linguatools-Logo
91 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
billijkheid Gerechtigkeit 37 Billigkeit 7

Verwendungsbeispiele

billijkheid Fairness
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Billijkheid en spoed slaan in de context van deze bepaling niet op de kwaliteit van de uitvoering van een bepaalde order in het licht van de voorwaarden op de markt in het algemeen (" optimale uitvoering ") , maar in vergelijking tot de afhandeling van andere orders van cliënten of eigen transacties van de beleggingsonderneming .
Fairness und Schnelligkeit werden in diesem Zusammenhang nicht an der Qualität der Ausführung eines bestimmten Kundenauftrags im Vergleich zu den Bedingungen auf dem Handelsplatz insgesamt gemessen (" bestmögliche Ausführung ") , sondern an der Bearbeitung anderer Kundenaufträge oder Eigenhandelsgeschäfte des Wertpapierhauses .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
conflicten aan te pakken die voortvloeien uit enigerlei voordeel dat wordt verkregen of eigenbelang dat ontstaat bij het verrichten van een beleggingsdienst waardoor afbreuk kan worden gedaan aan de kwaliteit of billijkheid van een daarmee samenhangende beleggingsdienst die voor rekening van een cliënt wordt verricht of aan een cliënt wordt verleend .
Konflikte anzugehen , die sich aus einem etwaig erhaltenen Anreiz ergeben oder aber einem Eigeninteresse , das im Zusammenhang mit der Erbringung einer Wertpapierdienstleistung entsteht und der / das die Qualität oder Fairness einer verbundenen Wertpapierdienstleistung , die im Namen eines Kunden oder für einen Kunden erbracht wird , beeinträchtigen könnte .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De EETS-infrastructuur garandeert dat de nauwkeurigheid van de via tolmeldingen verzonden gegevens overeenkomt met de eisen van de tolregeling teneinde de gelijke behandeling van EETS-gebruikers te waarborgen met betrekking tot tolgelden en heffingen (billijkheid).
Durch die EETS-Infrastrukturen ist sicherzustellen, dass die Daten des Mautbuchungsnachweises so korrekt sind, wie es in der Mautregelung gefordert wird, damit die Gleichbehandlung der EETS-Nutzer in Bezug auf die Maut und sonstige Gebühren gewährleistet ist (Fairness).
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Autoriteit speelt een leidende rol bij het bevorderen van transparantie, eenvoud en billijkheid op de markt voor financiële producten of diensten aan consumenten in de gehele interne markt, onder meer door:
Die Behörde übernimmt eine Führungsrolle bei der Förderung von Transparenz, Einfachheit und Fairness auf dem Markt für Finanzprodukte beziehungsweise -dienstleistungen für Verbraucher im Binnenmarkt, und zwar unter anderem durch
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op prestaties gebaseerde componenten van de beloning moeten ook bijdragen aan meer billijkheid binnen de beloningsstructuren van een kredietinstelling of beleggingsonderneming.
Leistungsabhängige Vergütungskomponenten sollten auch dazu beitragen, die Fairness innerhalb der Vergütungsstrukturen des Kreditinstituts bzw. der Wertpapierfirma zu erhöhen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De heffing dient te worden opgelegd overeenkomstig het Gemeenschapsrecht en met name overeenkomstig de beginselen van billijkheid, transparantie, non-discriminatie en evenredigheid.
Sie sollte nach Maßgabe des Gemeinschaftsrechts und insbesondere den Grundsätzen der Fairness, der Transparenz, der Nichtdiskriminierung und der Verhältnismäßigkeit erhoben werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De heffing wordt opgelegd in overeenstemming met het Gemeenschapsrecht, en neemt met name de beginselen van billijkheid, transparantie, non-discriminatie en evenredigheid, in het bijzonder tussen de gemiddelde prijs van de dienst aan de passagier en de hoogte van de heffing, in acht.
Die Abgabe muss mit dem Gemeinschaftsrecht im Einklang stehen und insbesondere den Grundsätzen der Fairness, der Transparenz, der Nichtdiskriminierung und der Verhältnismäßigkeit, insbesondere zwischen dem durchschnittlichen Preis der Dienstleistung für Personen und der Höhe der Abgabe, entsprechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de ratio belastingen/inkomsten betreft is OFCOM van mening dat deze ratio niet relevant is voor een onderzoek naar de billijkheid van het belastingstelsel.
OFCOM ist der Ansicht, dass das Verhältnis zwischen Steuern und Erträgen für die Beurteilung der Fairness des gewerblichen Steuersystems nicht maßgeblich ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
OFCOM concludeerde dat deze ratio niet alleen een incorrecte methode is om de billijkheid van het bedrijfsbelastingstelsel te beoordelen, maar ook dat de bewering dat BT over het algemeen ten opzichte van haar inkomsten minder belastingen betaalt dan haar concurrenten, onjuist blijkt te zijn.
OFCOM kommt zu dem Ergebnis, dass dieses Verhältnis nicht nur eine ungeeignete Methode zur Beurteilung der Fairness des Systems der gewerblichen Steuern ist, sondern dass es offenbar nicht zutrifft, dass BT allgemein weniger Steuern im Verhältnis zu seinen Erträgen als seine Wettbewerber zahlt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien hun opmerkingen en bezwaren is de Commissie het ermee eens dat deze ratio geen goed instrument is om de billijkheid van het belastingstelsel te beoordelen, dat immers een belasting op de waarde van onroerend goed is, en niet een belasting op ontvangsten of toegevoegde waarde.
In Anbetracht ihrer Bemerkungen und Einwände räumt die Kommission ein, dass dieses Verhältnis kein geeignetes Mittel zur Beurteilung der Fairness des Steuersystems ist, das eine Steuer auf den Wert eines Vermögensgegenstands ist und keine Steuer auf die Einnahmen oder den Mehrwert.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


passende billijkheid gerechte Verhältnisse
sociale billijkheid soziale Gerechtigkeit
naar billijkheid wie es sich gehört
fiscale billijkheid Steuergerechtigkeit 1
overwegingen van billijkheid Billigkeitsgründe
eis van billijkheid Billigkeitserfordernis
cultuur van billijkheid Kultur des gerechten Umgangs

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "billijkheid"

62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Alle verzoeken tot financiering worden door experts beoordeeld. Daarbij worden transparantie en billijkheid als selectiecriteria aangehouden.
Alle Finanzierungsvorschläge werden von Sachverständigen beurteilt und auf der Grundlage transparenter und ausgewogener Auswahlkriterien benotet.
   Korpustyp: EU
Hoort, want ik zal vorstelijke dingen spreken, en de opening Mijner lippen zal enkel billijkheid zijn.
Höret, denn ich will reden, was fürstlich ist, und lehren, was recht ist.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Laten wij met behulp van wetenschappelijke kennis, efficiency en billijkheid de uitstoot bestrijden.
Lassen Sie uns diese Emissionen mit Hilfe der Wissenschaft, mit Effizienz und mit Augenmaß bekämpfen.
   Korpustyp: EU
Ze zijn zonder gevoel voor rechtvaardigheid of billijkheid opgetreden, en juist zonder respect voor de mensenrechten.
Ich betone, sie handelten weder nach Rechts- oder Gerechtigkeitskriterien noch unter Achtung der Menschenrechte.
   Korpustyp: EU
Wij verwerpen ook uw idee om bij de inning geboekte successen te belonen, want dit druist in tegen de billijkheid.
Wir lehnen auch Ihren Gedanken der Prämierung des Erfolgs bei der Erhebung ab, da er gegen das Gerechtigkeitsprinzip verstößt.
   Korpustyp: EU
Het is altijd een goede zaak visserijovereenkomsten te sluiten wanneer die gebaseerd zijn op wederzijds voordeel en billijkheid.
Fischereiabkommen sind immer zu begrüßen, wenn sie von dem Gedanken ausgehen, daß sie ausgewogen und für beide Seiten von Vorteil sein sollen.
   Korpustyp: EU
In een dergelijk systeem van billijkheid kunnen wij voorzien door middel van een vereveningskas op het niveau van het Parlement.
Dieses Ausgleichssystem könnte mittels einer Ausgleichskasse auf Parlamentsebene realisiert werden.
   Korpustyp: EU
Het gaat hier om de billijkheid en eerlijkheid waartoe de Europese Unie jegens haar gesprekspartners verplicht is.
Dies ist eine Sache von Loyalität und Ehrlichkeit der Europäischen Union gegenüber ihren Partnern.
   Korpustyp: EU
We kunnen - en moeten - overigens wel aanvaarden dat de afschaffing van het vestigingsbeding enige tijd uitgesteld wordt. De billijkheid moet daarbij als richtsnoer gelden.
Allerdings muss und kann man den Aufschub des In-Kraft-Tretens der Niederlassungsklausel für einen vernünftigen Zeitraum akzeptieren, wenn wir dies ausschließlich als positive Benachteiligung zugunsten der kleinen und mittleren Unternehmen verstehen.
   Korpustyp: EU
Zelfs in combinatie met een vergoedingensysteem zou de reparatieclausule zoals deze door de rapporteur wordt voorgesteld uit het oogpunt van billijkheid op grote bezwaren stuiten.
Obwohl die vom Berichterstatter vorgeschlagene Reparaturklausel ein Vergütungssystem beinhaltet, lassen sich schwerwiegende Einwände in bezug auf die Angemessenheit erheben.
   Korpustyp: EU
Tot slot, mijnheer de Voorzitter, moeten we het geval Turkije bekijken. De billijkheid gebiedt de Europese Unie een tijdsschema op te stellen voor onderhandelingen met Turkije.
Abschließend, Herr Präsident, müssen wir uns den Fall Türkei ansehen: Die elementarste Loyalität zwingt die Europäischen Union zur Festlegung eines Zeitplans für die Verhandlungen mit der Türkei.
   Korpustyp: EU
Ik denk dat met de invoering van deze verordening het aantal banen zal toenemen, evenals het realiseren van een hogere mate van veiligheid en billijkheid met betrekking tot het wegvervoer in de Europese Unie.
Meines Erachtens wird die Umsetzung dieser Verordnung zur Schaffung von Arbeitsplätzen führen und die Sicherheit und Ordnungsmäßigkeit im Kraftverkehr in der Europäischen Union erhöhen.
   Korpustyp: EU
Als we het gemeenschappelijk standpunt van de Raad nader bekijken, kunnen we constateren dat het Europees Parlement de Raad op bepaalde punten eigenlijk al heeft overtuigd van de billijkheid van zijn eigen opvattingen.
Bei der Erörterung des Gemeinsamen Standpunkts des Rates können wir feststellen, daß das Europäische Parlament den Rat in bestimmten Punkten von seinen Vorstellungen zu überzeugen vermochte.
   Korpustyp: EU
Voor een goed financieel beheer van de Gemeenschapsbegroting waarbij de beginselen van billijkheid zowel op het niveau van de lidstaten als op dat van de landbouwers in acht worden genomen, zijn regels betreffende het gebruik van de euro nodig.
Im Interesse der wirtschaftlichen Haushaltsführung sind unter Wahrung des Billigkeitsgrundsatzes sowohl in Bezug auf die Mitgliedstaaten als auch in Bezug auf die Landwirte die Vorschriften über die Verwendung des Euro zu präzisieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uit een oogpunt van billijkheid moet een onderscheid worden gemaakt tussen de gevolgen van niet-nakoming van een primaire verplichting en de gevolgen van niet-nakoming van een secundaire of ondergeschikte verplichting.
Aus Gründen der Angemessenheit sollte jedoch zwischen den Folgen eines Verstoßes gegen eine Hauptpflicht und eines Verstoßes gegen eine Nebenpflicht oder eine untergeordnete Pflicht unterschieden werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten dragen er zorg voor dat, als algemene regel, redelijke en evenredige gerechtskosten en andere kosten die de in het gelijk gestelde partij heeft gemaakt, door de verliezende partij zullen worden gedragen, tenzij de billijkheid zich daartegen verzet.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Prozesskosten und sonstigen Kosten der obsiegenden Partei in der Regel, soweit sie zumutbar und angemessen sind, von der unterlegenen Partei getragen werden, sofern Billigkeitsgründe dem nicht entgegenstehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien de kosten die belastingbetalers tijdens de crisis hebben opgelopen, is het belangrijk dat we ervoor zorgen dat de financiële sector volledig en naar billijkheid bijdraagt aan een verbetering van de openbare financiën.
In Anlehnung an die Kosten, die von den Steuerzahlern während der Krise übernommen wurden, ist es unerlässlich, dass wir sicherstellen, dass der Finanzsektor in vollem Umfang und ordentlich zur Verbesserung der öffentlichen Finanzen beiträgt.
   Korpustyp: EU
– Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, er ligt nu een resolutie voor, waarvan in alle billijkheid gezegd kan worden dat het een uitgewogen tekst is, die alle elementen bevat die voor de Lissabon-strategie van belang zijn.
Herr Präsident, meine sehr verehrten Damen und Herren! Wir haben jetzt einen Entschließungstext vorliegen, von dem man, glaube ich, mit Fug und Recht sagen kann, er ist ausgewogen und enthält alle Elemente, die für die Lissabon-Strategie von Bedeutung sind.
   Korpustyp: EU
Met het oog op billijkheid met betrekking tot de internationale concurrentie, is het van groot belang dat de EU-instellingen het nieuwe kader aannemen binnen hetzelfde tijdschema waarbinnen instellingen van andere rechtsmachten, zoals de Verenigde Staten, dat doen.
Zur Wahrung international gleicher Wettbewerbsbedingungen ist es sehr wichtig, dass sich die Institute der Europäischen Union im gleichen zeitlichen Rahmen wie die Institute anderer Länder, unter ihnen zum Beispiel die Vereinigten Staaten, auf die neuen Rechtsvorschriften umstellen.
   Korpustyp: EU
De investeringen in infrastructuur en de hervormingen van de sociale voorzieningen vereisen evenwel een efficiënte, soepele en goed gestructureerde arbeidsmarkt, een door meer billijkheid en goede regels gekenmerkte arbeidsmarkt.
Doch Infrastrukturinvestitionen und Reformen der Wohlfahrtspolitik setzen einen effizienten, flexiblen, gut strukturierten, faireren Arbeitsmarkt mit soliden Regeln voraus.
   Korpustyp: EU
Om deze rol te versterken en de transparantie en de billijkheid van de desbetreffende procedures te verbeteren, moet nu de functie van de raadadviseur-auditeur binnen de Commissie worden versterkt en moeten zijn taken worden vastgesteld.
Um die Position des Anhörungsbeauftragten zu festigen und in den betreffenden Verfahren für mehr Transparenz und Verfahrensgerechtigkeit zu sorgen, ist es nun angebracht, seine Funktion innerhalb der Kommission zu stärken und seine Befugnisse festzulegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op zijn minst moet toch gezegd worden dat er met twee maten wordt gemeten en dat de eenvoudige billijkheid vereist dat deze zaak als een regelrecht schandaal wordt betiteld.
Zumindest ist völlig klar, dass eindeutig auf zwei verschiedene Arten gewichtet, mit zweierlei Maß gemessen wird und dass wir diese Angelegenheit allein schon aus Gerechtigkeitsgründen als echten Skandal bezeichnen müssen.
   Korpustyp: EU
Volgens mij is dit mogelijk door een beginsel van algemene billijkheid toe te passen, namelijk door kosteloze emissierechten toe te wijzen die in wezen op een billijkheidsbeginsel berusten: "één emissierecht per persoon”.
Das können wir meiner Meinung nach durch Anwendung eines allgemeinen Fairnessgrundsatzes, d. h. durch die kostenlose Vergabe von Emissionsrechten, die im Wesentlichen auf der Grundlage eines Gerechtigkeitsprinzips, wonach pro Person ein Emissionsrecht zugeteilt wird, festgelegt werden.
   Korpustyp: EU
- (EN) Ik stemde voor deze resolutie in het bijzonder vanwege de daarin besloten vraag om een beoordeling van de effectiviteit en billijkheid van Verordening (EG) nr. 1546/2006 (vloeistoffen die aan boord van luchtvaartuigen worden gebracht).
Ich habe insbesondere deshalb für diesen Entschließungsantrag gestimmt, weil darin eine Überprüfung gefordert wird, um festzustellen, ob die Verordnung (EG) Nr. 1546/2006 (Mitführen von Flüssigkeiten im Flugzeug) wirksam ist und die Interessen aller Beteiligten gleichermaßen berücksichtigt.
   Korpustyp: EU
Het betekent dat als een goedkope tweedehands auto die een jaar garantie krijgt een auto uit de 500 gulden-klasse is, dan naar redelijkheid en billijkheid de vorm van genoegdoening geacht wordt buiten verhouding te zijn wanneer je daar ook nog een jaar garantie op vraagt.
Das heißt, wenn ein preiswerter Gebrauchtwagen mit einjähriger Garantiezeit ein Wagen der 500-Gulden-Klasse ist, dann ist es recht und billig, es als unverhältnismäßige Abhilfe zu betrachten, wenn noch eine zusätzliche einjährige Garantie gefordert wird.
   Korpustyp: EU
De voor 1 januari 1998 geplande liberalisering van de telecommunicatiesector gaat, zoals alle ingezette liberaliseringen, gepaard met een zekere vrees omtrent de toegang tot de netwerken voor allen en de eis dat billijkheid wordt gewaarborgd bij het gebruik van de dienst, de universele dienst.
Die geplante Liberalisierung des Telekommunikationsbereichs zum 1. Januar 1998 geht, wie übrigens alle bereits eingeleiteten Liberalisierungsbemühungen, mit Befürchtungen ob des Zugangs aller zum Netz und der Forderung nach einer Gerechtigkeitsgarantie für die Nutzung des Dienstes, des Universaldienstes, einher.
   Korpustyp: EU
Wij moeten dan ook vragen dat in de volgende onderhandelingsronde over de internationale handel, die in 1999 begint, de billijkheid van de internationale concurrentie behandeld wordt, alsook het legitieme karakter van regionale preferentiezones, wanneer die zones op een democratische manier door de betrokken volkeren gevraagd worden.
Zu diesem Zweck fordern wir, daß in der nächsten Runde der internationalen Handelsverhandlungen, die 1999 beginnen wird, das Thema der Gleichstellung des weltweiten Wettbewerbs und der Rechtmäßigkeit der regionalen Präferenzzonen, sofern diese von den betroffenen Völkern demokratisch festgelegt wurden, erörtert wird.
   Korpustyp: EU
De Commissie wijst er tevens op dat zij over geen enkele bevoegdheid beschikt om bedrijven te doen afzien van ook maar enige beslissing of om deze te doen opschorten en dat bedrijven geen enkele algemene meldingsplicht hebben aan de Commissie voor wat betreft de billijkheid van hun beslissingen.
Die Kommission merkt auch an, dass sie nicht dazu bemächtigt ist, einzelne Unternehmen in ihren Entscheidungen zu behindern oder sie zu verzögern, und Unternehmen haben keine allgemeine Verpflichtung, die Kommission bezüglich der Legitimität ihrer Entscheidungen zu unterrichten.
   Korpustyp: EU
Als men wil dat de overheidsbegrotingen voldoen aan de vereisten inzake billijkheid en goed economisch beheer, dan moet men in eerste instantie een analyse maken van het effect dat het begrotingsbeleid heeft op de twee geslachten, en uitgaande daarvan proberen dit bij te sturen.
Die Analyse der Haushaltspolitik nach den unterschiedlichen Auswirkungen auf Frauen und Männer dient dazu, aufzuklären, wie es um die so genannte Neutralität der öffentlichen Haushalte tatsächlich bestellt ist.
   Korpustyp: EU
Ten aanzien van bepaalde vormen van kapitaalsinbreng of kapitaalvennootschappen kunnen vrijstellingen of verlagingen van het tarief worden toegepast om redenen van fiscale billijkheid, uit sociale overwegingen of om een lidstaat in de gelegenheid te stellen aan bijzondere omstandigheden het hoofd te bieden.
Für bestimmte Arten von Kapitalzuführungen oder Kapitalgesellschaften können Befreiungen oder Ermäßigungen der Sätze vorgenommen werden, und zwar aus Gründen der Steuergerechtigkeit, aus sozialen Gründen oder um einem Mitgliedstaat zu ermöglichen, einer besonderen Lage Rechnung zu tragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM