Er is vooral steun nodig om de regionale besluitvorming en samenwerking te verbeteren, en dit alles in de geest van billijkheid.
Beihilfen sind vor allem für die Stärkung der Entscheidungsfindung und der Zusammenarbeit auf regionaler Ebene erforderlich, und dies im Geiste der Gerechtigkeit.
Korpustyp: EU
Dus billijkheid, het beginsel van billijkheid, moet de kern van de komende hervorming vormen.
Also müssen Gerechtigkeit und das Gerechtigkeitsprinzip das Kernstück der weiteren Reform sein.
Korpustyp: EU
Wij moeten Europa de middelen voor billijkheid, veiligheid en solidariteit bieden.
Wir müssen Europa das notwendige Instrumentarium für Gerechtigkeit, Sicherheit und Solidarität an die Hand geben.
Korpustyp: EU
Geweld belemmert het uitoefenen van het burgerschap in vrijheid, veiligheid en billijkheid.
Sie behindert die Wahrnehmung der Bürgerrechte in Sicherheit, Freiheit und Gerechtigkeit.
Korpustyp: EU
Die combinatie moet billijkheid waarborgen in een begrotingskader dat ook de uitbreiding omvat.
Diese Kombination muß die Gerechtigkeit in einem Haushaltsrahmen gewährleisten, der die Erweiterung einschließt.
Korpustyp: EU
Het gaat er gewoon om te verzekeren dat de internationale handel in deze sector volgens de beginselen van billijkheid en kan plaatsvinden.
Vielmehr gilt es, dafür zu sorgen, dass der internationale Handel in diesem Sektor auf der Basis der Gerechtigkeit und Fairness erfolgen kann.
Korpustyp: EU
Dit is van essentieel belang om de belastingopbrengsten te waarborgen en de algehele billijkheid van het aanpassingsprogramma te bevorderen .
Für die Sicherung der Steuereinnahmen und die Förderung der allgemeinen Gerechtigkeit des Anpassungsprogramms ist dies von grundlegender Bedeutung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het uiteindelijke resultaat kent echter ook een risico wanneer in de comitologieprocedure verstand en billijkheid niet als richtsnoer worden gebruikt.
Das Endergebnis birgt allerdings auch ein Risiko, dann nämlich, wenn sich das Komitologieverfahren nicht an der Vernunft und der Gerechtigkeit als Leitprinzipien orientiert.
Korpustyp: EU
Dit amendement wil ook zorgen voor een zekere billijkheid tussen de lid-staten die gekozen hebben voor nationale in plaats van regionale referenties.
Mit diesem Änderungsantrag soll auch eine gewisse Gerechtigkeit zwischen den Mitgliedstaaten hergestellt werden, die sich für die nationalen und nicht für die regionalen Referenzen entschieden haben.
Korpustyp: EU
De bestaande tuchtprocedures zullen wij hervormen op basis van criteria van grondigheid, billijkheid, betrouwbaarheid en professionaliteit.
Wir haben bereits vor, die bestehenden Disziplinarverfahren zu überarbeiten, um Gründlichkeit, Gerechtigkeit, Einheitlichkeit und fachgerechte Handlungsweisen sicherzustellen.
in de eigen kosten verwijzen indien de billijkheid zulks vergt
die Kosten gegeneinander aufheben,sofern dies aus Gründen der Billigkeit geboten ist
Korpustyp: EU IATE
Wanneer de billijkheid dit vergt, kan het Gerecht beslissen dat een in het ongelijk gestelde partij slechts ten dele in de kosten wordt verwezen of zelfs niet in de kosten dient te worden verwezen.
Das Gericht kann aus Gründen der Billigkeit entscheiden, dass eine unterliegende Partei zur Tragung nur eines Teils der Kosten oder gar nicht zur Tragung der Kosten zu verurteilen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
in geval van rechten die te veel in rekening zijn gebracht, vergissing van de bevoegde autoriteiten of om redenen van billijkheid: binnen drie jaar na de datum waarop de douaneschuld is meegedeeld;
im Falle von zu hoch bemessenen Abgabenbeträgen, Irrtümern der zuständigen Behörden oder Billigkeit: innerhalb von drei Jahren nach Mitteilung der Zollschuld;
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor zover evenwel de partijen respectievelijk op één of meer punten in het ongelijk worden gesteld of voor zover de billijkheid zulks vereist, beslist de oppositieafdeling, de nietigheidsafdeling of de kamer van beroep dat de kosten anders worden verdeeld.
Soweit jedoch die Beteiligten jeweils in einem oder mehreren Punkten unterliegen oder soweit es die Billigkeit erfordert, beschließt die Widerspruchsabteilung, die Nichtigkeitsabteilung oder die Beschwerdekammer eine andere Kostenverteilung.
Korpustyp: EU DGT-TM
In afwijking van artikel 87, lid 2, kan het Gerecht van eerste aanleg in geval van hogere voorziening ingesteld door een ambtenaar of ander personeelslid van een instelling, de kosten over de partijen verdelen indien de billijkheid dit vergt.
Abweichend von Artikel 87 § 2 kann das Gericht erster Instanz bei Rechtsmitteln, die von Beamten oder sonstigen Bediensteten eines Organs eingelegt werden, die Kosten zwischen den Parteien teilen, sofern dies aus Gründen der Billigkeit geboten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anders gezegd, er moeten enkele beginselen worden gerespecteerd: het beginsel van de rechtvaardigheid en billijkheid van de universele dienstverlening, het beginsel van kosteneffectiviteit en het beginsel van samenhang en van instandhouding van de openbare dienstverlening.
Mit anderen Worten, es müssen einige Grundsätze beachtet werden, nämlich der Grundsatz der Gerechtigkeit und Billigkeit des Universaldienstes, der Grundsatz wirtschaftlicher Leistungsfähigkeit sowie der Grundsatz der Kohäsion und der Erhaltung der Grundversorgung.
Korpustyp: EU
Om redenen van billijkheid en haalbaarheid is het bijgevolg passend dat een regeling wordt getroffen voor gevallen waarin het voor een lidstaat onmogelijk is het ambitieniveau van de vastgestelde milieudoelen waar te maken of een goede milieutoestand te bereiken of te behouden.
Daher sind aus Gründen der Billigkeit und Durchführbarkeit Vorkehrungen für Fälle zu treffen, in denen Mitgliedstaaten die festgelegten Umweltziele nicht vollständig erreichen bzw. einen guten Umweltzustand nicht erreichen oder erhalten können.
Korpustyp: EU DGT-TM
billijkheidFairness
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Billijkheid en spoed slaan in de context van deze bepaling niet op de kwaliteit van de uitvoering van een bepaalde order in het licht van de voorwaarden op de markt in het algemeen (" optimale uitvoering ") , maar in vergelijking tot de afhandeling van andere orders van cliënten of eigen transacties van de beleggingsonderneming .
Fairness und Schnelligkeit werden in diesem Zusammenhang nicht an der Qualität der Ausführung eines bestimmten Kundenauftrags im Vergleich zu den Bedingungen auf dem Handelsplatz insgesamt gemessen (" bestmögliche Ausführung ") , sondern an der Bearbeitung anderer Kundenaufträge oder Eigenhandelsgeschäfte des Wertpapierhauses .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
conflicten aan te pakken die voortvloeien uit enigerlei voordeel dat wordt verkregen of eigenbelang dat ontstaat bij het verrichten van een beleggingsdienst waardoor afbreuk kan worden gedaan aan de kwaliteit of billijkheid van een daarmee samenhangende beleggingsdienst die voor rekening van een cliënt wordt verricht of aan een cliënt wordt verleend .
Konflikte anzugehen , die sich aus einem etwaig erhaltenen Anreiz ergeben oder aber einem Eigeninteresse , das im Zusammenhang mit der Erbringung einer Wertpapierdienstleistung entsteht und der / das die Qualität oder Fairness einer verbundenen Wertpapierdienstleistung , die im Namen eines Kunden oder für einen Kunden erbracht wird , beeinträchtigen könnte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De EETS-infrastructuur garandeert dat de nauwkeurigheid van de via tolmeldingen verzonden gegevens overeenkomt met de eisen van de tolregeling teneinde de gelijke behandeling van EETS-gebruikers te waarborgen met betrekking tot tolgelden en heffingen (billijkheid).
Durch die EETS-Infrastrukturen ist sicherzustellen, dass die Daten des Mautbuchungsnachweises so korrekt sind, wie es in der Mautregelung gefordert wird, damit die Gleichbehandlung der EETS-Nutzer in Bezug auf die Maut und sonstige Gebühren gewährleistet ist (Fairness).
Korpustyp: EU DGT-TM
De Autoriteit speelt een leidende rol bij het bevorderen van transparantie, eenvoud en billijkheid op de markt voor financiële producten of diensten aan consumenten in de gehele interne markt, onder meer door:
Die Behörde übernimmt eine Führungsrolle bei der Förderung von Transparenz, Einfachheit und Fairness auf dem Markt für Finanzprodukte beziehungsweise -dienstleistungen für Verbraucher im Binnenmarkt, und zwar unter anderem durch
Korpustyp: EU DGT-TM
Op prestaties gebaseerde componenten van de beloning moeten ook bijdragen aan meer billijkheid binnen de beloningsstructuren van een kredietinstelling of beleggingsonderneming.
Leistungsabhängige Vergütungskomponenten sollten auch dazu beitragen, die Fairness innerhalb der Vergütungsstrukturen des Kreditinstituts bzw. der Wertpapierfirma zu erhöhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De heffing dient te worden opgelegd overeenkomstig het Gemeenschapsrecht en met name overeenkomstig de beginselen van billijkheid, transparantie, non-discriminatie en evenredigheid.
Sie sollte nach Maßgabe des Gemeinschaftsrechts und insbesondere den Grundsätzen der Fairness, der Transparenz, der Nichtdiskriminierung und der Verhältnismäßigkeit erhoben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De heffing wordt opgelegd in overeenstemming met het Gemeenschapsrecht, en neemt met name de beginselen van billijkheid, transparantie, non-discriminatie en evenredigheid, in het bijzonder tussen de gemiddelde prijs van de dienst aan de passagier en de hoogte van de heffing, in acht.
Die Abgabe muss mit dem Gemeinschaftsrecht im Einklang stehen und insbesondere den Grundsätzen der Fairness, der Transparenz, der Nichtdiskriminierung und der Verhältnismäßigkeit, insbesondere zwischen dem durchschnittlichen Preis der Dienstleistung für Personen und der Höhe der Abgabe, entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de ratio belastingen/inkomsten betreft is OFCOM van mening dat deze ratio niet relevant is voor een onderzoek naar de billijkheid van het belastingstelsel.
OFCOM ist der Ansicht, dass das Verhältnis zwischen Steuern und Erträgen für die Beurteilung der Fairness des gewerblichen Steuersystems nicht maßgeblich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
OFCOM concludeerde dat deze ratio niet alleen een incorrecte methode is om de billijkheid van het bedrijfsbelastingstelsel te beoordelen, maar ook dat de bewering dat BT over het algemeen ten opzichte van haar inkomsten minder belastingen betaalt dan haar concurrenten, onjuist blijkt te zijn.
OFCOM kommt zu dem Ergebnis, dass dieses Verhältnis nicht nur eine ungeeignete Methode zur Beurteilung der Fairness des Systems der gewerblichen Steuern ist, sondern dass es offenbar nicht zutrifft, dass BT allgemein weniger Steuern im Verhältnis zu seinen Erträgen als seine Wettbewerber zahlt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien hun opmerkingen en bezwaren is de Commissie het ermee eens dat deze ratio geen goed instrument is om de billijkheid van het belastingstelsel te beoordelen, dat immers een belasting op de waarde van onroerend goed is, en niet een belasting op ontvangsten of toegevoegde waarde.
In Anbetracht ihrer Bemerkungen und Einwände räumt die Kommission ein, dass dieses Verhältnis kein geeignetes Mittel zur Beurteilung der Fairness des Steuersystems ist, das eine Steuer auf den Wert eines Vermögensgegenstands ist und keine Steuer auf die Einnahmen oder den Mehrwert.
Korpustyp: EU DGT-TM
billijkheidGleichheit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor de voltooiing van de interne markt en voor het concurrentievermogen van Europa - met name ten opzichte van de VS - is immers een geleidelijke verbetering van onze financiële diensten nodig. Daarmee kan een gezond concurrentieklimaat tussen de Europese bedrijven tot stand komen op basis van billijkheid, transparantie en duurzame groei.
In der Tat wird die Stärkung des Binnenmarktes und der Wettbewerbsfähigkeit Europas – insbesondere in Bezug auf die USA – zu schrittweisen Verbesserungen unserer eigenen Finanzdienstleistungen führen, die einem gesunden Umfeld für den Wettbewerb zwischen den europäischen Dienstleistern im Rahmen der Gleichheit, Transparenz und nachhaltigen Entwicklung förderlich sind.
Korpustyp: EU
Bovendien zijn de werkomstandigheden voor de uiteenlopende categorieën parlementaire vertegenwoordigers (Europees Parlement, nationale parlementen van de lidstaten en de parlementen van de kandidaat-landen) heel verschillend, en de ongelijkheid van dit driekastensysteem, waarin het Europees Parlement een geprivilegieerde positie inneemt, is op den duur, in alle billijkheid, niet houdbaar.
Die Arbeitsbedingungen der verschiedenen parlamentarischen Vertreter (Europäisches Parlament - nationale Parlamente der Mitgliedstaaten - nationale Parlamente der Beitrittsländer) sind sehr unterschiedlich, und dieses Dreiklassen-System, in dem das Europäische Parlament deutlich überprivilegiert ist, dürfte sich im Sinne der Gleichheit als unhaltbar erweisen.
Korpustyp: EU
Nu een van de landen die het kalmpjes aandeden, wordt gevraagd stappen te ondernemen, wordt er opeens geroepen om billijkheid, rechtvaardigheid en een gelijk speelveld.
Aber sobald einer der im Freilauf radelnden Staaten aufgefordert wird, in die Pedale zu treten, wird nach Gleichheit, nach Fairness und nach gleichen Bedingungen geschrieen.
Korpustyp: EU
Ik zou daaraan sociale rechtvaardigheid en billijkheid willen toevoegen.
Ich würde hinzufügen: soziale Gerechtigkeit und Gleichheit.
Korpustyp: EU
Wij hebben behoefte aan een pro-actievere benadering en aan gemeenschappelijke beleidsvormen op Europees niveau, teneinde billijkheid en een Europees maatschappelijk model te kunnen waarborgen.
Wir brauchen mehr Zielgerichtetheit und gemeinsame Politiken auf europäischer Ebene, um Gleichheit und ein europäisches Sozialmodell zu gewährleisten.
Korpustyp: EU
billijkheidfairen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
, dat zij moeten toezien op de naleving van dat reglement en tevens de billijkheid van de markthandel moeten controleren , dat zij de goede werking van hun systemen moeten waarborgen en dat zij elk risico moeten vermijden dat uit een potentieel belangenconflict kan voortvloeien .
festlegen , die Einhaltung dieser Regeln überwachen und einen fairen Handel auf dem Markt gewährleisten , das reibungslose Funktionieren ihrer Systeme garantieren und jedes Risiko , das aus einem Interessenkonflikt resultieren könnte , vermeiden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het is hun taak om de Commissie te voorzien van onafhankelijk advies over het verloop en de billijkheid gedurende alle fasen van de evaluatiesessies, over de wijze waarop de deskundigen de evaluatiecriteria toepassen en over manieren waarop de procedures verbeterd zouden kunnen worden.
Ihre Aufgabe besteht darin, als unabhängige Beobachter die Durchführung und den fairen Ablauf sämtlicher Phasen der Bewertung und die Anwendung der Bewertungskriterien durch die Fachgutachter für die Kommission zu beobachten und aufzuzeigen, wie die Verfahren verbessert werden könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik ben namelijk van mening dat het delen van openbare informatie en homogene procedures doorslaggevend zijn om de noodzakelijke transparantie te verzekeren bij de uitvoering en financiering van het regionaal beleid teneinde economische en sociale cohesie en meer rechtvaardigheid en billijkheid in Europa te bereiken.
Ich glaube daran, dass zur Sicherstellung der notwendigen Transparenz bei der Umsetzung und Finanzierung regionaler Strategien der Austausch von öffentlichen Informationen und Standardisierungsverfahren wichtig ist, ohne die wirtschaftliche und soziale Kohäsion und die Stärkung eines fairen Europas aus den Augen zu verlieren.
Korpustyp: EU
De verdeling van de aansprakelijkheid en de kosten moet derhalve uitsluitend volgens criteria van billijkheid en redelijkheid geschieden. Elke exploitant moet ervoor zorgen de schade te herstellen die voortvloeit uit zijn deel van de aansprakelijkheid.
Die Aufteilung der Haftung und der entsprechenden Kosten darf demnach nur nach fairen und vernünftigen Kriterien erfolgen, indem darüber hinaus vorgesehen wird, dass jeder Betreiber für den Teil der Sanierungsarbeiten aufkommt, der dem Grad seiner Verantwortung entspricht.
Korpustyp: EU
billijkheidAusgewogenheit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de onpartijdigheid en billijkheid van de netwerkbeheerraad.
die Unparteilichkeit und Ausgewogenheit des Netzmanagementgremiums.
Korpustyp: EU DGT-TM
De stemming van vandaag moet worden gezien tegen de achtergrond van ons streven naar financiële en geografische billijkheid en naar ruimtelijke ordening.
Die heutige Abstimmung muß im Lichte des Bemühens um finanzielle und geographische Ausgewogenheit und um Raumordnung gesehen werden.
Korpustyp: EU
Wat billijkheid betreft, hadden wij gewild dat alle leden, ongeacht hun land van herkomst, onder de nieuwe regeling dezelfde vergoeding en hetzelfde statuut kregen.
Was die Ausgewogenheit anbelangt, so hatten wir gewünscht, daß für alle Mitglieder des Parlaments, unabhängig davon, welchen Staat sie vertreten, ab dem Zeitpunkt der Annahme des Statuts die gleiche Entschädigung und der gleiche Status gelten.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik hoop van harte dat alle collega's voor de belangrijkste voorstellen van de Commissie landbouw en plattelandsontwikkeling zullen stemmen. Deze voorstellen zijn het resultaat van de enorme en bewonderenswaardige pogingen van onze collega om compromissen te bereiken, waarbij billijkheid, realisme en openheid hoog in het vaandel stonden.
Ich hoffe sehr, daß alle Kollegen für die Mehrzahl der Vorschläge des Ausschusses für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung stimmen, die das Ergebnis einer umfangreichen Arbeit und hohen Kompromißbereitschaft unseres Kollegen auf der Grundlage von Ausgewogenheit, Realismus und Aufgeschlossenheit sind, wofür ich ihn beglückwünschen möchte.
Korpustyp: EU
billijkheidBilligkeitsrechts
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De afdwingbaarheidseis is onderworpen aan alle wetgeving betreffende betalingsonmacht of faillissement , algemene beginselen van billijkheid en andere soortgelijke wetten en beginselen voorzover deze van toepassing zijn op de garant en de rechten van crediteuren jegens de garant in algemene zin regarderen .
Die Durchsetzbarkeit bleibt von dem Insolvenz - bzw . Konkursrecht , allgemeinen Grundsätzen des Billigkeitsrechts und ähnlichen Grundsätzen soweit abhängig , wie sie auf den Garanten anwendbar sind und die Rechte der Gläubiger gegenüber dem Garanten im Allgemeinen regeln .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De afdwingbaarheidseis is onderworpen aan alle wetge ving betreffende betalingsonmacht of faillissement , algemene be ginselen van billijkheid en andere soortgelijke wetten en beginselen voorzover deze van toepassing zijn op de garant en de rechten van crediteuren jegens de garant in algemene zin betreffen .
Konkursrecht , allgemeinen Grundsätzen des Billigkeitsrechts und ähnlichen Grundsätzen soweit abhängig , wie sie auf den Garanten anwendbar sind und die Rechte der Gläubiger gegenüber dem Garanten im Allgemeinen regeln .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De afdwingbaarheidseis is onderworpen aan alle wetgeving betreffende betalingsonmacht of faillissement, algemene beginselen van billijkheid en andere soortgelijke wetten en beginselen voor zover deze van toepassing zijn op de garant en de rechten van crediteuren jegens de garant in algemene zin betreffen.
Die Durchsetzbarkeit bleibt von dem Insolvenz- bzw. Konkursrecht, allgemeinen Grundsätzen des Billigkeitsrechts und ähnlichen Grundsätzen soweit unberührt, wie sie auf den Garanten anwendbar sind und die Rechte der Gläubiger gegenüber dem Garanten im Allgemeinen regeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
billijkheidGleichbehandlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met andere woorden, ons Parlement, dat de Europese burgers vertegenwoordigt, heeft zich uitgesproken voor ons Europese landbouwmodel, voor meer billijkheid, voor een evenwichtige plattelandsontwikkeling, voor meer kwaliteit, voor milieubescherming, zoals is gebleken uit het verslag-Cunha.
Mit anderen Worten, unser Parlament als Vertreter der europäischen Bürger hat sich für unser europäisches Landwirtschaftsmodell ausgesprochen, für mehr Gleichbehandlung, für eine ausgewogene ländliche Entwicklung, für mehr Qualität, für den Schutz der Umwelt, wie dies aus dem Bericht Cunha deutlich wurde.
Korpustyp: EU
Als deze lijst wordt geëvalueerd aan de hand van een aantal onwrikbare criteria, zoals de billijkheid ten opzichte van alle lidstaten en de doeltreffendheid van de inning, moet worden geconstateerd dat er nauwelijks mogelijke eigen middelen zijn die aan alle criteria voldoen.
Bewertet man diese Liste nach einigen unabdingbaren Kriterien, wie Gleichbehandlung der Mitgliedstaaten oder Effizienz der Beitreibung, so muß man feststellen, daß es kaum Optionen gibt, die alle Kriterien erfüllen.
Korpustyp: EU
De richtlijn draait om fundamentele waarden als universaliteit, toegang tot hoogwaardige zorg, billijkheid en solidariteit.
Sie beachtet die Grundwerte Universalität, Zugang zu hochwertiger Versorgung, Gleichbehandlung und Solidarität.
Korpustyp: EU
billijkheidgerecht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een forse begroting: jazeker. Billijkheid voor de oude en de nieuwe lidstaten: zoveel leden van het Parlement hebben dit ter discussie gesteld, en het is een kwestie die we moeten aanpakken.
Ein starkes Budget: ja, ganz sicher; gerecht für alte und neue Mitgliedstaaten: So viele Kolleginnen und Kollegen haben das angesprochen, und es ist ein Thema, dem wir uns zuwenden müssen.
Korpustyp: EU
Billijkheid moet ook een drijvende kracht achter de hervorming zijn: billijkheid jegens de oude lidstaten, maar ook jegens de nieuwe lidstaten bij de verdeling van rechtstreekse betalingen in de EU; een billijke verdeling onder boeren en lidstaten door de betalingen op grond van historische situaties tegen 2020 te beëindigen.
Gerechtigkeit muss auch ein Hauptfaktor der Reform sein: gerecht gegenüber den alten Mitgliedstaaten sowie den neuen Mitgliedstaaten bei der Verteilung der Direktzahlungen in der EU; eine gerechte Verteilung unter den Landwirten und den Mitgliedstaaten durch die Einstellung der historischen Zahlungen bis 2020.
Korpustyp: EU
billijkheidFairneß
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoe kunnen we de lonen "in een geest van billijkheid" bevriezen, terwijl de winsten ten hemel stijgen?
Wie kann man die Löhne in einem "Geist der Fairneß " einfrieren, während die Profite in die Höhe schnellen?
Korpustyp: EU
Zolang die het uitgangspunt van billijkheid niet op de een of andere manier willen steunen, zullen de Amerikanen blijven weigeren het Protocol te bekrachtigen.
Ohne eine gewisse Unterstützung der Entwicklungsländer für das Konzept der Fairneß werden wir weiterhin Probleme haben, Amerika zur Ratifizierung zu bewegen.
Korpustyp: EU
billijkheidGleichberechtigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met name is OTE momenteel verplicht tot het leveren aan derden van: a) wholesaletoegang tot haar vaste netwerk; b) carrierselectie en carrierpreselectie, en c) transitdiensten en een heel stel van netwerkdiensten die in overeenstemming zijn met de beginselen van billijkheid, redelijkheid en opportuniteit.
Konkret ist die OTE heute dazu verpflichtet, Dritten: a) Zugang zum Festnetz auf Großhandelsebene zu gewähren, b) eine Wahl und Vorauswahl des Betreibers zu ermöglichen, c) Weiterleitungsdienstleistungen und eine ganze Liste an Netzdienstleistungen zu Bedingungen zu gewähren, die von Gleichberechtigung, Angemessenheit und Rechtzeitigkeit gekennzeichnet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze hervormingen zouden echter niet voldoende zijn om de werkloosheid weg te nemen als zij niet tegelijkertijd het moeilijke probleem van de billijkheid van buitenlandse handelsbetrekkingen in een gemondialiseerde economie zouden aanpakken.
Damit allein läßt sich die Arbeitslosigkeit jedoch nicht aus der Welt schaffen, gleichzeitig muß das Problem der Gleichberechtigung der Handelsbeziehungen in einer globalisierten Wirtschaft angegangen werden.
Korpustyp: EU
billijkheidaus Gründen Billigkeit geboten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In afwijking van artikel 87, lid 2, kan het Gerecht van eerste aanleg in geval van hogere voorziening ingesteld door een ambtenaar of ander personeelslid van een instelling, de kosten over de partijen verdelen indien de billijkheid dit vergt.
Abweichend von Artikel 87 § 2 kann das Gericht erster Instanz bei Rechtsmitteln, die von Beamten oder sonstigen Bediensteten eines Organs eingelegt werden, die Kosten zwischen den Parteien teilen, sofern dies ausGründen der Billigkeitgeboten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
in de eigen kosten verwijzen indien de billijkheid zulks vergt
die Kosten gegeneinander aufheben,sofern dies ausGründen der Billigkeitgeboten ist
Korpustyp: EU IATE
billijkheidgerechten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De derde veiligheids-PKI op nationaal/FAB-niveau voor de eerste referentieperiode is de rapportering door de lidstaten en hun verleners van luchtvaartnavigatiediensten via een vragenlijst die is opgesteld overeenkomstig punt (e), waarbij het bestaan of het gebrek aan een cultuur van billijkheid wordt gemeten.
Der dritte auf nationaler/FAB-Ebene für den ersten Bezugszeitraum geltende wesentliche Leistungsindikator bezüglich der Sicherheit ist die Berichterstattung der Mitgliedstaaten und ihrer Flugsicherungsorganisationen mit Hilfe eines gemäß Buchstabe e aufgesetzten Fragebogens, der darüber Aufschluss gibt, inwieweit eine Kultur des gerechten Umgangs („Just Culture“) vorhanden ist oder fehlt.
Korpustyp: EU DGT-TM
„cultuur van billijkheid” een cultuur waarbij „front line operators” of anderen niet worden gestraft voor acties, nalatigheden of beslissingen van hen die in overeenstemming zijn met hun ervaring en training, maar waarbij grove nalatigheid, opzettelijke overtredingen en destructieve acties niet worden getolereerd; l) „luchthavencoördinator”
„Kultur des gerechten Umgangs (‚Just Culture‘)“ eine Kultur, bei der operative Mitarbeiter oder andere nicht für ihre Handlungen, Unterlassungen oder Entscheidungen, die ihrer Erfahrung und Ausbildung entsprechen, bestraft werden, aber grobe Fahrlässigkeit, vorsätzliche Verstöße und destruktives Handeln nicht toleriert werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
billijkheidBilligkeitsgründen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In andere dan de in artikel 79, lid 1, tweede alinea, en de artikelen 80, 81 en 82 bedoelde gevallen wordt een bedrag aan in- of uitvoerrechten om redenen van billijkheid terugbetaald of kwijtgescholden indien een douaneschuld is ontstaan in bijzondere omstandigheden waarin de schuldenaar geen bedrog heeft gepleegd noch kennelijk nalatig is geweest.
In anderen als den in Artikel 79 Absatz 1 Unterabsatz 2 und in den Artikeln 80, 81 und 82 genannten Fällen werden die Einfuhr- oder Ausfuhrabgabenbeträge aus Billigkeitsgründen erstattet oder erlassen, wenn die Zollschuld unter besonderen Umständen entstanden ist, die nicht auf eine Täuschung oder offensichtliche Fahrlässigkeit des Zollschuldners zurückzuführen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
billijkheidGlauben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Redelijkheid en billijkheid
Treu und Glauben
Korpustyp: Wikipedia
billijkheidfaires
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De bevoegde ambtenaren nemen de beroepsnormen in acht en zijn onderworpen aan passende interne procedures of gedragsregels die met name voorzien in de bescherming van personen voor wat betreft de verwerking van persoonsgegevens, de billijkheid van de procedures en de naleving van de in artikel 13 neergelegde bepalingen met betrekking tot de vertrouwelijkheid en het beroepsgeheim.
Die zuständigen Beamten müssen die beruflichen Standards einhalten und angemessenen internen Verfahren oder Verhaltensregeln unterliegen, die insbesondere den Schutz natürlicher Personen bei der Verarbeitung personenbezogener Daten, ein faires Verfahren und die Wahrung der Vertraulichkeit und des Berufsgeheimnisses gemäß Artikel 13 gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
billijkheidEinhaltung fairer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uit hoofde van de aangepaste verplichting dient aan de nationale regelgevende instanties, de mededingingsautoriteiten en de Commissie alle informatie te worden verstrekt die nodig is om besluiten in verband met de universele dienst te nemen en om toezicht te houden op de billijkheid van de marktvoorwaarden totdat er van daadwerkelijke mededinging sprake is.
Diese Verpflichtung sollte bewirken, dass die nationalen Regulierungsbehörden, Wettbewerbsbehörden und die Kommission die notwendigen Informationen erhalten, um Entscheidungen über den Universaldienst zu treffen und die Einhaltungfairer Marktbedingungen zu überwachen, bis der Wettbewerb endgültig eingeführt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
billijkheidFairness sowohl
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De raadadviseur-auditeur ziet toe op het goede verloop van de hoorzitting om bij te dragen tot de billijkheid van de hoorzitting en van elk nadien te nemen besluit.
Er hat die Aufgabe, für die ordnungsgemäße Durchführung der Anhörung zu sorgen, um zur Fairnesssowohl der Anhörung als auch aller späteren Entscheidungen beizutragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
billijkheidVorgehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie zou van meer billijkheid hebben getuigd indien zij de regeling inzake gekwalificeerde vennootschappen enkel had bekeken vanuit het oogpunt van de gedragscode inzake de belastingregeling voor ondernemingen, van de artikelen 96 en 97 van het Verdrag of van de procedure voor bestaande steunmaatregelen.
Ein ausgewogeneres Vorgehen seitens der Kommission hätte darin bestehen können, die Regelung über berechtigte Unternehmen unter dem Blickwinkel des Verhaltenskodexes für die Unternehmensbesteuerung, der Artikel 96 und 97 EG-Vertrag oder nach dem Verfahren für bestehende Beihilfen zu betrachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
billijkheidsicherheitsorientierten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de burgerluchtvaart moet ook gezorgd worden voor een niet-bestraffend klimaat dat spontane melding van voorvallen bevordert en zo bijdraagt tot de ontwikkeling van een „cultuur van billijkheid”.
Das System in der Zivilluftfahrt sollte auch dazu dienen, dass spontane Ereignismeldungen dadurch erleichtert werden, dass mit ihnen keine Sanktionen verbunden sind, und somit einen Beitrag zu Fortschritten beim Grundsatz der „sicherheitsorientierten Kultur“ leisten.
Ten aanzien van bepaalde vormen van kapitaalsinbreng of kapitaalvennootschappen kunnen vrijstellingen of verlagingen van het tarief worden toegepast om redenen van fiscalebillijkheid, uit sociale overwegingen of om een lidstaat in de gelegenheid te stellen aan bijzondere omstandigheden het hoofd te bieden.
Für bestimmte Arten von Kapitalzuführungen oder Kapitalgesellschaften können Befreiungen oder Ermäßigungen der Sätze vorgenommen werden, und zwar aus Gründen der Steuergerechtigkeit, aus sozialen Gründen oder um einem Mitgliedstaat zu ermöglichen, einer besonderen Lage Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
30 weitere Verwendungsbeispiele mit "billijkheid"
62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alle verzoeken tot financiering worden door experts beoordeeld. Daarbij worden transparantie en billijkheid als selectiecriteria aangehouden.
Alle Finanzierungsvorschläge werden von Sachverständigen beurteilt und auf der Grundlage transparenter und ausgewogener Auswahlkriterien benotet.
Korpustyp: EU
Hoort, want ik zal vorstelijke dingen spreken, en de opening Mijner lippen zal enkel billijkheid zijn.
Höret, denn ich will reden, was fürstlich ist, und lehren, was recht ist.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Laten wij met behulp van wetenschappelijke kennis, efficiency en billijkheid de uitstoot bestrijden.
Lassen Sie uns diese Emissionen mit Hilfe der Wissenschaft, mit Effizienz und mit Augenmaß bekämpfen.
Korpustyp: EU
Ze zijn zonder gevoel voor rechtvaardigheid of billijkheid opgetreden, en juist zonder respect voor de mensenrechten.
Ich betone, sie handelten weder nach Rechts- oder Gerechtigkeitskriterien noch unter Achtung der Menschenrechte.
Korpustyp: EU
Wij verwerpen ook uw idee om bij de inning geboekte successen te belonen, want dit druist in tegen de billijkheid.
Wir lehnen auch Ihren Gedanken der Prämierung des Erfolgs bei der Erhebung ab, da er gegen das Gerechtigkeitsprinzip verstößt.
Korpustyp: EU
Het is altijd een goede zaak visserijovereenkomsten te sluiten wanneer die gebaseerd zijn op wederzijds voordeel en billijkheid.
Fischereiabkommen sind immer zu begrüßen, wenn sie von dem Gedanken ausgehen, daß sie ausgewogen und für beide Seiten von Vorteil sein sollen.
Korpustyp: EU
In een dergelijk systeem van billijkheid kunnen wij voorzien door middel van een vereveningskas op het niveau van het Parlement.
Dieses Ausgleichssystem könnte mittels einer Ausgleichskasse auf Parlamentsebene realisiert werden.
Korpustyp: EU
Het gaat hier om de billijkheid en eerlijkheid waartoe de Europese Unie jegens haar gesprekspartners verplicht is.
Dies ist eine Sache von Loyalität und Ehrlichkeit der Europäischen Union gegenüber ihren Partnern.
Korpustyp: EU
We kunnen - en moeten - overigens wel aanvaarden dat de afschaffing van het vestigingsbeding enige tijd uitgesteld wordt. De billijkheid moet daarbij als richtsnoer gelden.
Allerdings muss und kann man den Aufschub des In-Kraft-Tretens der Niederlassungsklausel für einen vernünftigen Zeitraum akzeptieren, wenn wir dies ausschließlich als positive Benachteiligung zugunsten der kleinen und mittleren Unternehmen verstehen.
Korpustyp: EU
Zelfs in combinatie met een vergoedingensysteem zou de reparatieclausule zoals deze door de rapporteur wordt voorgesteld uit het oogpunt van billijkheid op grote bezwaren stuiten.
Obwohl die vom Berichterstatter vorgeschlagene Reparaturklausel ein Vergütungssystem beinhaltet, lassen sich schwerwiegende Einwände in bezug auf die Angemessenheit erheben.
Korpustyp: EU
Tot slot, mijnheer de Voorzitter, moeten we het geval Turkije bekijken. De billijkheid gebiedt de Europese Unie een tijdsschema op te stellen voor onderhandelingen met Turkije.
Abschließend, Herr Präsident, müssen wir uns den Fall Türkei ansehen: Die elementarste Loyalität zwingt die Europäischen Union zur Festlegung eines Zeitplans für die Verhandlungen mit der Türkei.
Korpustyp: EU
Ik denk dat met de invoering van deze verordening het aantal banen zal toenemen, evenals het realiseren van een hogere mate van veiligheid en billijkheid met betrekking tot het wegvervoer in de Europese Unie.
Meines Erachtens wird die Umsetzung dieser Verordnung zur Schaffung von Arbeitsplätzen führen und die Sicherheit und Ordnungsmäßigkeit im Kraftverkehr in der Europäischen Union erhöhen.
Korpustyp: EU
Als we het gemeenschappelijk standpunt van de Raad nader bekijken, kunnen we constateren dat het Europees Parlement de Raad op bepaalde punten eigenlijk al heeft overtuigd van de billijkheid van zijn eigen opvattingen.
Bei der Erörterung des Gemeinsamen Standpunkts des Rates können wir feststellen, daß das Europäische Parlament den Rat in bestimmten Punkten von seinen Vorstellungen zu überzeugen vermochte.
Korpustyp: EU
Voor een goed financieel beheer van de Gemeenschapsbegroting waarbij de beginselen van billijkheid zowel op het niveau van de lidstaten als op dat van de landbouwers in acht worden genomen, zijn regels betreffende het gebruik van de euro nodig.
Im Interesse der wirtschaftlichen Haushaltsführung sind unter Wahrung des Billigkeitsgrundsatzes sowohl in Bezug auf die Mitgliedstaaten als auch in Bezug auf die Landwirte die Vorschriften über die Verwendung des Euro zu präzisieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit een oogpunt van billijkheid moet een onderscheid worden gemaakt tussen de gevolgen van niet-nakoming van een primaire verplichting en de gevolgen van niet-nakoming van een secundaire of ondergeschikte verplichting.
Aus Gründen der Angemessenheit sollte jedoch zwischen den Folgen eines Verstoßes gegen eine Hauptpflicht und eines Verstoßes gegen eine Nebenpflicht oder eine untergeordnete Pflicht unterschieden werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten dragen er zorg voor dat, als algemene regel, redelijke en evenredige gerechtskosten en andere kosten die de in het gelijk gestelde partij heeft gemaakt, door de verliezende partij zullen worden gedragen, tenzij de billijkheid zich daartegen verzet.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Prozesskosten und sonstigen Kosten der obsiegenden Partei in der Regel, soweit sie zumutbar und angemessen sind, von der unterlegenen Partei getragen werden, sofern Billigkeitsgründe dem nicht entgegenstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien de kosten die belastingbetalers tijdens de crisis hebben opgelopen, is het belangrijk dat we ervoor zorgen dat de financiële sector volledig en naar billijkheid bijdraagt aan een verbetering van de openbare financiën.
In Anlehnung an die Kosten, die von den Steuerzahlern während der Krise übernommen wurden, ist es unerlässlich, dass wir sicherstellen, dass der Finanzsektor in vollem Umfang und ordentlich zur Verbesserung der öffentlichen Finanzen beiträgt.
Korpustyp: EU
– Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, er ligt nu een resolutie voor, waarvan in alle billijkheid gezegd kan worden dat het een uitgewogen tekst is, die alle elementen bevat die voor de Lissabon-strategie van belang zijn.
Herr Präsident, meine sehr verehrten Damen und Herren! Wir haben jetzt einen Entschließungstext vorliegen, von dem man, glaube ich, mit Fug und Recht sagen kann, er ist ausgewogen und enthält alle Elemente, die für die Lissabon-Strategie von Bedeutung sind.
Korpustyp: EU
Met het oog op billijkheid met betrekking tot de internationale concurrentie, is het van groot belang dat de EU-instellingen het nieuwe kader aannemen binnen hetzelfde tijdschema waarbinnen instellingen van andere rechtsmachten, zoals de Verenigde Staten, dat doen.
Zur Wahrung international gleicher Wettbewerbsbedingungen ist es sehr wichtig, dass sich die Institute der Europäischen Union im gleichen zeitlichen Rahmen wie die Institute anderer Länder, unter ihnen zum Beispiel die Vereinigten Staaten, auf die neuen Rechtsvorschriften umstellen.
Korpustyp: EU
De investeringen in infrastructuur en de hervormingen van de sociale voorzieningen vereisen evenwel een efficiënte, soepele en goed gestructureerde arbeidsmarkt, een door meer billijkheid en goede regels gekenmerkte arbeidsmarkt.
Doch Infrastrukturinvestitionen und Reformen der Wohlfahrtspolitik setzen einen effizienten, flexiblen, gut strukturierten, faireren Arbeitsmarkt mit soliden Regeln voraus.
Korpustyp: EU
Om deze rol te versterken en de transparantie en de billijkheid van de desbetreffende procedures te verbeteren, moet nu de functie van de raadadviseur-auditeur binnen de Commissie worden versterkt en moeten zijn taken worden vastgesteld.
Um die Position des Anhörungsbeauftragten zu festigen und in den betreffenden Verfahren für mehr Transparenz und Verfahrensgerechtigkeit zu sorgen, ist es nun angebracht, seine Funktion innerhalb der Kommission zu stärken und seine Befugnisse festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op zijn minst moet toch gezegd worden dat er met twee maten wordt gemeten en dat de eenvoudige billijkheid vereist dat deze zaak als een regelrecht schandaal wordt betiteld.
Zumindest ist völlig klar, dass eindeutig auf zwei verschiedene Arten gewichtet, mit zweierlei Maß gemessen wird und dass wir diese Angelegenheit allein schon aus Gerechtigkeitsgründen als echten Skandal bezeichnen müssen.
Korpustyp: EU
Volgens mij is dit mogelijk door een beginsel van algemene billijkheid toe te passen, namelijk door kosteloze emissierechten toe te wijzen die in wezen op een billijkheidsbeginsel berusten: "één emissierecht per persoon”.
Das können wir meiner Meinung nach durch Anwendung eines allgemeinen Fairnessgrundsatzes, d. h. durch die kostenlose Vergabe von Emissionsrechten, die im Wesentlichen auf der Grundlage eines Gerechtigkeitsprinzips, wonach pro Person ein Emissionsrecht zugeteilt wird, festgelegt werden.
Korpustyp: EU
- (EN) Ik stemde voor deze resolutie in het bijzonder vanwege de daarin besloten vraag om een beoordeling van de effectiviteit en billijkheid van Verordening (EG) nr. 1546/2006 (vloeistoffen die aan boord van luchtvaartuigen worden gebracht).
Ich habe insbesondere deshalb für diesen Entschließungsantrag gestimmt, weil darin eine Überprüfung gefordert wird, um festzustellen, ob die Verordnung (EG) Nr. 1546/2006 (Mitführen von Flüssigkeiten im Flugzeug) wirksam ist und die Interessen aller Beteiligten gleichermaßen berücksichtigt.
Korpustyp: EU
Het betekent dat als een goedkope tweedehands auto die een jaar garantie krijgt een auto uit de 500 gulden-klasse is, dan naar redelijkheid en billijkheid de vorm van genoegdoening geacht wordt buiten verhouding te zijn wanneer je daar ook nog een jaar garantie op vraagt.
Das heißt, wenn ein preiswerter Gebrauchtwagen mit einjähriger Garantiezeit ein Wagen der 500-Gulden-Klasse ist, dann ist es recht und billig, es als unverhältnismäßige Abhilfe zu betrachten, wenn noch eine zusätzliche einjährige Garantie gefordert wird.
Korpustyp: EU
De voor 1 januari 1998 geplande liberalisering van de telecommunicatiesector gaat, zoals alle ingezette liberaliseringen, gepaard met een zekere vrees omtrent de toegang tot de netwerken voor allen en de eis dat billijkheid wordt gewaarborgd bij het gebruik van de dienst, de universele dienst.
Die geplante Liberalisierung des Telekommunikationsbereichs zum 1. Januar 1998 geht, wie übrigens alle bereits eingeleiteten Liberalisierungsbemühungen, mit Befürchtungen ob des Zugangs aller zum Netz und der Forderung nach einer Gerechtigkeitsgarantie für die Nutzung des Dienstes, des Universaldienstes, einher.
Korpustyp: EU
Wij moeten dan ook vragen dat in de volgende onderhandelingsronde over de internationale handel, die in 1999 begint, de billijkheid van de internationale concurrentie behandeld wordt, alsook het legitieme karakter van regionale preferentiezones, wanneer die zones op een democratische manier door de betrokken volkeren gevraagd worden.
Zu diesem Zweck fordern wir, daß in der nächsten Runde der internationalen Handelsverhandlungen, die 1999 beginnen wird, das Thema der Gleichstellung des weltweiten Wettbewerbs und der Rechtmäßigkeit der regionalen Präferenzzonen, sofern diese von den betroffenen Völkern demokratisch festgelegt wurden, erörtert wird.
Korpustyp: EU
De Commissie wijst er tevens op dat zij over geen enkele bevoegdheid beschikt om bedrijven te doen afzien van ook maar enige beslissing of om deze te doen opschorten en dat bedrijven geen enkele algemene meldingsplicht hebben aan de Commissie voor wat betreft de billijkheid van hun beslissingen.
Die Kommission merkt auch an, dass sie nicht dazu bemächtigt ist, einzelne Unternehmen in ihren Entscheidungen zu behindern oder sie zu verzögern, und Unternehmen haben keine allgemeine Verpflichtung, die Kommission bezüglich der Legitimität ihrer Entscheidungen zu unterrichten.
Korpustyp: EU
Als men wil dat de overheidsbegrotingen voldoen aan de vereisten inzake billijkheid en goed economisch beheer, dan moet men in eerste instantie een analyse maken van het effect dat het begrotingsbeleid heeft op de twee geslachten, en uitgaande daarvan proberen dit bij te sturen.
Die Analyse der Haushaltspolitik nach den unterschiedlichen Auswirkungen auf Frauen und Männer dient dazu, aufzuklären, wie es um die so genannte Neutralität der öffentlichen Haushalte tatsächlich bestellt ist.
Korpustyp: EU
Ten aanzien van bepaalde vormen van kapitaalsinbreng of kapitaalvennootschappen kunnen vrijstellingen of verlagingen van het tarief worden toegepast om redenen van fiscale billijkheid, uit sociale overwegingen of om een lidstaat in de gelegenheid te stellen aan bijzondere omstandigheden het hoofd te bieden.
Für bestimmte Arten von Kapitalzuführungen oder Kapitalgesellschaften können Befreiungen oder Ermäßigungen der Sätze vorgenommen werden, und zwar aus Gründen der Steuergerechtigkeit, aus sozialen Gründen oder um einem Mitgliedstaat zu ermöglichen, einer besonderen Lage Rechnung zu tragen.