Met name de voor de controlepost verantwoordelijke persoon moet zorgen voor schoon materiaal en voor beschermende kleding die uitsluitend ter beschikking worden gesteld aan personen die de controlepost binnengaan, en passende voorzieningen ter beschikking stellen waarmee het materieel en de kleding gereinigd en ontsmet kunnen worden.
Insbesondere der Betreiber der Kontrollstelle muss für alle Personen, die die Kontrollstelle betreten, saubere Ausrüstungen und Schutzkleidung, die nur von diesen Personen benutzt werden dürfen, sowie geeignete Einrichtungen für ihre Reinigung und Desinfizierung bereithalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zouden er geen briefjes op de glazen deuren kunnen worden geplakt die de leden erop wijzen dat ze hun telefoons moeten uitschakelen voordat ze de Vergaderzaal binnengaan?
Könnte man nicht Schilder an den Glastüren anbringen lassen, die die Abgeordneten daran erinnern, ihre Handys abzuschalten, bevor sie den Plenarsaal betreten?
Korpustyp: EU
Het is ons doel dat onderdanen van derde landen die in de Europese Unie aankomen, niet het gevoel hebben dat ze een onneembare vesting binnengaan.
Unser Ziel ist es, zu vermeiden, dass Drittstaatsangehörige, die in die Europäische Union kommen, den Eindruck bekommen, eine undurchdringliche Festung zu betreten.
Korpustyp: EU
Tot u hem komt halen, moeten we de kamer niet binnengaan.
Bis Ihr kommt und ihn holt, betreten wir den Raum nicht.
Korpustyp: Untertitel
Verstoren we misschien de balans aan boord... als we het schip binnengaan?
Könnten wir ein kritisches Gleichgewicht durcheinander bringen, wenn wir das Schiff betreten?
Korpustyp: Untertitel
Geen Katholiek meisje zou een kerk binnengaan, zonder te vergeten een kruis te slaan.
Keine Katholikin würde eine Kirche betreten und vergessen, sich zu bekreuzigen.
Korpustyp: Untertitel
De profeet -- vrede zij met hem -- zei dat een engel nooit een huis zou binnengaan waar een hond verblijft.
Der Prophet... Friede sei mit ihm... hat gesagt, dass ein Engel niemals ein Haus betreten würde, in dem ein Hund wohnt.
Korpustyp: Untertitel
Opperbevelhebber Anna van de Visitors zal zo dadelijk dit pakhuis binnengaan. Ze zal haar leven geven om haar dochter te redden.
In einem schockierenden und beispiellosen Moment, ist Oberkommandierende Anna dabei, das Lagerhaus zu betreten... willens, ihr eigenes Leben zu geben um ihre Tochter zu retten.
Korpustyp: Untertitel
Of hij heeft je de zaal zien binnengaan maar hij wist niet wie van de twee je vriend was.
Oder er sah sie nur das Zimmer betreten und wusste nicht, wer Ihr Freund war.
Korpustyp: Untertitel
lk verzeker u, wanneer u het Koninkrijk Gods niet leert kennen als kind, zult u het niet binnengaan.
Ich versichere euch, wer das Königreich Gottes nicht als kleines Kind empfängt, der wird es nicht betreten.
Korpustyp: Untertitel
binnengaanrein
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En zonder bevel kun je daar niet binnengaan.
Und ohne einen Durchsuchungsbefehl, kannst du dort nicht rein.
Korpustyp: Untertitel
- Willen jullie er binnengaan?
Sie wollen da doch nicht rein?
Korpustyp: Untertitel
Nee, Grégory, niet bij de dame binnengaan.
Nein, Gregory, nicht da rein.
Korpustyp: Untertitel
Laten we binnengaan, zien wat de pot schaft.
Geh doch mal rein und klopf ihr auf den Hintern.
Korpustyp: Untertitel
lk denk dat je niets hoeft te zeggen, en gewoon moet binnengaan.
Ich glaube, du musst gar nichts sagen. Geh einfach rein.
Korpustyp: Untertitel
Geloof me, daar wil je niet binnengaan.
Glauben Sie mir, Sie wollen dort nicht rein.
Korpustyp: Untertitel
Mag ik daar binnengaan?
- Kann ich da rein?
Korpustyp: Untertitel
Iemand wil duidelijk niet dat we deze kamer binnengaan.
Wir sollen wohl nicht da rein.
Korpustyp: Untertitel
5 minuten daarvoor zag ik een vrouw binnengaan.
Fünf Minuten davor ging eine Frau rein.
Korpustyp: Untertitel
Alstublieft, laat mij als eerste binnengaan.
Bitte, lassen Sie mich zuerst rein.
Korpustyp: Untertitel
binnengaanreingehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
U kunt daar beter niet binnengaan.
- Da sollten Sie nicht reingehen.
Korpustyp: Untertitel
lk zag ze binnengaan.
Ich hab sie reingehen sehen.
Korpustyp: Untertitel
Maar iemand moet binnengaan!
Aber jemand muss reingehen!
Korpustyp: Untertitel
lk wil vanaf hier binnengaan, vanaf de bovenkant.
Ich würde gerne von hier reingehen, von oben.
Korpustyp: Untertitel
En een politieagent... die het onderkomen van een Indiër passeert... mag binnengaan en vragen om de pas van elke vrouw die er woont.
Und wenn ein Polizist an irgendeiner indischen Behausung vorbeigeht Wohnung möchte ich sowas nicht nennen darf er reingehen und den Ausweis der Frau verlangen.
Korpustyp: Untertitel
Je kunt nu niet binnengaan.
Du kannst da jetzt nicht reingehen.
Korpustyp: Untertitel
lk kan je daar niet alleen laten binnengaan, sir.
Ich kann Sie da nicht alleine reingehen lassen, Sir.
Korpustyp: Untertitel
Je kunt daar beter niet binnengaan.
Sie wollen da nicht reingehen.
Korpustyp: Untertitel
Schat, als we naar binnengaan... wil je dan aardig doen tegen mijn moeder?
Baby, wenn wir da jetzt reingehen, wirst du dann nett zu meiner Mom sein?
Korpustyp: Untertitel
lk kan gewoon binnengaan...
Weißt du, ich könnte einfach reingehen...
Korpustyp: Untertitel
binnengaangehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We moeten een huis binnengaan, kolonel.
Wir müssen in ein Haus gehen, Colonel.
Korpustyp: Untertitel
En als de zon, God's zoon, de periode van vissen verlaat, Jezus, zal hij de periode van Waterman binnengaan. Want Waterman volgt Vissen op, in de reeks van eveningen.
Und wenn die Sonne (Gottes Sonne) das Zeitalter der Fische (Jesus) verlässt wird sie in das Haus des Wassermannes gehen, so wie der Wassermann den Fischen in der Präzession der Äquinoxe folgt.
Korpustyp: Untertitel
Heeft u iemand anders de kamer zien binnengaan?
- Sahen Sie jemanden ins Zimmer gehen?
Korpustyp: Untertitel
Als je denkt aan het naar binnengaan in een OK, hoe voel je je dan?
Wenn sie daran denken, in den OP zu gehen, wie fühlen Sie sich dann?
Korpustyp: Untertitel
Dus waarom laat niet ons niet met rust voordat we hier ergens binnengaan... en een verzoek indienen voor een omgangsverbod?
Warum lässt du uns also nicht in Ruhe, bevor wir in eines dieser Büros gehen und eine einstweilige Verfügung gegen dich erwirken?
Korpustyp: Untertitel
Dit is de eerste keer, dat... we ons huis binnengaan als een officiële familie.
Das ist das erste Mal, dass wir offiziell als Familie in das Haus gehen.
Korpustyp: Untertitel
Jay zag je zijn kantoor binnengaan met een andere vent.
Jay sah dich in die Praxis gehen. Er sagte, ein Mann war bei dir.
Korpustyp: Untertitel
En jullie zelf zullen een nieuwe, meer primitieve vorm aannemen en de computer binnengaan om zijn programma van 10 miljoen jaar te verkennen.
Ihr selbst werdet in neuer, primitiverer Form in den Computer gehen. Ihr steuert sein 10-Millionen-Jahre-Programm.
Korpustyp: Untertitel
Nee, zoals ik het zie, Zijn dat je moeder en ik, die samen de hemel binnengaan.
Nein, so wie ich es sehe, sind es deine Mutter und ich, die zusammen in den Himmel gehen.
Korpustyp: Untertitel
lk kwam gisterenavond langs, maar ik zag iemand het flatgebouw binnengaan en hij reed met een wagen met regeringsnummerborden.
Ich war gestern Abend da, aber ich sah jemanden in dein Wohngebäude gehen, und er fuhr einen Wagen mit Regierungskennzeichen.
Korpustyp: Untertitel
binnengaankommen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op het moment dat we dat hotel binnengaan en Fischer benaderen, zal zijn veiligheid ons omsingelen.
Sobald wir ins Hotel kommen, wird seine Security uns von allen Seiten angreifen.
Korpustyp: Untertitel
"Hij zal het paleis binnengaan met een beker... "
"Er wird zum Palast kommen und einen Kelch tragen... "
Korpustyp: Untertitel
Hoe kon ze de kamer binnengaan, de telefoon laten vallen, terwijl jij haar niet zag?
Wir könnte sie unbemerkt in das Zimmer kommen und das Handy fallen lassen?
Korpustyp: Untertitel
Weet je wat er gebeurt als die twee die kerk binnengaan?
Du weisst, was passiert, wenn die Kerle in die Kirche kommen!
Korpustyp: Untertitel
binnengaaneintreten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik wil het voorzitterschap zeggen dat we de 21ste eeuw niet kunnen binnengaan met een Verdrag dat van het eind van de jaren vijftig dateert.
Ich möchte dem Ratsvorsitz gegenüber erklären, dass wir ins 21. Jahrhundert nicht mit einem Vertrag eintreten können, der aus den späten fünfziger Jahren stammt.
Korpustyp: EU
lk wil vergiffenis zodat ik het paradijs kan binnengaan.
Ich brauche die Absolution, damit ich ins Paradies eintreten kann.
Korpustyp: Untertitel
Je kunt niet binnengaan.
Du kannst nicht eintreten.
Korpustyp: Untertitel
binnengaanda reingehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kan je gewoon naar binnengaan en met haar praten?
Könnten Sie dareingehen und einfach mal mit ihr reden, bitte?
Korpustyp: Untertitel
Je mag niet binnengaan.
Du kannst da nicht reingehen.
Korpustyp: Untertitel
binnengaaneinfach reingehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Waarom mogen we niet binnengaan?
Warum können wir da nicht einfachreingehen?
Korpustyp: Untertitel
Kan jij binnengaan en kijken of ze daar is?
Könnten Sie einfachreingehen und nachsehen, ob Sie sie drin sehen?
Korpustyp: Untertitel
binnengaanbetritt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij wil gewoon niet de kamer binnengaan.
- Er betritt das Zimmer nicht.
Korpustyp: Untertitel
Geen respectabele persoon, zeker geen respectabele vrouw, kan nu nog dat huis binnengaan en gezien worden.
Keine respektable Person... Sicherlich keine respektable Frau... kann dabei gesehen werden, wie sie ihr Haus betritt.
Korpustyp: Untertitel
binnengaangewechselt werden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Helaas, kan map '%1' niet binnengaan
Zum Ordner„ %1“ kann nicht gewechseltwerden
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
binnengaanentfernende
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
-systemen geven extra informatie, zoals of personen het gesprek binnengaan/verlaten. Deze optie zorgt ervoor dat deze berichten in uw gespreksvenster worden getoond.
Einige & im;-Dienste bieten zusätzliche Informationen wie hinzukommende oder sich entfernende Personen. Diese Option zeigt derartige Informationen im Chatfenster an.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
binnengaanöffnen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kon de map %1 niet binnengaan.
Ordner %1 lässt sich nicht öffnen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
binnengaanBetreten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De handgrepen moeten bestand zijn tegen de belastingen die door rangeerders worden uitgeoefend wanneer zij de ruimte tussen de buffers binnengaan.
Die Kupplergriffe müssen den Lasten standhalten, die vom Rangierer beim Betreten des Raums zwischen den Puffern aufgebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
binnengaanrückstandshaltigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Werknemers kunnen worden blootgesteld na toepassing van gewasbeschermingsmiddelen indien zij behandelde velden of erven betreden dan wel behandelde ruimten binnengaan, of wanneer zij in aanraking komen met behandelde planten of plantaardige producten waarop residuen zijn achtergebleven.
Das Betriebspersonal kann auch nach Anwendung von Pflanzenschutzmitteln beim Betreten behandelter Flächen oder Einrichtungen oder beim Umgang mit behandelten, rückstandshaltigen Pflanzen oder Pflanzenerzeugnissen exponiert sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
binnengaanEinfahren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze omstandigheden, die met name kunnen optreden bij het binnengaan of verlaten van tunnels, mogen geen defect of storing van de uitrusting veroorzaken.
Diese besonders beim Einfahren oder Verlassen eines Tunnels auftretenden Bedingungen dürfen nicht zu Störungen oder zum Ausfall von Ausrüstungsteilen führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
binnengaanhineinführen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De links die het knooppunt binnengaan.
Die Segmente, die in den Knotenpunkt hineinführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
binnengaanEinsteigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien het binnengaan in de inwendige delen onmogelijk te vermijden is, moet de machine zodanig ontworpen en gebouwd zijn dat het reinigen veilig kan geschieden.
Lässt sich das Einsteigen in die Maschine nicht vermeiden, so muss die Maschine so konstruiert und gebaut sein, dass eine gefahrlose Reinigung möglich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
binnengaangelangen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de bijbel staat heel duidelijk geschreven dat zij die zondigen tegen de eerbaarheid, het Koninkrijk Gods niet zullen binnengaan.
Die Bibel lässt keinen Zweifel daran, dass diejenigen, die sich an anderen Menschen versündigen, nicht in das Reich Gottes gelangen können.
Korpustyp: EU
binnengaaneinreist
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zo zijn er bijvoorbeeld voorstellen gedaan om iPods en laptops te doorzoeken wanneer personen een land binnengaan, zodat materiaal met en zonder copyright op deze apparaten kan worden gecontroleerd.
Es gab beispielsweise Vorschläge, iPods und Laptops zu durchsuchen, wenn jemand in ein Land einreist, um die Geräte auf urheberrechtlich geschütztes und nicht urheberrechtlich geschütztes Material zu prüfen.
Korpustyp: EU
binnengaangelangen gleichermaßen beängstigend
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Iedereen heeft recht op zijn eigen democratische mening, maar dit was intimiderend voor parlementsleden en bezoekers die met honderden tegelijk het Parlement wilden binnengaan.
In einer Demokratie hat jeder das Recht zur freien Meinungsäußerung, aber diese Demonstration war für die Mitglieder und die zahlreichen Gäste, die zu diesem Zeitpunkt in das Parlament gelangen wollten, gleichermaßenbeängstigend.
Korpustyp: EU
97 weitere Verwendungsbeispiele mit "binnengaan"
68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Wat kan dat binnengaan?
- Was kann das durchschlagen?
Korpustyp: Untertitel
- Zal ik mee binnengaan?
- Soll ich mitkommen?
Korpustyp: Untertitel
- Je had moeten binnengaan.
- Du hättest was tun müssen.
Korpustyp: Untertitel
lk zag je naar binnengaan.
Ich weiß, dass du hier bist.
Korpustyp: Untertitel
Alleen voor openen en binnengaan.
- Die sind nur zum Einbruch da.
Korpustyp: Untertitel
lk kan er niet binnengaan.
Ich kann nicht hinein.
Korpustyp: Untertitel
Wil je met mij binnengaan?
Kommst du mit mir?
Korpustyp: Untertitel
- Dus kan jij naar binnengaan?
Könntest du dich beeilen?
Korpustyp: Untertitel
Hier naar binnengaan is stom.
Es ist Wahnsinn, da reinzugehen.
Korpustyp: Untertitel
Ze zag ze die kerk binnengaan.
Sie sagt, die Männer sind in der Kirche.
Korpustyp: Untertitel
Delta, u mag laaddok 12 binnengaan.
Delta-Team, bringen Sie Ihre Ruder zu Landedock 12.
Korpustyp: Untertitel
Goed dan, ik zou beter weer binnengaan.
Okay, ich geh mal besser wieder zu ihr.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen er beter niet binnengaan.
Lass uns hier weggehen.
Korpustyp: Untertitel
lk zal er nooit meer binnengaan.
Nie wieder setze ich einen Fuß über seine Schwelle.
Korpustyp: Untertitel
lk zag hem hier naar binnengaan.
Er ist da reingegangen. Ich habe ihn eben gesehen.
Korpustyp: Untertitel
Zal ik met je mee naar binnengaan?
Soll ich mit reinkommen?
Korpustyp: Untertitel
Voor we binnengaan, waarschuw ik jullie.
Ich muss euch alle warnen.
Korpustyp: Untertitel
Toen moesten we zelf gevangeniscellen binnengaan.
Und dann mußten wir selbst... in Gefängnszellen ziehen.
Korpustyp: Untertitel
lk zag je een gebouw binnengaan.
Er hat ihnen vermutlich Informationen geliefert.
Korpustyp: Untertitel
Maar Ludwigs kantoor binnengaan is riskant.
Aber in Ludwigs Büro einzubrechen bedeutet ein großes Risiko.
Korpustyp: Untertitel
lk kan haar slaapkamer niet eens binnengaan.
Ich kann nicht einmal mehr ihre Zimmertür aufmachen.
Korpustyp: Untertitel
lk ben het auto-walhalla binnengaan.
Ich bin gestorben und das ist der Autohimmel.
Korpustyp: Untertitel
- Als we binnengaan, zeg je niks.
Da drin wird nicht geredet.
Korpustyp: Untertitel
Braak en binnengaan van federaal eigendom.
Einbruch in behördliches Eigentum.
Korpustyp: Untertitel
Het heelal dat u wilt binnengaan.
Über das Universum, in das Sie vordringen wollen.
Korpustyp: Untertitel
Wilt u opnieuw binnengaan, of direct verdergaan?
Möchten Sie das Holodeck dafür verlassen oder gleich weitermachen?
Korpustyp: Untertitel
lk zag je het dagverblijf binnengaan.
- Ich kann viele kranke Freunde haben.
Korpustyp: Untertitel
Nu begrijp ik waarom stalkers nooit zelf de ruimte binnengaan.
Dass die Identität dieses starken, brutalen Vergewaltigers mein wahres Ich ist?
Korpustyp: Untertitel
lk was hier gisteren en ik zag drie mensen binnengaan.
Gestern war ich hier und sah, wie drei Menschen das Haus betraten.
Korpustyp: Untertitel
Zo zal uw afstammeling het grondgebied van uw rijk binnengaan.
So zieht dann dein Enkel ein auf deines Reiches Burg.
Korpustyp: Untertitel
Jij zult het huis van de Tiran binnengaan.
Begib dich in das Haus... des Tyrannen.
Korpustyp: Untertitel
Van alle papa's, mocht enkel mijn vader de deur binnengaan.
Von allen Vätern war meiner der einzige, dem der Zutritt erlaubt war.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ik zag de Geestenjager de taverne binnengaan.
Es ist wahr. Ich sah, wie der Spook die Schenke betrat.
Korpustyp: Untertitel
lk kan naar binnengaan als ik dat wil.
Ich kann, wenn ich will.
Korpustyp: Untertitel
We moeten... ..met dat ruimteschip het moederschip binnengaan.
Wir müssen das Raumschiff aus... ..unserer Atmosphäre hinausfliegen und ans Mutterschiff andocken.
Korpustyp: Untertitel
lk heb nog nooit gehoord dat twee vechters... tegelijkertijd binnengaan.
- Nie treten zwei Kämpfer gleichzeitig an.
Korpustyp: Untertitel
Alleen door triomfbogen zullen we ons vaderland binnengaan!
Wir kehren als Sieger ins Vaterland zurück!
Korpustyp: Untertitel
We zullen minder weerstand krijgen als we langs achteren binnengaan.
Wir begegnen weniger Wiederstand, wenn wir von hinten zugreifen.
Korpustyp: Untertitel
Wie zag je samen met haar het jongenstoilet binnengaan?
Mit wem ist sie in die Jungstoilette gegangen?
Korpustyp: Untertitel
lk zal onmiddellijk Zwitserland binnengaan en de informatie halen.
Ich besuche die Schweizer... und besorge die Information.
Korpustyp: Untertitel
Als ze naar binnengaan, snijden ze beide uitgangen af.
Wenn sie sich darin verbarrikadieren, blockieren meine Männer beide Ausgänge.
Korpustyp: Untertitel
lk wilde binnengaan, maar die eikel schoot op me.
Ich wollte hinein, aber dieser Dreckskerl schoss auf mich.
Korpustyp: Untertitel
Dat is als een zwart gat binnengaan en daar sterft.
Das wäre wie der Trip in einem schlechten K-Hole, von dem du niemals erwachst.
Korpustyp: Untertitel
"Niet binnengaan als de gijzelaar bereid is te doden".
"Riskieren Sie keinen Zugriff, "wenn der Geiselnehmer gewillt ist, "Vergeltungsmaßnahmen zu ergreifen. "
Korpustyp: Untertitel
Ze zagen u uit bed komen en Loewens kamer binnengaan.
Sie sagen, dass sie gesehen haben, dass sie aus dem Bett sind
Korpustyp: Untertitel
lk wil met mijn man zijn koninkrijk binnengaan.
Ich möchte zusammen mit meinem Mann in sein Reich ziehen.
Korpustyp: Untertitel
Hij zag iemand langs achter binnengaan net voor de schietpartij.
Er sah, wie jemand just vor den Schüssen durch den Hintereingang das Gebäude betrat.
Korpustyp: Untertitel
De chauffeur ziet 'r op de deur kloppen en binnengaan.
Der Fahrer sieht, wie sie reingeht.
Korpustyp: Untertitel
Als ze de mijn binnengaan, is iedereen nog in leven.
Wenn sie runtergehen, würde oben ja noch alles leben.
Korpustyp: Untertitel
Zag je geen man met een litteken, binnengaan?
- Ist hier ein Typ mit Narbengesicht?
Korpustyp: Untertitel
Reza is zojuist gespot bij het binnengaan van Bejo's restaurant.
Reza wurde dabei gesehen, wie er in Bejos Restaurant hineinging.
Korpustyp: Untertitel
Ja, maar dit is inbreken en een huis binnengaan.
- Ja, aber das ist Einbruch und Diebstahl.
Korpustyp: Untertitel
Als ik dan toch ruzie krijg, kan ik evengoed binnengaan.
Also wenn ich sowieso angeschrien werde, kann ich auch einmischen.
Korpustyp: Untertitel
En ik zou graag kunnen binnengaan in een nachtclub
Oh, und ich würde gerne in einen...
Korpustyp: Untertitel
Wij moeten goed fit zijn als we morgen Rome binnengaan om onze laatste taak te volbrengen.
Morgen früh müssen wir fit sein, um in Rom die letzte Aufgabe zu lösen.
Korpustyp: Untertitel
Het enige wat je hoeft te doen is binnengaan en wat zaaddozen oogsten.
Alles, was ihr tun müsst, ist dort hineinzugehen und ein paar Samenhülsen zu sammeln.
Korpustyp: Untertitel
Hij zag hem zo nu en dan een motel met een kind binnengaan.
Er sah, wie er zwei Mal mit einem Kind in das Motel ging.
Korpustyp: Untertitel
Wanneer we zijn geest binnengaan, moeten we hard gaan werken aan wat we vinden.
Wenn wir in seinem Verstand sind, müssen wir mit dem arbeiten, was wir vorfinden.
Korpustyp: Untertitel
lk zag net uw broer de tent van de koning binnengaan.
Aber ich habe bemerkt, wie Euer Bruder das Zelt seiner Gnaden soeben betrat.
Korpustyp: Untertitel
Bij het signaal van verlangen, mag een meisje binnengaan in de kamer van de kwant.
Dich lockt die Lust in seine Kammer. Als Jungfertrittst du ein,
Korpustyp: Untertitel
Maar de software toont voetstappen die deze kamer binnengaan tijdens de overval?
Aber die Software zeigt Fußspuren, die... zur Zeit des Überfalls in diesen Raum führen?
Korpustyp: Untertitel
Er is een Dharmastation onder ons, en ik wil er binnengaan.
Da ist eine Dharma-Station unter uns, und ich suche nach einem Weg, da reinzukommen.
Korpustyp: Untertitel
lk zei je nog dat het niet goed zou aflopen als we dat dorp zouden binnengaan.
Ich wusste, es würde für uns nichts Gutes verheißen, wenn wir das Dorf stürmen.
Korpustyp: Untertitel
Als hij ze zag binnengaan, had hij twee uur de tijd.
Wenn er gesehen hat, wie Palme ins Kino ging, hatte er zwei Stunden Zeit.
Korpustyp: Untertitel
Fout: XSLT-bron en XML-gegevens zijn leeg. Kan de debugger niet binnengaan.
Fehler: XSLT Quell- und XML-Daten sind leer. Debuggen ist nicht möglich.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Volgens Glen moet je binnengaan als de deur op een kier staat.
Glen zufolge, wenn die Tür ein wenig geöffnet ist, soll man reinkommen.
Korpustyp: Untertitel
Hij wilde niet verantwoordelijk zijn voor het binnengaan van verboden terrein.
Er will nicht dafür verantwortlich gemacht werden verbotene Gewässer zu befahren.
Korpustyp: Untertitel
Als we ergens binnengaan met veel omstanders, laadt één van ons losse flodders.
Wenn wir irgendwo sind, wo viele Schaulustige rumstehen, lädt einer von uns seine Waffe mit Platzpatronen.
Korpustyp: Untertitel
Als ik ergens onuitgenodigd zou binnengaan dan zou dat niet hier zijn.
-Sonst wäre ich wohl nicht hier.
Korpustyp: Untertitel
ls dit wat jij voorheen deed? Andere diensten binnengaan, hen zeggen wat te doen?
Haben Sie früher auch hilflosen Kollegen gesagt, was sie tun sollen?
Korpustyp: Untertitel
Hij zegt dat hij een agent zag binnengaan voor de schietpartij.
Er sagt, dass er kurz vor der Schießerei einen Polizisten hat reinlaufen sehen.
Korpustyp: Untertitel
ln de nabije toekomst, waarschijnlijk binnen een jaar... zal ik dat laboratorium binnengaan.
Der Zeitpunkt steht noch nicht fest, aber innerhalb des nächsten Jahres komme ich dort hinein.
Korpustyp: Untertitel
Hoe ga je bij een zelfstandige binnengaan en vragen: "Wanneer, waar en hoeveel heeft u gewerkt?”
Wollen Sie etwa bei den Selbstständigen vorbeischauen und fragen, wann, wo und wie viel sie gearbeitet haben?
Korpustyp: EU
Iedereen die de stad wil binnengaan, wordt ter plekke neergeschoten of berecht voor een militaire rechtbank.
Wer versucht, in sie hineinzugelangen, wird auf der Stelle erschossen oder vor ein Militärgericht gestellt.
Korpustyp: EU
de procedures voorafgaand aan het binnengaan van het luchtruim met RVSM;
Verfahren vor dem Eintritt in einen RVSM-Luftraum;
Korpustyp: EU DGT-TM
Laten we hun wereld binnengaan en deze inwoners van de oceanen ontmoeten, de dolfijnen en de walvissen.
Tauchen wir eine Weile in ihre Welt ab und treffen die Bewohner der Meere, die Delfine und die Wale.
Korpustyp: Untertitel
En als je boven bent dan zal Hendrik bevrijd zijn uit 't Vagevuur en de Hemelpoort binnengaan.
Wenn du oben bist, ist Hendrik aus dem Fegefeuer befreit.
Korpustyp: Untertitel
Dus fundamenteel gezien, kun je met een hypermotor over grote afstanden reizen, door het binnengaan en verlaten van de subruimte.
Also der Hyperraumantrieb erlaubt einem große Distanzen zu überwinden, indem man den Hyperraum aufbaut und wieder verlässt.
Korpustyp: Untertitel
Vrede, mevrouw de commissaris, is het beloofde land van vandaag en ook Mozes is gestorven voordat hij er kon binnengaan.
Der Frieden, Frau Kommissarin, ist das Gelobte Land unserer Zeit, und schon Moses ist gestorben, ehe er dort ankam.
Korpustyp: EU
In sommige opzichten zijn we, nu we geteld in directe mandaten, ons eenentwintigste jaar binnengaan, meerderjarig geworden.
Mit dem Beginn unseres 21. Jahres - auf Direktmandate bezogen - haben wir nun sozusagen diesen neuen Grad der Reife erreicht.
Korpustyp: EU
Eens zal een vrouw de Handelstoren binnengaan, de trap op naar de Kamer der Mogelijkheden en haar plaats opeisen als Grote Nagus van de Ferengi Alliantie.
Ich sage voraus, dass eine Weibliche eines Tages in den Handelsturm kommt und die 40 Treppen zur Kammer der Gelegenheiten hochsteigt, um ihren rechtmäßigen Platz als Großer Nagus der Ferengi-Allianz einzunehmen.
Korpustyp: Untertitel
lk kan in een bar binnengaan en direct ter plaatse... elke vrouw... eruit halen die niet met mij naar bed wil.
Ich kann in jedwede Bar reinmarschieren und sofort erkennen, welche Singlefrau... nicht mit mir schlafen wird.
Korpustyp: Untertitel
Maar juffrouw Quinton en Lady Westholme zeggen dat ze deze jongen de tent van Ginny zagen binnengaan maar die van dokter King is ernaast.
Sowohl Miss Quinton als auch Lady Westholme sagen, sie sahen, wie der Araberjunge aus Ginnys Zelt kam, aber das Zelt von Dr. King war nebenan.
Korpustyp: Untertitel
Deze omstandigheden, die met name kunnen optreden bij het binnengaan of verlaten van tunnels, mogen geen defect of storing van de uitrusting veroorzaken.
Diese Bedingungen, die vor allem bei Tunnelein-/-ausfahrten auftreten können, dürfen nicht zu Störungen oder Ausfällen der Ausrüstung führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De analyse is gebaseerd op luchtmonsters die door een semi-permeabel membraan een ionisatiekamer binnengaan waar een ionisatiebron bètadeeltjes afgeeft, waardoor er ionen in de gasfase worden gevormd.
Die Analyse basiert auf Luftproben, die durch eine semi-permeable Membran in eine Ionisationskammer geleitet werden. Dort gibt eine Ionisierungsquelle Betateilchen ab, wodurch in der Gasphase Ionen entstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De rapporteur en lidstaten in de Raad waren van mening dat deze mensen goedkeuring van Taiwan nodig hebben om hun eigen land te mogen binnengaan.
Der Berichterstatter und die Mitgliedstaaten im Rat waren der Auffassung, dass diese Personen vor ihrer Einreise nach Taiwan bei der nationalen Einwanderungsbehörde eine Genehmigung beantragen müssen.
Korpustyp: EU
binding aan de cholinerge zenuwuiteinden binnengaan in of opname in het zenuwuiteinde en remming van het vrijmaken van acetylcholine door intracellulaire vergiftiging binnen het zenuwuiteinde
Bindung an die cholinergen Nervenendigungen, Eintritt oder Einschluss (Internalisierung) in die Nervenendigung, Hemmung der Acetylcholin-Freisetzung durch intrazelluläre Vergiftung innerhalb der Nervenendigung.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Rollend materieel met externe looppaden moet worden voorzien van handrails en voetstangen (schopstroken) voor de veiligheid van de bestuurder bij het binnengaan van de cabine.
Fahrzeuge mit Begleitstegen an der Außenseite sind zum Schutz des Triebfahrzeugführers beim Einstieg in den Führerstand mit Handläufen und Fußleisten auszustatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De handgrepen moeten bestand zijn tegen de belastingen die door rangeerders worden uitgeoefend, wanneer zij de ruimte tussen de buffers binnengaan.
Die Handläufe sind für die Belastungen ausgelegt, die vom Rangierpersonal beim Eindringen in den Raum zwischen den Puffern ausgeübt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk denk dat het volkomen heilzaam zou zijn als jij het sociale leven opnieuw zou binnengaan door het weer oppakken van het rituele spel van uitgaan met leden van het andere geslacht.
Es wäre vorteilhaft, wenn du dich der gesellschaftlichen Norm anpasst, indem du wieder mit Mädchen ausgehst.
Korpustyp: Untertitel
Als naar binnengaan je enige optie is, dan kies je de beste plaats voor de aanval, geladen en al, en zorg ervoor dat je vijanden naar jou toe komen.
Wenn Eindringen die einzige Option ist, wählt man den besten Ort, um einen Hinterhalt auszuführen. Sichert und lädt und lässt die Feinde auf sich zukommen.
Korpustyp: Untertitel
Het is een voorbeeld en een referentie, en het is een les voor ons van het op één na armste land ter wereld: bij het binnengaan in het tribunaal zagen we het motto "Geen vrede zonder gerechtigheid”.
Es ist ein nobles Beispiel und ein Maßstab, sowie eine Lektion, die uns das zweitärmste Land der Erde erteilt hat. Als wir das Gericht betraten, sahen wir den Spruch "Kein Friede ohne Gerechtigkeit".
Korpustyp: EU
Wanneer deze kapitaalstromen de EU verlaten en weer binnengaan, kunnen we eisen dat deze mogen worden getraceerd en onderzoeken of de belasting op financiële transacties is betaald of niet.
Verlassen uns diese Flüsse und kehren wieder zurück, so haben wir die Möglichkeit zu fordern, dass diese nachverfolgt werden können und zu erfahren, ob diese der Steuer auf Finanztransaktionen unterlagen.
Korpustyp: EU
Toegeven aan een totale vrijhandelslogica zonder vooraf de gevolgen voor maatschappij, milieu en economie in die landen te hebben ingeschat, staat gelijk aan het binnengaan van een donkere tunnel.
Wenn man den Weg des unbeschränkten Freihandels beschreiten will, ohne vorher die Folgen auf die soziale, ökologische oder wirtschaftliche Lage dieser Länder abzuschätzen, dann ist dies so, als wolle man einen Tunnel ohne Licht durchqueren.
Korpustyp: EU
Programma’s voor de opleiding van de bemanning dienen: de kennis van de NVIS-werkomgeving en -uitrusting te verbeteren, de coördinatie tussen bemanningsleden te verbeteren en maatregelen te omvatten om de risico’s die gepaard gaan met het binnengaan van omstandigheden met slecht zicht en met de normale en nood-NVIS-procedures tot een minimum te beperken.
Schulungsprogramme für Besatzungsmitglieder sollen die Kenntnis der NVIS-Arbeitsumgebung und -ausrüstung und die Abstimmung innerhalb der Besatzung verbessern und müssen Maßnahmen zur Verminderung des Risikos des Einflugs in Bedingungen mit geringer Sicht sowie NVIS-Normal- und -Notverfahren enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De reden dat ik dit zeg is dat een vriendin van mij, een prachtige jonge meid, Michaela Harte, tijdens haar huwelijksreis in Mauritius is vermoord toen zij bij het binnengaan van haar kamer hotelpersoneel betrapte dat bezig was haar kamer te beroven.
Ich spreche dies an, da eine Freundin, eine schöne junge Frau, Michaela Harte, in Mauritius auf ihrer Hochzeitsreise umgebracht wurde, als sie Hotelarbeiter dabei überraschte, wie sie ihr Zimmer durchwühlten.
Korpustyp: EU
De bestuurderscabine en de toegang ertoe moeten dusdanig worden ontworpen dat het treinpersoneel kan voorkomen dat onbevoegden de cabine binnengaan, ongeacht of er iemand aanwezig is in de cabine en dat iemand die in de cabine is deze kan verlaten zonder gebruik te hoeven maken van gereedschap of een sleutel.
Der Führerstand und sein Zugang sind so auszulegen, dass das Zugpersonal den Zugang zum Führerstand (egal, ob besetzt oder nicht besetzt) durch unbefugte Personen verhindern kann. Dabei muss gewährleistet sein, dass im Führerstand befindliche Personen den Führerstand ohne Werkzeug oder Schlüssel verlassen können.