linguatools-Logo
165 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
binnengaan hineingehen 4
[Weiteres]
binnengaan wechseln 1

Verwendungsbeispiele

binnengaan betreten
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Met name de voor de controlepost verantwoordelijke persoon moet zorgen voor schoon materiaal en voor beschermende kleding die uitsluitend ter beschikking worden gesteld aan personen die de controlepost binnengaan, en passende voorzieningen ter beschikking stellen waarmee het materieel en de kleding gereinigd en ontsmet kunnen worden.
Insbesondere der Betreiber der Kontrollstelle muss für alle Personen, die die Kontrollstelle betreten, saubere Ausrüstungen und Schutzkleidung, die nur von diesen Personen benutzt werden dürfen, sowie geeignete Einrichtungen für ihre Reinigung und Desinfizierung bereithalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zouden er geen briefjes op de glazen deuren kunnen worden geplakt die de leden erop wijzen dat ze hun telefoons moeten uitschakelen voordat ze de Vergaderzaal binnengaan?
Könnte man nicht Schilder an den Glastüren anbringen lassen, die die Abgeordneten daran erinnern, ihre Handys abzuschalten, bevor sie den Plenarsaal betreten?
   Korpustyp: EU
Het is ons doel dat onderdanen van derde landen die in de Europese Unie aankomen, niet het gevoel hebben dat ze een onneembare vesting binnengaan.
Unser Ziel ist es, zu vermeiden, dass Drittstaatsangehörige, die in die Europäische Union kommen, den Eindruck bekommen, eine undurchdringliche Festung zu betreten.
   Korpustyp: EU
Tot u hem komt halen, moeten we de kamer niet binnengaan.
Bis Ihr kommt und ihn holt, betreten wir den Raum nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Verstoren we misschien de balans aan boord... als we het schip binnengaan?
Könnten wir ein kritisches Gleichgewicht durcheinander bringen, wenn wir das Schiff betreten?
   Korpustyp: Untertitel
Geen Katholiek meisje zou een kerk binnengaan, zonder te vergeten een kruis te slaan.
Keine Katholikin würde eine Kirche betreten und vergessen, sich zu bekreuzigen.
   Korpustyp: Untertitel
De profeet -- vrede zij met hem -- zei dat een engel nooit een huis zou binnengaan waar een hond verblijft.
Der Prophet... Friede sei mit ihm... hat gesagt, dass ein Engel niemals ein Haus betreten würde, in dem ein Hund wohnt.
   Korpustyp: Untertitel
Opperbevelhebber Anna van de Visitors zal zo dadelijk dit pakhuis binnengaan. Ze zal haar leven geven om haar dochter te redden.
In einem schockierenden und beispiellosen Moment, ist Oberkommandierende Anna dabei, das Lagerhaus zu betreten... willens, ihr eigenes Leben zu geben um ihre Tochter zu retten.
   Korpustyp: Untertitel
Of hij heeft je de zaal zien binnengaan maar hij wist niet wie van de twee je vriend was.
Oder er sah sie nur das Zimmer betreten und wusste nicht, wer Ihr Freund war.
   Korpustyp: Untertitel
lk verzeker u, wanneer u het Koninkrijk Gods niet leert kennen als kind, zult u het niet binnengaan.
Ich versichere euch, wer das Königreich Gottes nicht als kleines Kind empfängt, der wird es nicht betreten.
   Korpustyp: Untertitel

97 weitere Verwendungsbeispiele mit "binnengaan"

68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

- Wat kan dat binnengaan?
- Was kann das durchschlagen?
   Korpustyp: Untertitel
- Zal ik mee binnengaan?
- Soll ich mitkommen?
   Korpustyp: Untertitel
- Je had moeten binnengaan.
- Du hättest was tun müssen.
   Korpustyp: Untertitel
lk zag je naar binnengaan.
Ich weiß, dass du hier bist.
   Korpustyp: Untertitel
Alleen voor openen en binnengaan.
- Die sind nur zum Einbruch da.
   Korpustyp: Untertitel
lk kan er niet binnengaan.
Ich kann nicht hinein.
   Korpustyp: Untertitel
Wil je met mij binnengaan?
Kommst du mit mir?
   Korpustyp: Untertitel
- Dus kan jij naar binnengaan?
Könntest du dich beeilen?
   Korpustyp: Untertitel
Hier naar binnengaan is stom.
Es ist Wahnsinn, da reinzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ze zag ze die kerk binnengaan.
Sie sagt, die Männer sind in der Kirche.
   Korpustyp: Untertitel
Delta, u mag laaddok 12 binnengaan.
Delta-Team, bringen Sie Ihre Ruder zu Landedock 12.
   Korpustyp: Untertitel
Goed dan, ik zou beter weer binnengaan.
Okay, ich geh mal besser wieder zu ihr.
   Korpustyp: Untertitel
We kunnen er beter niet binnengaan.
Lass uns hier weggehen.
   Korpustyp: Untertitel
lk zal er nooit meer binnengaan.
Nie wieder setze ich einen Fuß über seine Schwelle.
   Korpustyp: Untertitel
lk zag hem hier naar binnengaan.
Er ist da reingegangen. Ich habe ihn eben gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Zal ik met je mee naar binnengaan?
Soll ich mit reinkommen?
   Korpustyp: Untertitel
Voor we binnengaan, waarschuw ik jullie.
Ich muss euch alle warnen.
   Korpustyp: Untertitel
Toen moesten we zelf gevangeniscellen binnengaan.
Und dann mußten wir selbst... in Gefängnszellen ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
lk zag je een gebouw binnengaan.
Er hat ihnen vermutlich Informationen geliefert.
   Korpustyp: Untertitel
Maar Ludwigs kantoor binnengaan is riskant.
Aber in Ludwigs Büro einzubrechen bedeutet ein großes Risiko.
   Korpustyp: Untertitel
lk kan haar slaapkamer niet eens binnengaan.
Ich kann nicht einmal mehr ihre Zimmertür aufmachen.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben het auto-walhalla binnengaan.
Ich bin gestorben und das ist der Autohimmel.
   Korpustyp: Untertitel
- Als we binnengaan, zeg je niks.
Da drin wird nicht geredet.
   Korpustyp: Untertitel
Braak en binnengaan van federaal eigendom.
Einbruch in behördliches Eigentum.
   Korpustyp: Untertitel
Het heelal dat u wilt binnengaan.
Über das Universum, in das Sie vordringen wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Wilt u opnieuw binnengaan, of direct verdergaan?
Möchten Sie das Holodeck dafür verlassen oder gleich weitermachen?
   Korpustyp: Untertitel
lk zag je het dagverblijf binnengaan.
- Ich kann viele kranke Freunde haben.
   Korpustyp: Untertitel
Nu begrijp ik waarom stalkers nooit zelf de ruimte binnengaan.
Dass die Identität dieses starken, brutalen Vergewaltigers mein wahres Ich ist?
   Korpustyp: Untertitel
lk was hier gisteren en ik zag drie mensen binnengaan.
Gestern war ich hier und sah, wie drei Menschen das Haus betraten.
   Korpustyp: Untertitel
Zo zal uw afstammeling het grondgebied van uw rijk binnengaan.
So zieht dann dein Enkel ein auf deines Reiches Burg.
   Korpustyp: Untertitel
Jij zult het huis van de Tiran binnengaan.
Begib dich in das Haus... des Tyrannen.
   Korpustyp: Untertitel
Van alle papa's, mocht enkel mijn vader de deur binnengaan.
Von allen Vätern war meiner der einzige, dem der Zutritt erlaubt war.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ik zag de Geestenjager de taverne binnengaan.
Es ist wahr. Ich sah, wie der Spook die Schenke betrat.
   Korpustyp: Untertitel
lk kan naar binnengaan als ik dat wil.
Ich kann, wenn ich will.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten... ..met dat ruimteschip het moederschip binnengaan.
Wir müssen das Raumschiff aus... ..unserer Atmosphäre hinausfliegen und ans Mutterschiff andocken.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb nog nooit gehoord dat twee vechters... tegelijkertijd binnengaan.
- Nie treten zwei Kämpfer gleichzeitig an.
   Korpustyp: Untertitel
Alleen door triomfbogen zullen we ons vaderland binnengaan!
Wir kehren als Sieger ins Vaterland zurück!
   Korpustyp: Untertitel
We zullen minder weerstand krijgen als we langs achteren binnengaan.
Wir begegnen weniger Wiederstand, wenn wir von hinten zugreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Wie zag je samen met haar het jongenstoilet binnengaan?
Mit wem ist sie in die Jungstoilette gegangen?
   Korpustyp: Untertitel
lk zal onmiddellijk Zwitserland binnengaan en de informatie halen.
Ich besuche die Schweizer... und besorge die Information.
   Korpustyp: Untertitel
Als ze naar binnengaan, snijden ze beide uitgangen af.
Wenn sie sich darin verbarrikadieren, blockieren meine Männer beide Ausgänge.
   Korpustyp: Untertitel
lk wilde binnengaan, maar die eikel schoot op me.
Ich wollte hinein, aber dieser Dreckskerl schoss auf mich.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is als een zwart gat binnengaan en daar sterft.
Das wäre wie der Trip in einem schlechten K-Hole, von dem du niemals erwachst.
   Korpustyp: Untertitel
"Niet binnengaan als de gijzelaar bereid is te doden".
"Riskieren Sie keinen Zugriff, "wenn der Geiselnehmer gewillt ist, "Vergeltungsmaßnahmen zu ergreifen. "
   Korpustyp: Untertitel
Ze zagen u uit bed komen en Loewens kamer binnengaan.
Sie sagen, dass sie gesehen haben, dass sie aus dem Bett sind
   Korpustyp: Untertitel
lk wil met mijn man zijn koninkrijk binnengaan.
Ich möchte zusammen mit meinem Mann in sein Reich ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Hij zag iemand langs achter binnengaan net voor de schietpartij.
Er sah, wie jemand just vor den Schüssen durch den Hintereingang das Gebäude betrat.
   Korpustyp: Untertitel
De chauffeur ziet 'r op de deur kloppen en binnengaan.
Der Fahrer sieht, wie sie reingeht.
   Korpustyp: Untertitel
Als ze de mijn binnengaan, is iedereen nog in leven.
Wenn sie runtergehen, würde oben ja noch alles leben.
   Korpustyp: Untertitel
Zag je geen man met een litteken, binnengaan?
- Ist hier ein Typ mit Narbengesicht?
   Korpustyp: Untertitel
Reza is zojuist gespot bij het binnengaan van Bejo's restaurant.
Reza wurde dabei gesehen, wie er in Bejos Restaurant hineinging.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, maar dit is inbreken en een huis binnengaan.
- Ja, aber das ist Einbruch und Diebstahl.
   Korpustyp: Untertitel
Als ik dan toch ruzie krijg, kan ik evengoed binnengaan.
Also wenn ich sowieso angeschrien werde, kann ich auch einmischen.
   Korpustyp: Untertitel
En ik zou graag kunnen binnengaan in een nachtclub
Oh, und ich würde gerne in einen...
   Korpustyp: Untertitel
Wij moeten goed fit zijn als we morgen Rome binnengaan om onze laatste taak te volbrengen.
Morgen früh müssen wir fit sein, um in Rom die letzte Aufgabe zu lösen.
   Korpustyp: Untertitel
Het enige wat je hoeft te doen is binnengaan en wat zaaddozen oogsten.
Alles, was ihr tun müsst, ist dort hineinzugehen und ein paar Samenhülsen zu sammeln.
   Korpustyp: Untertitel
Hij zag hem zo nu en dan een motel met een kind binnengaan.
Er sah, wie er zwei Mal mit einem Kind in das Motel ging.
   Korpustyp: Untertitel
Wanneer we zijn geest binnengaan, moeten we hard gaan werken aan wat we vinden.
Wenn wir in seinem Verstand sind, müssen wir mit dem arbeiten, was wir vorfinden.
   Korpustyp: Untertitel
lk zag net uw broer de tent van de koning binnengaan.
Aber ich habe bemerkt, wie Euer Bruder das Zelt seiner Gnaden soeben betrat.
   Korpustyp: Untertitel
Bij het signaal van verlangen, mag een meisje binnengaan in de kamer van de kwant.
Dich lockt die Lust in seine Kammer. Als Jungfertrittst du ein,
   Korpustyp: Untertitel
Maar de software toont voetstappen die deze kamer binnengaan tijdens de overval?
Aber die Software zeigt Fußspuren, die... zur Zeit des Überfalls in diesen Raum führen?
   Korpustyp: Untertitel
Er is een Dharmastation onder ons, en ik wil er binnengaan.
Da ist eine Dharma-Station unter uns, und ich suche nach einem Weg, da reinzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
lk zei je nog dat het niet goed zou aflopen als we dat dorp zouden binnengaan.
Ich wusste, es würde für uns nichts Gutes verheißen, wenn wir das Dorf stürmen.
   Korpustyp: Untertitel
Als hij ze zag binnengaan, had hij twee uur de tijd.
Wenn er gesehen hat, wie Palme ins Kino ging, hatte er zwei Stunden Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Fout: XSLT-bron en XML-gegevens zijn leeg. Kan de debugger niet binnengaan.
Fehler: XSLT Quell- und XML-Daten sind leer. Debuggen ist nicht möglich.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Volgens Glen moet je binnengaan als de deur op een kier staat.
Glen zufolge, wenn die Tür ein wenig geöffnet ist, soll man reinkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Hij wilde niet verantwoordelijk zijn voor het binnengaan van verboden terrein.
Er will nicht dafür verantwortlich gemacht werden verbotene Gewässer zu befahren.
   Korpustyp: Untertitel
Als we ergens binnengaan met veel omstanders, laadt één van ons losse flodders.
Wenn wir irgendwo sind, wo viele Schaulustige rumstehen, lädt einer von uns seine Waffe mit Platzpatronen.
   Korpustyp: Untertitel
Als ik ergens onuitgenodigd zou binnengaan dan zou dat niet hier zijn.
-Sonst wäre ich wohl nicht hier.
   Korpustyp: Untertitel
ls dit wat jij voorheen deed? Andere diensten binnengaan, hen zeggen wat te doen?
Haben Sie früher auch hilflosen Kollegen gesagt, was sie tun sollen?
   Korpustyp: Untertitel
Hij zegt dat hij een agent zag binnengaan voor de schietpartij.
Er sagt, dass er kurz vor der Schießerei einen Polizisten hat reinlaufen sehen.
   Korpustyp: Untertitel
ln de nabije toekomst, waarschijnlijk binnen een jaar... zal ik dat laboratorium binnengaan.
Der Zeitpunkt steht noch nicht fest, aber innerhalb des nächsten Jahres komme ich dort hinein.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe ga je bij een zelfstandige binnengaan en vragen: "Wanneer, waar en hoeveel heeft u gewerkt?”
Wollen Sie etwa bei den Selbstständigen vorbeischauen und fragen, wann, wo und wie viel sie gearbeitet haben?
   Korpustyp: EU
Iedereen die de stad wil binnengaan, wordt ter plekke neergeschoten of berecht voor een militaire rechtbank.
Wer versucht, in sie hineinzugelangen, wird auf der Stelle erschossen oder vor ein Militärgericht gestellt.
   Korpustyp: EU
de procedures voorafgaand aan het binnengaan van het luchtruim met RVSM;
Verfahren vor dem Eintritt in einen RVSM-Luftraum;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Laten we hun wereld binnengaan en deze inwoners van de oceanen ontmoeten, de dolfijnen en de walvissen.
Tauchen wir eine Weile in ihre Welt ab und treffen die Bewohner der Meere, die Delfine und die Wale.
   Korpustyp: Untertitel
En als je boven bent dan zal Hendrik bevrijd zijn uit 't Vagevuur en de Hemelpoort binnengaan.
Wenn du oben bist, ist Hendrik aus dem Fegefeuer befreit.
   Korpustyp: Untertitel
Dus fundamenteel gezien, kun je met een hypermotor over grote afstanden reizen, door het binnengaan en verlaten van de subruimte.
Also der Hyperraumantrieb erlaubt einem große Distanzen zu überwinden, indem man den Hyperraum aufbaut und wieder verlässt.
   Korpustyp: Untertitel
Vrede, mevrouw de commissaris, is het beloofde land van vandaag en ook Mozes is gestorven voordat hij er kon binnengaan.
Der Frieden, Frau Kommissarin, ist das Gelobte Land unserer Zeit, und schon Moses ist gestorben, ehe er dort ankam.
   Korpustyp: EU
In sommige opzichten zijn we, nu we geteld in directe mandaten, ons eenentwintigste jaar binnengaan, meerderjarig geworden.
Mit dem Beginn unseres 21. Jahres - auf Direktmandate bezogen - haben wir nun sozusagen diesen neuen Grad der Reife erreicht.
   Korpustyp: EU
Eens zal een vrouw de Handelstoren binnengaan, de trap op naar de Kamer der Mogelijkheden en haar plaats opeisen als Grote Nagus van de Ferengi Alliantie.
Ich sage voraus, dass eine Weibliche eines Tages in den Handelsturm kommt und die 40 Treppen zur Kammer der Gelegenheiten hochsteigt, um ihren rechtmäßigen Platz als Großer Nagus der Ferengi-Allianz einzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
lk kan in een bar binnengaan en direct ter plaatse... elke vrouw... eruit halen die niet met mij naar bed wil.
Ich kann in jedwede Bar reinmarschieren und sofort erkennen, welche Singlefrau... nicht mit mir schlafen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Maar juffrouw Quinton en Lady Westholme zeggen dat ze deze jongen de tent van Ginny zagen binnengaan maar die van dokter King is ernaast.
Sowohl Miss Quinton als auch Lady Westholme sagen, sie sahen, wie der Araberjunge aus Ginnys Zelt kam, aber das Zelt von Dr. King war nebenan.
   Korpustyp: Untertitel
Deze omstandigheden, die met name kunnen optreden bij het binnengaan of verlaten van tunnels, mogen geen defect of storing van de uitrusting veroorzaken.
Diese Bedingungen, die vor allem bei Tunnelein-/-ausfahrten auftreten können, dürfen nicht zu Störungen oder Ausfällen der Ausrüstung führen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De analyse is gebaseerd op luchtmonsters die door een semi-permeabel membraan een ionisatiekamer binnengaan waar een ionisatiebron bètadeeltjes afgeeft, waardoor er ionen in de gasfase worden gevormd.
Die Analyse basiert auf Luftproben, die durch eine semi-permeable Membran in eine Ionisationskammer geleitet werden. Dort gibt eine Ionisierungsquelle Betateilchen ab, wodurch in der Gasphase Ionen entstehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De rapporteur en lidstaten in de Raad waren van mening dat deze mensen goedkeuring van Taiwan nodig hebben om hun eigen land te mogen binnengaan.
Der Berichterstatter und die Mitgliedstaaten im Rat waren der Auffassung, dass diese Personen vor ihrer Einreise nach Taiwan bei der nationalen Einwanderungsbehörde eine Genehmigung beantragen müssen.
   Korpustyp: EU
binding aan de cholinerge zenuwuiteinden binnengaan in of opname in het zenuwuiteinde en remming van het vrijmaken van acetylcholine door intracellulaire vergiftiging binnen het zenuwuiteinde
Bindung an die cholinergen Nervenendigungen, Eintritt oder Einschluss (Internalisierung) in die Nervenendigung, Hemmung der Acetylcholin-Freisetzung durch intrazelluläre Vergiftung innerhalb der Nervenendigung.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Rollend materieel met externe looppaden moet worden voorzien van handrails en voetstangen (schopstroken) voor de veiligheid van de bestuurder bij het binnengaan van de cabine.
Fahrzeuge mit Begleitstegen an der Außenseite sind zum Schutz des Triebfahrzeugführers beim Einstieg in den Führerstand mit Handläufen und Fußleisten auszustatten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De handgrepen moeten bestand zijn tegen de belastingen die door rangeerders worden uitgeoefend, wanneer zij de ruimte tussen de buffers binnengaan.
Die Handläufe sind für die Belastungen ausgelegt, die vom Rangierpersonal beim Eindringen in den Raum zwischen den Puffern ausgeübt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk denk dat het volkomen heilzaam zou zijn als jij het sociale leven opnieuw zou binnengaan door het weer oppakken van het rituele spel van uitgaan met leden van het andere geslacht.
Es wäre vorteilhaft, wenn du dich der gesellschaftlichen Norm anpasst, indem du wieder mit Mädchen ausgehst.
   Korpustyp: Untertitel
Als naar binnengaan je enige optie is, dan kies je de beste plaats voor de aanval, geladen en al, en zorg ervoor dat je vijanden naar jou toe komen.
Wenn Eindringen die einzige Option ist, wählt man den besten Ort, um einen Hinterhalt auszuführen. Sichert und lädt und lässt die Feinde auf sich zukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Het is een voorbeeld en een referentie, en het is een les voor ons van het op één na armste land ter wereld: bij het binnengaan in het tribunaal zagen we het motto "Geen vrede zonder gerechtigheid”.
Es ist ein nobles Beispiel und ein Maßstab, sowie eine Lektion, die uns das zweitärmste Land der Erde erteilt hat. Als wir das Gericht betraten, sahen wir den Spruch "Kein Friede ohne Gerechtigkeit".
   Korpustyp: EU
Wanneer deze kapitaalstromen de EU verlaten en weer binnengaan, kunnen we eisen dat deze mogen worden getraceerd en onderzoeken of de belasting op financiële transacties is betaald of niet.
Verlassen uns diese Flüsse und kehren wieder zurück, so haben wir die Möglichkeit zu fordern, dass diese nachverfolgt werden können und zu erfahren, ob diese der Steuer auf Finanztransaktionen unterlagen.
   Korpustyp: EU
Toegeven aan een totale vrijhandelslogica zonder vooraf de gevolgen voor maatschappij, milieu en economie in die landen te hebben ingeschat, staat gelijk aan het binnengaan van een donkere tunnel.
Wenn man den Weg des unbeschränkten Freihandels beschreiten will, ohne vorher die Folgen auf die soziale, ökologische oder wirtschaftliche Lage dieser Länder abzuschätzen, dann ist dies so, als wolle man einen Tunnel ohne Licht durchqueren.
   Korpustyp: EU
Programma’s voor de opleiding van de bemanning dienen: de kennis van de NVIS-werkomgeving en -uitrusting te verbeteren, de coördinatie tussen bemanningsleden te verbeteren en maatregelen te omvatten om de risico’s die gepaard gaan met het binnengaan van omstandigheden met slecht zicht en met de normale en nood-NVIS-procedures tot een minimum te beperken.
Schulungsprogramme für Besatzungsmitglieder sollen die Kenntnis der NVIS-Arbeitsumgebung und -ausrüstung und die Abstimmung innerhalb der Besatzung verbessern und müssen Maßnahmen zur Verminderung des Risikos des Einflugs in Bedingungen mit geringer Sicht sowie NVIS-Normal- und -Notverfahren enthalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De reden dat ik dit zeg is dat een vriendin van mij, een prachtige jonge meid, Michaela Harte, tijdens haar huwelijksreis in Mauritius is vermoord toen zij bij het binnengaan van haar kamer hotelpersoneel betrapte dat bezig was haar kamer te beroven.
Ich spreche dies an, da eine Freundin, eine schöne junge Frau, Michaela Harte, in Mauritius auf ihrer Hochzeitsreise umgebracht wurde, als sie Hotelarbeiter dabei überraschte, wie sie ihr Zimmer durchwühlten.
   Korpustyp: EU
De bestuurderscabine en de toegang ertoe moeten dusdanig worden ontworpen dat het treinpersoneel kan voorkomen dat onbevoegden de cabine binnengaan, ongeacht of er iemand aanwezig is in de cabine en dat iemand die in de cabine is deze kan verlaten zonder gebruik te hoeven maken van gereedschap of een sleutel.
Der Führerstand und sein Zugang sind so auszulegen, dass das Zugpersonal den Zugang zum Führerstand (egal, ob besetzt oder nicht besetzt) durch unbefugte Personen verhindern kann. Dabei muss gewährleistet sein, dass im Führerstand befindliche Personen den Führerstand ohne Werkzeug oder Schlüssel verlassen können.
   Korpustyp: EU DGT-TM