Met het oog op de opkweek mogen niet-biologische aquacultuurjuvenielen op een bedrijf worden binnengebracht wanneer geen biologische aquacultuurjuvenielen beschikbaar zijn.
Als Besatzmaterial und wenn ökologisch/biologisch erzeugte juvenile Aquakulturtiere nicht verfügbar sind, dürfen nichtökologisch/nichtbiologisch erzeugte juvenile Aquakulturtiere in einen Betrieb eingebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ze is bezig met een zaak, een zaak die geld binnenbrengt.
Sie ist bei einem Fall, ein Fall der uns Geld einbringt.
Korpustyp: Untertitel
Met het oog op de reproductie of de verbetering van het genetisch materiaal mogen, wanneer geen biologische aquacultuurdieren beschikbaar zijn, in het wild gevangen of niet-biologische aquacultuurdieren in een bedrijf worden binnengebracht.
Zu Zuchtzwecken oder zur Verbesserung der Genetik des Zuchtbestands und wenn ökologisch/biologisch erzeugte Aquakulturtiere nicht verfügbar sind, dürfen wild gefangene oder nichtökologisch/nichtbiologisch erzeugte Aquakulturtiere in einen Betrieb eingebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rodrigo Thorton is onlangs gepensioneerd als rechter. Zijn vrouw ontwikkelde een computer app dat zojuist het eerste miljoen binnenbracht.
Rodrigo Thorton hat gerade dem 2. Gerichtsbezirk den Rücken gekehrt, seine Frau hat einen Computer-App erfunden, der die erste Millionen eingebracht hat.
Korpustyp: Untertitel
Aan een beveiligingsonderzoek onderworpen andere personen dan passagiers die tijdelijk kritieke delen verlaten, mogen worden vrijgesteld van een beveiligingsonderzoek bij hun terugkeer voor zover ze onder constant toezicht hebben gestaan van geautoriseerde personen en dit toezicht volstond om redelijkerwijs te garanderen dat ze geen verboden voorwerpen in die kritieke delen hebben binnengebracht.
Andere Personen als Fluggäste, die kontrolliert wurden und sensible Teile von Sicherheitsbereichen zeitweise verlassen, können bei ihrer Rückkehr von der Kontrolle ausgenommen werden, sofern sie unter ständiger Beobachtung durch ermächtigte Personen standen und somit hinreichend sichergestellt ist, dass sie keine verbotenen Gegenstände in diese sensiblen Teile von Sicherheitsbereichen einbringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit was een cliënt die u binnenbracht bij de firma.
Und das war ein Mandant, den Sie in die Kanzlei eingebracht haben.
Korpustyp: Untertitel
lk weet nog toen je Daniels binnenbracht.
Ich erinnere mich, als du Daniels einbrachtest.
Korpustyp: Untertitel
binnenbrengenEinfuhr
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Richtlijn 2002/99/EG van de Raad van 16 december 2002 houdende vaststelling van veterinairrechtelijke voorschriften voor de productie, de verwerking, de distributie en het binnenbrengen van voor menselijke consumptie bestemde producten van dierlijke oorsprong [10] voorziet in een specifieke behandeling van vleesproducten die de inactivering van het mond-en-klauwzeervirus in producten van dierlijke oorsprong garandeert.
Nach Richtlinie 2002/99/EG des Rates vom 16. Dezember 2002 zur Festlegung von tierseuchenrechtlichen Vorschriften für das Herstellen, die Verarbeitung, den Vertrieb und die Einfuhr von Lebensmitteln tierischen Ursprungs [10] sind Fleischerzeugnisse einer Behandlung zu unterziehen, die die Deaktivierung des Maul- und Klauenseuchevirus gewährleistet.
Korpustyp: EU DGT-TM
tot wijziging van bijlage I bij Beschikking 2004/211/EG wat betreft de gegevens voor Mexico in de lijst van derde landen en delen daarvan waaruit het binnenbrengen in de Unie van levende paardachtigen en sperma, eicellen en embryo’s van paarden is toegestaan
zur Änderung des Anhangs I der Entscheidung 2004/211/EG hinsichtlich des Eintrags zu Mexiko in der Liste von Drittländern und Teilen von Drittländern, aus denen die Einfuhr von lebenden Equiden sowie von Equidensperma, -eizellen und -embryonen in die Europäische Union zugelassen ist
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom kan het binnenbrengen in de Unie van paardachtigen en van sperma, eicellen en embryo’s van paarden uit de staten Tabasco en Veracruz in Mexico niet langer worden toegestaan.
Daher sollte die Einfuhr von Equiden und Equidensperma, -eizellen und -embryonen in die Europäische Union aus den mexikanischen Bundesstaaten Tabasco und Veracruz nicht mehr zugelassen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het licht van de door Egypte verstrekte informatie heeft de Commissie geconstateerd dat er geen gevaar bestaat voor de verspreiding van Pseudomonas solanacearum (Smith) Smith als gevolg van het binnenbrengen in de Gemeenschap van knollen van Solanum tuberosum L. uit ziektevrije gebieden van Egypte, mits aan bepaalde voorwaarden wordt voldaan.
Anhand der von Ägypten vorgelegten Informationen hat die Kommission festgestellt, dass kein Risiko der Ausbreitung von Pseudomonas solanacearum (Smith) Smith bei der Einfuhr von Knollen von Solanum tuberosum L. aus ägyptischen „schadorganismusfreien Gebieten“ in die Gemeinschaft besteht, sofern bestimmte Bedingungen eingehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
betreffende het binnenbrengen in de Gemeenschap van persoonlijke zendingen producten van dierlijke oorsprong en tot wijziging van Verordening (EG) nr. 136/2004
über die Einfuhr für den persönlichen Verbrauch bestimmter Mengen von Erzeugnissen tierischen Ursprungs in die Gemeinschaft und zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 136/2004
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelet op Richtlijn 2002/99/EG van de Raad van 16 december 2002 houdende vaststelling van veterinairrechtelijke voorschriften voor de productie, de verwerking, de distributie en het binnenbrengen van voor menselijke consumptie bestemde producten van dierlijke oorsprong [2], en met name op artikel 8, lid 5, derde streepje,
gestützt auf die Richtlinie 2002/99/EG des Rates vom 16. Dezember 2002 zur Festlegung von tierseuchenrechtlichen Vorschriften für das Herstellen, die Verarbeitung, den Vertrieb und die Einfuhr von Lebensmitteln tierischen Ursprungs [2], insbesondere auf Artikel 8 Absatz 5 dritter Gedankenstrich,
Korpustyp: EU DGT-TM
De voorschriften en met name het maximumgewicht voor het binnenbrengen van zendingen producten van dierlijke oorsprong voor persoonlijke consumptie zijn derhalve in verschillende wetgevingsteksten vastgelegd.
Die Bedingungen, insbesondere die Höchstgewichte, die für die Einfuhr von Erzeugnissen tierischen Ursprungs zum persönlichen Verbrauch gelten, sind somit in unterschiedlichen Rechtsvorschriften festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts moeten reizigers en het grote publiek worden voorgelicht over de veterinaire controles en de voorschriften voor het binnenbrengen van producten van dierlijke oorsprong.
Darüber hinaus sollte sichergestellt werden, dass Reisende und die Allgemeinheit über die Veterinärkontrollen und die für die Einfuhr von Erzeugnissen tierischen Ursprungs geltenden Vorschriften informiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In deze verordening worden voorschriften vastgesteld betreffende het binnenbrengen in de Gemeenschap van niet-commerciële persoonlijke zendingen producten van dierlijke oorsprong die deel uitmaken van de bagage van reizigers die als kleine zending aan particulieren worden verzonden of die op afstand worden besteld (bijvoorbeeld per post, per telefoon of via internet) en aan de consument worden geleverd.
Diese Verordnung regelt die nichtkommerzielle Einfuhr für den persönlichen Verbrauch bestimmter Mengen von Erzeugnissen tierischen Ursprungs in die Gemeinschaft, die Reisende im Gepäck mitführen, die in Kleinsendungen an Privatpersonen verschickt werden oder die im Fernabsatz (z. B. per Post, Telefon oder über das Internet) bestellt und an Verbraucher geliefert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorschriften betreffende het binnenbrengen in de Gemeenschap van persoonlijke zendingen producten van dierlijke oorsprong
Bestimmungen zur Einfuhr für den persönlichen Verbrauch bestimmter Mengen von Erzeugnissen tierischen Ursprungs in die Gemeinschaft
Korpustyp: EU DGT-TM
binnenbrengenEinschleppung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gelet op Richtlijn 2000/29/EG van de Raad van 8 mei 2000 betreffende de beschermende maatregelen tegen het binnenbrengen en de verspreiding in de Gemeenschap van voor planten en voor plantaardige producten schadelijke organismen [1], en met name op artikel 13 quater, lid 5, zesde alinea,
gestützt auf die Richtlinie 2000/29/EG des Rates vom 8. Mai 2000 über Maßnahmen zum Schutz der Gemeinschaft gegen die Einschleppung und Ausbreitung von Schadorganismen der Pflanzen und Pflanzenerzeugnisse [1], insbesondere auf Artikel 13c Absatz 5 Unterabsatz 6,
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelet op Richtlijn 2000/29/EG van de Raad van 8 mei 2000 betreffende de beschermende maatregelen tegen het binnenbrengen en de verspreiding in de Gemeenschap van voor planten en voor plantaardige producten schadelijke organismen [1], en met name op artikel 16, lid 3,
gestützt auf die Richtlinie 2000/29/EG des Rates vom 8. Mai 2000 über Maßnahmen zum Schutz der Gemeinschaft gegen die Einschleppung und Ausbreitung von Schadorganismen der Pflanzen und Pflanzenerzeugnisse [1], insbesondere auf Artikel 16 Absatz 3,
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelet op Richtlijn 2000/29/EG van de Raad van 8 mei 2000 betreffende de beschermende maatregelen tegen het binnenbrengen en de verspreiding in de Gemeenschap van voor planten en voor plantaardige producten schadelijke organismen [1], en met name op artikel 15, lid 1,
gestützt auf die Richtlinie 2000/29/EG des Rates vom 8. Mai 2000 über Maßnahmen zum Schutz der Gemeinschaft gegen die Einschleppung und Ausbreitung von Schadorganismen der Pflanzen und Pflanzenerzeugnisse [1], insbesondere auf die Artikel 15 Absatz 1,
Korpustyp: EU DGT-TM
betreffende maatregelen om het binnenbrengen en de verspreiding in de Unie van Pseudomonas syringae pv. actinidiae Takikawa, Serizawa, Ichikawa, Tsuyumu & Goto te voorkomen
über Maßnahmen zum Schutz der Union gegen die Einschleppung und Ausbreitung von Pseudomonas syringae pv. actinidiae Takikawa, Serizawa, Ichikawa, Tsuyumu & Goto
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien Richtlijn 2000/29/EG van de Raad van 8 mei 2000 betreffende de beschermende maatregelen tegen het binnenbrengen en de verspreiding in de Gemeenschap van voor planten en voor plantaardige producten schadelijke organismen [1], en met name artikel 16, lid 3, derde zin,
gestützt auf die Richtlinie 2000/29/EG des Rates vom 8. Mai 2000 über Maßnahmen zum Schutz der Gemeinschaft gegen die Einschleppung und Ausbreitung von Schadorganismen der Pflanzen und Pflanzenerzeugnisse [1], insbesondere auf Artikel 16 Absatz 3 Satz 3,
Korpustyp: EU DGT-TM
de voorwaarden van Richtlijn 2000/29/EG van de Raad van 8 mei 2000 betreffende de beschermende maatregelen tegen het binnenbrengen en de verspreiding in de Gemeenschap van voor planten en voor plantaardige producten schadelijke organismen.
die Bedingungen der Richtlinie 2000/29/EG des Rates vom 8. Mai 2000 über Maßnahmen zum Schutz der Gemeinschaft gegen die Einschleppung und Ausbreitung von Schadorganismen der Pflanzen und Pflanzenerzeugnisse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de vaststelling van maatregelen voor de invoer in de Gemeenschap van producten van dierlijke oorsprong moet altijd rekening worden gehouden met het mogelijke risico van het binnenbrengen van ziekten door deze invoer.
Bei der Festlegung von Maßnahmen zur Regelung der Einfuhr tierischer Erzeugnisse sollte immer das Risiko der Einschleppung von Tierseuchen in die Gemeinschaft durch solche Einfuhren bedacht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Europese Autoriteit voor voedselveiligheid (EFSA) heeft het risico van het in de Gemeenschap binnenbrengen van MKZ beoordeeld.
Die Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit (EFSA) hat das Risiko der Einschleppung der MKS in die Gemeinschaft bewertet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om het binnenbrengen van dergelijke ziekten in de Gemeenschap te voorkomen, heeft de Commissie al jaren geleden een volledige reeks voorschriften voor de invoer van levende dieren en producten van dierlijke oorsprong voor commerciële doeleinden vastgesteld.
Um die Einschleppung solcher Tierseuchen zu verhindern, verfügt die Gemeinschaft seit vielen Jahren über einen umfassenden Rechtrahmen zur Regulierung der Einfuhr lebender Tiere sowie tierischer Erzeugnisse zu kommerziellen Zwecken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelet op Richtlijn 2000/29/EG van de Raad van 8 mei 2000 betreffende de beschermende maatregelen tegen het binnenbrengen en de verspreiding in de Gemeenschap van voor planten en voor plantaardige producten schadelijke organismen [1], en met name op artikel 2, lid 1, onder h),
gestützt auf die Richtlinie 2000/29/EG des Rates vom 8. Mai 2000 über Maßnahmen zum Schutz der Gemeinschaft gegen die Einschleppung und Ausbreitung von Schadorganismen der Pflanzen und Pflanzenerzeugnisse [1], insbesondere auf Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe h,
Korpustyp: EU DGT-TM
binnenbrengenVerbringen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
een consistente, alomvattende en geïntegreerde aanpak te bevorderen van officiële controles op de wetgeving inzake diervoeders en levensmiddelen, diergezondheid en dierenwelzijn, die alle productiesectoren en alle schakels van de diervoeders- en de levensmiddelenketen bestrijkt, met inbegrip van de invoer en het binnenbrengen;
die Förderung eines einheitlichen, umfassenden und integrierten Ansatzes für die amtlichen Kontrollen im Sinne des Futtermittel- und Lebensmittelrechts und der Bestimmungen über Tiergesundheit und Tierschutz, der alle Sektoren und alle Stufen der Futtermittel- und Lebensmittelkette umfasst, einschließlich Einfuhr und Verbringen;
Korpustyp: EU DGT-TM
In Verordening (EU) nr. 206/2010 van de Commissie [2] worden de voorschriften inzake veterinaire certificering vastgesteld voor het binnenbrengen in de Unie van bepaalde zendingen levende dieren of vers vlees.
In der Verordnung (EU) Nr. 206/2010 der Kommission [2] werden die Veterinärbescheinigungen festgelegt, die für das Verbringen bestimmter Sendungen mit lebenden Tieren oder frischem Fleisch in die Europäische Union erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
ten minste 60 dagen en ten hoogste 24 maanden vóór het binnenbrengen in het beschermingsgebied door een dierenarts tegen paardenpest is ingeënt met een geregistreerd polyvalent vaccin volgens de voorschriften van de fabrikant van het vaccin.
mindestens 60 Tage und längstens 24 Monate vor dem Verbringen in die Schutzzone vom Tierarzt durch Verabreichung eines registrierten polyvalenten AHS-Vakzins nach Anweisung des Vakzinherstellers gegen Afrikanische Pferdepest geimpft worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
ten minste 60 dagen en ten hoogste 24 maanden vóór het binnenbrengen in het beschermingsgebied door een dierenarts tegen paardenpest is ingeënt met een geregistreerd polyvalent vaccin volgens de voorschriften van de fabrikant van het vaccin.
mindestens 60 Tage und längstens 24 Monate vor dem Verbringen in die Überwachungszone vom Tierarzt durch Verabreichung eines registrierten polyvalenten AHS-Vakzins nach Anweisung des Vakzinherstellers gegen Afrikanische Pferdepest geimpft worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het geval van levende dieren moet het certificaat minder dan 24 uur vóór het laden van de zending met het oog op het binnenbrengen in de EU worden ingevuld en ondertekend.
Im Fall lebender Tiere ist die Bescheinigung innerhalb 24 Stunden vor dem Verladen der Sendung auszufüllen und zu unterzeichnen, die für das Verbringen in die Union bestimmt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
In deze verordening worden de voorschriften inzake veterinaire certificering vastgesteld voor het binnenbrengen in de EU van zendingen die levende dieren of vers vlees bevatten zoals hieronder bedoeld:
In dieser Verordnung werden die Veterinärbescheinigungen festgelegt, die für das Verbringen von Sendungen mit folgenden lebenden Tieren bzw. mit folgendem frischem Fleisch in die Union erforderlich sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze verordening is niet van toepassing op het binnenbrengen in de EU van niet-gedomesticeerde dieren:
Diese Verordnung gilt nicht für das Verbringen nicht domestizierter Tiere in die Union,
Korpustyp: EU DGT-TM
Algemene voorwaarden voor het binnenbrengen van hoefdieren in de EU
Allgemeine Bedingungen für das Verbringen von Huftieren in die Union
Korpustyp: EU DGT-TM
Algemene voorwaarden voor het binnenbrengen van bepaalde soorten bijen en hommels in de EU
Allgemeine Bedingungen für das Verbringen bestimmter Bienenarten in die Union
Korpustyp: EU DGT-TM
Na binnenbrengen in de EU van bepaalde zendingen hoefdieren geldende voorwaarden
Bedingungen, die nach dem Verbringen bestimmter Sendungen mit Huftieren in die Union gelten
Korpustyp: EU DGT-TM
binnenbrengenVerbringung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„invoer”: het binnenbrengen van afvalstoffen in de Gemeenschap, echter met uitzondering van doorvoer via de Gemeenschap;
„Einfuhr“ jede Verbringung von Abfällen in die Gemeinschaft mit Ausnahme der Durchfuhr durch die Gemeinschaft;
Korpustyp: EU DGT-TM
Onverminderd het bepaalde in artikel 25, lid 2, van Verordening (EG) nr. 998/2003 staan de lidstaten tot 1 oktober 2004 het binnenbrengen op hun grondgebied van gezelschapsdieren van de in bijlage I bij die verordening vermelde soorten toe overeenkomstig de nationale voorschriften die vóór 3 juli 2004 van kracht waren.
Unbeschadet des Artikels 25 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 998/2003 erlauben die Mitgliedstaaten die Verbringung von Heimtieren der in Anhang I der genannten Verordnung genannten Arten in ihr Hoheitsgebiet bis 1. Oktober 2004 nach den vor dem 3. Juli 2004 geltenden einzelstaatlichen Vorschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten schorten de invoer of het binnenbrengen in de Gemeenschap uit het in de bijlage bedoelde deel van het grondgebied van Zwitserland op van:
Die Mitgliedstaaten setzen die Einfuhr bzw. Verbringung folgender Erzeugnisse aus dem im Anhang bezeichneten Teil des Schweizer Hoheitsgebiets in die Gemeinschaft aus:
Korpustyp: EU DGT-TM
„invoer”: het fysiek binnenkomen of binnenbrengen van een vangst op het grondgebied onder controle van een staat, behalve wanneer de vangst is aangevoerd of overgeladen in de zin van de definities van „aanvoer” en „overlading” in de punten e) en f);
‚Einfuhr‘: der physische Eintritt oder die Verbringung eines Fangs in einen Teil des unter der Hoheit eines Staats stehenden Gebiets, mit Ausnahme der Anlandung oder Umladung des Fangs im Sinne der Begriffsbestimmungen für ‚Anlandung‘ oder ‚Umladung‘ unter den Buchstaben e und f;
Korpustyp: EU DGT-TM
De administratieve controles bij de invoer, het binnenbrengen, de uitvoer en de verzending van landbouwproducten gebeuren grondig en bestaan met name uit kruiscontroles met de in artikel 10, lid 1, bedoelde documenten.
Die bei der Einfuhr, der Verbringung, der Ausfuhr und dem Versand von landwirtschaftlichen Erzeugnissen vorzunehmenden Verwaltungskontrollen werden erschöpfend durchgeführt und umfassen insbesondere Gegenkontrollen anhand der Unterlagen gemäß Artikel 10 Absatz 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
De fysieke controles bij de invoer, het binnenbrengen, de uitvoer en de verzending van landbouwproducten die in het betrokken ultraperifere gebied worden verricht, hebben betrekking op een representatieve steekproef van ten minste 5 % van de certificaten die overeenkomstig artikel 11 worden overgelegd.
Die bei der Einfuhr, der Verbringung, der Ausfuhr und dem Versand von landwirtschaftlichen Erzeugnissen in den betreffenden Regionen in äußerster Randlage vorzunehmenden Warenkontrollen werden bei einer repräsentativen Auswahl von mindestens 5 % der gemäß Artikel 11 vorgelegten Lizenzen bzw. Bescheinigungen vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verzamelen, binnenbrengen in verzendings- of zuiveringscentra, verdere verwerking of andere met de voorbereiding van aquacultuurdieren voor de voedselketen verband houdende werkzaamheden worden onder omstandigheden uitgevoerd die de verspreiding van het ziekteverwekkende pathogeen voorkomen.
Die Ernte, die Verbringung in Versandzentren oder Reinigungszentren, die Weiterverarbeitung und alle anderen Operationen, die dem Eingang der Tiere in die Lebensmittelkette vorgelagert sind, erfolgen unter Bedingungen, die die Übertragung von Krankheitserregern verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Punt 4 van bijlage C bij Richtlijn 90/429/EEG bepaalt dat de lidstaten het binnenbrengen op hun grondgebied of een regio van hun grondgebied van sperma afkomstig uit spermacentra waar ook tegen de ziekte van Aujeszky ingeënte beren worden toegelaten, mogen weigeren wanneer dat grondgebied of die regio is erkend als vrij van de ziekte van Aujeszky.
Gemäß Anhang C Nummer 4 der Richtlinie 90/429/EWG können die Mitgliedstaaten die Verbringung von Sperma aus Besamungsstationen, die gegen die Aujeszky-Krankheit geimpfte Eber aufnehmen, in ihr Hoheitsgebiet oder einen Teil ihres Hoheitsgebiets verbieten, wenn das betreffende Gebiet als frei von der Aujeszky-Krankheit anerkannt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten mogen het binnenbrengen op hun grondgebied of een regio van hun grondgebied van sperma afkomstig uit spermacentra waar tegen de ziekte van Aujeszky ingeënte dieren worden toegelaten, weigeren wanneer dat grondgebied of die regio is erkend als vrij van de ziekte van Aujeszky overeenkomstig artikel 10 van Richtlijn 64/432/EEG.
Die Mitgliedstaaten können die Verbringung von Sperma aus Besamungsstationen, die gegen die Aujeszky-Krankheit geimpfte Tiere aufnehmen, in ihr Hoheitsgebiet oder einen Teil ihres Hoheitsgebiets verbieten, wenn das betreffende Gebiet gemäß Artikel 10 der Richtlinie 64/432/EWG als frei von der Aujeszky-Krankheit anerkannt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de in lid 1 bedoelde goederen bij het verstrijken van de in lid 2 vastgestelde termijn voor het tijdelijk binnenbrengen niet terugkeren naar de gebieden van de Republiek Cyprus waarover de regering van de Republiek Cyprus niet feitelijk het gezag uitoefent, worden zij in beslag genomen door de douaneautoriteiten van de Republiek Cyprus.
Werden die in Absatz 1 genannten Waren nach Ablauf der in Absatz 2 vorgesehenen Frist für die vorübergehende Verbringung nicht in die Landesteile der Republik Zypern zurückgebracht, in denen die Regierung der Republik Zypern keine tatsächlichen Kontrolle ausübt, so werden sie von den Zollbehörden der Republik Zypern beschlagnahmt
Korpustyp: EU DGT-TM
binnenbrengeneingeführt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het in de Gemeenschap binnenbrengen van niet-commerciële zendingen producten van dierlijke oorsprong die niet aan de communautaire veterinairrechtelijke voorschriften voldoen, zonder de vereiste veterinaire controle moet blijvend worden ontmoedigd.
Es sollte weiter wirksame Abschreckungsmechanismen geben, die verhindern, dass nicht zur kommerziellen Verwendung bestimmte Erzeugnisse tierischen Ursprungs, die nicht den gemeinschaftlichen Hygienevorschriften entsprechen, ohne veterinärbehördliche Abfertigung in die Gemeinschaft eingeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Richtlijn 2002/99/EG van de Raad bevat de veterinairrechtelijke voorschriften voor het binnenbrengen van producten van dierlijke oorsprong en daaruit verkregen voor menselijke consumptie bestemde producten in de EU.
Die Richtlinie 2002/99/EG enthält die Veterinärvorschriften für Erzeugnisse tierischen Ursprungs und daraus hergestellte Lebensmittel, die aus Drittländern in die Union eingeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op basis van recente informatie is de wetenschappelijke studiegroep tot het besluit gekomen dat de staat van instandhouding van Sagittarius serpentarius, een soort die in bijlage B bij Verordening (EG) nr. 338/97 is opgenomen, ernstig in gevaar zal worden gebracht als het binnenbrengen van die soort in de Unie vanuit Tanzania niet wordt geschorst.
Die Wissenschaftliche Prüfgruppe ist auf der Grundlage aktueller Informationen zu dem Schluss gelangt, dass der Erhaltungszustand der in Anhang B der Verordnung (EG) Nr. 338/97 genannten Art Sagittarius serpentarius ernsthaft gefährdet ist, wenn sie weiterhin aus Tansania in die Union eingeführt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook moet worden voorzien in maatregelen betreffende het binnenbrengen en in het verkeer brengen binnen de Unie van voor opplant bestemde planten, met uitzondering van zaden, die alleen groeien in water of in grond die permanent is verzadigd met water.
Außerdem sollten Maßnahmen vorgesehen werden für Pflanzgut, ausgenommen Samen, das nur in Wasser oder ständig mit Wasser gesättigter Erde wachsen kann, und das in die EU eingeführt und innerhalb der Union verbracht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gevogelte en vleesproducten die reizigers de EU binnenbrengen moeten dus aan dezelfde gezondheidsnormen voldoen als producten die voor commerciële doeleinden worden ingevoerd.
Nach diesen Bestimmungen können von Passagieren mitgeführtes Geflügelfleisch und Fleischerzeugnisse nicht in die EU eingeführt werden, wenn sie nicht denselben gesundheitlichen Anforderungen entsprechen wie kommerzielle Einfuhren.
Korpustyp: EU
binnenbrengenEinführung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er moeten maatregelen komen betreffende het binnenbrengen in de Unie van voor opplant bestemde planten van Actinidia Lindl. uit derde landen.
Es sollten Maßnahmen im Hinblick auf die Einführung von zum Anpflanzen bestimmten Pflanzen der Gattung Actinidia Lindl. aus Drittländern in die Union getroffen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Binnenbrengen van levende pollen en voor opplant bestemde planten, met uitzondering van zaden, van Actinidia Lindl. in de Unie
Einführung von bestäubungsfähigem Pollen und von zum Anpflanzen bestimmten Pflanzen, ausgenommen Samen, von Actinidia Lindl. in die Union
Korpustyp: EU DGT-TM
Levende pollen en voor opplant bestemde planten, met uitzondering van zaden, van Actinidia Lindl., hierna „de nader omschreven planten” genoemd, van oorsprong uit derde landen, mogen alleen in de Unie worden binnengebracht als zij voldoen aan de in bijlage I opgenomen specifieke voorschriften voor het binnenbrengen.
Bestäubungsfähiger Pollen und zum Anpflanzen bestimmte Pflanzen, ausgenommen Samen, von Actinidia Lindl. (im Folgenden „die spezifizierten Pflanzen“) mit Ursprung in Drittländern dürfen nur dann in die Union eingeführt werden, wenn sie die spezifischen Anforderungen für die Einführung gemäß Anhang I erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naam en volledig adres (inclusief telefoonnummer of e-mailadres) van de exploitant die verantwoordelijk is voor het voor de eerste keer in de Unie binnenbrengen van de zending
Name und vollständige Anschrift (einschließlich Telefonnummer oder E-Mail-Adresse) des Unternehmers, der für die erste Einführung der Sendung in die Europäische Union verantwortlich ist
Korpustyp: EU DGT-TM
binnenbrengenEingang
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Quarantaine vóór het binnenbrengen de door de bevoegde autoriteit aangewezen quarantainevoorzieningen in de beschermingszone voor de voorbereiding van paardachtigen uit andere delen van China met het oog op het binnenbrengen ervan in de paardenziektevrije zone.”
Quarantäne vor dem Eingang die Quarantäneeinrichtungen in der Schutzzone, die von den zuständigen Behörden für die Vorbereitung von Equiden aus anderen Teilen Chinas auf die Verbringung in die von Equidenkrankheiten freie Zone bestimmt wurden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
risico: de waarschijnlijkheid dat zich in relatie tot binnenbrengen, uitgang, doorvoer, overbrengen en bijzondere bestemming van goederen welke vervoerd worden tussen het douanegebied van de Gemeenschap en derde landen, en met betrekking tot de aanwezigheid van goederen die niet de status van communautaire goederen hebben, een gebeurtenis voordoet die
Risiko: die Wahrscheinlichkeit des Eintretens eines Vorfalls im Zusammenhang mit dem Eingang, dem Ausgang, dem Versand, der Beförderung und der besonderen Verwendung von Waren, die zwischen dem Zollgebiet der Gemeinschaft und Drittländern befördert werden, sowie im Zusammenhang mit dem Vorhandensein von Waren ohne Gemeinschaftsstatus, sofern dieser Vorfall
Korpustyp: EU DGT-TM
De in de communautaire douanevoorschriften vastgestelde formaliteiten ter zake van de binnenkomst van goederen in het douanegebied van de Gemeenschap zijn van overeenkomstige toepassing op het binnenbrengen van accijnsgoederen in de Gemeenschap vanuit een in artikel 5, lid 2, bedoeld gebied.
Auf den Eingang verbrauchsteuerpflichtiger Waren aus einem der in Artikel 5 Absatz 2 aufgeführten Gebiete in die Gemeinschaft sind die in den gemeinschaftlichen zollrechtlichen Vorschriften vorgesehenen Formalitäten für den Eingang von Waren in das Zollgebiet der Gemeinschaft entsprechend anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
„invoer van accijnsgoederen”: het in het grondgebied van de Gemeenschap binnenbrengen van accijnsgoederen die bij hun binnenkomst in de Gemeenschap niet onder een douaneschorsingsregeling worden geplaatst, alsmede het vrijgeven van onder een douaneschorsingsregeling geplaatste accijnsgoederen;
Die „Einfuhr verbrauchsteuerpflichtiger Waren“ ist der Eingang verbrauchsteuerpflichtiger Waren in das Gebiet der Gemeinschaft, sofern die Waren bei ihrem Eingang in die Gemeinschaft nicht in ein zollrechtliches Nichterhebungsverfahren überführt werden, sowie die Entlassung dieser Waren aus einem zollrechtlichen Nichterhebungsverfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
binnenbrengenEinführen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„invoer”: elk binnenbrengen van goederen in het douanegebied van de Gemeenschap.
„Einfuhr“ jedes Einführen von Waren in das Zollgebiet der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Infectie: het in een vatbare gastheer binnenbrengen of binnenkomen van een pathogeen micro-organisme, ongeacht of dit micro-organisme al dan niet pathologische effecten of een ziekte veroorzaakt.
Infektion: das Einführen oder Eindringen eines pathogenen Mikroorganismus in einen empfindlichen Wirt, ungeachtet, ob pathologische oder Krankheitszustände hervorgerufen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
„invoer” het binnenbrengen op het grondgebied van de Unie van blauwvintonijn die in het ICCAT-Verdragsgebied door een tot een derde land behorend vissersvaartuig of met een tot een derde land behorende tonnara is gevangen, ook wanneer die blauwvintonijn bestemd is om te worden gekooid, gemest, gekweekt of overgeladen;
„Einfuhr“ das Einführen von Rotem Thun, der im ICCAT-Konventionsbereich von einem Fangschiff oder in Tonnaren eines Drittlandes gefangen wurde, in das Gebiet der Union, auch zu Zwecken der Käfighaltung, Mast, Aufzucht oder Umladung;
Korpustyp: EU DGT-TM
binnenbrengeneinführen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De toetreding van nieuwe lidstaten heeft nieuwe mogelijkheden geopend voor reizigers die uit een lidstaat komen, met name uit Estland, en bier in Finland willen binnenbrengen.
Der Beitritt neuer Mitgliedstaaten hat neue Reisemöglichkeiten für Menschen aus einem Mitgliedstaat geschaffen, vor allem aus Estland, die Bier nach Finnland einführen wollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze verordening moet daarom een lijst vaststellen van landen, grondgebieden, gebieden of compartimenten van waaruit de lidstaten aquacultuurdieren in de Gemeenschap mogen binnenbrengen voor de kweek, heruitzettingsgebieden, „put and take”-visbedrijven en open siervisvoorzieningen.
Dementsprechend sollte in der vorliegenden Verordnung eine Liste der Drittländer, Gebiete, Zonen oder Kompartimente festgelegt werden, aus denen die Mitgliedstaaten Aquakulturtiere für Zuchtbetriebe, Umsetzungsgebiete, Angelgewässer und offene Einrichtungen für Ziertiere in die Gemeinschaft einführen dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij zijn toetreding tot de Europese Unie mocht Zweden kwantitatieve beperkingen behouden voor alcoholische dranken die reizigers het land mogen binnenbrengen vanuit andere lidstaten.
Bei seinem Beitritt zur Europäischen Union wurde es Schweden gestattet, seine quantitativen Beschränkungen für alkoholhaltige Getränke beizubehalten, die Reisende von anderen Mitgliedstaaten aus in das Land einführen dürfen.
Korpustyp: EU
binnenbrengenherbringen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hetty zei dat je hier geen straathonden mag binnenbrengen.
Hetty hat gesagt, dass du keine Findlinge mit herbringen darfst.
Korpustyp: Untertitel
Ze één voor één binnenbrengen?
Will er sie einzeln herbringen?
Korpustyp: Untertitel
Het spijt me dat ik je zo laat binnenbrengen.
Es tut mir leid, dass ich Sie auf diese Weise habe herbringen lassen.
Korpustyp: Untertitel
binnenbrengenverbringen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer van deze afwijking gebruik wordt gemaakt, is het binnenbrengen in de EU van zendingen bijen of hommels uit alle andere delen van het derde land of gebied, die niet in de derde kolom van de tabel in bijlage IV, deel 1, afdeling 1, zijn opgenomen, verboden.
Wird diese Ausnahmeregelung angewendet, so ist es verboten, Sendungen mit Bienen aus jedem anderen Teil des betreffenden Drittlandes oder Gebiets, der nicht in Spalte 3 der Tabelle in Anhang IV Teil 1 Abschnitt 1 aufscheint, in die Union zu verbringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onverminderd de bepalingen van de artikelen 2 tot en met 5 kan een ieder ter gelegenheid van zijn huwelijk de door hem verworven of gebruikte persoonlijke goederen met vrijstelling van de in artikel 1, lid 1, bedoelde belastingen binnenbrengen in de lidstaat waarnaar hij zijn gewone verblijfplaats wil overbrengen, op de volgende voorwaarden:
Unbeschadet der Artikel 2 bis 5 können Privatpersonen anlässlich ihrer Eheschließung persönliche Gegenstände, die erworben oder in Gebrauch genommen wurden, unter Befreiung von den in Artikel 1 Absatz 1 genannten Abgaben in den Mitgliedstaat, in den sie ihren gewöhnlichen Wohnsitz verlegen wollen, unter folgenden Bedingungen verbringen:
Korpustyp: EU DGT-TM
binnenbrengen van voor planten of voor plantaardige producten schadelijke organismen
Verbringen von Schadorganismen der Pflanzen oder Pflanzenerzeugnisse in die Mitgliedstaaten
Korpustyp: EU IATE
binnenbrengenverbracht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het binnenbrengen van zendingen vers vlees, met uitzondering van slachtafval en gehakt vlees, van gekweekte niet-gedomesticeerde dieren van de orde Artiodactyla, afkomstig van in het wild gevangen dieren, in de EU moet worden toegestaan.
Sendungen mit frischem Fleisch, ausgenommen Innereien und Hackfleisch/Faschiertes [16], von nicht domestizierten Nutztieren der Ordnung Artiodactyla, die in freier Wildbahn gefangen werden, sollten in die Union verbracht werden dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om alle risico’s voor de diergezondheid als gevolg van het binnenbrengen van dergelijke zendingen uit te sluiten moeten de betrokken dieren gedurende de drie maanden voorafgaande aan het binnenbrengen van die zendingen in de EU afgezonderd worden gehouden van wilde dieren.
Damit sich jedes mögliche Risiko eines derartigen Verbringens für die Tiergesundheit ausschließen lässt, ist es angebracht, dass derartige Tiere drei Monate lang getrennt von wildlebenden Tieren gehalten werden, bevor entsprechende Sendungen in die Union verbracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
de dieren moeten afkomstig zijn uit een ziektevrij gebied, overeenkomstig de fundamentele algemene criteria van bijlage II, waarin het binnenbrengen van dieren die tegen de in die bijlage opgesomde ziekten zijn gevaccineerd, verboden is;
Die Tiere müssen aus einem Gebiet stammen, das nach den in Anhang II genannten allgemeinen Grundkriterien seuchenfrei ist und in das keine Tiere verbracht werden dürfen, die gegen die in Anhang II genannten Tierseuchen geimpft wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
binnenbrengeneingeführten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
32004 R 0136: Verordening (EG) nr. 136/2004 van de Commissie van 22 januari 2004 tot vaststelling van procedures voor de veterinaire controles in de grensinspectieposten van de Gemeenschap bij het binnenbrengen van producten uit derde landen (PB L 21 van 28.1.2004, blz. 11).
32004 R 0136: Verordnung (EG) Nr. 136/2004 der Kommission vom 22. Januar 2004 mit Verfahren für die Veterinärkontrollen von aus Drittländern eingeführten Erzeugnissen an den Grenzkontrollstellen der Gemeinschaft (ABl. L 21 vom 28.1.2004, S. 11).
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor een dergelijke doorvoer dient het Gemeenschappelijk veterinair document van binnenkomst te worden gebruikt, dat is vastgesteld bij Verordening (EG) nr. 136/2004 van de Commissie van 22 januari 2004 tot vaststelling van procedures voor de veterinaire controles in de grensinspectieposten van de Gemeenschap bij het binnenbrengen van producten uit derde landen [39].
Für solche Transporte sollte das in der Verordnung (EG) Nr. 136/2004 der Kommission vom 22. Januar 2004 mit Verfahren für die Veterinärkontrollen von aus Drittländern eingeführten Erzeugnissen an den Grenzkontrollstellen der Gemeinschaft [39] festgelegte Gemeinsame Veterinärdokument für die Einfuhr verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschikking 93/13/EG van de Commissie [7] is vervangen door Verordening (EG) nr. 136/2004 van de Commissie van 22 januari 2004 tot vaststelling van procedures voor de veterinaire controles in de grensinspectieposten van de Gemeenschap bij het binnenbrengen van producten uit derde landen [8].
Die Entscheidung 93/13/EG [7] wurde durch die Verordnung (EG) Nr. 136/2004 der Kommission vom 22. Januar 2004 mit Verfahren für die Veterinärkontrollen von aus Drittländern eingeführten Erzeugnissen an den Grenzkontrollstellen der Gemeinschaft [8] ersetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
binnenbrengenRahmen Einfuhr
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wederinvoer: deze keuzemogelijkheid bestaat alleen voor het binnenbrengen van diersoorten die opnieuw mogen worden binnengebracht (bv. van voor wedrennen, wedstrijden en culturele manifestaties geregistreerde paarden, na tijdelijke uitvoer (Beschikking 93/195/EEG van de Commissie)).
Wiedereinfuhr: Diese Option besteht nur im Rahmen der Einfuhr von Tierspezies, die zur Wiedereinfuhr zugelassen sind (z. B. registrierte Renn-, Turnier- und für kulturelle Veranstaltungen bestimmte Pferde nach vorübergehender Ausfuhr gemäß der Entscheidung 93/195/EWG der Kommission).
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdelijke toelating: deze keuzemogelijkheid bestaat alleen voor het binnenbrengen van diersoorten die tijdelijk mogen worden toegelaten (bv. voor een periode van maximaal negentig dagen geregistreerde paarden).
Vorübergehende Verwendung: Diese Option besteht nur im Rahmen der Einfuhr von Tierspezies, die zur vorübergehenden Verwendung zugelassen sind (z. B. Pferde, die für einen Zeitraum von höchstens 90 Tagen registriert sind).
Korpustyp: EU DGT-TM
binnenbrengenAuftreten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Overeenkomstig artikel 24 van Richtlijn 2000/29/EG gaat de Commissie na of het binnenbrengen van het betrokken schadelijke organisme toe te schrijven is aan gebrekkige onderzoeken of inspecties en neemt zij de op grond van de bevindingen van haar verificatie vereiste maatregelen.
Gemäß Artikel 24 der Richtlinie 2000/29/EG überprüft die Kommission, ob das Auftreten des betreffenden Schadorganismus auf unzulängliche Kontrollen oder Überprüfungen zurückzuführen ist, und legt die Maßnahmen fest, die aufgrund der Prüfungsergebnisse getroffen werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig artikel 24 van Richtlijn 2000/29/EG moet de Commissie vaststellen of het binnenbrengen van het betrokken schadelijke organisme veroorzaakt is door inadequate onderzoeken, inspecties of controles om zo mogelijk de op grond van de bevindingen van haar verificatie vereiste maatregelen te nemen.
Gemäß Artikel 24 der Richtlinie 2000/29/EG überprüft die Kommission, ob das Auftreten des betreffenden Schadorganismus auf unzulängliche Kontrollen oder Überprüfungen zurückzuführen ist, um gegebenenfalls die Maßnahmen festzulegen, die aufgrund der Prüfungsergebnisse getroffen werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
binnenbrengenEinfuhren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De officiële controles bestrijken, met dezelfde zorg, zowel uitvoer uit de Gemeenschap, als het in de handel brengen binnen de Gemeenschap en binnenbrengen uit derde landen naar het grondgebied van de in bijlage I genoemde grondgebieden.
Die amtlichen Kontrollen werden mit derselben Sorgfalt auf Ausfuhren außerhalb der Gemeinschaft, auf das Inverkehrbringen in der Gemeinschaft sowie auf Einfuhren aus Drittländern in die in Anhang I genannten Gebiete angewandt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Krachtens beschikking 2002/995/EG mogen reizigers uit Azië absoluut geen vlees in hun persoonlijke bagage de Unie binnenbrengen, met uitzondering van kleine hoeveelheden speciale levensmiddelen zoals zuigelingenvoeding.
Gemäß Entscheidung 2002/995/EG der Kommission sind sämtliche privaten Einfuhren von Fleisch im Reisegepäck von Passagieren aus Asien mit Ausnahme kleiner Mengen von Spezialnahrung wie Babynahrung verboten.
Korpustyp: EU
binnenbrengeneingeschleppt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wegens het risico van het binnenbrengen van ziekten in de Europese Unie (EU) zijn er strikte procedures voor de invoer van bepaalde dierlijke producten in de EU.
Es besteht die Gefahr, dass Tierseuchen in die Europäische Union (EU) eingeschleppt werden. Deshalb gibt es strenge Vorschriften für die Einfuhr bestimmter tierischer Erzeugnisse in die EU.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wegens het risico van het binnenbrengen van ziekten in de Europese Unie (EU) zijn er strikte procedures voor de invoer van bepaalde dierlijke producten in de Europese Unie.
Es besteht die Gefahr, dass Tierseuchen in die Europäische Union (EU) eingeschleppt werden. Deshalb gibt es strenge Vorschriften für die Einfuhr bestimmter tierischer Erzeugnisse in die EU.
Korpustyp: EU DGT-TM
binnenbrengenholen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Roemeense schrijver Adrian Marino vat het als volgt samen: “” – “Wij moeten Europa ons huis binnenbrengen”.
Das hat der rumänische Schriftsteller Adrian Marino recht treffend in folgende Worte gefasst: – Wir müssen Europa in unsere Häuser holen.
Korpustyp: EU
Ze wil het kind binnenbrengen voor een schets.
Die versucht das Kind zu holen für ein Phantombild.
Korpustyp: Untertitel
binnenbrengenreinbringen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Moet ik Jamey's zoon binnenbrengen?
Soll ich Jameys Sohn reinbringen?
Korpustyp: Untertitel
Moet je het geld 's nachts niet binnenbrengen?
Solltet ihr das Geld nachts nicht reinbringen?
Korpustyp: Untertitel
binnenbrengentransferieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een instelling die toetreedt tot de rapporterende sector , kan activiteiten de sector binnenbrengen , terwijl een instelling die de rapporterende sector verlaat , activiteiten uit de sector kan verplaatsen .
Ein Institut , das dem berichtspflichtigen Sektor beitritt , kann Geschäfte in den Sektor transferieren , während ein Institut , das den berichtspflichtigen Sektor verlässt , Geschäfte aus dem Sektor transferieren kann .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
opnieuw binnenbrengen
Wiederverbringen
Modal title
...
goederen opnieuw binnenbrengen
Wiederverbringen von Waren
Modal title
...
onregelmatig binnenbrengen van goederen
vorschriftswidriges Verbringen
Modal title
...
binnenbrengen in een vrije zone
Verbringung in eine Freizone
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit binnenbrengen
101 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk wilde hem binnenbrengen...
Ich zeig ihm den Weg.
Korpustyp: Untertitel
Laten we het binnenbrengen.
- Geben wir es weiter.
Korpustyp: Untertitel
Laten we hem binnenbrengen.
- Bringen wir ihn her.
Korpustyp: Untertitel
Laten we hem binnenbrengen.
- Reden wir mit ihm.
Korpustyp: Untertitel
Moet ik hem binnenbrengen?
Aber vielleicht sollten wir ihn reinrufen...
Korpustyp: Untertitel
Wil jij Carl binnenbrengen?
- Bringst du Carl bitte ins Haus?
Korpustyp: Untertitel
Laten we haar binnenbrengen.
Bringen wir sie her.
Korpustyp: Untertitel
Kunt u ons binnenbrengen?
- Können Sie ihn öffnen?
Korpustyp: Untertitel
Papa moet de centjes binnenbrengen.
Schließlich muss Daddy die Brötchen verdienen und sogar noch servieren.
Korpustyp: Untertitel
lk zal haar nu binnenbrengen.
Ich bringe sie gleich her.
Korpustyp: Untertitel
Hem als John Doe binnenbrengen?
Ihn einfach als nichtidentifizierte Person lassen?
Korpustyp: Untertitel
Ga je die "Mayfield" binnenbrengen?
Werden Sie Mayfield vorladen?
Korpustyp: Untertitel
We moeten daar iemand binnenbrengen.
Wir müssen jemanden reinschicken.
Korpustyp: Untertitel
Sorry, kan ik de sake binnenbrengen?
Soll ich den Reiswein bringen?
Korpustyp: Untertitel
Voorraden binnenbrengen ziet eruit als gewoon zakendoen.
Wenn wir Nachschub ran schaffen wird das nach ganz normalen Geschäften aussehen.
Korpustyp: Untertitel
Laat Bill je ten minste binnenbrengen.
Lass dir wenigstens von Bill rein helfen.
Korpustyp: Untertitel
Een onbevoegde binnenbrengen is een misdrijf.
Eine unbefugte Person einschleusen ist ein ernstes Vergehen.
Korpustyp: Untertitel
lk moet hem binnenbrengen voor zijn ochtendeten.
Ich muss ihn zu seiner Morgenfütterung bringen.
Korpustyp: Untertitel
Let erop dat ze alle documenten binnenbrengen.
Achten Sie darauf, dass alle Unterlagen vorliegen.
Korpustyp: Untertitel
Kan de hulpsheriff de hond binnenbrengen?
Kann der Hilfssheriff bitte den Hund hereinbringen?
Korpustyp: Untertitel
We lieten 'm het land binnenbrengen.
Wir haben sie ins Land gelassen.
Korpustyp: Untertitel
Maakt niet uit hoe snel je ze opruimt... ze blijven ze binnenbrengen en binnenbrengen.
Egal wie schnell du fertig bist, die bringen immer mehr.
Korpustyp: Untertitel
Als we hem binnenbrengen in het midden van een oncontroleerbare moleculaire splitsing binnenbrengen, is het erger.
Wenn wir sie während einer unkontrollierbaren, molekularen Neuzusammensetzung hereinlassen... sind wir so gut wie tot.
Korpustyp: Untertitel
Een kudde binnenbrengen is het mooiste wat er bestaat.
Eine Herde heimtreiben ist das Beste.
Korpustyp: Untertitel
Het is een kwestie van tijd voor wij Quintana binnenbrengen.
Es ist nur eine Frage der Zeit, bis wir Quintana fassen.
Korpustyp: Untertitel
lk had Hel jou niet moeten laten binnenbrengen.
Wir hätten dich nicht mitnehmen dürfen.
Korpustyp: Untertitel
Het gaat over. Zal ik ze binnenbrengen, meester?
Wünscht ihr, dass ich sie raushole, Meister?
Korpustyp: Untertitel
lk wilde je op een andere manier binnenbrengen.
Ich wollte dich nicht so mit denen bekannt machen.
Korpustyp: Untertitel
Drugs krijgen is niet het moeilijkste. Binnenbrengen echter wel.
Das Schwierigste ist nicht, die Drogen zu besorgen, sondern sie reinzubringen.
Korpustyp: Untertitel
lk kan het binnenbrengen en het laten kuisen.
- Ich kann sie hinbringen und für dich reinigen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Sorry, Joe. lk wilde je op een andere manier binnenbrengen.
- Ich wollte dich nicht so mit denen bekannt machen.
Korpustyp: Untertitel
Verplichting tot indiening van een summiere aangifte bij binnenbrengen
Verpflichtung zur Abgabe einer summarischen Eingangsanmeldung
Korpustyp: EU DGT-TM
Douaneaangifte in plaats van summiere aangifte bij binnenbrengen
Zollanmeldung anstelle der summarischen Eingangsanmeldung
Korpustyp: EU DGT-TM
Als ze dat doen, wil ik hem binnenbrengen.
Wenn sie ihn finden, verhafte ich ihn.
Korpustyp: Untertitel
Als jullie me binnenbrengen, komt Hal achter jullie aan.
Wenn ihr mich wegsperrt, wird Hal euch trotzdem abknallen!
Korpustyp: Untertitel
Kan je me niet gewoon binnenbrengen, mij opsluiten?
Können Sie mich nicht einfach hineinstecken und einsperren?
Korpustyp: Untertitel
Wat doe je, een vuurgevecht mijn stad binnenbrengen?
Was denken Sie denn? Sie fangen in meiner Stadt einen Kleinkrieg an!
Korpustyp: Untertitel
Een kudde binnenbrengen schijnt het mooiste te zijn wat er bestaat.
Curly sagte, eine Herde heimzubringen, ist das Beste.
Korpustyp: Untertitel
Jij zou je door mij laten binnenbrengen eens we de ontbrekende getuige hadden.
Sobald wir den Zeugen finden, liefere ich dich aus.
Korpustyp: Untertitel
lk snap nog steeds niet wat dat te maken heeft met het binnenbrengen van de kudde.
Ich begreife immer noch nicht, was das mit der Herde zu tun haben soll.
Korpustyp: Untertitel
De reden dat wij hier niet aangepakt worden, is dat wij de drugs binnenbrengen.
Der Grund, dass man uns hier nicht fertigmacht ist, dass wir die Drogen rein bringen.
Korpustyp: Untertitel
Oké, ik zal dit bewijs binnenbrengen maar jij moet je nog steeds verantwoorden.
Ich nehme das an mich, aber du hast noch einiges zu beantworten.
Korpustyp: Untertitel
Een groep zal van ons karkas eten als we de mensen niet binnenbrengen.
Ein anderer Zirkus wird uns übernehmen, wenn wir nicht auf Zuschauer kommen.
Korpustyp: Untertitel
- Sorry. lk leen 't voor jou, terug binnenbrengen binnen 14 dagen.
Ich gebe es dir auf meinen Namen, aber nur für zwei Wochen.
Korpustyp: Untertitel
lk denk dat het Sam niet echt uitmaakt als we de juiste gast maar binnenbrengen.
Ich glaube, das spielt für Sam keine Rolle, solange wir den richtigen dingfest machen.
Korpustyp: Untertitel
De exploitant mag nieuwe dieren uitsluitend het bedrijf binnenbrengen als zij:
Neue Tiere dürfen nur in den Betrieb aufgenommen werden, wenn sie:
Korpustyp: EU DGT-TM
Het binnenbrengen van tot ziektedragende soorten behorende levende aquacultuurdieren in ziektevrije gebieden
Bewegung lebender Tiere von Überträgerarten aus Aquakulturanlagen in seuchenfreie Gebiete
Korpustyp: EU DGT-TM
De summiere aangifte bij binnenbrengen wordt ingediend met behulp van elektronische gegevensverwerkingstechnieken.
Die summarische Eingangsanmeldung wird mit Mitteln der elektronischen Datenverarbeitung abgegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
mogen personen die toegang hebben tot de lokalen geen andere dieren binnenbrengen,
dürfen Personen, die Zugang zu den Räumlichkeiten haben, keine anderen Tiere mitbringen
Korpustyp: EU DGT-TM
„beveiligingscontrole”: de toepassing van middelen om het binnenbrengen van verboden voorwerpen te kunnen voorkomen;
„Sicherheitskontrolle“ die Anwendung von Mitteln, mit denen die Einschleusung verbotener Gegenstände verhindert werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
De douaneautoriteiten kunnen ermee instemmen dat in plaats van de indiening van een summiere aangifte bij binnenbrengen, een kennisgeving wordt ingediend en toegang wordt verleend tot de gegevens van de summiere aangifte bij binnenbrengen in het computersysteem van de marktdeelnemer.
Die Zollbehörden können anstelle der Abgabe der summarischen Eingangsanmeldung die Abgabe einer Mitteilung und den eigenen Zugriff auf die Daten der summarischen Eingangsanmeldung im Computersystem des Wirtschaftsbeteiligten akzeptieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
de relevantie informatie van het in sectie III bedoelde bedrijf van herkomst is bij het binnenbrengen van de dieren aanwezig;
mit den erforderlichen begleitenden Informationen aus dem in Abschnitt III genannten Herkunftsbetrieb ausgestattet sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
In dat geval dient de douaneaangifte ten minste de voor de summiere aangifte bij binnenbrengen benodigde gegevens te bevatten.
In diesem Fall muss die Zollanmeldung mindestens die für die summarische Eingangsanmeldung erforderlichen Angaben enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Totdat de douaneaangifte is aanvaard overeenkomstig artikel 112, heeft zij de status van summiere aangifte bij binnenbrengen.
Bis zu ihrer Annahme nach Artikel 112 hat die Zollanmeldung den Status einer summarischen Eingangsanmeldung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De persoon die de goederen aanbrengt, verwijst naar de voor deze goederen ingediende summiere aangifte bij binnenbrengen of douaneaangifte.
Die Person, die die Waren gestellt, hat auf die für diese Waren abgegebene summarische Eingangsanmeldung oder Zollanmeldung Bezug zu nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als iemand in de organisatie ontdekt dat wij hem konden binnenbrengen... en dat we dat verkloot hebben... Raad eens.
Wenn irgendjemand von der Organisation erfährt, dass wir die Chance hatten, ihn zu schnappen, aber diese Chance nicht genutzt haben, rate mal, was dann ist?
Korpustyp: Untertitel
Gebaseerd op jullie succes in het binnenbrengen van abnormalen... zou ik het een 22, 34% kans geven.
Genaugenommen, auf der Grundlage der vorherigen Erfolgsrate von Ausbrüchen, die ihr reingebracht habt, würde ich die Chancen auf 22, 34% setzen.
Korpustyp: Untertitel
Bovendien moet dit certificaat voor het binnenbrengen van elke hond, kat of fret in de lidstaten individueel worden afgegeven.
Im Übrigen muss diese Bescheinigung für jeden Hund, jede Katze und jedes Frettchen, der/die/das in einen Mitgliedstaat gebracht wird, einzeln ausgestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En als we het duikteam gaan lastigvallen kunnen we net zo goed iedereen die toegang had tot een schaatshoek binnenbrengen, inclusief ouders en het personeel.
Schicken wir die Taucher los, können wir alle befragen, die an Schnürhaken rankamen, auch Eltern und Personal.
Korpustyp: Untertitel
Bijgevolg moeten de specifieke bepalingen voor het binnenbrengen van gezelschapsdieren in Ierland, Zweden en het Verenigd Koninkrijk tot Malta worden uitgebreid.
Entsprechend sollten bestimmte Vorschriften für die Einreise von Heimtieren nach Irland, Schweden und das Vereinigte Königreich auf Malta ausgedehnt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
het opnieuw binnenbrengen van geregistreerde paarden voor wedrennen, wedstrijden en culturele manifestaties na tijdelijke uitvoer naar Roemenië, overeenkomstig Beschikking 93/195/EEG;
die Wiedereinfuhr gemäß der Entscheidung 93/195/EWG von registrierten Renn-, Turnier- und für kulturelle Veranstaltungen bestimmten Pferden nach vorübergehender Ausfuhr nach Rumänien;
Korpustyp: EU DGT-TM
voor het opnieuw binnenbrengen in de Europese Unie van geregistreerde paarden voor wedrennen, wedstrijden en culturele manifestaties na tijdelijke uitvoer voor een periode van minder dan dertig dagen”.
für die Wiedereinfuhr von registrierten Rennpferden, Turnierpferden und für kulturelle Veranstaltungen bestimmten Pferden in die Europäische Union nach vorübergehender Ausfuhr während eines Zeitraums von weniger als 30 Tagen“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er mag gebruik worden gemaakt van handels-, haven- of vervoersinformatie, mits deze de noodzakelijke gegevens voor een summiere aangifte bij binnenbrengen bevat.
Es können auch Handels-, Hafen- oder Beförderungsangaben verwendet werden, sofern sie die für eine summarische Eingangsanmeldung erforderlichen Daten enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niettegenstaande de verplichtingen van de in lid 2 bedoelde persoon kan de summiere aangifte bij binnenbrengen in zijn plaats worden ingediend door een van de volgende personen:
Unbeschadet der Verpflichtungen der in Absatz 2 genannten Person kann die summarische Eingangsanmeldung stattdessen abgegeben werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan de persoon die de summiere aangifte bij binnenbrengen indient, wordt op diens verzoek toegestaan één of meer gegevens in die aangifte te wijzigen nadat deze is ingediend.
Der Person, die die summarische Eingangsanmeldung abgegeben hat, wird auf Antrag gestattet, Angaben in dieser Anmeldung nach der Abgabe zu ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
de douaneautoriteiten hebben de persoon die de summiere aangifte bij binnenbrengen heeft ingediend, in kennis gesteld van hun voornemen de goederen te controleren;
die Person, die die summarische Eingangsanmeldung abgegeben hat, davon unterrichtet hat, dass sie eine Prüfung der Waren vornehmen will;
Korpustyp: EU DGT-TM
De summiere aangifte bij binnenbrengen, of een document voor douanevervoer ter vervanging daarvan, vormt de douaneaangifte voor de regeling tijdelijke opslag.
Die summarische Eingangsanmeldung oder ein an ihre Stelle tretendes Versanddokument gilt als Zollanmeldung zur vorübergehenden Verwahrung.
Korpustyp: EU DGT-TM
bij het binnenbrengen in de Unie of bij de (weder)uitvoer uit de Unie in steriele recipiënten worden getransporteerd. Aerangis ellisii (I)
in sterilen Behältern in die Union importiert oder aus der Union (re-)exportiert werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
voor het opnieuw binnenbrengen van geregistreerde paarden die hebben deelgenomen aan de Endurance World Cup, na tijdelijke uitvoer van minder dan 60 dagen
für die Wiedereinfuhr von registrierten Pferden, die am Endurance World Cup teilgenommen haben, nach vorübergehender Ausfuhr von weniger als 60 Tagen
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze presentaties moeten worden beschouwd als een specifieke paardensportmanifestatie die in aanmerking komt voor toepassing van de specifieke voorwaarden voor het opnieuw binnenbrengen.
Diese Vorführungen sollten als besondere pferdesportliche Veranstaltungen angesehen werden, die für die besondere Wiedereinfuhrregelung in Frage kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
tot vaststelling van overgangsbepalingen met betrekking tot het binnenbrengen van en de opslagperiode voor zendingen van bepaalde producten van dierlijke oorsprong in douane-entrepots in de Gemeenschap
mit Übergangsbestimmungen hinsichtlich der Lagerung von Sendungen bestimmter Erzeugnisse tierischen Ursprungs in Zolllagern in der Gemeinschaft
Korpustyp: EU DGT-TM
Het risico dat ziekteverwekkers zich verspreiden door het invoeren of binnenbrengen van dieren vanuit andere landen in de Europese Unie, moet tot een minimum worden beperkt.
Das Risiko, Krankheitserreger durch Importe oder Mitnahme von Tieren aus anderen Ländern nach Europa zu verbreiten, muss minimiert werden.
Korpustyp: EU
Een instelling die toetreedt tot de rapporterende sector , kan activiteiten de sector binnenbrengen , terwijl een instelling die de rapporterende sector verlaat , activiteiten uit de sector kan verplaatsen .
Teil 4 beschreibt das Verhältnis zwischen den Reihenkennungen und ihren Attributen und benennt die Partner , die für ihre Verwaltung zuständig sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
voor het opnieuw binnenbrengen van geregistreerde paarden die hebben deelgenomen aan de Endurance World Cup of de Asian Games, na tijdelijke uitvoer van minder dan 60 dagen”.
für die Wiedereinfuhr registrierter Pferde, die am Endurance World Cup oder an den Asian Games teilgenommen haben, nach vorübergehender Ausfuhr von weniger als 60 Tagen“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ze is evenwel van oordeel dat de toepassing van het verbod op het binnenbrengen in de Unie van pelzen het onderhandelingsklimaat niet zal bevorderen.
Wir waren allerdings der Auffassung, daß die Anwendung des Importverbots für Pelze nicht dazu beitragen würde, die geeigneten Voraussetzungen für die Durchführung konstruktiver Verhandlungen zu schaffen.
Korpustyp: EU
De douaneautoriteiten mogen in uitzonderlijke omstandigheden summiere aangiften bij binnenbrengen op papier aanvaarden, mits zij hierbij hetzelfde niveau van risicobeheer kunnen toepassen als bij summiere aangiften bij binnenbrengen ingediend met behulp van elektronische gegevensverwerkingstechnieken, en mits aan de vereisten voor de uitwisseling van zulke gegevens met andere douanekantoren kan worden voldaan.
In Ausnahmefällen können die Zollbehörden die summarische Eingangsanmeldung auch in Papierform annehmen, sofern sie denselben Grad an Risikomanagement anwenden wie bei der mit Mitteln der elektronischen Datenverarbeitung erstellten summarischen Eingangsanmeldung und der vorgeschriebene Austausch dieser Daten mit den anderen Zollstellen gewährleistet werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie er dus voorstander van is dat de loodsen die de schepen veilig onze havens binnenbrengen, ook in de toekomst de veiligheid en het milieu in acht nemen, dient dit bemiddelingsresultaat af te wijzen.
Wer also will, dass die Lotsen, die die Schiffe sicher in unsere Häfen geleiten, weiterhin der Sicherheit und der Umwelt verpflichtet sind, der muss dieses Vermittlungsergebnis ablehnen.
Korpustyp: EU
voor het opnieuw binnenbrengen van geregistreerde paarden na tijdelijke uitvoer van minder dan 90 dagen om deel te nemen aan paardensportmanifestaties voor de Olympische Spelen, met inbegrip van voorbereidende concours, of de Paralympische Spelen
für die Wiedereinfuhr registrierter Pferde, die an Pferdesportveranstaltungen bei den Olympischen Spielen, Testprüfungen für die Olympischen Spiele oder den Paralympischen Spielen teilgenommen haben, nach vorübergehender Ausfuhr von weniger als 90 Tagen
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast moet worden geregeld dat de doorvoer van partijen vleesproducten door de Gemeenschap alleen wordt toegestaan wanneer die producten uit derde landen of delen daarvan komen waarvoor geen verbod op het binnenbrengen van de producten in de Gemeenschap geldt.
Außerdem soll die Durchfuhr von Sendungen von Fleischerzeugnissen durch die Gemeinschaft künftig nur gestattet werden, wenn die Erzeugnisse aus Drittländern oder Teilen von Drittländern stammen, für die in Bezug auf diese Erzeugnisse keinerlei Einfuhrverbot besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
.1 De nodige aanvoerleidingen voor het binnenbrengen van de blusstof in de beschermde ruimten moeten zijn voorzien van bedieningsafsluiters die zodanig gemerkt zijn, dat daardoor duidelijk wordt naar welke afdelingen de leidingen voeren.
.1 Die erforderlichen Rohrleitungen zur Weiterleitung des Feuerlöschmittels in die geschützten Räume sind mit Verteilerventilen zu versehen, auf denen deutlich angegeben ist, zu welchen Räumen die Rohrleitungen führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
voor het opnieuw binnenbrengen van geregistreerde paarden na tijdelijke uitvoer voor minder dan zestig dagen met het oog op deelneming aan de paardensportmanifestaties van de Asian Games of aan de Endurance World Cup
für die Wiedereinfuhr registrierter Pferde nach vorübergehender Ausfuhr für weniger als 60 Tage zur Teilnahme an den Pferdesportveranstaltungen der Asienspiele oder am Endurance World Cup
Korpustyp: EU DGT-TM
binnen 30 dagen vóór het binnenbrengen in de in punt 1.1 bedoelde quarantainevoorzieningen negatief hebben gereageerd op de volgende tests, uitgevoerd overeenkomstig de in de desbetreffende wetgeving vastgestelde of bedoelde normen:
innerhalb von 30 Tagen vor ihrer Ankunft in der Quarantäneeinrichtung gemäß Nummer 1.1 entsprechend den in einschlägigen Rechtsvorschriften der Union festgelegten oder genannten Normen mit Negativbefund folgenden Tests unterzogen worden sein:
Korpustyp: EU DGT-TM
andere dan de in lid 1 bedoelde gevallen waarin en de voorwaarden waaronder ontheffing kan worden verleend van de verplichting tot indiening van een summiere aangifte bij binnenbrengen of waarop die verplichting kan worden aangepast;
die Fälle — abgesehen von den in Absatz 1 genannten Fällen —, in denen auf eine summarische Eingangsanmeldung verzichtet oder die entsprechende Verpflichtung angepasst werden kann und die Voraussetzungen, unter denen dies geschehen kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
de regels voor de vaststelling van het bevoegde douanekantoor waar de summiere aangifte bij binnenbrengen moet worden ingediend of beschikbaar worden gemaakt en waar de risicoanalyse en de op risicoanalyse gebaseerde controles bij binnenkomst moeten worden verricht;
die Vorschriften zur Festlegung der zuständigen Zollstelle, bei der die summarische Eingangsanmeldung abzugeben ist oder der sie zur Verfügung zu stellen ist und bei der die Risikoanalyse und die risikobezogenen Eingangskontrollen durchzuführen sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
De summiere aangifte bij binnenbrengen wordt ingediend door de persoon die de goederen het douanegebied van de Gemeenschap binnenbrengt of die voor het vervoer van de betrokken goederen aansprakelijk is.
Die summarische Eingangsanmeldung ist von der Person abzugeben, die die Waren in das Zollgebiet der Gemeinschaft verbringt oder die die Verantwortung für die Beförderung der Waren in das Zollgebiet der Gemeinschaft übernommen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bevoegde douanekantoor kan ontheffing verlenen voor het indienen van een summiere aangifte bij binnenbrengen met betrekking tot goederen waarvoor, vóór het verstrijken van de in artikel 87, lid 3, eerste alinea, onder b), bedoelde termijn, een douaneaangifte is ingediend.
Die zuständige Zollstelle kann bei Waren, für die vor Ablauf der Frist des Artikels 87 Absatz 3 Unterabsatz 1 Buchstabe b eine Zollanmeldung abgegeben wird, auf die Abgabe einer summarischen Eingangsanmeldung verzichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze belastingvrijstellingen mogen slechts gelden voor het binnenbrengen van goederen dat in geen enkel opzicht commercieel of speculatief is en derhalve dienen de grenzen en de wijze van toepassing daarvan te worden vastgesteld.
Diese Steuerbefreiungen dürfen nur bei Verbringungen von Gegenständen, die nicht zu kommerziellen oder spekulativen Zwecken erfolgen, zur Anwendung gelangen; deshalb sind hierfür Begrenzungen und Anwendungsbedingungen festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
tot wijziging van Beschikking 93/195/EEG inzake veterinairrechtelijke voorschriften en veterinaire certificering voor het opnieuw binnenbrengen, na tijdelijke uitvoer, van geregistreerde paarden voor wedrennen, wedstrijden en culturele manifestaties
zur Änderung der Entscheidung 93/195/EWG über die tierseuchenrechtlichen Bedingungen und die Beurkundung für die Wiedereinfuhr von registrierten Renn-, Turnier- und für kulturelle Veranstaltungen bestimmten Pferden nach vorübergehender Ausfuhr
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig Beschikking 93/195/EEG van de Commissie [2], is het opnieuw binnenbrengen, na tijdelijke uitvoer, van geregistreerde paarden voor wedrennen, wedstrijden en culturele manifestaties alleen toegestaan voor paarden die minder dan 30 dagen in een derde land hebben verbleven.
Nach der Entscheidung 93/195/EWG der Kommission [2] ist die Wiedereinfuhr von registrierten Renn-, Turnier- und für kulturelle Veranstaltungen bestimmten Pferden gegenwärtig auf Pferde beschränkt, die sich weniger als 30 Tage in einem Drittland aufgehalten haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De beschermende maatregelen tegen het binnenbrengen van schadelijke organismen in elke lidstaat zouden slechts een beperkte uitwerking hebben indien deze organismen niet in de gehele Gemeenschap gelijktijdig en systematisch worden bestreden en verbreiding ervan niet wordt voorkomen.
Die Schutzmaßnahmen gegen das Einschleppen von Schadorganismen in die einzelnen Mitgliedstaaten wären nur von begrenzter Wirkung, wenn diese Schadorganismen nicht in der gesamten Gemeinschaft gleichzeitig und methodisch bekämpft würden und ihre Ausbreitung nicht verhindert würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook moeten de aanvullende garanties worden beschreven die vereist zijn om bepaalde vissoorten te mogen binnenbrengen in de ziektevrije gebieden en de gebieden waar bestrijdings- en uitroeiingsprogramma's worden toegepast.
Ferner müssen die zusätzlichen Garantien festgelegt werden, die zur Einsetzung bestimmter Fischarten in seuchenfreie und unter die Bekämpfungs- und Tilgungsprogramme fallende Gebiete erfüllt sein müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
voor het opnieuw binnenbrengen van geregistreerde paarden na tijdelijke uitvoer naar Canada of de Verenigde Staten van Amerika voor een periode van minder dan 90 dagen met het oog op deelneming aan specifieke wedrennen, wedstrijden of culturele manifestaties
für die Wiedereinfuhr registrierter Pferde, die an besonderen Rennen, Turnieren und kulturellen Veranstaltungen in Kanada oder den Vereinigten Staaten von Amerika teilgenommen haben, nach vorübergehender Ausfuhr von weniger als 90 Tagen
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze strategie dient een microbiologisch bewakingsprogramma, plannen om het hoofd te bieden aan sanitaire problemen, een omschrijving van de gezondheidsparameters en procedures voor het binnenbrengen van nieuwe dieren te omvatten.
Diese Strategie sollte ein mikrobiologisches Überwachungsprogramm sowie Pläne zur Bewältigung von Gesundheitsproblemen beinhalten und Gesundheitsparameter und Verfahren in Bezug auf die Einstellung neuer Tiere definieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze strategie moet een regelmatige gezondheidsmonitoring, een microbiologisch bewakingsprogramma, plannen om het hoofd te bieden aan gezondheidsproblemen, een omschrijving van de gezondheidsparameters en procedures voor het binnenbrengen van nieuwe dieren omvatten.
Diese Strategie muss regelmäßige Gesundheitsuntersuchungen sowie ein mikrobiologisches Überwachungsprogramm und Pläne zur Bewältigung von Gesundheitsproblemen beinhalten und Gesundheitsparameter und Verfahren in Bezug auf die Aufnahme neuer Tiere definieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschikking 93/195/EEG van de Commissie van 2 februari 1993 inzake veterinairrechtelijke voorschriften en veterinaire certificering voor het opnieuw binnenbrengen, na tijdelijke uitvoer, van geregistreerde paarden voor wedrennen, wedstrijden en culturele manifestaties (PB L 86 van 6.4.1993, blz. 1);
Entscheidung 93/195/EWG der Kommission vom 2. Februar 1993 über die tierseuchenrechtlichen Bedingungen und die Beurkundung für die Wiedereinfuhr von registrierten Renn-, Turnier- und für kulturelle Veranstaltungen bestimmten Pferden nach vorübergehender Ausfuhr (ABl. L 86 vom 6.4.1993, S. 1);
Korpustyp: EU DGT-TM
Om misbruik in verband met de wederinvoer of het weer binnenbrengen in de Gemeenschap van producten van de suikersector te voorkomen, mag voor de westelijke Balkanlanden geen uitvoerrestitutie voor dergelijke producten worden vastgesteld.
Zur Verhinderung von Missbrauch bei der Wiedereinfuhr oder Wiederverbringung von Erzeugnissen des Zuckersektors, für die Ausfuhrerstattungen gezahlt wurden, in die Gemeinschaft sollten für die Länder des Westbalkans keine Ausfuhrerstattungen festgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En de waarheid is dat de Europese havens even zovele zeven zijn voor iedereen die smokkelwaar wil binnenbrengen of gewoon geen belasting wenst te betalen, of dat nu BTW of accijnzen zijn.
Tatsächlich gibt es europäische Häfen, die sind wahre Schlupflöcher für diejenigen, die Schmuggel treiben oder keine Steuern zahlen wollen, ob das nun die Mehrwertsteuer oder die Verbrauchssteuer ist.
Korpustyp: EU
31993 D 0195: Beschikking 93/195/EEG van de Commissie van 2 februari 1993 inzake veterinairrechtelijke voorschriften en veterinaire certificering voor het opnieuw binnenbrengen, na tijdelijke uitvoer, van geregistreerde paarden voor wedrennen, wedstrijden en culturele manifestaties (PB L 86 van 6.4.1993, blz. 1), gewijzigd bij:
31993 D 0195: Entscheidung 93/195/EWG der Kommission vom 2. Februar 1993 über die tierseuchenrechtlichen Bedingungen und die Beurkundung für die Wiedereinfuhr von registrierten Renn-, Turnier- und für kulturelle Veranstaltungen bestimmten Pferden nach vorübergehender Ausfuhr (ABl. L 86 vom 6.4.1993, S. 1), geändert durch:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien moeten bepaalde dichtbij gelegen bestemmingen worden uitgesloten als in aanmerking komende bestemming voor de uitvoer van buiten het quotum geproduceerde suiker of isoglucose om het risico op fraude tot een minimum te beperken en misbruik in verband met eventuele wederinvoer of het opnieuw binnenbrengen in de Gemeenschap van de betrokken producten te voorkomen.
Zur Verringerung des Betrugsrisikos und um Missbrauch im Zusammenhang mit der möglichen Wiedereinfuhr bzw. dem möglichen Wiederverbringen des betreffenden Zuckers oder der betreffenden Isoglucose in die Gemeinschaft zu verhindern, sollten darüber hinaus bestimmte nahegelegene Ausfuhrländer aus der Liste der zulässigen Bestimmungen ausgeschlossen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teneinde het risico op fraude tot een minimum te beperken en misbruik in verband met eventuele wederinvoer of het opnieuw binnenbrengen in de Gemeenschap van de betrokken isoglucose te voorkomen, moeten bepaalde landen van de westelijke Balkan worden uitgesloten van de in aanmerking komende bestemmingen voor de uitvoer van buiten het quotum geproduceerde isoglucose.
Zur Verringerung des Betrugsrisikos und um Missbrauch im Zusammenhang mit der möglichen Wiedereinfuhr bzw. dem möglichen Wiederverbringen der betreffenden Isoglucose in die Gemeinschaft zu verhindern, sollten bestimmte Länder des westlichen Balkans aus der Liste der Bestimmungen ausgeschlossen werden, in die über die Quote hinaus erzeugte Isoglucose ausgeführt werden darf.