Bestuurders in loondienst krijgen een werkrooster, maar echt onafhankelijke bestuurders moeten hun eigen roosters opstellen en nieuwe opdrachten binnenhalen.
Angestellte Fahrer haben vorgegebene Zeitpläne, aber wirklich selbstständige Fahrer müssen Zeit darauf verwenden, ihre Zeitpläne zu erstellen und neue Aufträge einzuholen.
Korpustyp: EU
Zoals mijn vader zei: 'De vis aan de haak slaan, is makkelijk. 'Daarna moet je hem binnenhalen.'
Mein Vater hat immer gesagt: "Den Fisch zappeln zu lassen ist keine Kunst, aber dann muss man ihn einholen."
Korpustyp: Untertitel
Positie van binnenhalen van vistuig (zie details van subelementen en kenmerken van POS)
Position beim Einholen des Fanggeräts (Siehe Einzelheiten der Subelemente und Attribute POS)
Korpustyp: EU DGT-TM
Prachtig, de netten worden net binnengehaald.
Herrlicher Tag, holen gerade die Netze ein.
Korpustyp: Untertitel
Positie waar het vistuig is binnengehaald (Zie details van subelementen en kenmerken van POS)
Position beim Einholen des Fanggeräts (siehe Einzelheiten der Subelemente und Attribute POS)
Korpustyp: EU DGT-TM
- Nou, natuurlijk... moet er iemand blijven, om te zorgen dat de nieuwe nederzetting succesvol is. Dat de eerste oogst veilig wordt binnengehaald.
Gewiss muss jemand bleiben, um sicherzustellen, dass die neue Siedlung Erfolg hat, die erste Ernte sicher eingeholt wird.
Korpustyp: Untertitel
Onverminderd deze bepaling kunnen de functionarissen eisen dat het vistuig voor inspectiedoeleinden wordt binnengehaald.
Diese Bestimmungen berühren nicht die Möglichkeit der Inspektoren zu verlangen, dass ein Fanggerät für die Inspektion eingeholt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als hij ooit ervoor koos om te gaan vissen, weet ik zeker dat hij stroomopwaarts kon werpen, te anticiperen, en als hij beet had, het binnenhalen
Wenn er mal fischen will, weiß ich, dass er gegen den Strom werfen wird, vorausahnend und dass er beim ersten Bissen einholen wird.
Korpustyp: Untertitel
Ze moeten bouwvergunningen binnenhalen en toestemming verkrijgen van honderden landeigenaren voordat ze werkelijk aan de slag kunnen.
Sie müssen Baugenehmigungen einholen. Sie brauchen oftmals die Zustimmung von Hunderten von Landeigentümern, bevor sie als Betreiber loslegen können.
Korpustyp: EU
motoren voor het gebruik in machines die voornamelijk zijn bestemd voor het te water laten en binnenhalen van reddingsboten,
Motoren für den Einsatz in Maschinen und Geräten, die hauptsächlich für das Zuwasserlassen und Einholen von Rettungsbooten bestimmt sind,
In de gebieden waar laat geoogst wordt, kan de oogst voor een deel niet meer worden binnengehaald. Vele velden en weiden staan vanwege het hoge grondwaterpeil nog onder water en kunnen daardoor niet worden gemaaid.
So kann teilweise in den Spätdruschgebieten die Ernte nicht mehr eingebracht werden, und viele Felder und Wiesen stehen noch immer unter Wasser, was auf den weiterhin anhaltend hohen Grundwasserpegel zurückzuführen ist, und können daher nicht abgemäht werden.
Korpustyp: EU
lk heb al 'n half miljoen binnengehaald.
Ich habe uns heute eine halbe Million eingebracht.
Korpustyp: Untertitel
Om u een voorbeeld te geven: men zou toch zeggen dat er nu door de lidstaten zoveel geld is binnengehaald met veilingen op het gebied van frequenties in de derde-generatiesector, zeg maar UMTS, dat zij zouden zeggen: nu zijn wij bereid om zoveel mogelijk informatie gratis ter beschikking te stellen.
Um ein Beispiel zu nennen: Man würde meinen, die Versteigerungen der Frequenzen der dritten Mobilfunkgeneration, UMTS etwa, hätten den Mitgliedstaaten nun so viel Geld eingebracht, dass sie sich bereit erklären, möglichst viele Informationen kostenlos zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU
Vind je het erg als ik je vraag hoeveel je meiden binnenhalen?
Was dagegen, wenn ich frage, was die Mädchen so einbringen?
Korpustyp: Untertitel
Voor alles dat ze binnenhalen, berokkenen ze dubbel zoveel schade.
Für den Profit, den sie einbringen, richten sie zweimal so viel Schaden an.
Korpustyp: Untertitel
lk wil geen excuus als je Martinson's niet binnenhaalt.
Ich möchte keine Entschuldigung hören, wenn Martinson's Kaffee keinen Gewinn einbringt.
Korpustyp: Untertitel
We hebben vanavond haast 24.000 binnengehaald.
Hat uns ja heute Abend fast 24 Riesen eingebracht.
Korpustyp: Untertitel
Als de juryleden het geologische bewijsmateriaal aanvaarden, dan kan je je gezinnen binnenhalen.
Entscheidet die Jury zu Ihren Gunsten auf Grund der geologischen Beweise, bringen Sie Ihre Familien ein.
Korpustyp: Untertitel
En miljarden dollars binnenhalen.
Und Milliarden von Dollars einbringen.
Korpustyp: Untertitel
lk zei ook als je het verhaal niet schrapt, dat ik de investeerders bel die ik binnenhaalde... en hen adviseer weg te gaan.
- Ich habe ihm auch gesagt, wenn du die Story nicht sein lässt, werde ich alle Investoren anrufen, die ich eingebracht habe, und rate ihnen auszusteigen.
Wat betreft de chantage door de olieproducenten, wijs ik erop dat zij al jaren grote winsten hebben binnengehaald. Die moeten zij nu opnieuw investeren in de modernisering van de bedrijfstak om aan het algemeen belang tegemoet te komen.
Was die Mineralölkonzerne betrifft, die uns mit den Raffinerien erpreßt, so haben diese doch jahrelang beträchtliche Gewinne eingefahren, Gewinne, die in die Modernisierung der Industrie reinvestiert werden müssen, um dem allgemeinen Interesse zu entsprechen.
Korpustyp: EU
Het hooi binnenhalen is in deze tijd van het jaar het belangrijkst.
Das Heu einzufahren ist von großer Bedeutung auf dem Land... in dieserZeit.
Korpustyp: Untertitel
Ik voel mij – en ik spreek hier namens vele wijnbouwers die op dit moment thuis in hun wijngaarden de oogst binnenhalen -, wij voelen ons bekocht en in de uitverkoop gezet.
Ich fühle mich – und ich spreche hier für die vielen Winzerfamilien, die zu Hause zurzeit in den Weinbergen ihre Ernte einfahren –, wir fühlen uns verhandelt und verkauft.
Korpustyp: EU
binnenhalengewinnen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De systemen zullen op grond van zeer strikte criteria gefinancierd moeten worden om verspilling van geld te voorkomen. Ook is er verbeeldingskracht nodig om steun en partners te kunnen binnenhalen.
Die Art und Weise der Finanzierung dieser Systeme erfordert eine besonders strenge Handhabung, um Verschwendung zu vermeiden, und eine phantasievolle Vorgehensweise ist ebenfalls erforderlich, um Unterstützung und Partner zu gewinnen.
Korpustyp: EU
Ik zou het bizar vinden als een enkel bedrijf zijn punt kan binnenhalen tegenover de Raad, het Europees Parlement en de Europese Commissie.
Dass eine einzige Gesellschaft einen Fall gegen den Rat, das Europäische Parlament und die Europäische Kommission gewinnen könnte, würde mir seltsam vorkommen.
Korpustyp: EU
– Mijnheer de Voorzitter, mijnheer Barroso, dames en heren, het Portugal van Figo heeft de Europese beker niet kunnen winnen, maar zal het Portugal van Barroso dan in ieder geval de Europese Commissie binnenhalen, wetende dat de heren Wurtz en Cohn-Bendit geen Grieken zijn?
Herr Präsident, Herr Präsident Barroso, werte Kolleginnen und Kollegen. Wenn auch das Portugal von Figo die Europameisterschaft nicht gewonnen hat, wird dann das Portugal von Barroso die Europäische Kommission gewinnen, wohl wissend, dass Herr Wurtz oder Herr Cohn-Bendit keine Griechen sind?
Korpustyp: EU
De Commissie en de Raad hebben onlangs interessante actieplannen gepresenteerd, met name voor een Europese onderzoeksruimte waarmee we de knapste koppen van de aarde kunnen binnenhalen én behouden dankzij, laten we dat niet vergeten, een aantrekkelijk fiscaal beleid.
Als Reaktion haben die Kommission und der Rat kürzlich interessante Aktionspläne, insbesondere für den Europäischen Forschungsraum, vorgestellt, welche uns ermöglichen sollen, die weltweit besten Wissenschaftlicher für uns zu gewinnen und auch zu halten, und zwar, wie ich hinzufügen möchte, durch eine Steuerpolitik, die ihnen das Bleiben nicht verleidet.
Korpustyp: EU
Was Harry daarom hier? Zodatjij Martin kon binnenhalen?
Hat Harry Sie gebeten, ihm zu helfen, Martin für einen Film zu gewinnen?
Korpustyp: Untertitel
Tyler wilde Nolcorp vorig jaar als nieuwe klant binnenhalen.
Tyler wollte Nolcorp letzen Sommer für uns gewinnen.
Korpustyp: Untertitel
binnenhalenan Land ziehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het enige wat je nu nog hoeft te doen is haar binnenhalen!
- Du musst sie nur anLandziehen.
Korpustyp: Untertitel
Als we ze binnenhalen, kun je dat tegen hen zeggen.
Wenn wir sie anLandziehen, kannst du anfangen, so mit ihnen zu reden.
Korpustyp: Untertitel
- Wanneer kan je hem binnenhalen?
- Wann kannst du ihn anLandziehen?
Korpustyp: Untertitel
Jean-Yves had in 't aas gehapt. Nu nog de vis binnenhalen.
Sie hatte Jean-Yves an der Angel, nun musste sie ihn nur noch anLandziehen.
Korpustyp: Untertitel
lk wilde deze zelf binnenhalen.
Diesmal wollte ich es selber anLandziehen.
Korpustyp: Untertitel
binnenhalenEinholens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Datum van binnenhalen van vistuig (JJJJ-MM-DD)
Datum des Einholens des Fanggeräts (JJJJ-MM-TT)
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdstip van binnenhalen van vistuig (UU:MM in UTC)
Uhrzeit des Einholens des Fanggeräts (SS:MM in UTC)
Korpustyp: EU DGT-TM
Het vaartuig aan boord waarvan de NEAFC-inspecteur zich wenst te begeven, mag niet worden verzocht te stoppen of te manoeuvreren tijdens het vissen, noch tijdens het uitzetten of binnenhalen van het vistuig.
Das zu betretende Schiff darf nicht aufgefordert werden, während des Fischens oder des Aussetzens bzw. Einholens von Gerät zu stoppen oder zu manövrieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
binnenhalenzurückholen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar zo kunnen ze ons niet binnenhalen.
Aber sie werden uns nicht zurückholen können.
Korpustyp: Untertitel
En toen verkocht hij de informatie aan een andere bemanning, zodat zij het goud konden binnenhalen?
Und hat dann die Information an eine andere Crew verkauft, damit die das Gold zurückholen kann?
Korpustyp: Untertitel
binnenhalenSicherung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In dit verband zijn de vooruitgang in de navigatietechnologie, de logistieke telecommunicatie en exploitatie, de toezeggingen ter vermindering van de verontreiniging en broeikasgassen, het binnenhalen van nieuwe investeringen en de noodzaak om het personeel dat deze aspecten beheert en behandelt, de moeite van het vermelden waard.
In diesem Kontext sind die Fortschritte bei den Navigationstechnologien, den logistischen Telekommunikationssystemen und der Ausnutzung der Transportkapazitäten zu nennen, die Verpflichtung zur Senkung der Schadstoff- und Treibhausgasemissionen, die Sicherung von Neuinvestitionen sowie die Notwendigkeit, die Qualifikation des Personals, das in diesen Bereichen tätig ist, stets auf dem neuesten Stand zu halten.
Korpustyp: EU
Zij, en die man verlaten het eiland, aan de vooravond van het binnenhalen van een ongekende buit, zonder waarschuwing, zonder getuigen en zonder geld.
Sie und dieser Mann verließen die Insel, am Vorabend der Sicherung einer beispiellosen Prise, ohne Warnung, ohne Zeugen und ohne Geld.
Korpustyp: Untertitel
binnenhalenreinholen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik ga de was binnenhalen voordat het gaat regenen.
Ich werde die Wäsche reinholen, bevor es regnet.
Korpustyp: Beispielsatz
Als wij het verbruik bij dalbelasting sterk zouden kunnen terugdringen - door intelligent energiegebruik kunnen wij zonder meer meteen 30 tot 40 % besparen en via hernieuwbare energie kunnen wij ook veel binnenhalen -, dan zouden natuurlijk veel kerncentrales, die enkel dienen voor het verbruik bij dalbelasting, moeten worden opgedoekt.
Wenn wir im Grundlastbereich so runtergehen könnten - und wir könnten ohne weiteres und sofort bei einer intelligenten Nutzung 30-40 % einsparen, wir könnten durch erneuerbare Energien sehr viel reinholen -, dann müßten natürlich viele AKW abgeschaltet werden, die nur für den Grundlastbereich da sind.
Korpustyp: EU
binnenhalenbergen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Lord Ashe paaien, en het Urca goud binnenhalen, werken tegen elkaar in.
Um Lord Ashe werben und das Gold der Urca bergen sind Pläne, die gegeneinander arbeiten.
Korpustyp: Untertitel
Je zakt te snel, we kunnen nog maar een persoon binnenhalen.
Sie sinken zu schnell. Wir können nur noch eine Person bergen.
Korpustyp: Untertitel
binnenhalenzu gewinnen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Volgens DHL moet iedere particuliere investeerder die een grote klant ertoe wil aanzetten om in een locatie met aanzienlijke financiële risico's te investeren, met deze risico's omgaan volgens het „do-ut-des”-beginsel, wil hij deze klant binnenhalen.
Nach Einschätzung von DHL muss jeder private Kapitalgeber, der einen Großkunden dazu bewegen will, in eine Niederlassung mit erheblichen finanziellen Risiken zu investieren, diese Risiken nach dem Grundsatz „gib, dann wird dir gegeben“ behandeln, um den Kunden zugewinnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk bedoel de klant binnenhalen.
Ich habe gemeint, den Kunden zugewinnen.
Korpustyp: Untertitel
binnenhalensowas von besorgen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk ga Maria voor jou binnenhalen.
Ich werde Maria für dich sowasvonbesorgen.
Korpustyp: Untertitel
En jij gaat mij binnenhalen.
Und du wirst es mir sowasvonbesorgen.
Korpustyp: Untertitel
binnenhaleneinnehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik zal het u dan maar vertellen, want ik heb het idee dat u het niet helemaal begrijpt, ook al is het doodeenvoudig: politici geven consequent meer geld uit dan zij met belastingen binnenhalen - trouwens waarschijnlijk ook meer dan ze überhaupt via belastingen zouden kúnnen binnenhalen.
Lassen Sie mich das erklären, denn ich glaube, Sie verstehen das nicht wirklich. Weil Politiker kontinuierlich mehr Geld ausgeben als sie durch Steuern einnehmen - mehr Geld, als sie durch Steuern überhaupt einnehmen können - das sie, genaugenommen, tatsächlich vergeuden.
Korpustyp: EU
En dan gooien ze het grootste deel daarvan ook nog eens over de balk. De reden waarom we hier over failliete landen spreken - en dat zijn ze: failliet - is omdat hun dwaze, incompetente, onnozele politici consequent meer geld uitgeven dan ze kunnen binnenhalen.
Der Grund unserer Debatte über Länder, die bankrott sind - und sie sind wirklich bankrott - liegt darin, weil ihre lächerlichen, ineffektiven und ignoranten Politiker fortwährend mehr Geld ausgeben als sie einnehmen können.
Korpustyp: EU
binnenhalenWiedereinholen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vissers worden aangemoedigd manuele, elektrische of hydraulische windassen te installeren om het uitzetten en binnenhalen van de vogelverschrikkerlijnen te vergemakkelijken.
Fischern wird empfohlen, für das leichte Aussetzen und Wiedereinholen der Tori-Leinen manuelle, elektrische oder hydraulische Winden zu installieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
binnenhalenerwirtschaften
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Sachsen LB Europe had kunnen doorgaan met transacties voor derden en op deze wijze provisies voor Sachsen LB/LBBW kunnen binnenhalen.
Die Sachsen LB Europe hätte Geschäfte für Dritte weiterführen und auf diese Weise Provisionserträge für die Sachsen LB/LBBW erwirtschaften können.
Korpustyp: EU DGT-TM
binnenhalenErnte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het daadwerkelijk zoeken naar, vangen van of binnenhalen van visserijrijkdommen, of alle pogingen die hiertoe in het werk worden gesteld;
der Suche nach, dem Fang, der Entnahme oder Ernte von Fischereiressourcen, tatsächlich oder versuchsweise unternommen,
Korpustyp: EU DGT-TM
binnenhalenAuswahl
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verder moet er rekening gehouden worden met het feit dat mensen die al een aantal generaties op dezelfde plekken vissen het voorstel van de Commissie niet begrijpen, omdat de vangsten die ze binnenhalen niet dezelfde kant op wijzen. Ze vragen daarom of er niet ook andere, ruimere biologische referentiepunten kunnen worden opgenomen.
Wir wollen, dass die ökologischen Gutachten wirtschaftliche und soziale Expertisen enthalten und dass der Sektor berücksichtigt wird, der seit mehreren Generationen an diesen Plätzen fischt, der angesichts seiner Ergebnisse den Vorschlag der Kommission nicht versteht und die Auswahl anderer großer und strengerer biologischer Referenzpunkte fordert.
Korpustyp: EU
binnenhaleneinstreichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij weten dat in het zakenleven degenen die vroeg beginnen vaak ook de grootste winsten binnenhalen.
Wir wissen, dass die Geschäftsleute, die frühzeitig aktiv werden, oft auch die besten Gewinne einstreichen.
Korpustyp: EU
binnenhalenwegnehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik hoop, mevrouw de commissaris, dat u in de komende dagen iets tegen het Belgische vliegveld Charleroi zult ondernemen. Het kan toch niet de bedoeling zijn dat de spoorwegen verliezen lijden op het internationale passagiersverkeer, terwijl de goedkope vliegtuigmaatschappijen de klanten binnenhalen en het luchtruim verstoppen.
Ich hoffe, Frau Kommissarin, Sie werden in den nächsten Tagen irgend etwas zu Charleroi, dem Flughafen in Belgien, sagen, denn es kann nicht angehen, dass die Eisenbahnen im Personenfernverkehr enorme Verluste erleiden, weil die Billigfluglinien ihnen die Kunden wegnehmen und den Luftraum verstopfen.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
wijze van binnenhalen
Methode des Einholens
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit binnenhalen
57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We moeten ze binnenhalen.
Wir brauchen Zeit, um sie reinzubringen.
Korpustyp: Untertitel
-Wie moest je binnenhalen?
- Hinter wem wart ihr her?
Korpustyp: Untertitel
We moeten het binnenhalen.
Wir müssen heute schaffen.
Korpustyp: Untertitel
- Binnenhalen die lijn.
- Holen Sie die Leine ein.
Korpustyp: Untertitel
We moeten hem binnenhalen.
- Wir holen ihn uns.
Korpustyp: Untertitel
Laat mij hem binnenhalen.
Lassen Sie mich ihn zu Ende bringen.
Korpustyp: Untertitel
Iets heel groot binnenhalen.
Einen großen Kunden landen.
Korpustyp: Untertitel
lk zal haar binnenhalen.
Ich werde es feste machen.
Korpustyp: Untertitel
Je kan hem binnenhalen.
Zur Strömung musst du die Angel auswerfen.
Korpustyp: Untertitel
Jack, moet ik je binnenhalen?
Jack, wir wollen Sie nach Hause holen.
Korpustyp: Untertitel
Moet je geen vergoedingen binnenhalen?
Du sollst doch draußen Schaden anrichten!
Korpustyp: Untertitel
Gewoon nog de buit binnenhalen!
Völlig freies Feld von hier.
Korpustyp: Untertitel
De erfenis binnenhalen ging lastiger.
Schwerer war es. mir das Vermächtnis anzueignen.
Korpustyp: Untertitel
- We kunnen de shuttle binnenhalen.
Wir sind nah genug für einen Kurzstreckentransport.
Korpustyp: Untertitel
Wie moest je binnenhalen, John?
Hinter wem wart ihr her, John?
Korpustyp: Untertitel
Je moest hem zelf binnenhalen.
Er wollte, dass du ihn selbst rausziehst.
Korpustyp: Untertitel
- lk zal beginnen met binnenhalen.
- Ich hole dann jetzt alle herein.
Korpustyp: Untertitel
We gaan uw schip binnenhalen.
"AUGE DES UNIVERSUMS"
Korpustyp: Untertitel
Kijk of je het hoertje kan binnenhalen.
Vielleicht kriegen Sie noch was aus der Hure raus.
Korpustyp: Untertitel
Geweldig, kan hij ook clienten binnenhalen?
Toll. Jetzt musst du ihm nur noch zeigen, wie man Verträge macht.
Korpustyp: Untertitel
lk moet jullie een voor een binnenhalen.
Ich hole Sie nacheinander.
Korpustyp: Untertitel
- Kunnen ze geen lucht binnenhalen van buitenaf?
Können sie nicht einfach die Luft von draußen hineinfiltern?
Korpustyp: Untertitel
lk denk dat ik ze kan binnenhalen.
Dann würden wir ihn überzeugen...
Korpustyp: Untertitel
Vertel me hoe je hem wilt binnenhalen.
Erzählen Sie mir davon, wie wir ihn verhaften werden.
Korpustyp: Untertitel
Jij zei dat ik hen moest binnenhalen.
Sie schickten mich, um diesen Kunden zu bekomen.
Korpustyp: Untertitel
We hebben hem al eerder willen binnenhalen.
Wir haben schon versucht, ihn zurückzuholen.
Korpustyp: Untertitel
Jij moet Lysa Arryn voor me binnenhalen.
Ich brauche Euch, um mir Lysa Arryn zu liefern.
Korpustyp: Untertitel
lk kan hem bijna niet binnenhalen.
Ich kann kaum ziehen.
Korpustyp: Untertitel
En zoveel buit als ik kan binnenhalen...
...und so viele Prisen, wie ich erbeuten kann.
Korpustyp: Untertitel
We moeten 'm alleen vangen en binnenhalen.
Wir müssen ihn nur fangen und anrichten.
Korpustyp: Untertitel
Verbonden. Bezig met binnenhalen van informatie tabel...
Verbunden. Tabelleninformationen werden geladen...
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
lk kan de jackpot daar binnenhalen.
Es könnte gerade einer anbeißen.
Korpustyp: Untertitel
- Je kunt haar maar beter binnenhalen.
- Sieh zu, daß sie unterschreibt.
Korpustyp: Untertitel
lk moet nog drie pandjes binnenhalen.
Es fehlen noch 3 Unterschriften, dann ist die Sache komplett.
Korpustyp: Untertitel
- Waarom wil je mij niet binnenhalen?
Warum hast du eigentlich nie nach meinen Geschäften gefragt?
Korpustyp: Untertitel
lk help je dat geld binnenhalen.
Und dass ich diesen... damit wir 'ne Stange Geld kassieren können?
Korpustyp: Untertitel
lk dacht dat ik hem kon binnenhalen.
Ich dachte, ich könnte ihn zur Aufgabe bewegen.
Korpustyp: Untertitel
Europa moet geen Trojaans paard binnenhalen.
Europa darf sich nicht ein Trojanisches Pferd einhandeln.
Korpustyp: EU
lk zou echt graag een farmaceutisch bedrijf binnenhalen.
Ich hätte wirklich gern... ein Arzneimittel.
Korpustyp: Untertitel
Je wordt erkend voor het binnenhalen, maak je geen zorgen.
Und Sie bekommen auch die Lorbeeren, keine Panik.
Korpustyp: Untertitel
- Stemmen binnenhalen is iets wat je erg goed kan.
- Stimmen zu besorgen ist Ihre große Stärke.
Korpustyp: Untertitel
Als we ze binnenhalen, is ons schild weg.
Wenn wir sie holen, verlieren wir unseren Schutz.
Korpustyp: Untertitel
We moeten Borz, Mykola of Oksana vinden en ze binnenhalen.
Wir müssen Borz, Mykola oder Oksana finden und sie abziehen.
Korpustyp: Untertitel
We willen Rusland bewerken, het land als partner binnenhalen.
Nun, unser Ziel ist, Russland zu besänftigen, sie zuerst als Partner hinzuzuholen...
Korpustyp: Untertitel
Wat, kan je geen geld binnenhalen voor Don Peppe's?
- Was, kein Glück, Geld für Don Peppe's zu bekommen?
Korpustyp: Untertitel
lk wil Gill binnenhalen voordat HYDRA hem te pakken krijgt.
Nun möchte ich Gill herbringen, bevor Hydra ihn in die Hände bekommt.
Korpustyp: Untertitel
lk zal die overwinning binnenhalen, dat beloof ik!
Weil ich den Sieg nach Hause hole. Das garantiere ich.
Korpustyp: Untertitel
En ze gaat al zijn vrouwelijke steun binnenhalen.
- Und sie wird seine ganze weibliche Unterstützung wegziehen.
Korpustyp: Untertitel
Daar. Ze zijn begonnen met het binnenhalen van de netten.
Da, sie holen gerade die Fischernetze ein.
Korpustyp: Untertitel
Gesproken als een agente die een informant wil binnenhalen.
Gesprochen wie eine Agentin, die ganz heiß darauf ist, einen Spion umzudrehen.
Korpustyp: Untertitel
Laat dr. Jetrels schip binnenhalen en zet koers naar Talax.
Dr. Jetrels Schiff hereinziehen und Kurs aufs talaxianische System nehmen.
Korpustyp: Untertitel
Je kunt vandaag 'n hoop rijke mensen als cliënt binnenhalen.
Es sind viele sechsstellige Namen in dieser Postleitzahlenliste anzurufen.
Korpustyp: Untertitel
& kmail; blijft hetzelfde bericht keer op keer binnenhalen.
& kmail; lädt die gleichen Nachrichten immer wieder herunter.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Momenteel is er geen beperking aan wat we willen binnenhalen.
Zu diesem Zeitpunkt gibt es kein Import Limit.
Korpustyp: Untertitel
Zeg maar, 10000 dollar binnenhalen is een hoop.
Na, 10.000 Dollar ist eine Menge Heu.
Korpustyp: Untertitel
Daarna kunt u dit schip binnenhalen met 'n trekstraal.
Sobald sie unten sind, erfassen Sie das Schiff mit einem Traktorstrahl.
Korpustyp: Untertitel
Dan kunnen ze hun klotegeld verdienen en hun klotestemmen binnenhalen!
Damit sie ihr Scheiß-Geld machen können, und ihre Stimmen bekommen!
Korpustyp: Untertitel
Als ze dat deed, zou ze $1 miljoen binnenhalen.
Wenn sie es tat, sicherte sie sich erfolgreich eine Million Dollar.
Korpustyp: Untertitel
lk wil hier niet knokken en de politie binnenhalen.
Ich will hier nichts anfangen und die Polizei auf uns aufmerksam machen.
Korpustyp: Untertitel
Financiële middelen die we kunnen binnenhalen, moeten ook worden binnengehaald.
Hier müssen finanzielle Ressourcen, die erwirtschaftet werden können, auch erwirtschaftet werden.
Korpustyp: EU
Het gaat om successen die we voor Europa moeten binnenhalen.
Für uns steht wieder eine wesentliche Runde ins Haus.
Korpustyp: EU
Kredietbeoordelingsbureau's zijn afhankelijk van het binnenhalen van klanten.
Ratingagenturen sind darauf angewiesen, Kunden zu finden.
Korpustyp: EU
Als 't de Russen zijn, willen ze misschien geld binnenhalen voor geheime operaties of steekpenningen.
Wenn es die Russen sind, dann vielleicht, um Valuta für Aktionen im Ausland oder Auszahlungen zu bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Jij denkt dat je de grootste ster van de zomer kan binnenhalen?
Sie glauben, dass Sie den heißesten Star des Sommers unter Vertrag nehmen?
Korpustyp: Untertitel
Als de juryleden het geologische bewijsmateriaal aanvaarden, dan kan je je gezinnen binnenhalen.
Entscheidet die Jury zu Ihren Gunsten auf Grund der geologischen Beweise, bringen Sie Ihre Familien ein.
Korpustyp: Untertitel
Alles wat Roscoe nu nog moest doen, was de echte prijs binnenhalen.
Nun musste Roscoe nur noch den echten Preis abholen.
Korpustyp: Untertitel
We zouden kunnen delen wat we binnenhalen. lk neem mijn deel, jij het jouwe.
Wir sind beide hinterm Geld her, also könnten wir den Verdienst teilen.
Korpustyp: Untertitel
Blijf stemmen binnenhalen... blijf mij informatie geven en ik beantwoord jouw telefoontjes.
Besorgen Sie weitere Stimmen, halten Sie mich weiter auf dem Laufenden, und ich beantworte Ihre Anrufe.
Korpustyp: Untertitel
Als je contracten van de regering wil binnenhalen, moet je in de pas lopen.
Will man mit der Regierung arbeiten, darf man nicht aus der Reihe tanzen.
Korpustyp: Untertitel
Misschien kun je 't spoor oppikken en hem binnenhalen voordat iemand anders je voor is.
Vielleicht können Sie die Spur aufnehmen und Ihren Mann zurückbringen, bevor ihn jemand anders kriegt.
Korpustyp: Untertitel
Het hooi binnenhalen is in deze tijd van het jaar het belangrijkst.
Das Heu einzufahren ist von großer Bedeutung auf dem Land... in dieserZeit.
Korpustyp: Untertitel
Als we de komende drie weken geen 80.000 binnenhalen, is 't ermee gebeurt
Wenn wir in den nächsten drei Woche keine weiteren $80.000 aufbringen, sind sie weg.
Korpustyp: Untertitel
lk ben ze veel schuldig. lk moet poen binnenhalen, snap je?
Ich muss einen Mordsgewinn machen, verstanden?
Korpustyp: Untertitel
Hij hielp met het binnenhalen van de mensen die nog op de oppervlakte waren.
Er hat den Leuten geholfen, von der Oberfläche zu entkommen.
Korpustyp: Untertitel
Wil je ze alsjeblieft terugbellen... uitzoeken wat er is en dit binnenhalen?
Rufst du sie bitte zurück, um rauszufinden, wovon sie reden, und um die Sache festzumachen?
Korpustyp: Untertitel
lk weet niet wat je Tom Keller verteld hebt, maar een cliënt binnenhalen op jouw leeftijd...
Ich weiß nicht, was du Tom Keller gesagt hast, aber in deinem Alter einen Klienten anzuwerben...
Korpustyp: Untertitel
En intussen denk ik vast aan de mooie beloning die ik ga binnenhalen.
Und eines Tages werde ich meine Entlohnung ausgiebig abknutschen.
Korpustyp: Untertitel
Maar ons uitgangsprincipe is dat niet degene die het hardst roept het meest mag binnenhalen.
Dennoch gehen wir davon aus, dass nicht der am weitesten kommt, der am lautesten schreit.
Korpustyp: EU
"Mandela heeft een cruciale rol gespeeld bij het binnenhalen van dit fantastische evenement voor ons land.
Mandela spielte eine zentrale Rolle dabei, dem Land dabei zu helfen, diese großartige Veranstaltung ausrichten zu dürfen.
Korpustyp: News
Diegene die het meeste geld in 6 maanden. kan binnenhalen krijgt meestal de baan.
Wer nach sechs Monaten den meisten Umsatz brachte, wurde eingestellt.
Korpustyp: Untertitel
- Ja... ik wist dat je nooit zou geloven dat ik Dellmore als cliënt kon binnenhalen.
Denn ich wusste, dass Sie niemals glauben würden, dass ich Dellmore verpflichten konnte.
Korpustyp: Untertitel
Maar ongeacht wat er nog meer gebeurt, de creatieve gaan dit binnenhalen.
Doch egal, was sonst noch passiert, die kreative Arbeit wird entscheidend sein.
Korpustyp: Untertitel
Je bedoeld dat ze mij wilden binnenhalen, omdat ik een serieuze bedreiging voor ze ben.
Sie meinen, sie wollten mich einfangen, weil ich eine ernsthafte Bedrohung darstelle?
Korpustyp: Untertitel
Annie, je bent hier niet de eerste die Sayid al-Muqri wil binnenhalen.
Annie, du bist nicht die erste Person hier in diesem Gebäude, die Sayid al-Muqri umdrehen wollte.
Korpustyp: Untertitel
En ik werk me rot om te voorkomen dat ze meer wegsmijten dan binnenhalen.
Und ich muss mich mit Betrugsfällen herumschlagen, damit wir nicht mehr Geld verlieren als verdienen.
Korpustyp: Untertitel
Jij moet 't geld binnenhalen. Niemand gelooft toch dat jij en ik samenwerken.
Aber wenn du der Einzige bist der das ganze Bargeld gewinnt, nun, dann bezweifel ich ernsthaft, dass nicht jeder glaubt, dass wir zusammenarbeiten.
Korpustyp: Untertitel
Kijk of je wat tijd van U van C stagiaires kan binnenhalen.
Schaut, dass ihr ein paar Praktikanten von der University of Chicago bekommt.
Korpustyp: Untertitel
lk wed dat Draper 'n grote klant aan het binnenhalen is.
Ich wette, Draper zieht einen dicken an Land. Ich habe nichts gehört.
Korpustyp: Untertitel
Het geld dat we vanavond binnenhalen is nog niet eens genoeg om terug te starten.
Ich hab das Angebot angenommen. Ich werde mich umsiedeln lassen.
Korpustyp: Untertitel
Als de tractor gewassen is, de pomp invetten, het hooi binnenhalen,
Wenn du den Traktor gewaschen hast stell die Pumpe an, pack das Heu weg.
Korpustyp: Untertitel
Je zei dat je toch nog iets van de gegevens hebt kunnen binnenhalen?
Sie sagten, Sie waren in der Lage einen Teil der Daten herunterzuladen?
Korpustyp: Untertitel
Volgens hun PR had Hayes een werkend prototype, waardoor ze quasi zeker het contract zouden binnenhalen.
Laut ihrer PR-Abteilung... hatte Hayes einen funktionierenden Prototyp, womit sie an die Spitze des Wettstreits rückten.
Korpustyp: Untertitel
Kent wist dat hij het defensiecontract van de VS niet zou binnenhalen.
Kent wusste, dass er nicht rechtzeitig den Vertrag vom Verteidigungsministerium bekommt.
Korpustyp: Untertitel
Herinner je nog de cliënt die je stal, die ik je liet binnenhalen?
Erinnerst du dich, als du diesen Klienten gestohlen hast, den ich reingebracht habe?
Korpustyp: Untertitel
Het is niet zo dat ik uw bedrijf per se wil binnenhalen.
Ich hab's nicht nötig, hinter Ihren Aufträgen herzujagen.
Korpustyp: Untertitel
Als jij zo'n grote klant zou binnenhalen, had ik wellicht iets anders gezegd.
Würden Sie einen Kunden dieser Größe reinbringen,... würde ich vielleicht etwas Anderes sagen.
Korpustyp: Untertitel
met de Sheriff als partner, is er geen beperking aan wat we willen binnenhalen.
Und mit dem Sheriff als Partner, gibt es kein Import Limit.
Korpustyp: Untertitel
Op die manier zullen wij minstens een miljard mensen Europa binnenhalen!
Auf diese Weise wird mindestens 1 Milliarde Einwanderer nach Europa strömen!
Korpustyp: EU
Er zijn te veel boten die te weinig vis binnenhalen, zo wordt er geroepen.
Zu viele Schiffe – zu wenig Fisch, schreit man auf.
Korpustyp: EU
Op die manier hebben zij meer dan 60 % van de kredieten voor technische hulp kunnen binnenhalen.
Auf diese Weise konnten sie über 60 % der Kredite für technische Hilfe bekommen.