linguatools-Logo
193 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[Weiteres]
binnenbrengen einbringen 7 einfahren

Verwendungsbeispiele

binnenbrengen Einfuhr
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Richtlijn 2002/99/EG van de Raad van 16 december 2002 houdende vaststelling van veterinairrechtelijke voorschriften voor de productie, de verwerking, de distributie en het binnenbrengen van voor menselijke consumptie bestemde producten van dierlijke oorsprong [10] voorziet in een specifieke behandeling van vleesproducten die de inactivering van het mond-en-klauwzeervirus in producten van dierlijke oorsprong garandeert.
Nach Richtlinie 2002/99/EG des Rates vom 16. Dezember 2002 zur Festlegung von tierseuchenrechtlichen Vorschriften für das Herstellen, die Verarbeitung, den Vertrieb und die Einfuhr von Lebensmitteln tierischen Ursprungs [10] sind Fleischerzeugnisse einer Behandlung zu unterziehen, die die Deaktivierung des Maul- und Klauenseuchevirus gewährleistet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
tot wijziging van bijlage I bij Beschikking 2004/211/EG wat betreft de gegevens voor Mexico in de lijst van derde landen en delen daarvan waaruit het binnenbrengen in de Unie van levende paardachtigen en sperma, eicellen en embryo’s van paarden is toegestaan
zur Änderung des Anhangs I der Entscheidung 2004/211/EG hinsichtlich des Eintrags zu Mexiko in der Liste von Drittländern und Teilen von Drittländern, aus denen die Einfuhr von lebenden Equiden sowie von Equidensperma, -eizellen und -embryonen in die Europäische Union zugelassen ist
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom kan het binnenbrengen in de Unie van paardachtigen en van sperma, eicellen en embryo’s van paarden uit de staten Tabasco en Veracruz in Mexico niet langer worden toegestaan.
Daher sollte die Einfuhr von Equiden und Equidensperma, -eizellen und -embryonen in die Europäische Union aus den mexikanischen Bundesstaaten Tabasco und Veracruz nicht mehr zugelassen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In het licht van de door Egypte verstrekte informatie heeft de Commissie geconstateerd dat er geen gevaar bestaat voor de verspreiding van Pseudomonas solanacearum (Smith) Smith als gevolg van het binnenbrengen in de Gemeenschap van knollen van Solanum tuberosum L. uit ziektevrije gebieden van Egypte, mits aan bepaalde voorwaarden wordt voldaan.
Anhand der von Ägypten vorgelegten Informationen hat die Kommission festgestellt, dass kein Risiko der Ausbreitung von Pseudomonas solanacearum (Smith) Smith bei der Einfuhr von Knollen von Solanum tuberosum L. aus ägyptischen „schadorganismusfreien Gebieten“ in die Gemeinschaft besteht, sofern bestimmte Bedingungen eingehalten werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
betreffende het binnenbrengen in de Gemeenschap van persoonlijke zendingen producten van dierlijke oorsprong en tot wijziging van Verordening (EG) nr. 136/2004
über die Einfuhr für den persönlichen Verbrauch bestimmter Mengen von Erzeugnissen tierischen Ursprungs in die Gemeinschaft und zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 136/2004
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gelet op Richtlijn 2002/99/EG van de Raad van 16 december 2002 houdende vaststelling van veterinairrechtelijke voorschriften voor de productie, de verwerking, de distributie en het binnenbrengen van voor menselijke consumptie bestemde producten van dierlijke oorsprong [2], en met name op artikel 8, lid 5, derde streepje,
gestützt auf die Richtlinie 2002/99/EG des Rates vom 16. Dezember 2002 zur Festlegung von tierseuchenrechtlichen Vorschriften für das Herstellen, die Verarbeitung, den Vertrieb und die Einfuhr von Lebensmitteln tierischen Ursprungs [2], insbesondere auf Artikel 8 Absatz 5 dritter Gedankenstrich,
   Korpustyp: EU DGT-TM
De voorschriften en met name het maximumgewicht voor het binnenbrengen van zendingen producten van dierlijke oorsprong voor persoonlijke consumptie zijn derhalve in verschillende wetgevingsteksten vastgelegd.
Die Bedingungen, insbesondere die Höchstgewichte, die für die Einfuhr von Erzeugnissen tierischen Ursprungs zum persönlichen Verbrauch gelten, sind somit in unterschiedlichen Rechtsvorschriften festgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts moeten reizigers en het grote publiek worden voorgelicht over de veterinaire controles en de voorschriften voor het binnenbrengen van producten van dierlijke oorsprong.
Darüber hinaus sollte sichergestellt werden, dass Reisende und die Allgemeinheit über die Veterinärkontrollen und die für die Einfuhr von Erzeugnissen tierischen Ursprungs geltenden Vorschriften informiert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In deze verordening worden voorschriften vastgesteld betreffende het binnenbrengen in de Gemeenschap van niet-commerciële persoonlijke zendingen producten van dierlijke oorsprong die deel uitmaken van de bagage van reizigers die als kleine zending aan particulieren worden verzonden of die op afstand worden besteld (bijvoorbeeld per post, per telefoon of via internet) en aan de consument worden geleverd.
Diese Verordnung regelt die nichtkommerzielle Einfuhr für den persönlichen Verbrauch bestimmter Mengen von Erzeugnissen tierischen Ursprungs in die Gemeinschaft, die Reisende im Gepäck mitführen, die in Kleinsendungen an Privatpersonen verschickt werden oder die im Fernabsatz (z. B. per Post, Telefon oder über das Internet) bestellt und an Verbraucher geliefert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorschriften betreffende het binnenbrengen in de Gemeenschap van persoonlijke zendingen producten van dierlijke oorsprong
Bestimmungen zur Einfuhr für den persönlichen Verbrauch bestimmter Mengen von Erzeugnissen tierischen Ursprungs in die Gemeinschaft
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


opnieuw binnenbrengen Wiederverbringen
goederen opnieuw binnenbrengen Wiederverbringen von Waren
onregelmatig binnenbrengen van goederen vorschriftswidriges Verbringen
binnenbrengen in een vrije zone Verbringung in eine Freizone

100 weitere Verwendungsbeispiele mit binnenbrengen

101 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

lk wilde hem binnenbrengen...
Ich zeig ihm den Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Laten we het binnenbrengen.
- Geben wir es weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Laten we hem binnenbrengen.
- Bringen wir ihn her.
   Korpustyp: Untertitel
Laten we hem binnenbrengen.
- Reden wir mit ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Moet ik hem binnenbrengen?
Aber vielleicht sollten wir ihn reinrufen...
   Korpustyp: Untertitel
Wil jij Carl binnenbrengen?
- Bringst du Carl bitte ins Haus?
   Korpustyp: Untertitel
Laten we haar binnenbrengen.
Bringen wir sie her.
   Korpustyp: Untertitel
Kunt u ons binnenbrengen?
- Können Sie ihn öffnen?
   Korpustyp: Untertitel
Papa moet de centjes binnenbrengen.
Schließlich muss Daddy die Brötchen verdienen und sogar noch servieren.
   Korpustyp: Untertitel
lk zal haar nu binnenbrengen.
Ich bringe sie gleich her.
   Korpustyp: Untertitel
Hem als John Doe binnenbrengen?
Ihn einfach als nichtidentifizierte Person lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Ga je die "Mayfield" binnenbrengen?
Werden Sie Mayfield vorladen?
   Korpustyp: Untertitel
We moeten daar iemand binnenbrengen.
Wir müssen jemanden reinschicken.
   Korpustyp: Untertitel
Sorry, kan ik de sake binnenbrengen?
Soll ich den Reiswein bringen?
   Korpustyp: Untertitel
Voorraden binnenbrengen ziet eruit als gewoon zakendoen.
Wenn wir Nachschub ran schaffen wird das nach ganz normalen Geschäften aussehen.
   Korpustyp: Untertitel
Laat Bill je ten minste binnenbrengen.
Lass dir wenigstens von Bill rein helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Een onbevoegde binnenbrengen is een misdrijf.
Eine unbefugte Person einschleusen ist ein ernstes Vergehen.
   Korpustyp: Untertitel
lk moet hem binnenbrengen voor zijn ochtendeten.
Ich muss ihn zu seiner Morgenfütterung bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Let erop dat ze alle documenten binnenbrengen.
Achten Sie darauf, dass alle Unterlagen vorliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Kan de hulpsheriff de hond binnenbrengen?
Kann der Hilfssheriff bitte den Hund hereinbringen?
   Korpustyp: Untertitel
We lieten 'm het land binnenbrengen.
Wir haben sie ins Land gelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Maakt niet uit hoe snel je ze opruimt... ze blijven ze binnenbrengen en binnenbrengen.
Egal wie schnell du fertig bist, die bringen immer mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Als we hem binnenbrengen in het midden van een oncontroleerbare moleculaire splitsing binnenbrengen, is het erger.
Wenn wir sie während einer unkontrollierbaren, molekularen Neuzusammensetzung hereinlassen... sind wir so gut wie tot.
   Korpustyp: Untertitel
Een kudde binnenbrengen is het mooiste wat er bestaat.
Eine Herde heimtreiben ist das Beste.
   Korpustyp: Untertitel
Het is een kwestie van tijd voor wij Quintana binnenbrengen.
Es ist nur eine Frage der Zeit, bis wir Quintana fassen.
   Korpustyp: Untertitel
lk had Hel jou niet moeten laten binnenbrengen.
Wir hätten dich nicht mitnehmen dürfen.
   Korpustyp: Untertitel
Het gaat over. Zal ik ze binnenbrengen, meester?
Wünscht ihr, dass ich sie raushole, Meister?
   Korpustyp: Untertitel
lk wilde je op een andere manier binnenbrengen.
Ich wollte dich nicht so mit denen bekannt machen.
   Korpustyp: Untertitel
Drugs krijgen is niet het moeilijkste. Binnenbrengen echter wel.
Das Schwierigste ist nicht, die Drogen zu besorgen, sondern sie reinzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
lk kan het binnenbrengen en het laten kuisen.
- Ich kann sie hinbringen und für dich reinigen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Sorry, Joe. lk wilde je op een andere manier binnenbrengen.
- Ich wollte dich nicht so mit denen bekannt machen.
   Korpustyp: Untertitel
Verplichting tot indiening van een summiere aangifte bij binnenbrengen
Verpflichtung zur Abgabe einer summarischen Eingangsanmeldung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Douaneaangifte in plaats van summiere aangifte bij binnenbrengen
Zollanmeldung anstelle der summarischen Eingangsanmeldung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als ze dat doen, wil ik hem binnenbrengen.
Wenn sie ihn finden, verhafte ich ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Als jullie me binnenbrengen, komt Hal achter jullie aan.
Wenn ihr mich wegsperrt, wird Hal euch trotzdem abknallen!
   Korpustyp: Untertitel
Kan je me niet gewoon binnenbrengen, mij opsluiten?
Können Sie mich nicht einfach hineinstecken und einsperren?
   Korpustyp: Untertitel
Wat doe je, een vuurgevecht mijn stad binnenbrengen?
Was denken Sie denn? Sie fangen in meiner Stadt einen Kleinkrieg an!
   Korpustyp: Untertitel
Een kudde binnenbrengen schijnt het mooiste te zijn wat er bestaat.
Curly sagte, eine Herde heimzubringen, ist das Beste.
   Korpustyp: Untertitel
Jij zou je door mij laten binnenbrengen eens we de ontbrekende getuige hadden.
Sobald wir den Zeugen finden, liefere ich dich aus.
   Korpustyp: Untertitel
lk snap nog steeds niet wat dat te maken heeft met het binnenbrengen van de kudde.
Ich begreife immer noch nicht, was das mit der Herde zu tun haben soll.
   Korpustyp: Untertitel
De reden dat wij hier niet aangepakt worden, is dat wij de drugs binnenbrengen.
Der Grund, dass man uns hier nicht fertigmacht ist, dass wir die Drogen rein bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Oké, ik zal dit bewijs binnenbrengen maar jij moet je nog steeds verantwoorden.
Ich nehme das an mich, aber du hast noch einiges zu beantworten.
   Korpustyp: Untertitel
Een groep zal van ons karkas eten als we de mensen niet binnenbrengen.
Ein anderer Zirkus wird uns übernehmen, wenn wir nicht auf Zuschauer kommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Sorry. lk leen 't voor jou, terug binnenbrengen binnen 14 dagen.
Ich gebe es dir auf meinen Namen, aber nur für zwei Wochen.
   Korpustyp: Untertitel
lk denk dat het Sam niet echt uitmaakt als we de juiste gast maar binnenbrengen.
Ich glaube, das spielt für Sam keine Rolle, solange wir den richtigen dingfest machen.
   Korpustyp: Untertitel
De exploitant mag nieuwe dieren uitsluitend het bedrijf binnenbrengen als zij:
Neue Tiere dürfen nur in den Betrieb aufgenommen werden, wenn sie:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het binnenbrengen van tot ziektedragende soorten behorende levende aquacultuurdieren in ziektevrije gebieden
Bewegung lebender Tiere von Überträgerarten aus Aquakulturanlagen in seuchenfreie Gebiete
   Korpustyp: EU DGT-TM
De summiere aangifte bij binnenbrengen wordt ingediend met behulp van elektronische gegevensverwerkingstechnieken.
Die summarische Eingangsanmeldung wird mit Mitteln der elektronischen Datenverarbeitung abgegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
mogen personen die toegang hebben tot de lokalen geen andere dieren binnenbrengen,
dürfen Personen, die Zugang zu den Räumlichkeiten haben, keine anderen Tiere mitbringen
   Korpustyp: EU DGT-TM
„beveiligingscontrole”: de toepassing van middelen om het binnenbrengen van verboden voorwerpen te kunnen voorkomen;
„Sicherheitskontrolle“ die Anwendung von Mitteln, mit denen die Einschleusung verbotener Gegenstände verhindert werden kann;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De douaneautoriteiten kunnen ermee instemmen dat in plaats van de indiening van een summiere aangifte bij binnenbrengen, een kennisgeving wordt ingediend en toegang wordt verleend tot de gegevens van de summiere aangifte bij binnenbrengen in het computersysteem van de marktdeelnemer.
Die Zollbehörden können anstelle der Abgabe der summarischen Eingangsanmeldung die Abgabe einer Mitteilung und den eigenen Zugriff auf die Daten der summarischen Eingangsanmeldung im Computersystem des Wirtschaftsbeteiligten akzeptieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de relevantie informatie van het in sectie III bedoelde bedrijf van herkomst is bij het binnenbrengen van de dieren aanwezig;
mit den erforderlichen begleitenden Informationen aus dem in Abschnitt III genannten Herkunftsbetrieb ausgestattet sind,
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dat geval dient de douaneaangifte ten minste de voor de summiere aangifte bij binnenbrengen benodigde gegevens te bevatten.
In diesem Fall muss die Zollanmeldung mindestens die für die summarische Eingangsanmeldung erforderlichen Angaben enthalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Totdat de douaneaangifte is aanvaard overeenkomstig artikel 112, heeft zij de status van summiere aangifte bij binnenbrengen.
Bis zu ihrer Annahme nach Artikel 112 hat die Zollanmeldung den Status einer summarischen Eingangsanmeldung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De persoon die de goederen aanbrengt, verwijst naar de voor deze goederen ingediende summiere aangifte bij binnenbrengen of douaneaangifte.
Die Person, die die Waren gestellt, hat auf die für diese Waren abgegebene summarische Eingangsanmeldung oder Zollanmeldung Bezug zu nehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als iemand in de organisatie ontdekt dat wij hem konden binnenbrengen... en dat we dat verkloot hebben... Raad eens.
Wenn irgendjemand von der Organisation erfährt, dass wir die Chance hatten, ihn zu schnappen, aber diese Chance nicht genutzt haben, rate mal, was dann ist?
   Korpustyp: Untertitel
Gebaseerd op jullie succes in het binnenbrengen van abnormalen... zou ik het een 22, 34% kans geven.
Genaugenommen, auf der Grundlage der vorherigen Erfolgsrate von Ausbrüchen, die ihr reingebracht habt, würde ich die Chancen auf 22, 34% setzen.
   Korpustyp: Untertitel
Bovendien moet dit certificaat voor het binnenbrengen van elke hond, kat of fret in de lidstaten individueel worden afgegeven.
Im Übrigen muss diese Bescheinigung für jeden Hund, jede Katze und jedes Frettchen, der/die/das in einen Mitgliedstaat gebracht wird, einzeln ausgestellt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En als we het duikteam gaan lastigvallen kunnen we net zo goed iedereen die toegang had tot een schaatshoek binnenbrengen, inclusief ouders en het personeel.
Schicken wir die Taucher los, können wir alle befragen, die an Schnürhaken rankamen, auch Eltern und Personal.
   Korpustyp: Untertitel
Bijgevolg moeten de specifieke bepalingen voor het binnenbrengen van gezelschapsdieren in Ierland, Zweden en het Verenigd Koninkrijk tot Malta worden uitgebreid.
Entsprechend sollten bestimmte Vorschriften für die Einreise von Heimtieren nach Irland, Schweden und das Vereinigte Königreich auf Malta ausgedehnt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
het opnieuw binnenbrengen van geregistreerde paarden voor wedrennen, wedstrijden en culturele manifestaties na tijdelijke uitvoer naar Roemenië, overeenkomstig Beschikking 93/195/EEG;
die Wiedereinfuhr gemäß der Entscheidung 93/195/EWG von registrierten Renn-, Turnier- und für kulturelle Veranstaltungen bestimmten Pferden nach vorübergehender Ausfuhr nach Rumänien;
   Korpustyp: EU DGT-TM
voor het opnieuw binnenbrengen in de Europese Unie van geregistreerde paarden voor wedrennen, wedstrijden en culturele manifestaties na tijdelijke uitvoer voor een periode van minder dan dertig dagen”.
für die Wiedereinfuhr von registrierten Rennpferden, Turnierpferden und für kulturelle Veranstaltungen bestimmten Pferden in die Europäische Union nach vorübergehender Ausfuhr während eines Zeitraums von weniger als 30 Tagen“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er mag gebruik worden gemaakt van handels-, haven- of vervoersinformatie, mits deze de noodzakelijke gegevens voor een summiere aangifte bij binnenbrengen bevat.
Es können auch Handels-, Hafen- oder Beförderungsangaben verwendet werden, sofern sie die für eine summarische Eingangsanmeldung erforderlichen Daten enthalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Niettegenstaande de verplichtingen van de in lid 2 bedoelde persoon kan de summiere aangifte bij binnenbrengen in zijn plaats worden ingediend door een van de volgende personen:
Unbeschadet der Verpflichtungen der in Absatz 2 genannten Person kann die summarische Eingangsanmeldung stattdessen abgegeben werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aan de persoon die de summiere aangifte bij binnenbrengen indient, wordt op diens verzoek toegestaan één of meer gegevens in die aangifte te wijzigen nadat deze is ingediend.
Der Person, die die summarische Eingangsanmeldung abgegeben hat, wird auf Antrag gestattet, Angaben in dieser Anmeldung nach der Abgabe zu ändern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de douaneautoriteiten hebben de persoon die de summiere aangifte bij binnenbrengen heeft ingediend, in kennis gesteld van hun voornemen de goederen te controleren;
die Person, die die summarische Eingangsanmeldung abgegeben hat, davon unterrichtet hat, dass sie eine Prüfung der Waren vornehmen will;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De summiere aangifte bij binnenbrengen, of een document voor douanevervoer ter vervanging daarvan, vormt de douaneaangifte voor de regeling tijdelijke opslag.
Die summarische Eingangsanmeldung oder ein an ihre Stelle tretendes Versanddokument gilt als Zollanmeldung zur vorübergehenden Verwahrung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
bij het binnenbrengen in de Unie of bij de (weder)uitvoer uit de Unie in steriele recipiënten worden getransporteerd. Aerangis ellisii (I)
in sterilen Behältern in die Union importiert oder aus der Union (re-)exportiert werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
voor het opnieuw binnenbrengen van geregistreerde paarden die hebben deelgenomen aan de Endurance World Cup, na tijdelijke uitvoer van minder dan 60 dagen
für die Wiedereinfuhr von registrierten Pferden, die am Endurance World Cup teilgenommen haben, nach vorübergehender Ausfuhr von weniger als 60 Tagen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze presentaties moeten worden beschouwd als een specifieke paardensportmanifestatie die in aanmerking komt voor toepassing van de specifieke voorwaarden voor het opnieuw binnenbrengen.
Diese Vorführungen sollten als besondere pferdesportliche Veranstaltungen angesehen werden, die für die besondere Wiedereinfuhrregelung in Frage kommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
tot vaststelling van overgangsbepalingen met betrekking tot het binnenbrengen van en de opslagperiode voor zendingen van bepaalde producten van dierlijke oorsprong in douane-entrepots in de Gemeenschap
mit Übergangsbestimmungen hinsichtlich der Lagerung von Sendungen bestimmter Erzeugnisse tierischen Ursprungs in Zolllagern in der Gemeinschaft
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het risico dat ziekteverwekkers zich verspreiden door het invoeren of binnenbrengen van dieren vanuit andere landen in de Europese Unie, moet tot een minimum worden beperkt.
Das Risiko, Krankheitserreger durch Importe oder Mitnahme von Tieren aus anderen Ländern nach Europa zu verbreiten, muss minimiert werden.
   Korpustyp: EU
Een instelling die toetreedt tot de rapporterende sector , kan activiteiten de sector binnenbrengen , terwijl een instelling die de rapporterende sector verlaat , activiteiten uit de sector kan verplaatsen .
Teil 4 beschreibt das Verhältnis zwischen den Reihenkennungen und ihren Attributen und benennt die Partner , die für ihre Verwaltung zuständig sind .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
voor het opnieuw binnenbrengen van geregistreerde paarden die hebben deelgenomen aan de Endurance World Cup of de Asian Games, na tijdelijke uitvoer van minder dan 60 dagen”.
für die Wiedereinfuhr registrierter Pferde, die am Endurance World Cup oder an den Asian Games teilgenommen haben, nach vorübergehender Ausfuhr von weniger als 60 Tagen“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ze is evenwel van oordeel dat de toepassing van het verbod op het binnenbrengen in de Unie van pelzen het onderhandelingsklimaat niet zal bevorderen.
Wir waren allerdings der Auffassung, daß die Anwendung des Importverbots für Pelze nicht dazu beitragen würde, die geeigneten Voraussetzungen für die Durchführung konstruktiver Verhandlungen zu schaffen.
   Korpustyp: EU
De douaneautoriteiten mogen in uitzonderlijke omstandigheden summiere aangiften bij binnenbrengen op papier aanvaarden, mits zij hierbij hetzelfde niveau van risicobeheer kunnen toepassen als bij summiere aangiften bij binnenbrengen ingediend met behulp van elektronische gegevensverwerkingstechnieken, en mits aan de vereisten voor de uitwisseling van zulke gegevens met andere douanekantoren kan worden voldaan.
In Ausnahmefällen können die Zollbehörden die summarische Eingangsanmeldung auch in Papierform annehmen, sofern sie denselben Grad an Risikomanagement anwenden wie bei der mit Mitteln der elektronischen Datenverarbeitung erstellten summarischen Eingangsanmeldung und der vorgeschriebene Austausch dieser Daten mit den anderen Zollstellen gewährleistet werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie er dus voorstander van is dat de loodsen die de schepen veilig onze havens binnenbrengen, ook in de toekomst de veiligheid en het milieu in acht nemen, dient dit bemiddelingsresultaat af te wijzen.
Wer also will, dass die Lotsen, die die Schiffe sicher in unsere Häfen geleiten, weiterhin der Sicherheit und der Umwelt verpflichtet sind, der muss dieses Vermittlungsergebnis ablehnen.
   Korpustyp: EU
voor het opnieuw binnenbrengen van geregistreerde paarden na tijdelijke uitvoer van minder dan 90 dagen om deel te nemen aan paardensportmanifestaties voor de Olympische Spelen, met inbegrip van voorbereidende concours, of de Paralympische Spelen
für die Wiedereinfuhr registrierter Pferde, die an Pferdesportveranstaltungen bei den Olympischen Spielen, Testprüfungen für die Olympischen Spiele oder den Paralympischen Spielen teilgenommen haben, nach vorübergehender Ausfuhr von weniger als 90 Tagen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast moet worden geregeld dat de doorvoer van partijen vleesproducten door de Gemeenschap alleen wordt toegestaan wanneer die producten uit derde landen of delen daarvan komen waarvoor geen verbod op het binnenbrengen van de producten in de Gemeenschap geldt.
Außerdem soll die Durchfuhr von Sendungen von Fleischerzeugnissen durch die Gemeinschaft künftig nur gestattet werden, wenn die Erzeugnisse aus Drittländern oder Teilen von Drittländern stammen, für die in Bezug auf diese Erzeugnisse keinerlei Einfuhrverbot besteht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
.1 De nodige aanvoerleidingen voor het binnenbrengen van de blusstof in de beschermde ruimten moeten zijn voorzien van bedieningsafsluiters die zodanig gemerkt zijn, dat daardoor duidelijk wordt naar welke afdelingen de leidingen voeren.
.1 Die erforderlichen Rohrleitungen zur Weiterleitung des Feuerlöschmittels in die geschützten Räume sind mit Verteilerventilen zu versehen, auf denen deutlich angegeben ist, zu welchen Räumen die Rohrleitungen führen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
voor het opnieuw binnenbrengen van geregistreerde paarden na tijdelijke uitvoer voor minder dan zestig dagen met het oog op deelneming aan de paardensportmanifestaties van de Asian Games of aan de Endurance World Cup
für die Wiedereinfuhr registrierter Pferde nach vorübergehender Ausfuhr für weniger als 60 Tage zur Teilnahme an den Pferdesportveranstaltungen der Asienspiele oder am Endurance World Cup
   Korpustyp: EU DGT-TM
binnen 30 dagen vóór het binnenbrengen in de in punt 1.1 bedoelde quarantainevoorzieningen negatief hebben gereageerd op de volgende tests, uitgevoerd overeenkomstig de in de desbetreffende wetgeving vastgestelde of bedoelde normen:
innerhalb von 30 Tagen vor ihrer Ankunft in der Quarantäneeinrichtung gemäß Nummer 1.1 entsprechend den in einschlägigen Rechtsvorschriften der Union festgelegten oder genannten Normen mit Negativbefund folgenden Tests unterzogen worden sein:
   Korpustyp: EU DGT-TM
andere dan de in lid 1 bedoelde gevallen waarin en de voorwaarden waaronder ontheffing kan worden verleend van de verplichting tot indiening van een summiere aangifte bij binnenbrengen of waarop die verplichting kan worden aangepast;
die Fälle — abgesehen von den in Absatz 1 genannten Fällen —, in denen auf eine summarische Eingangsanmeldung verzichtet oder die entsprechende Verpflichtung angepasst werden kann und die Voraussetzungen, unter denen dies geschehen kann;
   Korpustyp: EU DGT-TM
de regels voor de vaststelling van het bevoegde douanekantoor waar de summiere aangifte bij binnenbrengen moet worden ingediend of beschikbaar worden gemaakt en waar de risicoanalyse en de op risicoanalyse gebaseerde controles bij binnenkomst moeten worden verricht;
die Vorschriften zur Festlegung der zuständigen Zollstelle, bei der die summarische Eingangsanmeldung abzugeben ist oder der sie zur Verfügung zu stellen ist und bei der die Risikoanalyse und die risikobezogenen Eingangskontrollen durchzuführen sind,
   Korpustyp: EU DGT-TM
De summiere aangifte bij binnenbrengen wordt ingediend door de persoon die de goederen het douanegebied van de Gemeenschap binnenbrengt of die voor het vervoer van de betrokken goederen aansprakelijk is.
Die summarische Eingangsanmeldung ist von der Person abzugeben, die die Waren in das Zollgebiet der Gemeinschaft verbringt oder die die Verantwortung für die Beförderung der Waren in das Zollgebiet der Gemeinschaft übernommen hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het bevoegde douanekantoor kan ontheffing verlenen voor het indienen van een summiere aangifte bij binnenbrengen met betrekking tot goederen waarvoor, vóór het verstrijken van de in artikel 87, lid 3, eerste alinea, onder b), bedoelde termijn, een douaneaangifte is ingediend.
Die zuständige Zollstelle kann bei Waren, für die vor Ablauf der Frist des Artikels 87 Absatz 3 Unterabsatz 1 Buchstabe b eine Zollanmeldung abgegeben wird, auf die Abgabe einer summarischen Eingangsanmeldung verzichten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze belastingvrijstellingen mogen slechts gelden voor het binnenbrengen van goederen dat in geen enkel opzicht commercieel of speculatief is en derhalve dienen de grenzen en de wijze van toepassing daarvan te worden vastgesteld.
Diese Steuerbefreiungen dürfen nur bei Verbringungen von Gegenständen, die nicht zu kommerziellen oder spekulativen Zwecken erfolgen, zur Anwendung gelangen; deshalb sind hierfür Begrenzungen und Anwendungsbedingungen festzulegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
tot wijziging van Beschikking 93/195/EEG inzake veterinairrechtelijke voorschriften en veterinaire certificering voor het opnieuw binnenbrengen, na tijdelijke uitvoer, van geregistreerde paarden voor wedrennen, wedstrijden en culturele manifestaties
zur Änderung der Entscheidung 93/195/EWG über die tierseuchenrechtlichen Bedingungen und die Beurkundung für die Wiedereinfuhr von registrierten Renn-, Turnier- und für kulturelle Veranstaltungen bestimmten Pferden nach vorübergehender Ausfuhr
   Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig Beschikking 93/195/EEG van de Commissie [2], is het opnieuw binnenbrengen, na tijdelijke uitvoer, van geregistreerde paarden voor wedrennen, wedstrijden en culturele manifestaties alleen toegestaan voor paarden die minder dan 30 dagen in een derde land hebben verbleven.
Nach der Entscheidung 93/195/EWG der Kommission [2] ist die Wiedereinfuhr von registrierten Renn-, Turnier- und für kulturelle Veranstaltungen bestimmten Pferden gegenwärtig auf Pferde beschränkt, die sich weniger als 30 Tage in einem Drittland aufgehalten haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De beschermende maatregelen tegen het binnenbrengen van schadelijke organismen in elke lidstaat zouden slechts een beperkte uitwerking hebben indien deze organismen niet in de gehele Gemeenschap gelijktijdig en systematisch worden bestreden en verbreiding ervan niet wordt voorkomen.
Die Schutzmaßnahmen gegen das Einschleppen von Schadorganismen in die einzelnen Mitgliedstaaten wären nur von begrenzter Wirkung, wenn diese Schadorganismen nicht in der gesamten Gemeinschaft gleichzeitig und methodisch bekämpft würden und ihre Ausbreitung nicht verhindert würde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ook moeten de aanvullende garanties worden beschreven die vereist zijn om bepaalde vissoorten te mogen binnenbrengen in de ziektevrije gebieden en de gebieden waar bestrijdings- en uitroeiingsprogramma's worden toegepast.
Ferner müssen die zusätzlichen Garantien festgelegt werden, die zur Einsetzung bestimmter Fischarten in seuchenfreie und unter die Bekämpfungs- und Tilgungsprogramme fallende Gebiete erfüllt sein müssen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
voor het opnieuw binnenbrengen van geregistreerde paarden na tijdelijke uitvoer naar Canada of de Verenigde Staten van Amerika voor een periode van minder dan 90 dagen met het oog op deelneming aan specifieke wedrennen, wedstrijden of culturele manifestaties
für die Wiedereinfuhr registrierter Pferde, die an besonderen Rennen, Turnieren und kulturellen Veranstaltungen in Kanada oder den Vereinigten Staaten von Amerika teilgenommen haben, nach vorübergehender Ausfuhr von weniger als 90 Tagen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze strategie dient een microbiologisch bewakingsprogramma, plannen om het hoofd te bieden aan sanitaire problemen, een omschrijving van de gezondheidsparameters en procedures voor het binnenbrengen van nieuwe dieren te omvatten.
Diese Strategie sollte ein mikrobiologisches Überwachungsprogramm sowie Pläne zur Bewältigung von Gesundheitsproblemen beinhalten und Gesundheitsparameter und Verfahren in Bezug auf die Einstellung neuer Tiere definieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze strategie moet een regelmatige gezondheidsmonitoring, een microbiologisch bewakingsprogramma, plannen om het hoofd te bieden aan gezondheidsproblemen, een omschrijving van de gezondheidsparameters en procedures voor het binnenbrengen van nieuwe dieren omvatten.
Diese Strategie muss regelmäßige Gesundheitsuntersuchungen sowie ein mikrobiologisches Überwachungsprogramm und Pläne zur Bewältigung von Gesundheitsproblemen beinhalten und Gesundheitsparameter und Verfahren in Bezug auf die Aufnahme neuer Tiere definieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschikking 93/195/EEG van de Commissie van 2 februari 1993 inzake veterinairrechtelijke voorschriften en veterinaire certificering voor het opnieuw binnenbrengen, na tijdelijke uitvoer, van geregistreerde paarden voor wedrennen, wedstrijden en culturele manifestaties (PB L 86 van 6.4.1993, blz. 1);
Entscheidung 93/195/EWG der Kommission vom 2. Februar 1993 über die tierseuchenrechtlichen Bedingungen und die Beurkundung für die Wiedereinfuhr von registrierten Renn-, Turnier- und für kulturelle Veranstaltungen bestimmten Pferden nach vorübergehender Ausfuhr (ABl. L 86 vom 6.4.1993, S. 1);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om misbruik in verband met de wederinvoer of het weer binnenbrengen in de Gemeenschap van producten van de suikersector te voorkomen, mag voor de westelijke Balkanlanden geen uitvoerrestitutie voor dergelijke producten worden vastgesteld.
Zur Verhinderung von Missbrauch bei der Wiedereinfuhr oder Wiederverbringung von Erzeugnissen des Zuckersektors, für die Ausfuhrerstattungen gezahlt wurden, in die Gemeinschaft sollten für die Länder des Westbalkans keine Ausfuhrerstattungen festgesetzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En de waarheid is dat de Europese havens even zovele zeven zijn voor iedereen die smokkelwaar wil binnenbrengen of gewoon geen belasting wenst te betalen, of dat nu BTW of accijnzen zijn.
Tatsächlich gibt es europäische Häfen, die sind wahre Schlupflöcher für diejenigen, die Schmuggel treiben oder keine Steuern zahlen wollen, ob das nun die Mehrwertsteuer oder die Verbrauchssteuer ist.
   Korpustyp: EU
31993 D 0195: Beschikking 93/195/EEG van de Commissie van 2 februari 1993 inzake veterinairrechtelijke voorschriften en veterinaire certificering voor het opnieuw binnenbrengen, na tijdelijke uitvoer, van geregistreerde paarden voor wedrennen, wedstrijden en culturele manifestaties (PB L 86 van 6.4.1993, blz. 1), gewijzigd bij:
31993 D 0195: Entscheidung 93/195/EWG der Kommission vom 2. Februar 1993 über die tierseuchenrechtlichen Bedingungen und die Beurkundung für die Wiedereinfuhr von registrierten Renn-, Turnier- und für kulturelle Veranstaltungen bestimmten Pferden nach vorübergehender Ausfuhr (ABl. L 86 vom 6.4.1993, S. 1), geändert durch:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien moeten bepaalde dichtbij gelegen bestemmingen worden uitgesloten als in aanmerking komende bestemming voor de uitvoer van buiten het quotum geproduceerde suiker of isoglucose om het risico op fraude tot een minimum te beperken en misbruik in verband met eventuele wederinvoer of het opnieuw binnenbrengen in de Gemeenschap van de betrokken producten te voorkomen.
Zur Verringerung des Betrugsrisikos und um Missbrauch im Zusammenhang mit der möglichen Wiedereinfuhr bzw. dem möglichen Wiederverbringen des betreffenden Zuckers oder der betreffenden Isoglucose in die Gemeinschaft zu verhindern, sollten darüber hinaus bestimmte nahegelegene Ausfuhrländer aus der Liste der zulässigen Bestimmungen ausgeschlossen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teneinde het risico op fraude tot een minimum te beperken en misbruik in verband met eventuele wederinvoer of het opnieuw binnenbrengen in de Gemeenschap van de betrokken isoglucose te voorkomen, moeten bepaalde landen van de westelijke Balkan worden uitgesloten van de in aanmerking komende bestemmingen voor de uitvoer van buiten het quotum geproduceerde isoglucose.
Zur Verringerung des Betrugsrisikos und um Missbrauch im Zusammenhang mit der möglichen Wiedereinfuhr bzw. dem möglichen Wiederverbringen der betreffenden Isoglucose in die Gemeinschaft zu verhindern, sollten bestimmte Länder des westlichen Balkans aus der Liste der Bestimmungen ausgeschlossen werden, in die über die Quote hinaus erzeugte Isoglucose ausgeführt werden darf.
   Korpustyp: EU DGT-TM