Als gevolg hiervan zijn burgers van Britse afhankelijke gebieden die hun burgerschap ontlenen aan een binding met Gibraltar, ook burgers van de Unie.
Folglich sind Bürger der britischen abhängigen Gebiete, die ihre Staatsangehörigkeit durch eine Verbindung zu Gibraltar erhalten, Bürger der Union.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jullie zijn bloedverwanten dat zal de binding sterker maken.
Ihr seid blutsverwandt. Es wird die Verbindung stärken.
Korpustyp: Untertitel
De binding aan plasma-eiwitten is 90-92%.
Die Verbindung mit Plasmaproteinen liegt bei 90-92%.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zien of ik nog steeds een binding kon maken.
Sehen, ob ich eine Verbindung zu ihr aufbauen kann.
Korpustyp: Untertitel
Tweederde van deze groepen hebben bindingen met paramilitaire organisaties en dus moet de ontwerpwetgeving waarover wij vandaag stemmen, in dat kader worden bezien.
Zwei Drittel dieser Gruppen unterhalten Verbindungen zu paramilitärischen Organisationen. Der Gesetzesentwurf, über den wir heute abstimmen, sollte auch vor diesem Hintergrund gesehen werden.
Korpustyp: EU
lk heb een wens om de binding tussen de namen Ashford en Mansfield verzegelen.
Ich möchte die Verbindung zwischen den Familien Ashford und Mansfield besiegeln.
Korpustyp: Untertitel
En tot nu toe hebben we van de zijde van de FPÖ nog geen verklaring gezien waarin zij volledig afstand neemt van haar binding met zulke ideologieën.
Und bis heute gab es von der FPÖ keine Erklärung, in der sie sich von ihrer Verbindung zu dieser Ideologie vollständig lossagt.
Korpustyp: EU
lk vertelde hem dat we geen echte binding met deze bemanning hebben.
Ich sagte ihnen, dass wir keine richtige Verbindung zu der Crew haben.
Korpustyp: Untertitel
De verschillen in economisch potentieel hebben er echter toe geleid dat sommige landen vanwege de binding aan de gemeenschappelijke munt beperkt zijn in hun mogelijkheden om gebruik te maken van standaardprocedures in geval van insolventie.
Unterschiedliches wirtschaftliches Potenzial hat jedoch zu einer Situation geführt, in der die Verbindung zu der Einheitswährung die Optionen für den Gebrauch von Standardprozeduren bei der Insolvenzverwaltung für einige Mitgliedstaaten verkomplizieren.
Korpustyp: EU
Hij had geen binding met de lijken. Die worden schoongewassen. Er is geen vingerafdruk of haartje op te vinden.
Aber wir haben keinen Beweis für eine Verbindung zwischen ihm und den Leichen.
Korpustyp: Untertitel
bindingPlasmaproteinbindung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij klinisch relevante concentraties bedraagt de binding van dasatinib aan plasma-eiwitten ongeveer 96%, gebaseerd op in vitro gegevens.
In klinisch relevanten Konzentrationen beträgt die Plasmaproteinbindung von Dasatinib ungefähr 96% basierend auf in-vitro-Experimenten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De binding van voriconazol aan plasma- eiwit was vergelijkbaar bij patiënten met een verschillende mate van vermindering van de nierfunctie.
Die Plasmaproteinbindung von Voriconazol war bei Patienten mit verschieden stark ausgeprägter Niereninsuffizienz ähnlich.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Distributie De gemiddelde binding van doripenem aan plasma-eiwitten was ongeveer 8,1% en is onafhankelijk van de plasmaconcentraties.
Verteilung Die durchschnittliche Plasmaproteinbindung von Doripenem betrug ungefähr 8,1% und ist unabhängig von den Plasmakonzentrationen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Distributie Aangezien de systemische blootstelling met tacrolimuszalf laag is, wordt de hoge binding van tacrolimus aan de plasma-eiwitten (> 98,8%) als niet klinisch relevant beschouwd.
Verteilung Da Tacrolimus nach Applikation von Tacrolimussalbe nur geringfügig systemisch verfügbar ist, ist davon auszugehen, dass die hohe Plasmaproteinbindung von Tacrolimus (> 98,8%) keine klinische Bedeutung hat.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Binnen het bereik van therapeutisch relevante concentraties is de binding van enalaprilaat aan menselijke plasma-eiwitten niet hoger dan 60%.
Im Bereich der therapeutisch relevanten Konzentrationen liegt die Plasmaproteinbindung von Enalaprilat beim Menschen nicht über 60%.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bij klinisch relevante dasatinibconcentraties was de binding aan plasma-eiwitten ongeveer 96%, vastgesteld bij in vitro- experimenten.
Im Bereich klinisch relevanter Dasatinib-Konzentrationen betrug die Plasmaproteinbindung in in-vitro-Experimenten etwa 96%.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De binding van bimatoprost aan plasma-eiwitten bedraagt ca.
Die Plasmaproteinbindung von Bimatoprost liegt bei ca.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De binding van lornoxicam aan plasma-eiwitten is 99% en niet afhankelijk van de concentratie.
Die Plasmaproteinbindung von Lornoxicam beträgt 99% und ist nicht konzentrationsabhängig.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
bindingdie Bindung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Die tekst is te veel het recept voor een Amerikaanser soort Europa, met nadruk op vrije onvervalste concurrentie, liberalisering van diensten, bewapening, binding met de NATO en mogelijkheden voor interventies buiten het grondgebied van de Europese Unie.
Der Text ist viel zu sehr ein Rezept für ein Europa eher amerikanischer Ausprägung, das den freien und ungehinderten Wettbewerb, die Liberalisierung von Dienstleistungen, die Aufrüstung, dieBindung an die NATO und Möglichkeiten zur Intervention außerhalb des EU-Territoriums in den Vordergrund stellt.
Korpustyp: EU
De voornaamste effecten van binding van ET-1 aan ETA zijn vasoconstrictie en vasculaire remodellering, terwijl binding van ETB leidt tot klaring van ET-1 en tot vasodilatoire/antiproliferatieve effecten, die voor een deel veroorzaakt worden door vrijkomen van stikstofmonoxide en prostacycline.
Die vorwiegenden Wirkungen der Bindung von ET-1 an ETA sind Vasokonstriktion und Gefäßumbau, während dieBindung an ETB die ET-1-Elimination zur Folge hat sowie eine gefäßerweiternde/antiproliferative Wirkung, die teilweise auf der Freisetzung von Stickstoffmonoxid und Prostacyclin beruht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Binding aan albumine gebeurt met een relatief lage affiniteit en is reversibel.
Die Bindung an Albumin erfolgt mit relativ geringer Affinität und ist reversibel.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Door binding aan de receptor, activeert trastuzumab specifieke immunologische cellen die de tumorcellen doden.
Durch dieBindung an diesen Rezeptor aktiviert Trastuzumab bestimmte Zellen des Immunsystems (die natürlichen Abwehrkräfte des Körpers), die dann die Tumorzellen abtöten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Door binding aan CD25 blokkeert basiliximab de werking van interleukine-2, waardoor de lymfocyten zich minder snel vermenigvuldigen.
Durch dieBindung an CD25 blockiert Basilixumab die Aktivität von Interleukin-2, wodurch die Geschwindigkeit der Vermehrung der Lymphozyten reduziert wird.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Omalizumab bindt aan IgE en voorkomt binding van IgE aan de hoog-affiene FCε RI-receptor waardoor de hoeveelheid vrij IgE, die beschikbaar is om een allergische cascade teweeg te brengen, vermindert.
Omalizumab bindet an IgE und verhindert somit dieBindung von IgE an den hochaffinen Fcε RI- Rezeptor, wodurch die Menge an freiem IgE reduziert wird, das zum Auslösen der allergischen Kaskade verfügbar ist.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Omalizumab bindt aan IgE en voorkomt binding van IgE aan FCε RI (receptor met hoge affiniteit voor IgE), waardoor de hoeveelheid vrij IgE, die beschikbaar is om een allergische cascade teweeg te brengen, vermindert.
Omalizumab bindet an IgE und verhindert somit dieBindung von IgE an den FCε RI (hochaffiner IgE- Rezeptor), wodurch die Menge an freiem IgE reduziert wird, das zum Auslösen der allergischen Kaskade verfügbar ist.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
bindingProtein-Bindung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Interacties Andere NSAID´s, diuretica, anticoagulantia, aminoglycoside-antibiotica en stoffen met een hoge eiwitbinding kunnen concurreren voor die binding en dit kan derhalve leiden tot toxische effecten.
Wechselwirkungen Andere NSAIDs, Diuretika, Antikoagulantien, Aminoglykosid-Antibiotika und Substanzen mit einer hohen Plasma-Protein-Bindung können um die Protein-Bindung konkurrieren und somit zu toxischen Effekten führen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Interacties Andere NSAID´s, diuretica, anticoagulantia, aminoglycoside-antibiotica en stoffen met een hoge eiwitbinding kunnen concurreren voor deze binding en dit kan leiden tot toxische effecten.
Wechselwirkungen Andere NSAIDs, Diuretika, Antikoagulantien, Aminoglykosid-Antibiotika und Substanzen mit einer hohen Plasma-Protein-Bindung können um die Protein-Bindung konkurrieren und somit zu toxischen Effekten führen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Andere NSAID´s, diuretica, anticoagulantia, aminoglycoside-antibiotica en stoffen met een hoge eiwitbinding kunnen concurreren voor die binding en dit kan derhalve leiden tot toxische effecten.
Andere nicht-steroidale Antiphlogistika, Diuretika, Antikoagulantien, Aminoglykosid-Antibiotika und Substanzen mit einer hohen Plasma-Protein-Bindung können um die Protein-Bindung konkurrieren und somit zu toxischen Effekten führen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Voor katten dient Andere NSAID´s, diuretica, anticoagulantia, aminoglycoside-antibiotica en stoffen met een hoge eiwitbinding kunnen concurreren voor die binding en dit kan derhalve leiden tot toxische effecten.
Andere nicht-steroidale Antiphlogistika, Diuretika, Antikoagulantien, Aminoglykosid-Antibiotika und Substanzen mit einer hohen Protein-Bindung können um die Protein-Bindung konkurrieren und somit zu toxischen Effekten führen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Andere NSAID´s, diuretica, anticoagulantia, aminoglycoside-antibiotica en stoffen met een hoge eiwitbinding kunnen concurreren voor die binding en dit kan derhalve leiden tot toxische effecten.
Andere nicht-steroidale Antiphlogistika, Diuretika, Antikoagulantien, Aminoglykosid-Antibiotika und Substanzen mit einer hohen Protein-Bindung können um die Protein-Bindung konkurrieren und somit zu toxischen Effekten führen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Interacties Andere NSAID´s, diuretica, anticoagulantia, aminoglycoside-antibiotica en stoffen met een hoge eiwitbinding kunnen concurreren voor die binding en dit kan derhalve leiden tot toxische effecten.
Wechselwirkungen Andere nicht-steroidale Antiphlogistika, Diuretika, Antikoagulantien, Aminoglykosid-Antibiotika und Substanzen mit einer hohen Plasma-Protein-Bindung können um die Protein-Bindung konkurrieren und somit zu toxischen Effekten führen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
bindingProteinbindung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De in vitro binding aan humane serumproteïnen bedraagt ongeveer 13%.
Die Proteinbindung an humanes Serumeiweiß in vitro liegt bei ≈ 13%.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De binding van A771726 is lineair over het therapeutische concentratiebereik.
Die Proteinbindung von A771726 verläuft über den Bereich der therapeutischen Konzentration linear.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De binding van A771726 schijnt licht verminderd te zijn en meer variabel in plasma van patiënten met reumatoïde artritis of chronisch nierfalen.
Bei Patienten mit rheumatoider Arthritis oder chronischer Niereninsuffizienz war die Proteinbindung von A771726 im Plasma etwas niedriger und zeigte mehr Schwankungen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In vitro binding van emtricitabine aan humane plasmaproteïnen was < 4% en onafhankelijk van de concentratie tussen 0,02 en 200 µg/ ml.
Im Konzentrationsbereich von 0,02-200 µg/ml lag die Proteinbindung von Emtricitabin an humane Plasmaproteine in vitro konzentrationsunabhängig bei < 4%.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
bindingBindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik vind dat men in plaats daarvan met nadruk moet wijzen op het belang van een ontwikkeling van de lucht- en ruimtevaartindustrie zonder enige binding met het militair-industriële complex.
Meiner Ansicht nach sollte man statt dessen die Wichtigkeit der Entwicklung der Luft- und Raumfahrtindustrie ohne jegliche Bindungen an den militärisch-industriellen-Komplex betonen.
Korpustyp: EU
Distributie Bij in-vitro studies werd slechts een kleine fractie van rufinamide (34%) gebonden aan humane serumproteïnen waarbij albumine ongeveer 80% van deze binding voor haar rekening nam.
Verteilung In in-vitro-Studien war nur ein kleiner Teil des Rufinamids (34%) an menschliche Serumproteine gebunden, Albumin machte etwa 80% dieser Bindungen aus.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Over hoe je binding kunt vermijden.
Ich sag meinen Zuhörern, wie sie Bindungen vermeiden.
Korpustyp: Untertitel
bindinggebundene
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De binding is 95% bij plasmaconcentraties van minder dan 100 mg/l, en het bindingspercentage vermindert naarmate de concentratie toeneemt (tot 85% bij plasmaconcentratie van 300 µg/ml ceftriaxon).
Der gebundene Anteil liegt bei 95% bei Plasmakonzentrationen unterhalb von 100 µg/ml, wobei der prozentuale Anteil mit zunehmender Konzentration abnimmt (auf 85% bei einer Plasmakonzentration von 300 µg/ml Ceftriaxon).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De binding is 95% bij plasmaconcentraties van minder dan 100 mg/ l, en het bindingspercentage vermindert naarmate de concentratie toeneemt (tot 85% bij plasmaconcentratie van 300 µg/ ml ceftriaxon).
Der gebundene Anteil liegt bei 95% bei Plasmakonzentrationen unterhalb von 100 µg/ml, wobei der prozentualen Anteil mit zunehmender Konzentration abnimmt (auf 85% bei einer Plasmakonzentration von 300 µg/ml Ceftriaxon).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
bindingHingabe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Namelijk een emotionele binding van haar kant. Als die er niet is zou ze je nog eens kunnen doden.
Zuerst etwas emotionale Hingabe ihrerseits, ohne die... sie dich wirklich am Ende töten könnte.
Korpustyp: Untertitel
Jouw binding met football is ongeveer zolang als je broek.
Deine Hingabe zum Football ist so lang wie deine Hose.
Korpustyp: Untertitel
bindingBand
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zelfs ik moet bepaalde concessies doen. Als we die kostbare binding tussen Niklaus en dat kind willen behouden.
Selbst ich muss bestimmte Opfer bringen... wenn wir wirklich das besondere Band zwischen Niklaus und diesem Kind erhalten wollen.
Korpustyp: Untertitel
Weet je hoe je de binding tussen een talisman en een spreuk verbreekt?
Weißt du wie man das Band zwischen einem Talisman und einem Spruch bricht?
Korpustyp: Untertitel
bindingRückstromführung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Railtoepassingen — Vaste opstellingen — Elektrische veiligheid, aarding en binding — Deel 1: Beschermende maatregelen in verband met elektrische veiligheid en aarding
Bahnanwendungen — Ortsfeste Anlagen — Elektrische Sicherheit, Erdung und Rückstromführung — Teil 1: Schutzmaßnahmen gegen elektrischen Schlag
Korpustyp: EU DGT-TM
Railtoepassingen — Vaste opstellingen — Elektrische veiligheid, aarding en binding — Deel 2: Beschermende maatregelen tegen de effecten van zwerfstromen veroorzaakt door gelijkstroomtractie-systemen
Bahnanwendungen — Ortsfeste Anlagen — Elektrische Sicherheit, Erdung und Rückstromführung — Teil 2: Schutzmaßnahmen gegen die Auswirkungen von Streuströmen verursacht durch Gleichstrombahnen
Korpustyp: EU DGT-TM
bindingBindung verdrängen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Andere NSAID’ s, diuretica en stoffen met een sterke eiwitbinding kunnen in competitie gaan met de binding en kunnen leiden tot toxische effecten.
Andere NSAIDs, Diuretika und Wirkstoffe mit hoher Proteinbindung könnten Firocoxib aus der Bindungverdrängen und so toxische Wirkungen zur Folge haben.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Gelijktijdig gebruik van andere actieve substanties die sterk eiwitbindend zijn, kan met firocoxib in competitie staan voor de binding, en kan dus leiden tot toxische effecten.
Die gleichzeitige Verabreichung von anderen Wirkstoffen mit hoher Proteinbindung könnte Firocoxib aus der Bindungverdrängen und so toxische Wirkungen zur Folge haben.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
bindingAnbindung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De toegenomen blootstelling aan darunavir bij hiv-1-patiënten, in vergelijking met gezonde proefpersonen, kan verklaard worden door de hogere concentraties van α1-glycoproteïnezuur bij hiv-1-patiënten, wat leidt tot een sterkere binding van darunavir aan α1-glycoproteïnezuur in het plasma, en daardoor tot hogere plasmaconcentraties.
21 erklärt sich möglicherweise durch die höheren Konzentrationen von alpha-1-saurem Glycoprotein (AAG) bei HIV-Infizierten, welche zu einer stärkeren Anbindung von Darunavir an Plasma-AAG und somit zu höheren Plasmakonzentrationen führen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De toegenomen blootstelling aan darunavir bij hiv-1-patiënten, in vergelijking met gezonde proefpersonen, kan verklaard worden door de hogere concentraties van α1-glycoproteïnezuur bij hiv-1-patiënten, wat leidt tot een sterkere binding van darunavir aan α1-glycoproteïnezuur in het plasma, en daardoor tot hogere plasmaconcentraties.
Die höhere Darunavir-Exposition bei HIV-infizierten Patienten im Vergleich zu gesunden Probanden erklärt sich möglicherweise durch die höheren Konzentrationen von alpha-1-saurem Glycoprotein (AAG) bei HIV-Infizierten, welche zu einer stärkeren Anbindung von Darunavir an Plasma-AAG und somit zu höheren Plasmakonzentrationen führen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
bindingBeziehung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij heeft plechtig verklaard dat zodra de kinderen terug zijn onder zijn voogdij, de moeder dezelfde bezoekrechten zal hebben als in het verleden het geval was. Daarmee genieten de kinderen opnieuw het recht met beide ouders een binding aan te gaan.
Er hat die Zusicherung gegeben, dass die Mutter der Kinder, sobald diese wieder in seine Obhut zurückgekehrt sind, wie vorher das Besuchsrecht habe und somit das Recht der Kinder auf eine Beziehung zu beiden Eltern wieder hergestellt wird.
Korpustyp: EU
Bij de beoordeling van de amendementen heeft mijn fractie geprobeerd een middenweg te vinden tussen de meest verregaande verlangens van de verdedigers van de perifere belangen en de onverschilligheid voor of zelfs weerzin tegen dit onderwerp, zoals die heerst in lidstaten die met dit onderwerp geen enkele binding hebben.
Bei der Bewertung der eingereichten Änderungsanträge war meine Fraktion um einen Mittelweg bemüht zwischen den am weitesten gehenden Wünschen der Vertreter peripherer Interessen einerseits und der Indifferenz oder gar Aversion gegenüber diesem Thema, wie sie in den Mitgliedstaaten herrschen, die keinerlei Beziehung dazu haben, andererseits.
Korpustyp: EU
bindingunabhängig
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het personeel dat de audits uitvoert mag geen binding hebben met de afdelingen waarop de inspecties betrekking hebben, tenzij dit in de praktijk wegens de omvang en aard van de maatschappij niet mogelijk is.
Mitarbeiter, die betriebsinterne Überprüfungen durchführen, sollen von den zu überprüfenden Unternehmensbereichen unabhängig sein, sofern Personalstärke und Geschäftszweck des Unternehmens dies gestatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
bindingBindeglied
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze is de belangrijkste binding van een volk.
Sie ist eine gewaltige Kraft und das wichtigste Bindeglied einer Nation.
Korpustyp: EU
bindingAkzeptanz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En over het geheel genomen verliest Europa aan binding met de burgers wat het schijnbaar aan artificiële coherentie wint.
Insgesamt verliert Europa an Akzeptanz der Bürger, was es anscheinend an künstlicher Kohärenz gewinnt.
Korpustyp: EU
bindingBande
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoe zouden de Europese afgevaardigden hun land van herkomst kunnen vertegenwoordigen als zij minder binding hebben met hun land?
Wie sollen denn die europäischen Abgeordneten ihre Ursprungsnation vertreten, wenn die Bande zu ihr sich allmählich auflösen?
Korpustyp: EU
bindingverbindlich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Binding aan een besluit kwam enkel tot stand na goedkeuring van de provincie.
Für die Provinz wurde ein Beschluss erst dann verbindlich, nachdem sie ihm zugestimmt hatte.
Korpustyp: EU
bindingAusrichtung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zoals ik al zei aan het begin van dit debat is dit programma een technische voortzetting van het huidige programma, een programma dat gericht is op de ondersteuning van Europese organisaties die actief zijn op het terrein van gelijke kansen, zonder enige beperkingen qua type, vorm of politieke binding van deze organisaties.
Wie ich bereits am Anfang dieser Aussprache zum Ausdruck brachte, stellt dieses Programm eine technische Verlängerung des laufenden Programms dar, eines Programms also, das auf die Förderung europäischer Gleichstellungsorganisationen abzielt, wobei es keinerlei Einschränkungen hinsichtlich der Art, Form oder politischen Ausrichtung dieser Organisationen gibt.
„Verzadigde vetzuren”: vetzuren zonder dubbelebinding.
„gesättigte Fettsäuren“ bedeutet Fettsäuren ohne Doppelbindung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dubbelebinding (scheikunde)
Doppelbindung
Korpustyp: Wikipedia
De systemische metabolische routes zijn vergelijkbaar met die van endogeen prostaglandine F2α die gekenmerkt worden door reductie van de 13-14 dubbelebinding, oxidatie van de 15-hydroxyl en β -oxidatieve splitsingen van de bovenste keten.
Die systemische Metabolisierung ähnelt derjenigen von endogenem Prostaglandin-F2α, die durch Reduktion der 13-14 Doppelbindung, Oxidation der 15-Hydroxyl-Gruppe und β -oxidative Abspaltung an der oberen Seitenkette charakterisiert ist.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De systemische metabole routes lopen parallel aan die van het endogene prostaglandine F2α die worden gekenmerkt door reductie van de 13-14 dubbelebinding en oxidatie van de 15-hydroxyl en β -oxidatieve splitsingen van de bovenste zijketen.
Die systemische Metabolisierung ähnelt derjenigen von endogenem Prostaglandin-F2α, die durch Reduktion der 13-14 Doppelbindung, Oxidation der 15-Hydroxyl-Gruppe und β -oxidative Abspaltung an der oberen Seitenkette charakterisiert ist.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
covalente bindingkovalente Bindung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het oefent zijn werking uit in het lumen van de maag en dunne darm, waarbij het een covalentebinding aangaat met de actieve serineplaats van de maag- en pancreaslipasen.
Die therapeutische Wirkung setzt im Lumen des Magens und des oberen Dünndarms durch kovalenteBindung an den aktiven Serin-Rest der gastrischen und pankreatischen Lipasen ein.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het middel werkt in op het lumen van de maag en de dunne darm door een covalentebinding aan te gaan met de actieve serine bindingsplaats van de maag- en pancreaslipasen.
Die therapeutische Wirkung setzt im Lumen des Magens und des oberen Dünndarms durch kovalenteBindung an den aktiven Serin-Rest der gastrischen und pankreatischen Lipasen ein.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Door de covalentebinding van PRP aan tetanustoxoïd wordt het een T-cel-afhankelijk antigeen dat een specifieke IgG anti-PRP-respons bij zuigelingen induceert en een immunologisch geheugen opwekt.
Durch die kovalenteBindung von PRP an Tetanustoxoid wird es zu einem T-Zell-abhängigen Antigen, das eine spezifische IgG-anti-PRP-Immunantwort bei Kindern hervorruft und ein immunologisches Gedächtnis induziert.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
„monomeer”: een stof die covalentebindingen kan vormen door herhaalde koppeling van soortgelijke of ongelijke moleculen onder de voorwaarden van de voor dat proces gebruikte polymerisatiereactie;
Monomer: ein Stoff, der unter den Bedingungen der für den jeweiligen Prozess verwendeten relevanten polymerbildenden Reaktion imstande ist, kovalenteBindungen mit einer Sequenz weiterer ähnlicher oder unähnlicher Moleküle einzugehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
chemische bindingchemische Bindung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Chemischebinding
ChemischeBindung
Korpustyp: Wikipedia
100 weitere Verwendungsbeispiele mit binding
76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Effen binding
Leinwandbindung
Korpustyp: Wikipedia
Binding (software)
Sprachanbindung
Korpustyp: Wikipedia
Viervoudige binding
Vierfachbindung
Korpustyp: Wikipedia
Covalente binding
Atombindung
Korpustyp: Wikipedia
Drievoudige binding
Dreifachbindung
Korpustyp: Wikipedia
binding (textiel)
Bindungslehre
Korpustyp: Wikipedia
Bind ze vast. Bind ze vast.
Krawatte "sie sich."
Korpustyp: Untertitel
- Bind hem vast.
- Halt das Maul.
Korpustyp: Untertitel
- Bind hem vast.
- Zieh ihn herauf!
Korpustyp: Untertitel
Bind het vast, Chrissie.
Setz ihm den Hut auf, Chrissie.
Korpustyp: Untertitel
René, bind hem vast.
René, mach ihn fest.
Korpustyp: Untertitel
Bind hem vast François.
Fessle ihn, François.
Korpustyp: Untertitel
Bind jezelf vast, verdomme.
Bindet euch fest, verflucht!
Korpustyp: Untertitel
Bind haar vast, Noah.
Noah. Fessele sie.
Korpustyp: Untertitel
Jones, bind ze vast.
Jones, suchen Sie etwas, um sie zu fesseln.
Korpustyp: Untertitel
Bind haar goed vast.
Binden Sie sie fest.
Korpustyp: Untertitel
Bind mijn hand vast.
Du musst mich anbinden.
Korpustyp: Untertitel
- Bind me goed vast.
Schnallen Sie mich fest.
Korpustyp: Untertitel
Bind hun handen vast.
Bindet ihnen die Hände.
Korpustyp: Untertitel
Bind jullie aan elkaar.
Binden Sie sich aneinander.
Korpustyp: Untertitel
Bind hem goed vast.
Binden Sie ihn gut fest.
Korpustyp: Untertitel
- Bind me vast.
- Machen Sie mich fertig!
Korpustyp: Untertitel
- Bind onze paarden vast.
- Wir müssen sie anbinden.
Korpustyp: Untertitel
Bind hem maar vast.
Fesseln Sie ihn besser.
Korpustyp: Untertitel
Jij eet, ik bind.
- Du isst, ich schnür zu.
Korpustyp: Untertitel
Dagu, bind hem vast.
Dagu, legen Sie ihm Handschellen an!
Korpustyp: Untertitel
- Bind hem vast.
- Fesseln wir ihn.
Korpustyp: Untertitel
Bind hem vast.
Lasst uns doch in Ruhe.
Korpustyp: Untertitel
- Bind hem gewoon vast!
- Lass dir was einfallen!
Korpustyp: Untertitel
Dus, bind hem vast.
Also, fessle ihn.
Korpustyp: Untertitel
Nu bind hem vast!
Jetzt fesselt ihn endlich!
Korpustyp: Untertitel
Nickleby, bind hem vast.
Nickleby, fessle ihn.
Korpustyp: Untertitel
Bind hem goed vast.
Bindet es gut fest.
Korpustyp: Untertitel
Dubbele binding (communicatie)
Doppelbindungstheorie
Korpustyp: Wikipedia
Dubbele binding (scheikunde)
Doppelbindung
Korpustyp: Wikipedia
Polaire covalente binding
Polare Atombindung
Korpustyp: Wikipedia
Dom, bind haar vast.
Dom, fessle sie.
Korpustyp: Untertitel
- Bind hem vast.
- Macht ihn dort fest.
Korpustyp: Untertitel
Bind hun handen vast.
Fesselt sie, Jungs.
Korpustyp: Untertitel
Oké, bind maar vast.
Gut so, macht sie fest.
Korpustyp: Untertitel
Bind haar strak vast.
Fessle sie, sagte ich.
Korpustyp: Untertitel
Bind haar voeten vast.
Fessle ihr die Füße.
Korpustyp: Untertitel
Bind zijn voeten vast.
Sola, leg ihn in Ketten.
Korpustyp: Untertitel
Bind hem stevig vast.
Du musst ihn fester anschnallen.
Korpustyp: Untertitel
- Bind haar vast.
- Fesseln Sie sie.
Korpustyp: Untertitel
Bind haar weer vast.
Jetzt fesseln wir sie wieder.
Korpustyp: Untertitel
Bind hem vast, nu.
Binden Sie ihn an.
Korpustyp: Untertitel
Als u haar polsen vast bind, bind haar enkels vast.
Fesseln Sie ihre Handgelenke. Und Sie die Füße. Um die Knöchel.
Korpustyp: Untertitel
Bruce, bind zijn benen vast.
Bruce, schnall seine Beine fest!
Korpustyp: Untertitel
Bind hem maar weer vast.
Fesseln sie ihn wieder.
Korpustyp: Untertitel
Bind haar aan mijn paard.
Bindet sie auf mein Pferd!
Korpustyp: Untertitel
Mijn dienaren, bind hem vast.
Jetzt, meine Diener... haltet ihn fest!
Korpustyp: Untertitel
Bind ze daar maar vast.
Bindet die Pferde hier an.
Korpustyp: Untertitel
Bind mijn andere arm vast!
Fessel meinen anderen Arm!
Korpustyp: Untertitel
Bind je gordel goed vast.
schnallen Sie sich an.
Korpustyp: Untertitel
Bind haar aan de brandstapel.
Ser Jorah, bindet diese Frau an den Scheiterhaufen.
Korpustyp: Untertitel
Ja, we hebben een, binding.
Außerdem ist sie unsere einzige Spur, wenn wir Zoe finden wollen.
Korpustyp: Untertitel
Bind hem om mijn middel.
Helfen Sie mir das Seil umzubinden.
Korpustyp: Untertitel
- De aderen tolereren de binding.
- Gefäßligatur ist möglich.
Korpustyp: Untertitel
- lk bind de tassen vast.
- Will sehen, ob noch alles drin ist.
Korpustyp: Untertitel
Bind haar maar weer vast.
Kette sie wieder an.
Korpustyp: Untertitel
U heeft het over binding.
Diese Schuld wurde längst beglichen.
Korpustyp: Untertitel
Betty blue, bind hem vast.
Betty Blue, fessel den Mann.
Korpustyp: Untertitel
lk bestudeer liever onze binding.
Ich würde lieber unsere Chemie lernen.
Korpustyp: Untertitel
Bind 'm aan Steves been.
Befestige sie an Steves Bein.
Korpustyp: Untertitel
Bind dit om je middel.
Binden Sie sich das um den Bauch.
Korpustyp: Untertitel
Bind je pijpen maar dicht.
Los geht's, die Schlüpfer fest halten.
Korpustyp: Untertitel
Bind het offer met touw.
Bindet das Opfer mit Schnur!
Korpustyp: Untertitel
Bind hem tussen de pilaren.
Fesselt ihn an die Säulen.
Korpustyp: Untertitel
Bind dat touw daar vast.
Die Leine... Jetzt.
Korpustyp: Untertitel
Waarom bind je je dan?
Warum will sich ein Freigeist wie du binden?
Korpustyp: Untertitel
Bind de broekspijpen maar dicht.
Bindet euch die Hosen zu!
Korpustyp: Untertitel
Bind hier je briefje omheen.
Okay... - Wickel deine Nachricht darin ein.
Korpustyp: Untertitel
Bind haar op de tafel.
Schnall sie am Tisch fest.
Korpustyp: Untertitel
- Bind dit er aan vast.
- Knote das am Ende fest.
Korpustyp: Untertitel
Bind hem aan de kettingen.
Kettet sie an gegenüberliegende Wände.
Korpustyp: Untertitel
Bind die vuile nazi vast.
Fessel den verfickten Nazi.
Korpustyp: Untertitel
Bind ze aan de straatlantaarns.
Fesseln wir sie an den Laternenpfahl.
Korpustyp: Untertitel
Geen enkele emotionele binding meer.
Keine emotionalen Verwicklungen mehr.
Korpustyp: Untertitel
Bind jezelf aan de leuning.
Ketten Sie sich ans Geländer.
Korpustyp: Untertitel
Bind maar aan 't rooster.
Verhak das mal mit dem Kanaldeckel.
Korpustyp: Untertitel
Bind je liever anderen vast?
Fesselst du lieber andere?
Korpustyp: Untertitel
- Bind hem vast aan dat wiel, Teeler.
Laredo, Teeler, bindet ihn an dieses Wagenrad!
Korpustyp: Untertitel
Bind toch in... ter wille van mij.
Lenken Sie ein... mir zuliebe.
Korpustyp: Untertitel
Maar bind wel je kameel vast.
Aber halt deine Hose fest.
Korpustyp: Untertitel
Bind die sjaal voor je ogen.
Binden Sie diesen Schal um Ihre Augen.
Korpustyp: Untertitel
Bind de gans vast, ik moet plassen.
Mach die Gänse fertig. ich gehe pissen.
Korpustyp: Untertitel
Dan bind ik jou ook vast.
Ich muss dich wohl auch fesseln.
Korpustyp: Untertitel
Dat is alles dat ons bind.
Das ist das Einzige, was wir gemeinsam haben.
Korpustyp: Untertitel
Bind een touw aan deze gaffel.
Macht ein Seil an der Gaffel fest.
Korpustyp: Untertitel
Bind haar daar vast met de rest.
Kette sie da drüben bei den anderen fest.
Korpustyp: Untertitel
- Daarvoor bind ik je ook niet vast.
Ich fixiere dich nicht deshalb.
Korpustyp: Untertitel
Bind deze octopus vast, wil je?
Und binden Sie diesem Ungetüm da Arme und Beine.
Korpustyp: Untertitel
Maar bind ze eerst aan elkaar vast.
Aber erst... verknoten.
Korpustyp: Untertitel
lk help je, bind me niet vast.
Ich mache gern den Mund auf. fesseln Sie mich nicht!