.
Vraagt u mij nu echter om een stemadvies, dan adviseer ik om nu direct over te gaan tot stemming en vóór te stemmen.
Korpustyp: EU
Ich möchte Sie bitten, dem Rechtsempfinden Ihrer Wählerinnen und Wähler zu folgen und diese Deckelung zu billigen.
Ik wil u vragen om het rechtvaardigheidsgevoel van de kiezers te volgen en voor dit plafond te stemmen.
Korpustyp: EU
Ob der Rat bereit ist, diese zu billigen, ist eine andere Frage.
Een andere vraag is of de Commissie bereid zal zijn hiermee in te stemmen.
Korpustyp: EU
Ich bitte Sie daher, diesen Zusatz zu unserem Entschließungsantrag zu billigen.
Ik vraag u daarom met deze toevoeging aan onze resolutie in te stemmen.
Korpustyp: EU
Ich habe es schon einmal gesagt: Der Berichterstatter, Herr Wiersma, empfiehlt dem Parlament trotz aller Bedenken, den Abschluß des Abkommens zu billigen.
Ik heb het al eerder gezegd: de rapporteur, de heer Wiersma, adviseert het Parlement met het sluiten van de overeenkomst in te stemmen.
Korpustyp: EU
Kein Tricksen mit zusätzlichen Protokollen wird die skeptische Öffentlichkeit dazu bewegen können, Vertragsänderungen zu billigen, die schwer zu vermitteln sind und nicht wirksam zur Verbesserung der effektiven Arbeit der Europäischen Union beitragen.
Nog meer geknoei met aanvullende protocollen is zinloos en zal het sceptische publiek niet overreden om voor Verdragswijzigingen te stemmen die moeilijk zijn uit te leggen en geen bijdrage leveren aan een doeltreffender bestuur van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, Frau Kommissarin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Im Namen der EVPFraktion möchte ich mich der positiven Bewertung des Interimsabkommens durch unseren Berichterstatter, Herrn Chesa, anschließen und Ihnen ebenfalls vorschlagen, den Abschluß des Interimsabkommens zu billigen.
Mevrouw de Voorzitter, mevrouw de commissaris, waarde collega's, namens de EVPfractie zou ik mij willen aansluiten bij de positieve beoordeling van de interimovereenkomst door onze rapporteur, de heer Chesa, en u eveneens willen voorstellen met de sluiting van de interimovereenkomst in te stemmen.
Korpustyp: EU
Dieses ablehnende Votum richtet sich natürlich gegen die Änderungsvorschläge, während wir die ursprüngliche französische Initiative durchaus billigen und gern weiterverfolgt sehen möchten.
Uiteraard betekent onze stem voor de resolutie dat wij de amendementen verwerpen, niet het oorspronkelijke Franse initiatief, want daarmee stemmen wij juist in. We hopen dan ook dat dat initiatief een vervolg zal krijgen.
Korpustyp: EU
billigenonderschrijven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
den Jahresbericht und den Fünfjahresbericht der EPA, die der Kommission und dem Rat vorzulegen sind, damit der Rat Kenntnis von diesen Berichten nehmen und sie billigen kann;
het jaarverslag en het vijfjaarlijkse verslag van de EPA die aan de Commissie en de Raad worden voorgelegd zodat de Raad er nota van kan nemen en deze kan onderschrijven;
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Ergebnis all der Arbeit, die ich Ihnen geschildert habe und in deren Verlauf wir immer auf die Mitwirkung der Kommission zählen konnten, ist der Rat nunmehr in der Lage, eine Reihe gemeinsamer Grundsätze für die Flexicurity zu billigen, die wir während der Tagung am 5. und 6. Dezember formell zu verabschieden hoffen.
Door het werk dat ik noemde, waarbij we trouwens altijd konden rekenen op de hulp van de Commissie, kan de Raad nu een pakket gemeenschappelijke beginselen over flexizekerheid onderschrijven dat we formeel hopen goed te keuren op de vergadering van 5 en 6 december.
Korpustyp: EU
Obgleich unserer Überzeugung nach zahlreiche Menschen in diesem Saal diesen Bericht billigen werden, befürchte ich, dass viele sich nicht mehr darum scheren werden, sobald die Interessen ihrer eigenen Wählerschaft in Gefahr sind.
We zijn er zelfs van overtuigd dat een heleboel mensen in dit halfrond dit verslag zullen onderschrijven, maar ik vrees dat velen het aan hun laars zullen lappen op het ogenblik dat de belangen van hun eigen kiezers in het gedrang komen.
Korpustyp: EU
Besonders tragisch ist, dass die EU die Absicht hat, diesen separatistischen Akt zu billigen, der auf Kosten von Serbien, einem bereits schwer geprüften souveränen Staat, ausgeführt wurde.
Het is bijzonder tragisch dat de EU van plan is deze daad van separatisme ten nadele van Servië, een soevereine staat die toch al zwaar op de proef is gesteld, te onderschrijven. Dat is ten enen male onaanvaardbaar.
Korpustyp: EU
Die Mehrheit hat das Recht, den Vertrag zu billigen, aber Sie haben kein Recht, die normale parlamentarische Prüfung des Vertrags von Lissabon zu verweigern.
De meerderheid heeft weliswaar het recht om het Verdrag te onderschrijven, maar u heeft niet het recht om dit Verdrag van Lissabon te onttrekken aan de normale parlementaire controle.
Korpustyp: EU
Wir billigen die Entschließung, insbesondere die Bemerkungen über den Mangel an einer umfassenden Analyse und die von der Kommission an den Mitgliedstaaten geübte Kritik sowie den mangelnden Fortschritt bei der Überwachung der Absatzkanäle.
We onderschrijven de resolutie, met name als het gaat over het uitblijven van een omvattende analyse, en de kritiek die de Commissie op de lidstaten heeft geleverd en het gebrek aan vooruitgang bij de controle op de afzetkanalen.
Korpustyp: EU
Daher billigen wir die Empfehlungen von Herrn Varela Suanzes-Carpegna und von Herrn Teverson in vollem Umfang, denen wir auch dazu gratulieren, daß sie im Fischereiausschuß Einstimmigkeit erzielen konnten.
We onderschrijven daarom ook alle aanbevelingen van de heer Varela Suanzes-Carpegna en de heer Teverson. We zouden hen ook willen feliciteren met het bereiken van unanimiteit in de visserijcommissie.
Korpustyp: EU
Es ist nicht immer erforderlich, die Stichhaltigkeit der Vorbehalte, die dieser oder jener Mitgliedstaats zu diesem oder jenem Thema vorbringt, zu verstehen oder gar zu billigen, um dennoch feststellen zu können, dass Vorbehalte formuliert wurden, aufrechterhalten werden und schwer aus dem Weg zu räumen sind.
Het is niet altijd noodzakelijk om de motieven van een bepaalde lidstaat over een bepaald onderwerp te begrijpen of te onderschrijven om te kunnen constateren dat men zich net als in het verleden terughoudend opstelt en dat deze terughoudendheid moeilijk kan worden weggenomen.
Korpustyp: EU
Aus diesen Gründen kann ich in Übereinstimmung mit meinen Kollegen aus dem Landwirtschaftsausschuß nicht den Vorschlag der Kommission billigen, die monatlichen Zuschläge für Getreide in zwei Etappen um jeweils 7,5 % zu kürzen.
In die zin zie ik mij, tezamen met mijn collega's van de Commissie landbouw en plattelandsontwikkeling, genoodzaakt het voorstel van de Commissie betreffende het verlagen van de maandelijkse verhogingen van de graanprijzen in twee etappes van elk 7,5% niet te onderschrijven.
Korpustyp: EU
Wir billigen die von ihm vorgeschlagene Linie uneingeschränkt, sowohl was die Mitverbrennung als auch was die Zusammenlegung der beiden Richtlinien betrifft.
Wij onderschrijven zijn politieke aanpak voor zowel de meeverbranding, als het samenvoegen van beide richtlijnen.
Korpustyp: EU
billigenbekrachtigen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Entwurf eines Abkommens über den WKM II , der von der EZB zu billigen ist , wurde finalisiert .
de afronding van een door de ECB te bekrachtigen ontwerpovereenkomst betreffende het ERM II ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Auswahl bestimmter Zielstaaten wird auf der Grundlage einer von UNIDIR unterbreiteten engeren Auswahl von Zielgruppen erfolgen, die der Hohe Vertreter in Absprache mit den zuständigen Ratsgremien prüfen und billigen muss.
De selectie van specifieke begunstigde staten gebeurt aan de hand van een door UNIDIR voorgestelde lijst begunstigden, die de HV in overleg met de bevoegde Raadsinstanties moet afwegen en bekrachtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Zusammenhang damit sind wir eine vorläufige Rahmenvereinbarung eingegangen und heute werden wir diese billigen.
In verband hiermee zijn we een nieuw voorlopig kaderakkoord aangegaan, dat we vandaag gaan bekrachtigen.
Korpustyp: EU
Die Kommission kann den Kompromisstext rückhaltlos befürworten, und ich möchte das Parlament auffordern, das von seinem Verhandlungsteam erzielte gute Ergebnis zu billigen.
De Commissie staat volledig achter de bemiddelingstekst en ik wil het Parlement aansporen om de goede resultaten van zijn onderhandelingsteam te bekrachtigen.
Korpustyp: EU
Wir bekräftigen damit als Parlament nicht, dass wir die Entschließung billigen.
Het is niet zo dat we hier als Parlement deze resolutie nu nogmaals bekrachtigen.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, wir werden dieselbe Unterstützung für den Richtlinienvorschlag bekommen, und angesichts der Bedeutung der Initiative, was ihre Wirkung auf Wachstum und Beschäftigung anbetrifft, hoffe ich, daß das Parlament den Vorschlag schon bald billigen wird.
Ik hoop dat we op evenveel steun mogen rekenen bij het voorstel voor een richtlijn. Gezien het belang van initiatieven voor groei en ontwikkeling hoop ik dat het Parlement het voorstel snel zal bekrachtigen.
Korpustyp: EU
Zuallererst möchte ich Folgendes erklären: Als Abgeordneter wie auch als Jurist und Bürger ist es mir heute eine ganz besondere Freude, dass ich den Vorschlag des Rates und unsere Änderungen billigen kann.
Allereerst wil ik echter het volgende zeggen: als lid van dit Parlement, als advocaat en als burger geeft het mij zeer veel voldoening vandaag het voorstel van de Raad en onze amendementen te kunnen bekrachtigen.
Korpustyp: EU
Der Europäische Rat wird die Grundzüge der Wirtschaftspolitik billigen und die Schlussfolgerungen zur Beschäftigungspolitik annehmen.
De Europese Raad zal de globale richtsnoeren voor economisch beleid bekrachtigen en de conclusies omtrent werkgelegenheidsbeleid aannemen.
Korpustyp: EU
Ich bin sicher, dass das Parlament die guten Ergebnisse, die von seiner Delegation erreicht wurden, billigen wird.
Ik ben er zeker van dat het Parlement de goede resultaten die zijn delegatie heeft weten te bereiken, zal bekrachtigen.
Korpustyp: EU
Nun schlägt Ihnen der Haushaltsausschuß vor, den Kommissionsvorschlag über eine Entnahme von 600 Millionen ECU aus dem PHARE-Programm für den Zeitraum 1996-1999 zu billigen.
De Begrotingscommissie stelt u thans voor het voorstel van de Commissie te bekrachtigen, om 600 miljoen ecu vrij te maken uit het PHARE-programma voor de periode 1996-1999.
Korpustyp: EU
billigeninstemmen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mit Schreiben vom 18. Dezember 1998 teilte der Rat mit, daß er nicht in der Lage sei, alle Änderungsvorschläge des Parlaments zu billigen.
Bij schrijven van 18 december 1998 deelde de Raad mede niet met alle amendementen van het Parlement te kunnen instemmen.
Korpustyp: EU
Ich möchte hierzu sagen, dass vier Änderungsanträge, die von der Kommission vorgeschlagene Änderungen oder Einzelheiten zu Strecken im Rahmen von bereits in Anhang III vorgesehenen Vorhaben enthalten, gebilligt werden müssen, sofern die betroffenen Länder diese Änderungen billigen.
Dat betekent dat vier door de commissie voorgestelde amendementen - en dat zijn amendementen die een wijziging of nadere precisering inhouden van trajecten van de reeds in Bijlage III opgenomen projecten - aanvaard kunnen worden. Voorwaarde is wel dat de betrokken landen met de wijziging instemmen.
Korpustyp: EU
Wie der Ratsvorsitzende deutlich machte, liegt es an uns, über das Statut zu entscheiden, das Sie billigen müssen.
Zoals de fungerend voorzitter van de Raad reeds heeft gezegd moeten wij een beslissing nemen over het Statuut en moet de Raad hiermee instemmen.
Korpustyp: EU
Hier im Parlament sind jedoch zahlreiche Änderungen vorgenommen worden, von denen wir als Fraktion keine billigen können.
Hier in het Parlement is het programma op talrijke punten geamendeerd. Mijn fractie kan met een aantal van deze amendementen niet instemmen.
Korpustyp: EU
Bestimmte Änderungsanträge kann die Kommission jedoch nicht billigen.
Er is echter een aantal amendementen waarmee de Commissie niet kan instemmen.
Korpustyp: EU
Zweitens können wir auch Portfoliotransaktionen nicht billigen, die darin bestehen, Wertpapiere unterschiedlicher Art, zwischen denen kein Zusammenhang besteht, zusammenzufassen, um eine Transaktion von den Auflagen der Richtlinie zu befreien.
Ten tweede kunnen wij niet instemmen met portefeuilletransacties die erin bestaan dat men de richtlijn voor een bepaalde transactie omzeilt door verschillende soorten effecten bij elkaar op te tellen die niets met elkaar te maken hebben.
Korpustyp: EU
Niemals werden wir eine Richtlinie billigen und absegnen, die auf diese Weise bestimmte Kulturen gegenüber anderen diskriminiert.
Wij kunnen onmogelijk instemmen met een richtlijn die op deze manier culturen discrimineert.
Korpustyp: EU
Man kann diese Angaben jedoch als Referenzdaten betrachten, die statistische Vergleiche in Europa zulassen.Abgesehen von diesen zwei Punkten werde ich den Bericht von Herrn Hernández Mollar billigen.
Men kan deze gegevens daarentegen wel als referentie-indicatoren beschouwen om de statistische vergelijking in Europa te vergemakkelijken.Met uitzondering van de genoemde twee punten zal ik instemmen met het verslag van de heer Hernández Mollar.
Korpustyp: EU
Würden wir nun die institutionelle Reform, wie sie uns vorgeschlagen wird, heute in ihrer Gesamtheit billigen, so würden wir damit dem Prestige unserer Institution zweifellos keinen Dienst erweisen.
Als wij met de voorgestelde institutionele hervorming in haar geheel instemmen, zouden wij het aanzien van onze instelling echter beslist niet versterken.
Korpustyp: EU
Der Bericht von Herrn Hoppenstedt, den wir heute erörtern, greift eine Reihe der Änderungsanträge wieder auf, die unsere Fraktion nicht billigen kann.
In het verslag van de heer Hoppenstedt dat wij vandaag bespreken, zijn tal van amendementen opgenomen waarmee onze fractie niet kan instemmen.
Korpustyp: EU
billigengoedkeuring
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der zuständige Ausschuss legt eine Empfehlung für die zweite Lesung vor mit dem Vorschlag, den vom Rat festgelegten Gemeinsamen Standpunkt zu billigen, abzuändern oder abzulehnen.
De bevoegde commissie legt een aanbeveling voor de tweede lezing voor tot goedkeuring, wijziging of verwerping van het door de Raad vastgestelde gemeenschappelijk standpunt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der federführende Ausschuss legt eine Empfehlung für die zweite Lesung vor mit dem Vorschlag, den vom Rat festgelegten Standpunkt zu billigen, zu ändern oder abzulehnen.
De ten principale bevoegde commissie legt een aanbeveling voor de tweede lezing voor tot goedkeuring, wijziging of verwerping van het door de Raad vastgestelde standpunt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zeitraum, innerhalb dessen der von der Republik Portugal gemäß Artikel 95 Absatz 5 EG-Vertrag notifizierte Entwurf des Decreto Legislativo Regional, mit dem die Autonome Region Madeira zur von genetisch veränderten Organismen freien Zone erklärt wird, zu billigen oder abzulehnen ist, wird bis zum 4. Mai 2010 verlängert.
De termijn voor de goedkeuring of de afwijzing van het ontwerp voor een regionaal wetsbesluit waarbij de autonome regio Madeira wordt verklaard tot een gebied dat vrij is van genetisch gemodificeerde organismen, aangemeld door de Portugese Republiek overeenkomstig artikel 95, lid 5, van het EG-Verdrag, wordt verlengd tot en met 4 mei 2010.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ich rasch in einer anderen Eigenschaft sprechen könnte, was nicht geht, weil ich als Berichterstatter spreche, wenn ich als britischer Labour-Abgeordneter sprechen würde, dann würde ich Frau Buitenwegs Fassung billigen, weil sie sich gut liest.
Als ik een ander pet op kon zetten - wat niet kan omdat ik hier nu sta als rapporteur - en ik nu zou spreken als Brits afgevaardigde van de Labour-partij, dan zou ik mijn goedkeuring uitspreken over de tekst van mevrouw Buitenweg, aangezien deze goed leesbaar, eenvoudig en beknopt is.
Korpustyp: EU
Bisher wurden Vorschläge über Beträge in Höhe von 16 Millionen Euro unterzeichnet, während die verbleibenden Vorschläge noch von den angolanischen Behörden zu billigen sind.
Er zijn voorstellen voor 16 miljoen euro ondertekend en de resterende voorstellen wachten op de goedkeuring van de Angolese nationale autoriteiten.
Korpustyp: EU
Mitglied der Kommission. - Herr Präsident! Ich möchte dem Berichterstatter für seinen Bericht und insbesondere für seine positive Haltung, das Interims-Wirtschaftspartnerschaftsabkommen mit den Pazifikstaaten Papua-Neuguinea und Fidschi zu billigen, danken.
lid van de Commissie. - (EN) Mijnheer de Voorzitter, ik dank de rapporteur voor zijn verslag en met name voor zijn positieve houding ten opzichte van goedkeuring van de tussentijdse economische partnerschapsovereenkomst met de Stille-Oceaanstaten Papoea Nieuw-Guinea en Fiji.
Korpustyp: EU
schriftlich. - (FR) Ich habe für den Bericht von Frau Barsi-Pataky gestimmt, der vorschlägt, die Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über die weitere Durchführung der europäischen Satellitennavigationsprogramme (EGNOS und Galileo) vorbehaltlich von Änderungsvorschlägen zu billigen.
schriftelijk. - (FR) Ik heb voor het verslag van mevrouw Barsi-Pataky gestemd dat onder voorbehoud van wijzigingen pleit voor de goedkeuring van het gewijzigd voorstel voor een verordening van het Europees Parlement en de Raad betreffende de voortzetting van de uitvoering van de Europese programma's voor radionavigatie per satelliet (Egnos en Galileo).
Korpustyp: EU
Erstens muss der Europäische Rat den Text der Kommission billigen, ohne die von der Kommission vorgeschlagenen Leitlinien zu verwässern.
Allereerst dient de Europese Raad zijn goedkeuring te verlenen aan de tekst van de Commissie zonder afbreuk te doen aan de door de Commissie voorgestelde richtsnoeren.
Korpustyp: EU
Ich bin der Meinung, dass wir Ecofin gegenüber unseren Protest und unser Missfallen sehr deutlich machen sollten, der zehn Jahre benötigt hat, um den Delors-Plan zur Schaffung von Infrastrukturen zu billigen.
Ik denk dat wij de Raad van ministers van Economische Zaken en Financiën heel duidelijk te kennen moeten geven dat het geen pas geeft dat goedkeuring van het plan-Delors voor de infrastructuur tien jaar op zich heeft laten wachten.
Korpustyp: EU
Der Erlass derartiger Vorschriften wäre das Geringste, was man erwarten könnte, und wir werden auch dafür stimmen, aber wir wollen damit keineswegs die Tatsache billigen, dass dieser Vorschlag die Staaten von einer im wörtlichen Sinne lebenswichtigen Aufgabe der öffentlichen Gesundheitsvorsorge entbindet.
Het opleggen van dergelijke regels lijkt ons wel het minste wat men kan doen, en we zullen ook voor deze regels stemmen, maar we zijn niet van plan om onze goedkeuring te hechten aan het voornemen van dit voorstel om de lidstaten te ontheffen van een taak die letterlijk van levensbelang is: de openbare gezondheidszorg.
Korpustyp: EU
billigenaccepteren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir werden nicht einfach alle in den USA angewandten Praktiken billigen.
Wij zullen niet zomaar alle procédés van de VS accepteren.
Korpustyp: EU
Als Berichterstatterin für Life + kann ich nicht billigen, dass dieses Programm, das bereits ständig weiter schrumpft, als Versicherungspolice für Katastrophen dient, die immer weniger natürliche Ursachen haben.
Als rapporteur voor het Life +-programma kan ik niet accepteren dat dit programma, dat toch al aan alle kanten onder druk staat, gebruikt gaat worden als een soort verzekeringsfonds voor natuurrampen die steeds minder met louter natuurkrachten verband houden.
Korpustyp: EU
Daher bin ich der Ansicht, dass es unserem Parlament zur Ehre gereichen würde, den Untersuchungsausschuss zu billigen, den es abgelehnt hat.
Ik ben dan ook van mening dat het ons Parlement tot eer zou strekken als het de onderzoekscommissie, die het eerder heeft afgewezen, zou accepteren.
Korpustyp: EU
Was die Zusammensetzung des Programmausschusses anbelangt, so kann die Kommission entsprechend der Komitologie den Abänderungsantrag 7 billigen.
Met betrekking tot de samenstelling van het programmacomité kan de Commissie, conform de comitologie, amendement 7 accepteren.
Korpustyp: EU
Wenn wir diese Regelung der Bedingungen für die Einreise von Drittstaatsangehörigen in die Europäische Union billigen, müssen wir natürlich auch Regeln aufstellen, die für diejenigen gelten, die diese Bedingungen nicht oder nicht mehr erfüllen.
Als wij deze regeling van de voorwaarden voor binnenkomst van onderdanen van derde landen in de Europese Unie accepteren, moeten wij uiteraard ook zorgen voor regels die van toepassing zijn op diegenen die niet of niet langer aan de voorwaarden voldoen.
Korpustyp: EU
Wir können keine Terrorakte billigen, aber auch keine militärische Lösung dieser Krise.
Wij kunnen geen terreurdaden accepteren, maar evenmin dat deze crisis een militaire oplossing krijgt.
Korpustyp: EU
Die Entwicklung der EU zu einem Militärbündnis und einer militärischen Großmacht kann ich nicht billigen.
Ik kan de ontwikkeling van de Europese Unie tot een militair bondgenootschap en een militaire grootmacht niet accepteren.
Korpustyp: EU
Wenn uns wirklich an der Wahrung der Rechte unserer Bürgerinnen und Bürger gelegen ist, fordere ich die Kommission auf, Vorschläge vorzulegen und den Grundsatz der Freizügigkeit zu billigen.
Ik verzoek de Commissie met voorstellen te komen en het beginsel van het vrije verkeer te accepteren als zij de rechten van onze burgers echt hoog wil houden.
Korpustyp: EU
Meine Damen und Herren, daher bin ich der Meinung, dass wir den Gemeinsamen Standpunkt des Rates billigen können.
Daarom, dames en heren, geloof ik dat wij het gemeenschappelijk standpunt van de Raad kunnen accepteren.
Korpustyp: EU
Daher empfehle ich, den Gemeinsamen Standpunkt des Rates zu billigen, da er durch die erste Lesung im Parlament grundlegend beeinflusst wurde.
Daarom zou ik willen adviseren dat wij het gemeenschappelijk standpunt van de Raad accepteren, aangezien het aanzienlijk is beïnvloed door de eerste lezing van het Parlement.
Korpustyp: EU
billigenovernemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Da sich Abänderungsantrag 4 aus Abänderungsantrag 1 ergibt, können wir auch diesen Abänderungsantrag nicht billigen.
Aangezien amendement 4 logisch voortvloeit uit amendement 1 kunnen we ook nummer 4 niet overnemen.
Korpustyp: EU
Die Kommission kann diesen Änderungsantrag nicht billigen, weil damit den Ergebnissen aller künftigen Untersuchungen vorgegriffen wird.
De Commissie kan dit amendement niet overnemen, omdat het vooruitloopt op de resultaten van mogelijk onderzoek dat in de toekomst wordt uitgevoerd.
Korpustyp: EU
Auf der anderen Seite kann die Kommission Änderungsantrag Nr. 8 sowie grundsätzlich den Teil von Änderungsantrag Nr. 10, der sich mit wissenschaftlichen Daten beschäftigt, billigen, da sie hilfreiche Klarstellungen in den Text einbringen.
Aan de andere kant kan de Commissie amendement 8 wel overnemen, en in principe ook dat deel van amendement 10 dat betrekking heeft op wetenschappelijke gegevens. Deze amendementen brengen nuttige verduidelijkingen in de tekst aan.
Korpustyp: EU
Abschließend noch der Hinweis, daß ich einige Änderungsanträge der Fraktion der Grünen und der GUE ebenfalls billigen kann, so etwa den Austausch des Wortes "Holocaust " durch "Shoah ".
Tot slot wil ik zeggen dat ik sommige van de door de Verts/ALE-Fractie en de GUE-Fractie ingediende amendementen kan overnemen, waaronder het voorstel de term "holocaust" te vervangen door "Shoah".
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich möchte Ihre Debatten nicht in die Länge ziehen, aber wir können auch hier problemlos sämtliche Änderungsanträge billigen.
Mijnheer de Voorzitter, ik wil u geen tijd doen verliezen, maar ik wijs erop dat wij ook nu alle amendementen kunnen overnemen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich kann Ihnen sofort sagen, daß wir die Änderungsanträge billigen.
Mijnheer de Voorzitter, ik kan u meteen zeggen dat wij de amendementen overnemen.
Korpustyp: EU
Einige dieser Vereinfachungen begrüßen wir, wie gesagt, andere hingegen, durch die meiner Meinung nach zwangsläufig die wesentlichen Elemente des Vorschlags verändert würden, können wir nicht billigen.
Enkele van die vereenvoudigingen zijn welkom, zoals ik al zei, maar andere kunnen we niet overnemen omdat die de inhoud van ons voorstel aantasten - onbedoeld, dat weet ik zeker.
Korpustyp: EU
Ich kann die neuen Änderungsanträge, die zum Bericht von Herrn Swoboda vorgeschlagen wurden, nicht billigen.
Ik kan de nieuwe amendementen die op het verslag-Swoboda zijn ingediend niet overnemen.
Korpustyp: EU
Wir werden, auch wenn wir nicht alle der vorgeschlagenen Änderungsanträge billigen können, versuchen, die Ziele vieler dieser Änderungsanträge in unseren überarbeiteten Vorschlag einzubeziehen.
Zelfs al kunnen we niet alle voorgestelde amendementen overnemen, we zullen ons toch inspannen om de doelstellingen van veel van die amendementen in ons herziene voorstel op te nemen.
Korpustyp: EU
Allerdings kann die Kommission die in den Änderungsanträgen 37-41 vorgeschlagene Priorisierung nur eines Standorts nicht mittragen und damit auch die betreffenden Anträge nicht billigen.
Het valt voor de Commissie echter niet te rechtvaardigen wanneer slechts één regio als voorkeursgebied wordt aangewezen. Dat is echter wat in de amendementen 37-41 gebeurt en daarom kan ze deze amendementen niet overnemen.
Korpustyp: EU
billigengoedgekeurd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
So kann die zuständige Aufnahmelandbehörde für den Fall , dass mehr als drei Monate vergangen sind die Veröffentlichung einer aktualisierten Wertpapierbeschreibung und einer aktualisierten Zusammenfassung verlangen , die von der zuständigen Herkunftslandbehörde zu billigen sind .
Ingeval meer dan drie maanden zijn verstreken , heeft de bevoegde autoriteit van de lidstaat van ontvangst het recht de publicatie te verlangen van een geactualiseerde verrichtingsnota en samenvatting , die beide door de bevoegde autoriteit van de lidstaat van herkomst moeten worden goedgekeurd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
die Zulassungskriterien dafür werden von den NZBen auf Basis der geltenden Mindestkriterien ausgearbeitet und sind von der EZB zu billigen .
De specifieke nationale beleenbaarheidscriteria voor activa op de tweede lijst moeten goedgekeurd worden door de ECB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dieser Nachtrag ist innerhalb von höchstens sieben Arbeitstagen auf die gleiche Art und Weise zu billigen und zumindest gemäß denselben Vorkehrungen zu veröffentlichen, wie sie für die Verbreitung des ursprünglichen Prospekts galten.
Dit document wordt op dezelfde wijze binnen ten hoogste zeven werkdagen goedgekeurd en wordt conform ten minste dezelfde regelingen als bij de verspreiding van het oorspronkelijke prospectus gepubliceerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hersteller muss dann die Programme für die Prüfung im Betrieb oder auf dem Prüfstand überarbeiten und von der Genehmigungsbehörde billigen lassen.
Het herziene accumulatieve bedrijfsprogramma of accumulatieve dynamometerprogramma moet worden voorbereid door de fabrikant en worden goedgekeurd door de typegoedkeuringsinstantie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hersteller muss dann die Betriebsakkumulationsprogramme überarbeiten und von der Typgenehmigungsbehörde billigen lassen.
Het herziene bedrijfsaccumulatieschema moet door de fabrikant worden voorbereid en door de typegoedkeuringsinstantie worden goedgekeurd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beabsichtigt die Kommission, einen Entwurf eines technischen Durchführungsstandards nicht oder nur teilweise oder mit Änderungen zu billigen, so sendet sie diesen zurück an die Behörde und erläutert dabei, warum sie ihn nicht zu billigen beabsichtigt oder gegebenenfalls warum sie Änderungen vorgenommen hat.
Indien de Commissie voornemens is het ontwerp van technische uitvoeringsnorm niet, slechts gedeeltelijk of in gewijzigde vorm te bevestigen, zendt zij het terug naar de Autoriteit en motiveert zij waarom zij het niet heeft goedgekeurd of motiveert zij haar wijzigingen, naar gelang het geval.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beabsichtigt die Kommission, einen Entwurf eines technischen Durchführungsstandards nicht oder nur teilweise oder mit Änderungen zu billigen, so sendet sie diesen zurück an die Behörde und erläutert dabei, warum sie ihn nicht zu billigen beabsichtigt oder gegebenenfalls warum sie Änderungen vorgenommen hat.
Indien de Commissie voornemens is het ontwerp van technische uitvoeringsnorm niet, slechts gedeeltelijk of in gewijzigde vorm te bevestigen, zendt zij het terug naar de Autoriteit en motiveert waarom zij het niet heeft goedgekeurd of motiveert zij haar wijzigingen, naar gelang het geval.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Ausschuss erstellt einen Vorschlag für seine Geschäftsordnung, der vom Verwaltungsrat innerhalb von sechs Monaten nach der ersten Ernennung der Ausschüsse zu billigen ist.
Elk comité stelt binnen zes maanden nadat de comités voor het eerst zijn benoemd, zijn reglement van orde op, dat door de raad van bestuur moet worden goedgekeurd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Forum erstellt einen Vorschlag für seine Geschäftsordnung, der vom Verwaltungsrat innerhalb von sechs Monaten nach der ersten Ernennung des Forums zu billigen ist.
Het forum stelt binnen zes maanden nadat het voor het eerst is benoemd, zijn reglement van orde op, dat door de raad van bestuur moet worden goedgekeurd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Unternehmen brachte demgegenüber vor, das tatsächliche Datum der Vorteilsgewährung sei der Dezember 2002, da zu diesem Zeitpunkt die Gläubiger entschieden hätten, die Umstrukturierung zu billigen, und Hynix von seinen Verpflichtungen in Bezug auf seine Schulden entbunden worden sei.
De onderneming daarentegen stelde dat de eigenlijke datum van het voordeel december 2002 was, daar toen de herstructurering door de crediteuren werd goedgekeurd en Hynix van zijn verplichtingen inzake de schuld werd ontslagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
billigengoed keuren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
(7) Abweichend von den Absätzen 5, 6 und 9 kann der Rat den Verhandlungsführer bei Abschluss einer Übereinkunft ermächtigen, im Namen der Union Änderungen der Übereinkunft zu billigen, wenn diese Übereinkunft vorsieht, dass diese Änderungen im Wege eines vereinfachten Verfahrens oder durch ein durch die Übereinkunft geschaffenes Gremium anzunehmen sind.
Bij de sluiting van een overeenkomst kan de Raad, in afwijking van de leden 5, 6 en 9, de onderhandelaar machtigen om de wijzigingen die krachtens de overeenkomst volgens een vereenvoudigde procedure of door een bij de overeenkomst opgericht orgaan worden aangenomen, namens de Unie goed te keuren.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Einigt sich der Vermittlungsausschuss innerhalb der in Absatz 5 genannten Frist von 21 Tagen auf einen gemeinsamen Entwurf, so verfügen das Europäische Parlament und der Rat ab dieser Einigung über eine Frist von 14 Tagen, um den gemeinsamen Entwurf zu billigen.
Indien het bemiddelingscomité binnen de in punt 5 bedoelde termijn van eenentwintig dagen overeenstemming bereikt over een gemeenschappelijk ontwerp, beschikken het Europees Parlement en de Raad over een termijn van veertien dagen, te rekenen vanaf de datum van deze overeenstemming, om het gemeenschappelijk ontwerp goed te keuren.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Die Generalversammlung tritt mindestens einmal jährlich zusammen, um den Jahresbericht und den jährlichen Strategieplan des Exekutivausschusses zu billigen.
De algemene vergadering komt ten minste eenmaal per jaar bijeen om het jaarverslag en het jaarlijkse strategieplan van het uitvoerend comité goed te keuren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rat wird ersucht, den Bericht zu billigen und ihn dem Europäischen Parlament zu übermitteln.
De Raad wordt verzocht het verslag goed te keuren en het toe te zenden aan het Europees Parlement;
Korpustyp: EU DGT-TM
Andererseits könnten weder die Kommission noch die Mitgliedstaaten eine Beihilfe billigen, die über das hinausgeht, was der Ministerrat im Sinne hatte bzw. was der EG-Vertrag vorsieht, selbst wenn der Beihilfeempfänger in gutem Glauben gehandelt habe.
Daartegenover staat dat het voor de Commissie noch de lidstaten rechtmatig is steun goed te keuren die verder gaat dan hetgeen de Raad heeft geaccepteerd of dan hetgeen in het EG-Verdrag is bepaald, zelfs indien de begunstigde te goeder trouw heeft gehandeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unsere Parlamente haben die Befugnis, Verträge zu billigen, und zwar im Namen des Volkes.
Parlementen zijn bij wet bevoegd om verdragen goed te keuren en dat in naam van het volk te doen.
Korpustyp: EU
Dieses Haus ist nicht der Ort, das Vorgehen anderer Parlamente zu verurteilen oder zu billigen.
Het gaat niet aan om vanuit dit Huis het optreden van andere parlementen te veroordelen of goed te keuren.
Korpustyp: EU
Nach der Tagesordnung folgt die Erklärung des Rates zu seiner Weigerung, den von der Kommission vorgelegten Entwurf eines Abkommens mit Südafrika zu billigen.
Aan de orde is de verklaring van de Raad over zijn weigering om de door de Commissie ingediende ontwerpovereenkomst met Zuid-Afrika goed te keuren.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, auch ich möchte den Berichterstatter, vor allem seine Empfehlung an das Haus unterstützen, dass wir den Gemeinsamen Standpunkt zur Errichtung einer Agentur für die Sicherheit des Seeverkehrs billigen sollen, wenngleich mit den recht deutlich zum Ausdruck gebrachten Vorbehalten.
Mijnheer de Voorzitter, ook ik wil graag mijn steun betuigen aan de rapporteur, in het bijzonder voor zijn aanbeveling aan het Parlement om het gezamenlijk standpunt inzake de oprichting van een Europees Agentschap voor maritieme veiligheid goed te keuren, zij het met de belangrijke en duidelijk genoemde voorbehouden.
Korpustyp: EU
In meinem eigenen Land - und ich hörte, wie der Kommissar sagte, dass er nun bereit sei, diese Option zu billigen - wird man in einer autonomen Region, konkret in Andalusien, ein Pilotprogramm mit chronisch Kranken durchführen, die Resozialisierungsprogramme abgeschlossen haben.
Ik heb van de commissaris vernomen dat het nog te vroeg is om die mogelijkheid goed te keuren, maar in mijn eigen land gaat er in een van de autonome gemeenschappen, Andalusië om precies te zijn, een proefproject van start met chronisch zieken.
Korpustyp: EU
billigennemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich freue mich darüber, dass es unseren Institutionen gelungen ist, sich darauf zu einigen, sämtliche Elemente dieses Berichtigungsschreibens Nr. 2 in einer einzigen Lesung zu billigen, das nicht nur die Agrarausgaben, sondern auch die Fischereiabkommen und die Aufnahme des voraussichtlichen Saldos des Haushaltsjahres 2000 in den Haushaltsvorentwurf 2001 beinhaltet.
2 in één lezing aan te nemen. Deze nota heeft namelijk niet alleen betrekking op de landbouwuitgaven, maar ook op de visserijovereenkomsten en de opneming op de aanvankelijke begroting 2001 van een verwacht saldo van het begrotingsjaar 2000.
Korpustyp: EU
Diese Angelegenheit muss man aus allen Blickwinkeln betrachten: Entweder billigen wir Änderungsantrag 48 oder wir schicken den Entwurf an den Ausschuss zur Überarbeitung zurück.
Dit moet vanuit elk gezichtspunt worden bekeken: of we nemen Amendement 48 aan of we sturen dit concept voor herziening terug naar de commissie.
Korpustyp: EU
Allgemein gesagt halte ich bei einem von der Ratspräsidentin soeben angesprochenen Thema weiterhin entschlossen daran fest, den Rat auch künftig darin zu bestärken, meinen vor 15 Monaten vorgelegten Vorschlag zum Datenschutz im Rahmen des dritten Pfeilers so bald als möglich zu billigen.
Wat meer in het algemeen het door de fungerend voorzitter genoemde onderwerp betreft, blijf ook ik de Raad aanmoedigen om zo snel mogelijk het voorstel aan te nemen dat ik vijftien maanden geleden heb ingediend over gegevensbescherming in de derde pijler.
Korpustyp: EU
Am Montag, dem 24. November, findet eine Sitzung des Vermittlungsausschusses mit dem Rat statt, in der wir versuchen werden, einen Konsens zu erreichen, der es uns ermöglicht, alle diese Vorschläge vor Ablauf dieses Jahres zu billigen, so dass sie 2004 umgesetzt werden können.
Aanstaande maandag 24 november moeten wij dan onderhandelen met de Raad. Daarbij zullen wij proberen om een consensus te bereiken dat ons in staat stelt om al deze voorstellen aan te nemen voor het eind van dit jaar, zodat ze in 2004 kunnen worden uitgevoerd.
Korpustyp: EU
Ich freue mich, sagen zu können, dass die Kommission in der Lage ist, 31 Änderungsanträge vollständig zu akzeptieren sowie 44 weitere Änderungsanträge prinzipiell bzw. teilweise zu billigen.
Tot mijn voldoening kan ik u mededelen dat de Commissie in staat is 31 amendementen volledig en 44 amendementen in beginsel over te nemen.
Korpustyp: EU
Das x-te Mal findet derzeit ein Massaker statt und läuft Gefahr, zu einem Genozid zu werden, wenn wir nicht dringend sofortige und konkrete Maßnahmen billigen.
De zoveelste massamoord is aan de gang en als wij niet onmiddellijk concrete, urgente maatregelen nemen, dreigt die om te slaan in genocide.
Korpustyp: EU
Mit diesen Bemerkungen möchte ich das Europäische Parlament aufrufen, den Bericht von Herrn Sisó Cruellas zu billigen, dem ich auch zu seiner Arbeit und zu seinem Engagement für die Entwicklung der Verkehrsnetze in Europa gratulieren möchte.
Dan wil ik tot slot nog het Europees Parlement aanbevelen het verslag van de heer Sisó Cruellas aan te nemen. Ik dank de rapporteur voor zijn werk en zijn inzet voor de vervoersnetten in Europa.
Korpustyp: EU
Deshalb empfehlen ich und der Verkehrsausschuss dieses Parlaments, den Gemeinsamen Standpunkt ohne weitere Änderungen zu billigen und auf eine umgehende Umsetzung und Anwendung in den Mitgliedstaaten zu drängen.
Daarom is de aanbeveling die ik en de Vervoerscommissie in dit Parlement doen het gemeenschappelijk standpunt ongewijzigd aan te nemen en aan te dringen op een spoedige implementatie en toepassing in de lidstaten.
Korpustyp: EU
Ich appelliere an alle Abgeordneten, die Richtlinie mit 70 % Ja-Stimmen zu billigen.
Ik vraag alle leden dringend om de richtlijn aan te nemen met een meerderheid van 70 procent.
Korpustyp: EU
Die Kommission bittet das Parlament, den Empfehlungen des Ausschusses für Wirtschaft und Währung zu folgen und den gesamten Text des Gemeinsamen Standpunkts ohne Änderungen zu billigen.
De Commissie nodigt de plenaire vergadering uit de aanbeveling van de Economische en Monetaire Commissie over te nemen en de hele tekst van het gemeenschappelijk standpunt zonder amendementen aan te nemen.
Korpustyp: EU
billigensteunen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich hoffe, daß dieses Haus den Mut haben wird, diese Änderungen zu billigen und somit den Bedürfnissen der Verbraucher und der verarbeitenden Industrie Rechnung zu tragen.
Ik hoop dat deze Vergadering de moed zal hebben die amendementen te steunen en dat zij tegemoet zal komen aan de behoeften die bij de consument en het bedrijfsleven in dit opzicht bestaan.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, das Parlament wird diesen Vorschlag billigen.
Ik hoop dat het Parlement dit voorstel zal steunen.
Korpustyp: EU
Und was kann man über die Mitgliedstaaten sagen, die sich weigern, den Goldstone-Bericht zu billigen?
En wat te zeggen van de lidstaten die weigeren het Goldstone-rapport te steunen?
Korpustyp: EU
Nachdem wir seinerzeit unseren Protest sowohl gegen die ethnischen Säuberungen von Milosevic als auch gegen die westlichen Bombenangriffe zum Ausdruck gebracht haben, lehnen wir es ab, die im Ergebnis dieser Angriffe entstandene Situation in irgendeiner Weise zu billigen.
Aangezien wij ons hebben uitgesproken tegen de etnische zuivering van Milosevic en tegen de westerse bombardementen, weigeren wij om op wat voor manier dan ook de situatie die voortgekomen is uit deze bombardementen te steunen.
Korpustyp: EU
Vielleicht wäre es angebracht, wenn das Europäische Parlament oder Sie, Herr Präsident, die nationalen Parlamente dazu auffordern könnten, sich mit dieser Entschließung auseinanderzusetzen und sie entweder zu billigen oder unter Berücksichtigung nationaler Gegebenheiten zu ergänzen.
Misschien zou het goed zijn als het Europees Parlement of u, mijnheer de Voorzitter, de nationale parlementen verzoekt deze resolutie goed te bestuderen en haar te steunen of aan te vullen, rekening houdend met de specifieke nationale omstandigheden.
Korpustyp: EU
Ich möchte meine Kolleginnen und Kollegen bitten, meine Änderungsanträge und die Abänderungen der Kommission zu billigen.
Ik wil u vragen, geachte collega's, mijn amendementen en die van de commissie te steunen.
Korpustyp: EU
Obwohl die Kommission den größten Teil der Änderungsanträge problemlos billigen kann, möchte ich dennoch einige Vorbehalte äußern.
Hoewel de Commissie het merendeel van de amendementen zonder enig probleem kan steunen, wil ik u niettemin enkele punten noemen ten aanzien waarvan zij voorbehouden heeft.
Korpustyp: EU
Wenn ich mir jedoch das Endergebnis anschaue, dann würde ich vorschlagen, dass wir es in der Schlussabstimmung billigen, weil über die meines Erachtens wichtigen Kernpunkte positiv abgestimmt worden ist.
Als ik echter naar het eindresultaat kijk, stel ik voor dat wij het voorstel bij de eindstemming toch steunen, aangezien de onderwerpen die ik heel belangrijk vind, behouden zijn gebleven.
Korpustyp: EU
Diese Betrachtungen führen mich zu der Schlußfolgerung, daß unsere Fraktion den Bericht Oostlander nicht billigen kann.
Deze overwegingen brengen mij ertoe te concluderen dat mijn fractie het verslag van de heer Oostlander niet zal kunnen steunen.
Korpustyp: EU
Zum Glück respektiert der Bericht in seiner endgültigen Fassung die Unabhängigkeit der EZB, und wir haben deshalb den ungewöhnlichen Schritt getan, ihn zu billigen, um unserer Entschlossenheit für eine gesunde Währungspolitik Ausdruck zu verleihen.
Gelukkig wordt in de eindversie van het verslag de onafhankelijkheid van de ECB gerespecteerd, en daarom hebben wij de uitzonderlijke stap genomen om het verslag te steunen, om te laten zien dat wij ons duidelijk uitspreken voor een solide monetair beleid.
Korpustyp: EU
billigenkeuren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Verpflichten Sie sich, vor Ablauf von sechs Monaten nach Gewährung der Beihilfe entweder einen Umstrukturierungs- oder einen Liquidationsplan zu billigen oder von dem Beihilfeempfänger die Rückzahlung des Darlehens und der der Risikoprämie entsprechenden Beihilfe zu fordern?
Verbindt u zich ertoe binnen zes maanden na toekenning van de steun ofwel een herstructureringsplan, ofwel een liquidatieplan goed te keuren, dan wel de begunstigde te verzoeken de lening en de steun voor een bedrag dat overeenkomt met de risicopremie, terug te betalen?
Korpustyp: EU DGT-TM
Technisch gesehen wäre das eine Möglichkeit - natürlich keine vollkommen exakte -, sie bietet zwar keine wissenschaftliche Genauigkeit, aber als Näherungslösung halte ich sie für zufriedenstellend und möchte Ihnen nahelegen, den Vorschlag zu billigen.
Technisch gezien is dit natuurlijk slechts een benaderende berekeningsmethode die geen hoge mate van precisie mogelijk maakt. Desalniettemin is dit mijns inziens een redelijke oplossing en ik stel dan ook voor deze goed te keuren.
Korpustyp: EU
Wir alle kennen die wahre Alternative: Entweder wir billigen das Kompromisspaket, das wir geschnürt haben, und verbessern den Gemeinsamen Standpunkt oder wir übernehmen den Gemeinsamen Standpunkt wie er ist.
Wij weten allemaal wat het echte alternatief is: of we keuren het overeengekomen compromispakket goed - waarmee we het gemeenschappelijk standpunt verbeteren - of we aanvaarden het gemeenschappelijk standpunt.
Korpustyp: EU
Den Standpunkt des Rates zu ändern oder die Richtlinie wegen mangelnder Zuständigkeit der Gemeinschaft nicht zu billigen, würde bedeuten, daß die Volksgesundheit wieder auf die Mitgliedstaaten übertragen wird, was schließlich dem Sinn und den Zielen des Vertrages selbst entgegensteht.
Wanneer wij het gemeenschappelijk standpunt van de Raad wijzigen of weigeren de richtlijn goed te keuren bij gebrek aan bevoegdheden van de Gemeenschap, zou dit betekenen dat de volksgezondheid opnieuw genationaliseerd wordt en het zou in feite indruisen tegen de zin en de doelstellingen van het Verdrag.
Korpustyp: EU
Ich möchte dem Europäischen Parlament empfehlen, den vorgelegten Standpunkt der Gemeinschaft dazu im Assoziationsrat EU-Litauen zu billigen.
Ik beveel het Europees Parlement aan het voorgelegde standpunt van de Gemeenschap daarover in de Associatieraad EU-Litouwen goed te keuren.
Korpustyp: EU
Im Übrigen fordert die Berichterstatterin das Europäische Parlament dazu auf, die so genannte Sozialpolitik, die die Kommission dem Rat vorgeschlagen hat, zu billigen, oder anders gesagt, eine kosmische Leere zu billigen, denn diese Politik beinhaltet keine einzige konkrete Maßnahme, die zur Verbesserung der Situation der Arbeitnehmer beitragen könnte.
Voor het overige wordt het Parlement door de rapporteur verzocht het zogenaamde sociaal beleid dat de Commissie de Raad heeft voorgesteld, goed te keuren. Dit zou betekenen dat het Parlement zijn handtekening zou zetten onder een luchtbel, want er staat in dit voorstel geen enkele concrete maatregel die de situatie van de werknemers kan verbeteren.
Korpustyp: EU
Der Berichterstatter hat uns dazu aufgefordert, den gemeinsamen Entwurf zu billigen, nachdem der Vermittlungsausschuss zu einer Einigung gelangt ist und die unterschiedlichen Standpunkte der Kommission und des durch den Ausschuss für Regionalpolitik, Verkehr und Fremdenverkehr vertretenen Parlaments in Bezug auf den Zeitplan für die Marktöffnung von Frachtdiensten, den wichtigsten strittigen Punkt, gegeneinander abgewogen hat.
De rapporteur nodigde ons uit de gezamenlijke tekst goed te keuren nadat het bemiddelingscomité consensus had bereikt. Die kwam tot stand via de Commissie regionaal beleid, vervoer en toerisme, waarbij de uiteenlopende standpunten van de Commissie en het Parlement tegen elkaar werden afgewogen.
Korpustyp: EU
In Anbetracht dieses Pakets und der absoluten Notwendigkeit, daß das Programm so bald wie möglich umgesetzt werden kann, schlägt die Berichterstatterin vor, den gemeinsamen Entwurf zu billigen.
Gelet op - volgens de geijkte formule - dit pakket en op het feit dat het Europees vrijwilligerswerk zo snel mogelijk operationeel moet zijn, stel ik als rapporteur voor deze gemeenschappelijke ontwerptekst goed te keuren.
Korpustyp: EU
Ich begrüße die Empfehlung meines Labour-Kollegen, Simon Murphy, die Vereinbarung mit dem Rat über die Bekämpfung von Zahlungsverzug im Geschäftsverkehr zu billigen.
Ik wil mijn Labour-collega Simon Murphy gelukwensen met zijn aanbeveling om de overeenkomst die met de Raad is bereikt over het aanpakken van betalingsachterstand bij handelstransacties goed te keuren.
Korpustyp: EU
Heute kann man sich über die gemeinsame Position nur freuen, die vom Rat zur Annahme dieses Harmonisierungstexts verabschiedet wurde, und so bitte ich alle Abgeordneten, die von Herrn Spalato Belleré vorgelegte Empfehlung zu billigen.
We kunnen thans alleen maar verheugd zijn over het gemeenschappelijk standpunt, door de Raad vastgesteld met het oog op de aanneming van deze op harmonisatie gerichte tekst en ik roep alle afgevaardigden op de door de heer Spalato Bellerè voorgelegde ontwerpaanbeveling goed te keuren.
Korpustyp: EU
billigenaannemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Um im Bereich der Sicherheit im Seeverkehr wirklich etwas zu verändern, müssen die drei Institutionen, vor allem aber die beiden Mitgesetzgeber, diese Texte billigen.
Om werkelijk bij te dragen aan de veiligheid op zee moeten de drie instellingen, maar in het bijzonder het Parlement en de Raad de voorstellen aannemen.
Korpustyp: EU
Auch vor allem mit diesem Ziel haben wir den Entschließungsantrag vorgelegt, den das Parlament ganz sicher billigen wird.
Het was ook en vooral met dit oogmerk dat wij de ontwerp-resolutie hebben ingediend die dit Parlement vast zal aannemen, daar ben ik van overtuigd.
Korpustyp: EU
In dem Artikel, den Sie zitieren, heißt es eindeutig, dass wir solche Änderungen zu Beginn der Teilsitzung billigen.
In het artikel dat u aanhaalt staat duidelijk dat we dergelijke wijzigingen aan het begin van de vergaderperiode aannemen.
Korpustyp: EU
Ich wünsche mir, im Anschluss an unser Parlament möge auch die Paritätische Versammlung AKP-EU diese von uns vertretene Position billigen.
Ik hoop dat na deze Vergadering ook de Paritaire Vergadering ACS-EU ons standpunt zal aannemen.
Korpustyp: EU
Was den Bericht von Herrn Karas angeht, denke ich, dass es ein wichtiger Bericht ist, den wir heute billigen sollten, weil er in der Union dem Bankensektor und all unseren G20-Partnern zeigt, dass Rückhalt für Verbriefung eingeführt werden muss.
Wat het verslag van de heer Karas betreft: wij zouden dit belangrijke verslag vandaag moeten aannemen omdat het, binnen de Unie, het signaal afgeeft aan onze banksector en al onze G20-partners dat er op het gebied van securitisatie een aan te houden percentage moet worden ingevoerd.
Korpustyp: EU
Jetzt kommt es darauf an, dass Sie und der Rat diesen Vorschlag noch vor Ablauf der Legislaturperiode billigen.
Het is van cruciaal belang dat het Parlement en de Raad dit instrument voor het einde van de legislatuur aannemen.
Korpustyp: EU
Ich hoffe inständig, daß das Plenum des Parlaments die Berichte Nordmann und Ford in der vorliegenden Fassung billigen kann.
Ik hoop van harte dat het Parlement de verslagen Ford en Nordmann in ongewijzigde vorm zal aannemen.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, das Parlament wird die Änderungsanträge billigen, durch welche die Situation der Fluggäste verbessert wird.
Ik hoop dat het Parlement de amendementen zal aannemen, in het belang van de passagiers.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, wir können den Vorschlag ganz ohne die eingereichten Änderungsanträge billigen.
Ik hoop dat wij de tekst kunnen aannemen zonder de ingediende amendementen.
Korpustyp: EU
Daher sehe ich derzeit wenig Sinn darin, diesen Punkt aufzunehmen, und ich hoffe, dass dieses Haus meine Änderungsanträge billigen wird. Ich stimme aber der Aussage von Frau Auroi zu, dass wir uns der Frage der Verunreinigung mit GVO bewusst sein müssen.
Ik zie er derhalve weinig in dat onderwerp nu aan de orde te stellen en daarom hoop ik ook dat het Parlement mijn amendementen zal aannemen, terwijl het tegelijkertijd instemt met het principe dat mevrouw Auroi heeft verwoord, dat we ons bewust moeten zijn van de situatie met betrekking tot de verontreiniging door GGO's.
Korpustyp: EU
billigenakkoord gaan met
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Setzt der Rat das Parlament davon in Kenntnis, dass er nicht alle Abänderungen des Parlaments an dem Gemeinsamen Standpunkt billigen kann, vereinbart der Präsident mit dem Rat einen Termin und Ort für eine erste Sitzung des Vermittlungsausschusses.
Indien de Raad aan het Parlement mededeelt niet akkoord te kunnen gaanmet alle amendementen van het Parlement op het gemeenschappelijk standpunt, stelt de Voorzitter, samen met de Raad, een tijd en plaats vast voor een eerste bijeenkomst van het bemiddelingscomité.
Korpustyp: EU DGT-TM
Setzt der Rat das Parlament davon in Kenntnis, dass er nicht alle Abänderungen des Parlaments am Standpunkt des Rates billigen kann, vereinbart der Präsident mit dem Rat einen Termin und Ort für eine erste Sitzung des Vermittlungsausschusses.
Indien de Raad aan het Parlement mededeelt niet akkoord te kunnen gaanmet alle amendementen van het Parlement op het standpunt van de Raad, stelt de Voorzitter, samen met de Raad, een tijd en plaats vast voor een eerste bijeenkomst van het Bemiddelingscomité.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter diesen Umständen können wir die Einführung der erwähnten Ökosteuer nicht billigen.
Wij kunnen dan ook niet akkoordgaanmet de invoering van deze milieubelasting.
Korpustyp: EU
Die Kommission kann die Änderungsanträge des Parlaments nicht billigen, die auf die Ausweitung des vorgeschlagenen Verbots abzielen und in denen neben den sechs aufgeführten Phthalaten die Aufnahme weiterer Weichmacher oder anderer Spielzeugartikel gefordert wird, die nicht dazu bestimmt sind, in den Mund genommen zu werden.
De Commissie kan niet akkoordgaanmet de amendementen waarmee het Parlement de draagwijdte van het voorgesteld verbod wil uitbreiden en daaronder ook andere plastificeerstoffen dan de genoemde zes ftalaten wil laten vallen, of waarmee het Parlement ander speelgoed wil opnemen dan speelgoed bestemd voor het in de mond stoppen.
Korpustyp: EU
Wir können keine Entscheidung billigen, die zu einer größeren Militarisierung in den Beziehungen zwischen den Ländern der Kaukasusregion führen könnte, deren Energie, Reichtum und geostrategischer Nutzen wichtig für die EU und ihre Monopole sind.
Wij konden niet akkoordgaanmet een besluit dat zou kunnen leiden tot een sterkere militarisering van de betrekkingen tussen de landen van de Kaukasus. De rijke energievoorraden en de geostrategische ligging van die landen maken de EU en haar monopoliebedrijven begerig.
Korpustyp: EU
Auch kann sie die in den Änderungsanträgen 3 und 10 vorgeschlagene Erweiterung des Umfangs der zutreffenden Sätze nicht billigen.
Ook kan de Commissie niet akkoordgaanmet een uitbreiding van het toepassingsbereik van de geldende tarieven zoals in de amendementen 3 en 10 wordt voorgesteld.
Korpustyp: EU
Die Kommission konnte eine direkte Beteiligung der Republik Frankreich an den Eigenmitteln von Alstom nicht billigen, weil diese Art von Maßnahme, im Gegensatz zu anderen Formen der Einbringung von Barmitteln, unwiderrufliche Folgen für die Märkte haben kann, auf denen die Alstom-Gruppe tätig ist.
De Commissie kon niet akkoordgaanmet een onmiddellijke deelneming van de Franse Republiek in het kapitaal van Alstom aangezien een dergelijke maatregel, in tegenstelling tot andere vormen van kapitalisatie, onomkeerbare gevolgen zou hebben voor de markten waarop de groep Alstom actief is.
Korpustyp: EU
Die Berichterstatterin empfiehlt daher dem Parlament, den Vorschlag für einen Beschluss des Rates zu billigen.
De rapporteur beveelt het Parlement dan ook aan akkoord te gaanmet het ontwerpbesluit van de Raad.
Korpustyp: EU
Der Rat konnte entweder unsere Zahl billigen oder das ganze Mitentscheidungsverfahren von neuem beginnen.
De Raad moest echter of akkoordgaanmet ons bedrag of het hele proces van de medebeslissing opnieuw opstarten.
Korpustyp: EU
schriftlich. - (LT) Ich befürworte dieses Dokument, da der zuständige Ausschuss beschlossen hat, den Rechnungsabschluss der Europäischen Agentur für Flugsicherheit für das Haushaltsjahr 2009 zu billigen.
schriftelijk. - (LT) Ik sta achter dit document. De bevoegde commissie heeft namelijk besloten om akkoord te gaanmet de afsluiting van de jaarrekeningen van het Europees Agentschap voor de veiligheid van de luchtvaart voor het begrotingsjaar 2009.
Korpustyp: EU
billigenaanvaarden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Außerdem äußerte die Kommission Zweifel, ob sie den aktualisierten Geschäftsplan gemäß Pkt. 10 des Protokolls Nr. 8 billigen kann, da er sich auf Neuinvestitionen bezieht, die durchaus nützlich, für die Umstrukturierung des Unternehmens aber nicht notwendig sind.
Verder betwijfelde de Commissie of zij het gewijzigde bedrijfsplan in het kader van punt 10 van Protocol nr. 8 wel kon aanvaarden, omdat dit een nieuwe investering inhoudt die wellicht zinvol is maar die niet noodzakelijk is voor de herstructurering van de onderneming.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bereits in ihrer Entscheidung über die Einleitung des Verfahrens hat die Kommission ihre Bereitschaft signalisiert, die neue Geschäftsstrategie aus wirtschaftlichen Erwägungen heraus zu billigen, da sich die neue Investition nach ihrem Dafürhalten positiv auf die künftigen Betriebsergebnisse des Unternehmens wie auch auf den Umweltschutz und die Kostensenkung auswirken wird.
In haar besluit tot inleiding van de procedure heeft zij zich bereid verklaard de nieuwe bedrijfsstrategie vanuit industrieel oogpunt te aanvaarden, omdat zij erkende dat de nieuwe investering gunstig zou zijn voor het functioneren van de onderneming in de toekomst, en andere positieve effecten zou kunnen hebben in de zin van milieubescherming en kostenvermindering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rechtspersonen, die sich als ITD-Leiter oder als assoziierte Mitglieder bewerben, billigen die Satzung des Gemeinsamen Unternehmens Clean Sky;
juridische entiteiten die leider of geassocieerd lid willen worden van een ITD, dienen de statuten van de gemeenschappelijke onderneming Clean Sky te aanvaarden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden prüfen die von der auditierten Organisation beschlossenen Abhilfemaßnahmen und deren Durchführung und billigen sie, sofern sie die Abhilfemaßnahmen zur Behebung der Regelwidrigkeiten für ausreichend erachten.
De bevoegde autoriteiten beoordelen de corrigerende maatregelen en de tenuitvoerlegging ervan, zoals vastgesteld door de gecontroleerde organisaties, en aanvaarden deze indien uit de beoordeling blijkt dat zij volstaan om de gevallen van niet-overeenstemming te verhelpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission könnte eine solche Veränderung ohne Zustimmung des Rates nicht billigen.
De Commissie zou een dergelijke wijziging niet kunnen aanvaarden zonder de goedkeuring van de Raad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Berichterstatterin möchte ich mitteilen, daß es mir sehr schwerfällt, den Änderungsantrag Nr. 4 zu billigen, den die Fraktionen PPE und PSE eingereicht haben.
Als rapporteur vind ik het uiterst moeilijk om amendement 4 van de fracties PPE en PSE te aanvaarden.
Korpustyp: EU
Deshalb kann die Kommission keine Änderungsanträge billigen, die diese Kriterien unterminieren würden.
De Commissie kan dus geen amendementen aanvaarden die mogelijk afbreuk doen aan deze criteria.
Korpustyp: EU
Wenn wir die Schlußfolgerungen der wissenschaftlichen Ausschüsse so gut wie grundsätzlich verwerfen, befürchte ich, daß wir sowohl uns selbst als auch die Gesetze, die wir erarbeiten, unglaubwürdig machen, und unsere Überzeugung an die Stelle des Sachverstands der Wissenschaftler in den Wissenschaftlichen Lebensmittelausschüssen setzen, was ich nicht billigen kann.
Ik vrees dat als wij bijna principieel niet de conclusies van de wetenschappelijke comités aanvaarden, dat dat zowel onszelf alsook de wetgeving die wij maken ongeloofwaardig maakt en dat - ik heb het er moeilijk mee - wij onze overtuiging in de plaats stellen van deskundigheid van de wetenschappers in de wetenschappelijke comités.
Korpustyp: EU
Ich freue mich darüber, ankündigen zu dürfen, dass die Kommission bereit ist, die meisten Änderungsanträge des Parlaments zu billigen.
Ik ben verheugd te kunnen aankondigen dat de Commissie bereid is om de meeste van de amendementen van het Parlement te aanvaarden.
Korpustyp: EU
Ich bin überrascht, mit welchem Eifer Sozialdemokraten und Grüne Änderungsanträge einreichen mit dem Ziel, das Abgeordnetenstatut zum gegenwärtigen Zeitpunkt durch die Mitgliedstaaten billigen zu lassen, ohne darauf hinzuweisen, dass die in dem Statut genannten Vergütungen zu hoch sind.
Ik ben verbaasd over de gretigheid waarmee Sociaal-democraten en Groenen amendementen voorstellen die zijn gericht op het alsnog door de lidstaten laten aanvaarden van het statuut voor de parlementsleden, zonder eerst uit te spreken dat de daarin voorgestelde salarissen te hoog zijn.
Korpustyp: EU
billigengoedkoop
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gemeinschaftshersteller hätten im Bezugszeitraum steigende Mengen billigen Ammoniums eingeführt und seien daher weniger abhängig vom Gas.
Communautaire producenten zouden tijdens de beoordelingsperiode grotere hoeveelheden goedkoop ammonium hebben ingevoerd en bijgevolg in mindere mate van gas afhankelijk zijn geweest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einige behaupteten, dass die betroffene Ware in der Regel von minderer Qualität und in einem anderen Preissegment angesiedelt sei als die in der Gemeinschaft hergestellte Ware, während andere geltend machten, dass die in den betroffenen Ländern hergestellten Markenschuhe zu höheren Preisen eingeführt würden als die äußerst billigen und mutmaßlich minderwertigen Einfuhren aus diesen betroffenen Ländern.
Terwijl sommige importeurs aanvoerden dat het betrokken product uit China en Vietnam doorgaans van mindere kwaliteit is en van een andere prijscategorie dan het EU-product, voerden andere aan dat merkschoeisel uit China en Vietnam tegen hogere prijzen wordt ingevoerd dan zeer goedkoop en vermoedelijk kwalitatief laagwaardig schoeisel uit die landen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Maßnahme erlaubt der BPN und dem aus dem Zusammenschluss hervorgehenden Unternehmen einfachen, billigen Zugang zu Liquidität.
Door deze maatregelen hebben BPN en de samengestelde entiteit eenvoudig en goedkoop toegang tot liquiditeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das kann aber nicht heißen, daß man den billigen Weg geht und meint, mit linearen Kürzungen aus dem Agrarsektor, der nicht nur Ausgaben für die Landwirte, sondern für den gesamten ländlichen Raum umfaßt, einfach Geld für andere Politikbereiche freischaufeln zu können.
Dat mag echter niet betekenen dat men zich er zo goedkoop mogelijk vanaf moet maken en met lineaire verminderingen geld uit de landbouwsector, waar de uitgaven niet alleen voor de boeren maar voor heel het platteland zijn bestemd, voor andere beleidsterreinen moet lospeuteren.
Korpustyp: EU
Im Gegenteil: Es setzt ein geschäftiger Rückzug Richtung Heimat und ein Kampf zur Verlängerung der Übergangsfristen ein, weil man die Regelungen auf einem billigen Weg umgehen will.
Integendeel, men richt zich fanatiek op het eigenbelang waarbij de strijd aanvangt om overgangsperioden verlengd te krijgen, omdat men onder de regels uit wil komen in de hoop goedkoop uit te zijn.
Korpustyp: EU
Dabei müssen Sie bedenken, dass das Vereinigte Königreich von der Habsucht der Supermärkte regiert wird, und ich würde unterstellen, dass sich das Vereinigte Königreich aufgrund des Drucks der Supermärkte, die an billigen Lebensmitteln interessiert sind, der Stimme enthalten hat.
Het is belangrijk te onthouden dat het Verenigd Koninkrijk wordt beheerst door de hebzucht van de supermarkten en ik mijn visie op waarom het Verenigd Koninkrijk zich van stemming heeft onthouden, is dat het door de supermarkten onder druk is gezet voor goedkoop voedsel.
Korpustyp: EU
Bei ausgesprochen billigen Schuhen kann man davon ausgehen, dass die Herstellung subventioniert wurde oder die Hersteller Rohmaterial von geringer Qualität verwendet und Technologien eingesetzt haben, die nicht den Gesundheits- und Verbraucheranforderungen entsprechen.
Schoenen kunnen heel goedkoop zijn omdat de productie gesubsidieerd wordt of omdat de fabrikanten grondstoffen van zeer lage kwaliteit gebruiken of technische procédés toepassen die niet aan de gezondheids- en consumenteneisen voldoen.
Korpustyp: EU
Hinzu kommt noch, daß von diesen Initiativen des "Office International" besonders auch Arbeitslose und Marginale profitieren, die sich in den Kleingärten sinnvoll beschäftigen und billigen Zugang zu Frischobst und -gemüse finden.
Daar komt nog bij dat de initiatieven van het Office International in het bijzonder ook werklozen en marginalen ten goede komen die zich in de kleine tuinen zinvol kunnen bezighouden en zich goedkoop van vers fruit en groenten kunnen voorzien.
Korpustyp: EU
Im vergangenen Sommer haben wir – zumindest im Vereinigten Königreich – die zerstörerische Wirkung von billigen südamerikanischen Rindfleischimporten auf unsere einheimische Rindfleischindustrie erlebt, als die Preise in den Keller fielen und das Überleben vieler Erzeuger bedrohten.
Afgelopen zomer hebben wij in ieder geval in het Verenigd Koninkrijk kunnen constateren welk vernietigend effect de invoer van goedkoop rundvlees uit Zuid-Amerika op onze binnenlandse rundvleessector heeft gehad. Door de pijlsnel dalende prijzen is nu het voortbestaan van veel producenten in gevaar.
Korpustyp: EU
Ich denke, es ist zutreffend, und wir haben es in diesem Hohen Haus nicht zum ersten Mal angesprochen: die unangenehme Wahrheit lautet, dass die Zeit der relativ billigen Lebensmittel vorüber ist und dass dieses Geschehen weder in der Kommission und ebenso wenig weltweit vorausgesagt worden ist.
Ik denk dat het klopt, omdat het niet de eerste keer is dat we in dit Parlement hebben gezegd dat het de onverkwikkelijke waarheid is dat de periode van relatief goedkoop voedsel voorbij is en dat wat er gebeurd is niet voorspeld was binnen de Commissie en evenmin elders ter wereld.
Korpustyp: EU
billigeninstemmen met
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nächste Woche wird der Rat der Innenminister den neuen Zeitplan für SIS II vielleicht billigen.
Volgende week zal de Raad Binnenlandse Zaken waarschijnlijk instemmenmet een nieuw tijdpad voor de implementatie van SIS II, een tijdpad dat inzichtelijk en realistisch is.
Korpustyp: EU
Damit würden wir signalisieren, dass wir das inakzeptable Verhalten der Behörden in diesem Land billigen.
Dat zou immers betekenen dat we instemmenmet haar verwerpelijke gedrag.
Korpustyp: EU
Leider möchte die Kommission die übrigen Änderungsvorschläge nicht billigen und kann es auch nicht.
Helaas kan en wil de Commissie niet instemmenmet de andere ingediende amendementen.
Korpustyp: EU
Zusammenfassend kann die Kommission, zumindest im Grundsatz, die Änderungsanträge 2, 4, 5, 9, 10, 11, 18, 24 billigen.
Samenvattend kan ik u zeggen dat de Commissie tenminste in principe kan instemmenmet de amendementen 2, 4, 5, 9, 10, 11, 18 en 24.
Korpustyp: EU
Ich muss allerdings einräumen, dass ich aus den eben dargelegten Gründen einige Änderungsanträge meiner eigenen Fraktion nicht billigen kann.
Verder moet ik toegeven dat ik om de hier genoemde redenen niet kan instemmenmet een aantal amendementen van mijn eigen fractie.
Korpustyp: EU
Beim zweiten Bericht von Herrn Langen kann unsere Fraktion die neue, von Herrn Tappin vorgeschlagene Erwägung nicht billigen, die sich für die europäischen Unternehmen als sehr gefährlich erweisen würde, wenn wir sie annähmen.
Wat het tweede verslag van de heer Langen betreft, onze fractie zou niet kunnen instemmenmet de nieuwe, door de heer Tappin voorgestelde overweging, die, mocht zij worden aangenomen, zeer gevaarlijk zou blijken te zijn voor de Europese ondernemingen.
Korpustyp: EU
Da ich Ziffer 6 nicht billigen kann, habe ich mich daher entschlossen, mich zu dem gesamten Text zu enthalten.
Aangezien ik niet kan instemmenmet paragraaf 6, heb ik besloten mij van stemming te onthouden over deze tekst.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, wir können die Verhaftungen und Verfahren in Kuba nicht billigen. Gewiss verurteilen wir sie.
Mijnheer de Voorzitter, wij mogen niet instemmenmet de aanhoudingen en berechtingen van dit moment op Cuba, en dat is iets wat wij veroordelen.
Korpustyp: EU
Wir können keinen Vorschlag billigen, der den Zeitraum, den ein Mann und immer häufiger eine Frau - bedenken Sie das - warten müssen, um ihre Kinder bei sich zu haben, auf drei Jahre - und auf drei Jahre und neun Monate, wenn wir das Verfahren hinzurechnen - verlängert.
Kunnen wij dan instemmenmet een voorstel waarin de periode waarin een man of een vrouw - het is steeds vaker een vrouw, vergeet dat niet - moet wachten tot zijn of haar kinderen kunnen overkomen, wordt verlengd naar drie jaar, drie jaar en negen maanden als wij de procedure meetellen?
Korpustyp: EU
Diese Aussprache hat gezeigt, dass die von den Bürgern unserer 27 Mitgliedstaaten gewählten Abgeordneten dieses Parlaments den Vertrag mit sehr großer Mehrheit billigen.
Dit debat heeft aangetoond dat in dit Parlement de gekozen afgevaardigden van de bevolkingen van onze 27 landen met zeer grote meerderheid instemmenmet dit Verdrag.
Korpustyp: EU
billigengoed
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zum einen ist die ordnungsgemäße Umsetzung der Gesetzgebung zu gewährleisten, und zum anderen dürfen wir den Bürger nicht daran hindern, mit seinem Eigentum so zu verfahren, wie er es für richtig hält, auch wenn wir dies nicht billigen.
Eén daarvan betreft de juiste tenuitvoerlegging van de wetgeving en de andere heeft betrekking op onze plicht om de vrijheid van het individu om met zijn eigendom te doen wat hij wil, niet aan te tasten, ook al keuren wij de betreffende praktijk niet goed.
Korpustyp: EU
Im Übrigen fordert die Berichterstatterin das Europäische Parlament dazu auf, die so genannte Sozialpolitik, die die Kommission dem Rat vorgeschlagen hat, zu billigen, oder anders gesagt, eine kosmische Leere zu billigen, denn diese Politik beinhaltet keine einzige konkrete Maßnahme, die zur Verbesserung der Situation der Arbeitnehmer beitragen könnte.
Voor het overige wordt het Parlement door de rapporteur verzocht het zogenaamde sociaal beleid dat de Commissie de Raad heeft voorgesteld, goed te keuren. Dit zou betekenen dat het Parlement zijn handtekening zou zetten onder een luchtbel, want er staat in dit voorstel geen enkele concrete maatregel die de situatie van de werknemers kan verbeteren.
Korpustyp: EU
Es obliegt den Bürgern der Mitgliedstaaten bzw. ihren Vertretern in den nationalen Parlamenten, diesen Vertragsentwurf zu billigen oder abzulehnen.
Het is aan de burgers van de lidstaten, of hun vertegenwoordigers in de nationale parlementen, om dit ontwerp-Verdrag goed of af te keuren.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ohne die Politik der tschetschenischen Nationalistenführer billigen zu wollen, möchte ich hier im Namen meiner Kollegen und in meinem eigenen Namen unsere Empörung gegenüber den von der russischen Armee in Tschetschenien begangenen Greueltaten zum Ausdruck bringen.
Mijnheer de Voorzitter, ik keur het beleid van de Tsjetsjeense nationalistische leiders niet goed, maar wil hier namens mijn collega's mijn afschuw uitspreken over de walgelijke misdaden die het Russische leger in Tsjetsjenië gepleegd heeft.
Korpustyp: EU
(EN) Ganz kurz: Wir akzeptieren die Änderungsanträge 2, 5 und 6. Die Änderungsanträge 3, 4 und 7 können wir teilweise billigen, Änderungsantrag 1 müssen wir leider ablehnen.
Om kort te gaan: we keuren de amendementen 2, 5 en 6 goed. We keuren de amendementen 3, 4 en 7 gedeeltelijk goed, maar amendement 1 kunnen we helaas niet goedkeuren.
Korpustyp: EU
Ich kann nicht billigen, was Sie getan haben, aber ich kenne Sie.
Cary, ik keur niet goed wat je deed maar ik ken je.
Korpustyp: Untertitel
Seine Lordschaft wird das nicht billigen.
Dat vindt meneer nooit goed.
Korpustyp: Untertitel
Das kann ich nicht billigen.
Die praat ik niet goed.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Politik des billigen Geldes
ruim monetair beleid
politiek van goedkoop geld
goedkoop-geld-politiek
Modal title
...
die Vorschlagsliste billigen
de voordracht aanhouden
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit billigen
193 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In so'nem billigen Nachtclub.
ln zo'n sjofele nachtclub.
Korpustyp: Untertitel
Kauf keinen billigen Fisch.
Je mag hem niet bij afslag kopen.
Korpustyp: Untertitel
Bitte, keine billigen Körperfunktionen.
Alsjeblieft, geen lichaamsfuncties meer...
Korpustyp: Untertitel
Eine meiner billigen Macken,
Dat is een van mijn smakeloze grappen...
Korpustyp: Untertitel
- Den falschen Glauben billigen?
- En ze in hun geloof sterken?
Korpustyp: Untertitel
Beifahrer auf den billigen Plätzen.
Je zit achter in mijn schip gepropt.
Korpustyp: Untertitel
Nicht über billigen, lächerlichen Schweinkram!
Niet van die kut rotzooi, waar jij over praat.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche keine billigen Komplimente.
Hoe zou je betalen? - Met jouw geld.
Korpustyp: Untertitel
Ruhe auf den billigen Plätzen.
Koppen dicht, daar achterin.
Korpustyp: Untertitel
Das kann ich nicht billigen.
Daar kan ik niet mee akkoord gaan.
Korpustyp: EU
Keine billigen Zigaretten-oder Kondomlogos.
Geen lelijke logo's voor sigaretten of condooms.
Korpustyp: Untertitel
- Billigen Sie solche Kämpfe etwa?
- Houdt u ook al van duels?
Korpustyp: Untertitel
Billigen Sie die Proteste, Ray?
Sta je achter het protest, Ray?
Korpustyp: Untertitel
Nochmal für die billigen Plätze.
Dus nogmaals, laatste kans.
Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt das nicht billigen.
Jij wijst 't af.
Korpustyp: Untertitel
Ich hasse diesen billigen Penner.
lk moet die hufter niet.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde es nicht billigen.
- lk verbied het.
Korpustyp: Untertitel
Utivich, kannst du das billigen?
Hoe zit het met jou, Utivich? Kun jij het dulden?
Korpustyp: Untertitel
Und die billigen Sie nicht?
Het oudste motief dat er is.
Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, du würdest es nicht billigen.
lk wist dat je het zou afkeuren.
Korpustyp: Untertitel
Oder wollt Ihr diese Religion billigen?
Of wilt u hun geloof toestaan?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe genug von Ihren billigen Heldentaten!
lk ben je stoere gedoe zat.
Korpustyp: Untertitel
Lhre Leute billigen das doch nicht.
- Daar waren jullie toch tegen?
Korpustyp: Untertitel
Du wirst hier keinen billigen Tanga anhaben.
Je gaat niet die lingerie dragen.
Korpustyp: Untertitel
Okay, noch Mal für die billigen Plätze.
Oké, nog een keer voor degene die het niet begrepen hebben.
Korpustyp: Untertitel
Ich liebe diese Überwachungen in billigen Wohngegenden.
Er is iets leuks aan deze simpele surveillances
Korpustyp: Untertitel
Ich besorg 'ne Flasche billigen Rotwein, ich...
Bij een hap en een fles slechte wijn.
Korpustyp: Untertitel
Abgesehen davon billigen Vulkanier den Selbstmord.
En Vulcans wijzen zelfmoord niet af.
Korpustyp: Untertitel
Noch einmal für die billigen Plätze!
- En nu voor de achterste rijen.
Korpustyp: Untertitel
Bekommen mir einfach nicht, diese billigen Kekse.
Mijn adem ruikt gewoon naar chocolade... chipkoekjes.
Korpustyp: Untertitel
Gib ihr eins auf ihre billigen Titten.
Raak haar op haar slechte tiet.
Korpustyp: Untertitel
Okay, wie in einem billigen Motelzimmer.
Ok, als een smerige kleine motelkamer.
Korpustyp: Untertitel
- Ein Stimme von den billigen Plätzen.
Eindelijk horen we van de pinda museum.
Korpustyp: Untertitel
Du würdest es sicher nicht billigen.
lk weet zeker dat je het niet goedkeurt.
Korpustyp: Untertitel
Okay, für alle auf den billigen plätzen:
Oké, iedereen in de peanut galerij...
Korpustyp: Untertitel
-Honig, ist, Sie billigen mit dem?
- Schat, heb je het begrepen?
Korpustyp: Untertitel
- Ich trinke sogar schon billigen Fusel.
lk drink drank van een delicatessenwinkel.
Korpustyp: Untertitel
Jede Nacht in einem billigen Hotel.
lk slaap elke nacht in 'n slaaphotel.
Korpustyp: Untertitel
Und das kann ich nicht billigen.
lk kan dat niet dulden.
Korpustyp: Untertitel
Kann die Kommission diesen Zustand billigen?
Kan de Commissie deze situatie toelaten?
Korpustyp: EU
Ich werde eine solche Tat niemals billigen!
Alsof ik dat zou toestaan.
Korpustyp: Untertitel
Okay. Noch einmal für die billigen Plätze,
Nog één keer dan.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst deinen billigen Schmuck wiederhaben.
- Dit mag je houden.
Korpustyp: Untertitel
Dämonenfalle unter dem billigen Perser, Trottel.
Er zit een duivelsval onder het kleed.
Korpustyp: Untertitel
Ich taufe diesen billigen Barbie-Wohnwagen hiermit
Hierbij doop ik deze camper tot:
Korpustyp: Untertitel
Daher können wir diesen Änderungsantrag nicht billigen.
Daarom achten we dit amendement niet acceptabel.
Korpustyp: EU
Die Ära des billigen Geldes ist Vergangenheit.
Het tijdperk van het snelle geld is voorbij.
Korpustyp: EU
Man kann ihre Form billigen oder missbilligen.
Met de samenstelling van die regering kan men het wel of niet eens zijn.
Korpustyp: EU
Mit einfachen Worten: Wir verlassen generell die Ära des billigen Öls und der billigen Energie.
Simpel gezegd, zijn we het tijdperk van voordelige olie en voordelige energie over het algemeen aan het verlaten.
Korpustyp: EU
Warum dann Ihre Zeit mit einem billigen Rachefeldzug vergeuden?
Waarom verdoe je dan je tijd met een onbenullige vete?
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht in einem billigen Bordell mit widerlicher Kundschaft.
Je kunt in een goor bordeel belanden met walgelijke klanten.
Korpustyp: Untertitel
Lässt du dir deinen billigen Sprit schon liefern?
Laat je je drank nu bezorgen?
Korpustyp: Untertitel
Sie denken, ich sei nur an einem billigen Abenteuer interessiert.
Je denkt dat ik op 'n vunzig verzetje uit ben.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass keine Prinzessin aus einer billigen Kneipe kommt.
lk weet dat een prinses niet uit een kroeg komt.
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte dir zu einem billigen Darlehen verhelfen.
lk bezorg je een lening met lage rente.
Korpustyp: Untertitel
Ich kaufe dir diesen billigen Englischakzent für keine Sekunde ab.
Mij vang je niet met dat nepaccent.
Korpustyp: Untertitel
Hab Claudia selig, sie würde das nicht billigen...... binimmerhinVater.
Claudia, God hebbe haar ziel, zou dat niet willen nu ik ben vader ben.
Korpustyp: Untertitel
und Sie gastieren in billigen Catsuits in Des Moines.
jullie zullen dan slechte cat suits dragen in Des Moines.
Korpustyp: Untertitel
Was Besseres als dich finde ich in jedem billigen Puff.
De eerste de beste hoer is beter.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du nicht diesen billigen Schubladentrick angewandt hättest.
Als je deze rottige schuifladetruc nou eens niet had toegepast?
Korpustyp: Untertitel
Wie als Sie diese billigen Gauner nach Watergate schickten.
Zoals je die twee amateurs naar Watergate stuurde.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab den Scheißkerl auf die billigen Sitzen gehauen.
Het was een enorme klapper.
Korpustyp: Untertitel
Er muss ein Jeans-Model für diesen billigen Laden sein.
Hij moet waarschijnlijk een jeans model zijn voor die winkel.
Korpustyp: Untertitel
Ja, aber Sie würden die Sprache nicht billigen.
Ja, maar het taalgebruik zou u geen eer aandoen.
Korpustyp: Untertitel
Mit Ihren billigen Artikeln. Mit Ihrer Jagd auf ihn.
Je schreef die pulp en joeg hem op.
Korpustyp: Untertitel
Das sind nur blöde Zeichnungen mit billigen Witzen.
Het zijn gewoon domme plaatjes waar je om moet lachen.
Korpustyp: Untertitel
Du möchtest noch mehr von den billigen Filmen, ja?
Kom je terug om nog een paar spotprijsjes te kopen?
Korpustyp: Untertitel
Ich suche nach einem billigen Loft für ein Unterrichtsstudio...
Daarna ga ik een dansstudio verhuren.
Korpustyp: Untertitel
Sie verläuft unter den Bezirk mit den billigen Mietwohnungen.
Hij loopt onder de volksbuurt.
Korpustyp: Untertitel
Klar, dein Lieblingssohn, Rufus, schenkte dir immer billigen Schmuck.
Van je lieveling Rufus kreeg je hijous.
Korpustyp: Untertitel
Eine Sammlung von billigen Plastikscheibchen anzuhäufen erscheint kindisch.
Plastic schijfjes verzamelen lijkt wat infantiel.
Korpustyp: Untertitel
Wiederhole: neun Spieler in so 'ner billigen Kaschemme.
lk herhaal: Negen kandidaten op dezelfde locatie.
Korpustyp: Untertitel
Selbstverständlich billigen wir die allgemeine Ausrichtung des Berichts Katiforis.
Wij ondersteunen natuurlijk de algemene strekking van het verslag-Katiforis.
Korpustyp: EU
Ich bin in Stimmung für billigen, überteuerten Cola Rum.
lk heb zin in een ordinaire peperdure rum cola.
Korpustyp: Untertitel
"deine Weigerung, das Schlachten von Tieren zu billigen,
Je overtuiging, je protest, tegen het slachten van dieren...
Korpustyp: Untertitel
Sie könnte die Hauptrolle in einem billigen Horrorfilm spielen.
Als zij de ster was in een echte ranzige horror film Zou ik dat direct geloven.
Korpustyp: Untertitel
Die Iren billigen mit einem Referendum den Maastricht-Vertrag.
Ierland stemt in met het verdrag van Maastricht, door een referendum.
Korpustyp: Untertitel
Die Post würde nicht billigen, dass wir UPS-Sachen annehmen.
De post zou woedend zijn als ze wisten dat we dit doen.
Korpustyp: Untertitel
Mann, ich komm mir vor wie in 'ner billigen Soap.
We zitten hierin gevangen, het is net een soap opera.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Seniorität wurde verdient, und nicht mit billigen Tricks ergaunert.
Ons leiderschap wordt verdiend... en niet opgenaaid met een plaatje.
Korpustyp: Untertitel
Soll das heißen, Sie billigen das Vorhaben der Terroristen?
Dus u billijkt de acties van de terroristen?
Korpustyp: Untertitel
Klar. Zieh einfach einen billigen Anzug an und...
lk trek een ander pak aan, en schoenen met kwastjes.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen aufhören, ihm diese billigen Schmöker zu schicken.
Je moet ophouden hem die smerige boeken te sturen.
Korpustyp: Untertitel
Wir billigen keine Skandale, keine Betrügereien und keine Vielweiberei.
We zien geen schandalen als bedrog en polygamie door de vingers.
Korpustyp: Untertitel
Sarek würde meinen Aufenthalt hier auch nicht billigen, Picard.
Sarek zou mijn komst hier afgekeurd hebben, net als u.
Korpustyp: Untertitel
Von meinen billigen Schuhen bis hin zum Rolex-lmitat.
Van mijn vijftien dollar immitatie instap schoenen tot mijn nagemaakte Rollexen.
Korpustyp: Untertitel
Und darum hängst du dich an einen billigen Hochstapler.
Dus ga je om met zo'n oplichter.
Korpustyp: Untertitel
Am nächsten morgen Frühstück in 'nem billigen Café.
En dan geeft ze hen de volgende ochtend een Engels ontbijt.
Korpustyp: Untertitel
Ruhe auf den billigen Plätzen! Ab ins Wasser, meine Damen!
Dit is geen show, in het water, dames.
Korpustyp: Untertitel
Die hatten das mit der billigen Miete spitzgekriegt.
lk heb mijn werktelefoon niet meer.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden zu billigen Arbeitskräften für skrupellose Geschäftsleute.
Ze worden ingehuurd door louche zakenmensen.
Korpustyp: Untertitel
Was machst du hier oben auf den billigen Plätzen?
Wat doe jij hier tussen de bladeren?
Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen billigen Cupcake-Laden in Brooklyn.
Wij hebben een stom cakejes-winkeltje in Brooklyn.
Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie etwa, dass man Ihre Flucht billigen wird?
Ze zullen je echt niet snel vergeven dat je uitweek.
Korpustyp: Untertitel
Die Lebensführung der Geschädigten lässt sich auf keinen Fall billigen.
U zult van het slachtoffer zelf over haar haar levensstijl horen.
Korpustyp: Untertitel
Insgesamt kann die Kommission 15 der 27 Änderungsanträge billigen.
Dat betekent dat de Commissie volledig instemt met 15 van de 27 amendementen.
Korpustyp: EU
Slowenien sagt, es habe Schwierigkeiten, dies zu billigen.
Slovenië heeft daar moeilijkheden mee.
Korpustyp: EU
Damit kann die Kommission zwei Drittel der Änderungsanträge billigen.
Het resultaat is dus dat twee derde van de amendementen door de Commissie wordt aanvaard.
Korpustyp: EU
Das Übel liegt sicherlich in den billigen Preisen.
De lage prijzen zijn het probleem.
Korpustyp: EU
"Billigen Dreck" gibt es nicht in einer Stadt, die auf Wüstensand steht.
'Spotgoedkoop' gaat niet op voor een stad in 'n woestijn.