Bulgarije en Roemenië zullen zich binnenkort bij ons voegen.
Bulgarien und Rumänien werden schon bald zu uns stoßen.
Korpustyp: EU
Er komt binnenkort 'n revolutie in San Marcos.
In San Marcos wird es bald eine Revolution geben.
Korpustyp: Untertitel
Bosnië en Herzegovina heeft recent grote vooruitgang geboekt en zal binnenkort aan de meeste van de resterende eisen van het stappenplan voldoen.
Bosnien und Herzegowina hat in jüngster Zeit große Fortschritte gemacht und wird bald die meisten übrigen Anforderungen laut dem Fahrplan erfüllt haben.
Korpustyp: EU
Golde, binnenkort zijn we allemaal weer samen.
Golde, bald sind wir alle wieder zusammen.
Korpustyp: Untertitel
Oekraïne is een belangrijke strategische partner en zal binnenkort een buurland worden van de EU.
Die Ukraine ist ein wichtiger strategischer Partner und wird bald ein Nachbarland der EU werden.
Korpustyp: EU
Als Jessica het weet, weet iedereen het binnenkort.
De Commissie zal de goedgekeurde bijgewerkte risicobeoordeling binnenkort publiceren.
Die Kommission wird die angenommene aktualisierte Risikobewertung demnächst veröffentlichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er komt binnenkort een ritmische ceremonie.
Demnächst findet ein rhythmisches Feierritual statt.
Korpustyp: Untertitel
Inderdaad, we moeten voortaan de markt van de Europese Unie als een geheel beschouwen te meer omdat binnenkort ook de cabotage moet worden ingevoerd.
In Zukunft müssen wir den Markt der Europäischen Union allerdings als ganzes sehen, um so mehr als demnächst auch die Kabotage eingeführt werden muß.
Korpustyp: EU
Dan kunt u er binnenkort nog meer verwachten.
Dann können Sie demnächst Vorschläge zu vielen Dingen erwarten.
Korpustyp: Untertitel
In Oostenrijk zullen wij binnenkort van het centraal bureau voor statistieken een zelfstandig en economisch bestuurd bedrijf maken.
In Österreich werden wir demnächst das Statistische Zentralamt ausgliedern und zu einem selbständig und wirtschaftlich organisierten Betrieb umfunktionieren.
Korpustyp: EU
Er is dus ergens een nucleare bom op Amerikaanse bodem of dat gaat binnenkort gebeuren.
Wir nehmen zur Zeit an, dass es eine Nuklearwaffe irgendwo auf amerikanischem Boden gibt - oder zumindest demnächst.
Korpustyp: Untertitel
binnenkortschon bald
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aangezien Richtlijn 77/799/EEG volgens deze richtlijn met ingang van 1 juli 2005 niet meer van toepassing is op accijnzen, is het niet zinvol van de lidstaten te verlangen dat zij bepalingen aannemen die binnenkort niet meer van toepassing zullen zijn.
Da die Richtlinie 77/799/EWG nach der vorliegenden Richtlinie erst ab dem 1. Juli 2005 Anwendung auf die Verbrauchsteuern findet, sollte von den Mitgliedstaaten nicht verlangt werden, dass sie Bestimmungen erlassen, die schonbald keine Anwendung mehr finden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik geloof er heilig in dat de twee buitengewoon Europese landen Roemenië en Bulgarije binnenkort volwaardig lid van ons gezelschap zullen worden.
Ich glaube, dass Rumänien und Bulgarien, diese beiden äußerst europäischen Länder, schonbald als Vollmitglieder der EU zu uns gehören werden.
Korpustyp: EU
Op grond van deze verordening zullen alle runderen binnenkort, voor het einde van 2000, een paspoort moeten hebben en onder toezicht moeten blijven tot op het moment van slachting.
Nach der Verordnung sollen schonbald, prinzipiell schon im Jahr 2000, alle Rinder einen Paß erhalten und bis zur Schlachtung rückverfolgbar sein.
Korpustyp: EU
Wij sturen binnenkort een trojka op hoog niveau naar Indonesië om te bespreken wat onze bijdrage aan die campagne zou kunnen zijn.
Wir werden schonbald eine hochrangige Troika nach Indonesien entsenden, die dort klären wird, welchen Beitrag wir zu diesem Vorhaben leisten können.
Korpustyp: EU
Naast de reguliere ASEM-vergaderingen van de ministers van Buitenlandse Zaken en Financiën, waar binnenkort een vergadering van ministers van Economische Zaken in Denemarken bij komt, hebben we verschillende ministersvergaderingen over het milieu en de migratieproblematiek gehad.
Neben den regelmäßigen ASEM-Treffen der Außen- und Finanzminister, die schonbald durch ein Treffen der Wirtschaftsminister in Dänemark ergänzt werden sollen, fanden verschiedene Treffen auf Ministerebene zu den Themen Umwelt und Einwanderung statt.
Korpustyp: EU
Een oproep om in dat verband voorstellen in te dienen zal binnenkort worden gepubliceerd.
Eine Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen soll schonbald veröffentlich werden.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat deze zeer binnenkort aan de Commissie kan worden voorgelegd.
Ich hoffe, dass sie schon sehr bald bei der Kommission vorliegen wird.
Korpustyp: EU
Het doet me genoegen dat commissaris Dalli beloofd heeft dat er binnenkort een nieuw afzonderlijk ontwerp over het klonen en gekloonde producten wordt opgesteld.
Und ich freue mich darüber, dass Herr Kommissar Dalli versprochen hat, dass es schonbald zu einem neuen und separaten Vorschlagsentwurf für das Klonen und für geklonte Lebensmittel kommen wird.
Korpustyp: EU
Maar zeer binnenkort zal de GFCM hoogstwaarschijnlijk nieuwe amendementen vaststellen die binnen een bepaalde termijn effectief moeten worden omgezet in Europees recht.
Aber die GFCM wird höchstwahrscheinlich schonbald neue Abänderungen verabschieden, die innerhalb einer festgelegten Frist effektiv in EU-Recht umgesetzt werden müssen.
Korpustyp: EU
Zeer binnenkort zullen passagierslocomotieven en rollend materieel ook in staat zijn grenzen te passeren.
Schon sehr bald werden Personenwagen und Eisenbahnmaterial ebenfalls Grenzen passieren dürfen.
Korpustyp: EU
binnenkortnächsten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het kandidaat-lidmaatschap van Turkije zal waarschijnlijk op de agenda staan voor de Europese Raad die binnenkort in Helsinki wordt gehouden.
Der Beitrittswunsch der Türkei zur Europäischen Union wird wahrscheinlich auf der Tagesordnung des nächsten Europäischen Rates in Helsinki stehen.
Korpustyp: EU
Het rapport, inclusief de bijlagen per land, van de werkgroep op hoog niveau van de Raad die deze hele kwestie heeft onderzocht, wordt zeer binnenkort aan het Parlement overhandigd.
Dem Parlament werden in den nächsten Tagen der Bericht, in dem die hochrangige Arbeitsgruppe des Rates diesen Fragenkomplex erörtert, sowie die länderspezifischen Anlagen zugestellt.
Korpustyp: EU
Over de vestigingsplaats van het secretariaat van de academie zal de Raad binnenkort een besluit nemen.
Der Sitz des Sekretariats der Europäischen Polizeiakademie wird auf der Grundlage eines nächsten Beschlusses des Rates festgelegt.
Korpustyp: EU
Het is waar dat op grond van de laatste gegevens die wij van het Italiaanse departement van Financiën hebben gekregen de situatie voor de betalingen veel minder goed is en, geachte afgevaardigde, ik wil u graag binnenkort de huidige stand van de betalingen voor elk van deze doelstellingen exact laten weten.
Es stimmt allerdings, dass die Situation bei den Zahlungen nach den letzten Daten, die uns vom italienischen Finanzministerium übermittelt wurden, wesentlich schlechter aussieht, und ich werde Ihnen, Herr Abgeordneter, gern mit der nächsten Post genaue Angaben zum Stand der Auszahlungen für die einzelnen Ziele übermitteln.
Korpustyp: EU
Bij de meest recente gemeenteraadsverkiezingen hebben de Sverigedemokraterna (de Zweedse Democraten) zetels gewonnen in twee derde van de gemeenten. Vermoedelijk streven zij binnenkort naar zetels bij de verkiezingen voor het Europees Parlement in 2009 en bij de Zweedse parlementsverkiezingen in 2010.
Bei den letzten Kommunalwahlen 2006 erhielten die Sverigedemokraterna (die Schwedendemokraten) Sitze in zwei Dritteln der Gemeindeparlamenten Es steht zu befürchten, dass ihre nächsten Ziele die Wahlen zum Europäischen Parlament 2009 sowie die Wahlen zum schwedischen Reichstag 2010 sind.
Korpustyp: EU
Weet je Doug, ik zou er maar van genieten, want binnenkort begin je te sterven.
Weißt du was? Du solltest dich amüsieren, du bist ab nächsten Sonntag tot.
Korpustyp: Untertitel
lk zie je binnenkort weer, jij kleine duivel.
Bis zum nächsten Mal, du kleine Teufelin.
Korpustyp: Untertitel
Luister, ik weet dat er binnenkort een geheim full contact toernooi plaatsvindt in Hong Kong.
Na gut, Leute, ich weiß, dass ein geheimer Vollkontakt-Kampf in den nächsten Tagen in Hongkong stattfindet.
Korpustyp: Untertitel
Anders kunnen we binnenkort de deuren sluiten.
Sonst werden die nächsten Türen, die sich schließen, ihre sein.
Korpustyp: Untertitel
Wel, Francine, tot binnenkort.
Gut! Bis zum nächsten Mal!
Korpustyp: Untertitel
binnenkortkurz vor
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de Raad wordt een diepgaande discussie daarover gevoerd, die binnenkort zal worden afgesloten.
Im Rat steht eine vertiefte Diskussion kurzvor ihrem Abschluss.
Korpustyp: EU
Nu gaan we binnenkort de offertes onderzoeken en de resultaten van de inschrijving bekendmaken.
Jetzt sind wir kurzvor der Öffnung der Unterlagen und der Bekanntgabe.
Korpustyp: EU
Wij hebben binnenkort lokale en regionale verkiezingen en ik heb nergens tijdens de verkiezingscampagne gewag horen maken van de rol die de lokale instanties kunnen spelen bij de totstandbrenging van werkgelegenheid.
Wir stehen kurzvor Kommunal- und Regionalwahlen, doch nirgendwo wird hervorgehoben, welch bedeutende Rolle die lokalen Träger bei der Schaffung von Arbeitsplätzen spielen können.
Korpustyp: EU
Het Verdrag van Lissabon zal binnenkort worden ondertekend en daarmee zal het Handvest van de grondrechten als bijlage nog extra geldigheid krijgen.
Der Lissabon-Vertrag steht kurzvor der Unterzeichnung, da wird die Menschenrechts-Charta als Annex noch besondere Gültigkeit haben.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, de commerciële onderhandelingen over het transatlantisch economisch partnerschap die binnenkort beginnen, zullen verlopen volgens een procedure die helemaal niet vanzelfsprekend is.
Herr Präsident, die Handelsverhandlungen über die Transatlantische Wirtschaftspartnerschaft mit den Vereinigten Staaten, die kurzvor der Eröffnung stehen, werden nach einem Verfahren erfolgen, das absolut nicht einsichtig ist.
Korpustyp: EU
Het Parlement, de Commissie en de Raad sluiten binnenkort de onderhandelingen over het zevende kaderprogramma af.
Parlament, Kommission und Rat stehen kurzvor dem Abschluss der Verhandlungen über das Siebte Rahmenprogramm.
Korpustyp: EU
Nu wij binnenkort het debat gaan voeren over de komende hervorming van de structuurfondsen, is de vraag die wij vandaag bespreken relevant, en wij hebben reeds gehoord hoe de Commissie hierover heeft nagedacht.
Kurz vor der Aussprache über die anstehende Reform der Strukturfonds ist die Problematik, die wir heute debattieren, durchaus aktuell. Wir haben ja auch gehört, daß die Kommission schon Überlegungen in dieser Richtung angestellt hat.
Korpustyp: EU
Als u binnenkort geopereerd wordt of een tandheelkundige ingreep ondergaat, licht uw arts of tandarts dan in dat u Remicade gebruikt.
Stehen Sie kurzvor einer Operation oder einer zahnärztlichen Behandlung, so informieren Sie Ihren Arzt oder Zahnarzt über die Einnahme von Remicade.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Maar er was altijd wel een excuus of hij zou binnenkort geluk hebben.
Aber er hatte immer eine Entschuldigung oder stand kurzvor einem Durchbruch.
Korpustyp: Untertitel
Valencia zal ook binnenkort gevallen En Caracas is omsingeld, door mensen die loyaal zijn naar jou toe.
Valencia steht kurzvor dem Fall und Caracas ist eingeschlossen von Euch treu ergebenen Truppen.
Korpustyp: Untertitel
binnenkortin nächster Zeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat lijkt me voor instellingen die het – terecht – erg nauw nemen met het recht op verdediging een natuurlijke garantie en ik zal binnenkort een voorstel indienen bij de bevoegde commissie om het Reglement in die zin te wijzigen.
Meiner Meinung nach wäre das in einer Institution, die zu Recht großen Wert auf die Verteidigungsrechte legt, eine selbstverständliche Garantie. Daher werde ich innächsterZeit bei dem zuständigen Ausschuss einen Vorschlag zur Änderung der Geschäftsordnung in diesem Sinne einreichen.
Korpustyp: EU
U hebt naar ik meen een reeks specifieke inlichtingen ontvangen, maar ik zal u binnenkort een document toezenden dat een echt overzicht geeft.
Sie haben ja, wie ich meine, bereits eine Reihe von Einzelinformationen erhalten, doch werde ich Ihnen innächsterZeit ein Übersichtsdokument zugehen lassen, das einen Gesamtüberblick vermittelt.
Korpustyp: EU
Dit voorstel zal binnenkort worden ingediend en u kunt ervan op aan dat wij vastbesloten zijn de maatschappijen die niet de vereiste garanties bieden, nauwlettend in de gaten te houden.
Dieser Vorschlag wird innächsterZeit vorgelegt, und Sie können glauben, wie sind voll und ganz entschlossen, die Gesellschaften, die nicht die notwendigen Garantien bieten, aufmerksam zu überwachen.
Korpustyp: EU
Wij hebben dit immers steeds gedaan: wij hebben hem in het juridisch proces gesteund en hebben dit proces regelmatig gevolgd. Wij hebben begrepen dat het nu de juiste tijd is stelling te nemen, omdat het proces binnenkort wordt voortgezet.
Das ist doch für uns eine Tradition, wir haben seine Gerichtsverhandlung unterstützt und regelmäßig verfolgt, und wir haben erfahren, daß nun genau der richtige Zeitpunkt wäre, um Stellung zu nehmen, weil der Prozeß innächsterZeit fortgesetzt wird.
Korpustyp: EU
Tot slot zal ik binnenkort overleg voeren met directeuren van grote oliemaatschappijen, aangezien ik het zeer belangrijk vind dat oliemaatschappijen zich zo verantwoord mogelijk opstellen in deze situatie.
Ich werde innächsterZeit Gespräche mit Vertretern der größten Erdölgesellschaften führen, da ich es für sehr wichtig halte, dass sich die Erdölgesellschaften angesichts der gegenwärtigen Lage ihrer Verantwortung bewusst sind und dementsprechend handeln.
Korpustyp: EU
De Commissie zal binnenkort waarschijnlijk tot een algemeen plan voor humanitaire hulp aan Irak ten bedrage van 20 miljoen ecu besluiten.
Die Kommission dürfte innächsterZeit einen Globalplan für humanitäre Hilfe zugunsten des Irak in Höhe von 20 Mio. ECU beschließen.
Korpustyp: EU
We moeten dan ook met vreugde de belofte van de Commissie verwelkomen om artikel 202 van het EG-Verdrag binnenkort zo te wijzigen dat er wetgevende en controlerende bevoegdheden aan het Parlement kunnen worden teruggegeven.
Mit Freude begrüßen wir auch die Selbstverpflichtung der Kommission, Artikel 202 des EG-Vertrags innächsterZeit dahingehend zu ändern, dass Rechtsetzungs- und Kontrollbefugnisse an das Parlament zurückübertragen werden können.
Korpustyp: EU
lk hoop je vaak te zien binnenkort.
Ich sehe Sie hoffentlich oft innächsterZeit.
Korpustyp: Untertitel
Niet dat ie binnenkort een erectie zal krijgen.
Nicht, dass er innächsterZeit eine Erektion haben wird.
Korpustyp: Untertitel
Hij zal binnenkort niet praten.
Er wird innächsterZeit nicht reden.
Korpustyp: Untertitel
binnenkortschnell
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij het berekenen van het gederfde inkomen wegens de beperkingen op het gebruik van gronden en grindwinningen tijdens de overgangsperiode, houdt de Commissie enkel rekening met de reële kosten; het is in dit geval zeer waarschijnlijk dat de onderneming het gederfde inkomen heel binnenkort zal terugwinnen.
Was die entgangenen Gewinne aufgrund der Beschränkungen bei der Nutzung von Gelände während des Übergangszeitraums angeht, so berücksichtigt die Kommission nur reale Kosten; im Übrigen ist es in diesem besonderen Fall sehr wahrscheinlich, dass das Unternehmen die entgangenen Gewinne sehr schnell wieder hereinholt.
Korpustyp: EU DGT-TM
We moeten ervoor zorgen dat het Agentschap in Helsinki binnenkort aan de slag kan.
Ich möchte darauf hinweisen, dass wir jetzt dafür sorgen müssen, dass die Agentur in Helsinki schnell arbeitsfähig wird.
Korpustyp: EU
Gisteren hebben we een debat gevoerd over deze nieuwe faciliteit, en hopelijk kunnen we binnenkort ook overeenstemming bereiken over de verdere details van de financiering.
Gestern haben wir über dieses Instrument diskutiert. Ich hoffe, dass wir es schaffen werden, uns auch schnell über die anderen Finanzierungsdetails zu einigen.
Korpustyp: EU
De inhoud van het nieuwe landbouwbeleid moet binnenkort, dus voor einde februari, rond zijn en mijn vraag luidt: bepalen de ministers van Landbouw nu eigenlijk nog het beleid of leggen de staatshoofden en regeringsleiders tijdens de top in maart het financiële kader vast?
Die Inhalte der neuen Agrarpolitik müssen schnell, also bis Ende Februar, stehen, und meine Frage lautet: Gestalten denn die Agrarminister überhaupt noch die Politik oder geben die Staats- und Regierungschefs im März beim Gipfeltreffen den Finanzrahmen vor?
Korpustyp: EU
De herziening is het resultaat van een in 2000 gelanceerd onderzoeksproces, dat gebaseerd is op een nieuwe ontwerpverordening waarvan ik hoop dat de Raad haar binnenkort zal goedkeuren, zodat zij nog vóór de komende uitbreiding in werking kan treden.
Die Reform ist das Ergebnis eines im Jahr 2000 eingeleiteten Revisionsprozesses, der auf einem neuen Verordnungsentwurf beruht, den der Rat hoffentlich schnell annehmen wird, damit er rechtzeitig zur bevorstehenden EU-Erweiterung in Kraft treten kann.
Korpustyp: EU
Het is op dat laatste punt, dat "goed" , dat er verschillen van mening bestaan die we - om de woorden van de heer Medina Ortega te onderschrijven - binnenkort vast en zeker achter ons hebben gelaten.
Und hier bei diesem "gut" haben wir gewisse Meinungsverschiedenheiten, bei denen es für mich - da schließe ich mich den Worten von Herrn Medina Ortega an - keinen Zweifel gibt, daß sie schnell überwunden werden.
Korpustyp: EU
Wij hopen dat ook de Europese Unie zich daar zeer binnenkort op overtuigende wijze bij aansluit.
Und wir hoffen, daß sich auch die Europäische Union schnell und energisch anschließt.
Korpustyp: EU
Gaan jullie binnenkort op Rome af?
Wollen Sie schnell bis nach Rom marschieren?
Korpustyp: Untertitel
Misschien niet binnenkort, maar...
Vielleicht nicht so schnell.
Korpustyp: Untertitel
Ching Dai... geef me mijn vlees terug, binnenkort...
Ch'ing-ti, mach mich schnell wieder zu Fleisch und Blut.
Korpustyp: Untertitel
binnenkortin Bälde
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voldoende betekent in deze context minstens zoveel geld dat jongeren uit al de 15 lidstaten en binnenkort hopelijk ook uit de toetredingslanden aan dit programma kunnen deelnemen.
Signifikant heißt in diesem Zusammenhang wenigstens so viel Geld, daß aus allen fünfzehn Mitgliedsländern und hoffentlich inBälde auch aus den Beitrittsländern Jugendliche am Programm teilnehmen können.
Korpustyp: EU
Dit begrip, verantwoordelijke technologische vooruitgang, is één van de hoofdbegrippen in het actieplan dat de Commissie binnenkort zal presenteren met betrekking tot al die kwesties die verband houden met de verhouding tussen maatschappij en wetenschap.
Die Vorstellung von einem verantwortungsvollen technologischen Fortschritt ist im Übrigen einer der Grundgedanken des Aktionsplans über die wissenschaftlichen und gesellschaftlichen Fragen, den die Kommission inBälde vorlegen wird.
Korpustyp: EU
Het is uiterst teleurstellend dat de Verenigde Staten niet zijn toegetreden tot het Verdrag betreffende het Energiehandvest en wij hopen dan ook dat zij dat binnenkort zullen doen.
Es ist sehr enttäuschend, daß die Vereinigten Staaten dem Vertrag über die Energiecharta nicht beigetreten sind; wir hoffen, daß sie dies inBälde tun werden.
Korpustyp: EU
De Commissie zal binnenkort het tweejaarlijkse verslag publiceren over de uitvoering van sociale regels.
Die Kommission wird inBälde den Zweijahresbericht zur Umsetzung von Sozialbestimmungen veröffentlichen.
Korpustyp: EU
Hopelijk - de Commissie hoopt dat tenminste wel - zullen al deze voorstellen voor uitvoeringsmaatregelen binnenkort aan de Raad worden voorgelegd.
Wir hoffen - zumindest wünscht die Kommission dies -, daß all diese Vorschläge für Maßnahmen zur Umsetzung inBälde dem Rat vorgelegt werden.
Korpustyp: EU
Ik ben daarom van plan de Raad en het Europees Parlement binnenkort, en beslist ruim voor het einde van dit jaar, op de eerste plaats een ratificatievoorstel voor het Protocol van Kyoto voor te leggen.
Ich beabsichtige daher, dem Rat und dem Europäischen Parlament inBälde und auf jeden Fall noch in diesem Jahr einen Ratifizierungsvorschlag für das Kyoto-Protokoll vorzulegen.
Korpustyp: EU
Hierin wordt namelijk bij voorbaat het terrein geëffend voor de noodzakelijke hervormingen. Als dan binnenkort een wetgevingsvoorstel op tafel komt, zal ons Parlement goed beslagen ten ijs komen en in staat zijn om, naar ik hoop snel en bijna unaniem, de huidige richtlijn te amenderen.
Sie hat aber dennoch nach wie vor grundlegende Bedeutung, weil sie den Boden für notwendige Reformen bereitet, so dass unser Parlament bei einem vermutlich inBälde vorgelegten Gesetzesvorschlag darauf vorbereitet ist, rasch und - wie ich hoffe - nahezu einstimmig die notwendigen Änderungen an der ursprünglichen Richtlinie anzunehmen.
Korpustyp: EU
Om wettelijke redenen moeten wij dit nu officieel maken en dat kan binnenkort gebeuren.
Aus rechtlichen Gründen müssen wir dies nunmehr amtlich machen, und das kann inBälde geschehen.
Korpustyp: EU
Nu kom ik uit een land dat graag de slogan hanteert: "geen woorden, maar daden" en u heeft binnenkort de kans.
Nun komme ich aus einem Land, in dem man sagt: "Nicht Worte, sondern Taten zählen ", und das zu beweisen werden Sie inBälde Gelegenheit haben.
Korpustyp: EU
We stellen de kwijting voor het Economisch en Sociaal Comité uit, maar ik heb de verwachting dat die binnenkort ook kan worden verleend.
Die Entlastung für den Wirtschafts- und Sozialausschuss schieben wir zwar auf, erwarten jedoch, sie inBälde ebenfalls erteilen zu können.
Korpustyp: EU
binnenkortbald schon
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het aantal ouderen in Europa, en binnenkort in het uitgebreide Europa, zal oplopen tot zeker 100, 120 miljoen mensen, en dat betekent dat dit verslag een grote groep burgers van de Europese Unie aangaat.
In der Union und baldschon in der erweiterten Union wird die Zahl der älteren Menschen sicherlich 100 bis 120 Millionen erreichen, weshalb dieser Bericht sehr viele Bürger Europas betrifft.
Korpustyp: EU
Ik moet zeggen dat dit verslag van de heer Ingo Schmitt een grote stap vooruit is in het Europees beleid. Hiermee worden vijftien - en binnenkort vijfentwintig - overeenkomsten met de Verenigde Staten vervangen door een enkele Europese overeenkomst.
Ich muss sagen, dass diese vom Berichterstatter Ingo Schmitt vorgestellte Verordnung einen großen Schritt nach vorn in der europäischen Politik markiert, weil ein einziges Abkommen mit den Vereinigten Staaten von Amerika an die Stelle von 15 - und baldschon von 25 - verschiedenen Abkommen tritt.
Korpustyp: EU
Nu 50 jaar later is het Sovjetblok ontmanteld en zijn 8 en binnenkort 10 voormalige satellietstaten deel van de Europese Unie.
Heute, 50 Jahre später, ist der Sowjetblock zusammengebrochen und gehören acht und baldschon zehn ehemalige Satellitenstaaten der Europäischen Union an.
Korpustyp: EU
Wij zien hen steeds vaker en binnenkort hebben wij voor de communicatie zelfs aan een half woord genoeg. We hebben geen woorden en tolken meer nodig, want naar mijn mening begrijpen wij elkaar heel erg goed.
Wir treffen immer öfter mit ihnen zusammen und werden uns baldschon mit der Zeichensprache verständigen können, d. h. ohne Worte und ohne Dolmetscher, weil wir uns nach meinem Dafürhalten gegenseitig sehr gut verstehen.
Korpustyp: EU
Het strekt de Commissie tot eer dat zij zich heeft gebogen over de fundamentele kwestie van de sociale samenhang in de Europese Unie, die nu nog 15 maar binnenkort 27 leden telt.
Der Kommission ist das Verdienst anzurechnen, ein Problem angemessen angepackt zu haben, das für den sozialen Zusammenhalt der Union von 15 und baldschon 27 Mitgliedern sehr wichtig ist.
Korpustyp: EU
De toestand van de Unie, mijnheer de Voorzitter: volgens uw gemeenschappelijke standpunten - Parlement, Raad en Commissie - zouden wij een Commissie moeten hebben met dertig leden, of binnenkort vijfendertig, want wij zijn de Verenigde Staten van Europa.
Die Lage der Union, Herr Präsident: Den gemeinsamen Ansätzen von Ihnen allen zufolge – Parlament, Rat, Kommission – sollen wir eine Kommission mit 30 Mitgliedern, baldschon 35 Mitgliedern, bekommen, weil wir die Vereinigten Staaten von Europa sind.
Korpustyp: EU
De Europese Unie bestaat echter uit vijfentwintig - en binnenkort zevenentwintig - lidstaten en moet de zeer ernstige situatie eens en voor altijd het hoofd bieden.
Die Europäische Union als Ganzes mit ihren 25 – und baldschon 27 – Staaten muss sich dieser ernsten Lage ein für allemal gemeinsam stellen.
Korpustyp: EU
Ik begrijp volkomen wat de heer Dell' Alba zegt; het probleem is alleen dat we hier niet een enkele taal gebruiken, maar gelukkig elf, binnenkort twintig, en daar zijn we trots op.
Ich verstehe vollkommen, was Herr Dell'Alba sagt, doch das Problem ist, dass wir hier nicht nur eine Sprache, sondern glücklicherweise und voller Selbstbewusstsein 11 Sprachen und baldschon 20 Sprachen verwenden.
Korpustyp: EU
Om toe te treden tot het meest gevaarlijke hoofdstuk van jullie jonge, en binnenkort vergooide levens?
Das gefährlichste Kapitel eurer so baldschon verschwendeten Leben beginnen?
Korpustyp: Untertitel
Mijn broer Frederick geniet momenteel nog van zijn losbandige leven... maar binnenkort zal hij een geschikte partij moeten zoeken.
Meinem Bruder Frederick geht es gut, denke ich. Stößt sich die Hörner ab, aber baldschon wird er eine vorteilhafte Partie machen.
Korpustyp: Untertitel
binnenkortbald in
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als de nieuwe comitologieverordening vandaag door het Europees Parlement wordt goedgekeurd, zal deze zeer binnenkort, al op 1 maart 2011, van kracht worden, en dat is zeer goed nieuws.
Wenn die neue Verordnung über das Ausschussverfahren heute vom Europäischen Parlament angenommen wird, wird sie sehr baldin Kraft treten, und zwar bereits am 1. März 2011. Dies ist in der Tat eine sehr gute Nachricht.
Korpustyp: EU
Wij moeten economisch voordeel halen uit deze sector die binnenkort Europa" s grootste werkgever zal zijn.
Wir müssen von dieser Industrie, die bald der größte Arbeitgeber in Europa sein wird, wirtschaftlich profitieren.
Korpustyp: EU
Ik wil het Parlement voor zijn steun aan deze kwestie bedanken. Ik hoop dat als binnenkort de eindbesprekingen afgesloten kunnen worden, het Parlement en de Raad de aanbevelingen kunnen aannemen.
Ich möchte dem Parlament für seine Unterstützung in dieser Sache danken und hoffe, dass Parlament und Rat nach den abschließenden Diskussionen baldin der Lage sein werden, diese Empfehlungen anzunehmen.
Korpustyp: EU
Ik voel mij niettemin gerustgesteld omdat het Parlement zich binnenkort, voor de allereerste keer, over deze tekst zal kunnen uitspreken in het kader van de medebeslissingsprocedure.
Dennoch bin ich beruhigt, denn zum allerersten Mal wird das Parlament baldin der Lage sein, im Rahmen des ordentlichen Gesetzgebungsverfahrens seine Meinung zu diesem Text zu bekunden.
Korpustyp: EU
Ik reken op uw steun voor het nieuwe stadium van het milieubeleid dat nu aanbreekt, en ik hoop binnenkort de gelegenheid te hebben u de strategie voor de luchtverontreiniging te kunnen presenteren.
Ich hoffe, dass ich in dieser jetzt beginnenden neuen Phase der Umweltpolitik mit Ihrer Unterstützung rechnen kann und dass ich baldin der Lage sein werde, die Strategie betreffend die Luftverschmutzung zu präsentieren.
Korpustyp: EU
Dit is een terrein dat kan worden meegenomen in de context van het nieuwe communautaire gezondheidsprogramma dat binnenkort zal gaan lopen.
Dies ist ein Bereich, dem man sich im Zuge des baldin Kraft tretenden neuen Gemeinschaftsprogramms im Bereich der öffentlichen Gesundheit widmen könnte.
Korpustyp: EU
Als Italië en zijn bewakingssysteem met grenspolitie naar verluidt ver achterblijft bij de normale Schengenstandaard, valt te vrezen dat nieuwkomers als Roemenië en Bulgarije hun inspanningen binnenkort ook zullen terugschroeven.
Wenn Italien mit seinem grenzpolizeilichen Sicherungssystem angeblich weit hinter dem üblichen Schengen-Standard zurückbleibt, steht zu befürchten, dass Neulinge wie Rumänien und Bulgarien auch baldin ihren Bemühungen nachlassen könnten.
Korpustyp: EU
Maar wij menen dat de burgers binnenkort deze nieuwe dimensie van Europa zullen weten op te leggen; zij zullen een herziening van de Verdragen afdwingen die spoort met hun ware belangen. Wij geloven ook dat die herziening daadwerkelijk zal worden gerealiseerd uit naam van vrijheid, veiligheid en rechtvaardigheid.
Aber wir sind überzeugt, dass die Bürger baldin der Lage sein werden, diese neue Dimension Europas durchzusetzen, eine Änderung der Verträge durchzusetzen, die ihren wirklichen Interessen entspricht und die tatsächlich im Namen der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts erfolgt.
Korpustyp: EU
Het feit dat wij binnenkort met Canada gaan onderhandelen over een vrijhandelsovereenkomst biedt ons een nieuwe kans om een significante verbetering van de bescherming van intellectuele-eigendomsrechten in Canada te bewerkstelligen.
Die Tatsache, dass wir baldin Verhandlungen über ein Freihandelsabkommen mit Kanada eintreten werden, wird uns eine erneute Gelegenheit bieten, eine erhebliche Verbesserung des Schutzes von Rechten des geistigen Eigentums in Kanada herbeizuführen.
Korpustyp: EU
Jullie zullen haar binnenkort zien optreden... maar laten we nu ons glas heffen, van ons allen, aan Beth, aan Nina... op schoonheid.
Sie werden baldin den Genuss kommen, ihre Performance zu sehen. Aber nun lassen sie uns die Gläser erheben: Auf uns alle und Beth.
Korpustyp: Untertitel
binnenkortsehr bald
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten tweede het recht op informatie over de rechten - de schriftelijke verklaring van rechten (de 'letter of rights') waarover men binnenkort tot overeenstemming zal komen.
Zweitens, das Recht auf Information über Rechte - die Erklärung der Rechte -, über das sehrbald eine Einigung erzielt wird.
Korpustyp: EU
Mijnheer Maat, dames en heren, ik zal binnenkort bij u terugkomen met de formele voorstellen van de Commissie.
Herr Maat, meine Damen und Herren, ich werde Ihnen sehrbald die offiziellen Vorschläge der Kommission vorlegen.
Korpustyp: EU
Een eerste document met betrekking tot de strategie zal dit Parlement binnenkort worden voorgelegd, gevolgd door een programma waarin de prioriteiten worden vastgesteld voor actie op het gebied van hernieuwbare energiebronnen, met inbegrip van biomassa.
Ein erstes Strategiepapier wird dem Parlament sehrbald vorliegen. Darauf aufbauend werden wir Ihnen ein Programm übermitteln, in dem prioritäre Maßnahmen im Bereich erneuerbare Energiequellen vorgeschlagen werden, einschließlich Biomasse.
Korpustyp: EU
Het leeuwendeel daarvan gaat naar toepassingen van het GMES-systeem (Global Monitoring for Environment and Security) dat binnenkort net als Galileo haar eigen en in mijn ogen zeer aantrekkelijke merknaam krijgt.
Der weitaus größte Teil davon wird bereitgestellt für Anwendungen im Rahmen des Systems GMES - Global Monitoring for Environment and Security -, das übrigens sehrbald einen eigenen, und wie ich finde, sehr attraktiven Markennamen erhalten wird vergleichbar Galileo.
Korpustyp: EU
Naar deze drie onderwerpen, te weten de effectiviteit van deze bodyscanners, de invloed ervan op de gezondheid en de verenigbaarheid ervan met de rechten en fundamentele vrijheden van de burgers, voert de Commissie momenteel drie studies uit, die binnenkort aan de Raad en aan dit Huis zullen worden toegezonden.
Zu diesen drei Aspekten: Die Kommission arbeitet an drei Studien über die Effektivität der Körperscanner, ihre Auswirkungen auf die Gesundheit und ihre Vereinbarkeit mit den Menschenrechten und Grundfreiheiten. Diese Studien werden dem Rat und diesem Haus sehrbald zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU
Ik denk in dit verband aan concurrentie met de Verenigde Staten, Brazilië en mogelijk binnenkort ook met China.
Ich denke hier an den Wettbewerb mit den Vereinigten Staaten, Brasilien und wahrscheinlich sehrbald mit China.
Korpustyp: EU
De betrekkingen van Europa met Rusland en Oekraïne zijn zeer belangrijk. Wij mogen niet uit het oog verliezen dat deze landen binnenkort weer op Europa's deur zullen kloppen en veel meer zullen vragen dan zij tot nu toe hebben gedaan.
Die Beziehungen Europas zu Rußland und zur Ukraine und die Tatsache, daß sehrbald sowohl Rußland als auch die Ukraine wieder und sehr viel nachdrücklicher als bisher an die Tür Europas klopfen werden, sollten wir ernsthaft berücksichtigen.
Korpustyp: EU
Ik zal het Europees Parlement en de Raad binnenkort vragen om nog een keer een extra inspanning te leveren om de benodigde financiële middelen in de begroting vrij te maken.
Ich werde das Europäische Parlament und den Rat sehrbald darum ersuchen, weitere Anstrengungen zu unternehmen und zusätzliche Haushaltsmittel aufzutreiben.
Korpustyp: EU
De Commissie blijft deze situatie natuurlijk volgen met behulp van haar delegatie in Moskou en staat uiteraard ter beschikking van het Europees Parlement voor een diepgaandere studie naar deze materie na afloop van het bezoek dat een delegatie van het Parlement binnenkort aan Rusland zal brengen.
Selbstverständlich verfolgt die Kommission mit Hilfe ihrer Delegation in Moskau die Situation weiter und steht natürlich dem Europäischen Parlament für eine vertiefte Erörterung dieses Themas nach dem sehrbald stattfindenden Besuch einer Parlamentsdelegation in Rußland zur Verfügung.
Korpustyp: EU
Aangezien binnenkort het wereldkampioenschap voetbal in Duitsland plaatsvindt, is haast geboden.
Da die Weltmeisterschaft in Deutschland sehrbald stattfindet, besteht dringender Handlungsbedarf.
Korpustyp: EU
binnenkortkünftig
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er is zeer onlangs weer een verslag van de Rekenkamer over de externe hulp verschenen. Wij zullen dat binnenkort bestuderen.
Vor kurzem hat der Rechnungshof einen weiteren Bericht zur Außenhilfe vorgelegt, und auf diesen sollten wir künftig Bezug nehmen.
Korpustyp: EU
De oprichting van dit fonds op de begroting belooft veel goeds voor de voortzetting van het beleid op dit strategische gebied voor de Europese Unie, dat binnenkort deel zal uitmaken van de eerste pijler en dat tot politieke discussies over de verdeling van de lasten leidt.
Die Einrichtung dieses Haushaltsfonds ist ein gutes Omen für die Fortführung der Politik in diesem strategischen Bereich der Europäischen Union, die künftig zum ersten Pfeiler gehören wird und Gegenstand politischer Diskussionen über die Lastenverteilung ist.
Korpustyp: EU
Ondanks deze binnenkort noodzakelijke aanpassingen moeten we nu al zorgen dat de verkoop op afstand van financiële diensten zich in een gunstig klimaat kan ontwikkelen, zowel voor de leverancier als de consument.
Trotz dieser künftig notwendigen Anpassungen sollten wir aber heute schon die Weichen dafür stellen, daß sich der Fernabsatz für Finanzdienstleistungen in Europa gut entwickeln kann, gut für die Dienstleister und gut für die Konsumenten.
Korpustyp: EU
Het PHARE-programma zal binnenkort een nieuwe rol toebedeeld krijgen bij de toetreding van de landen van Midden- en Oost-Europa tot de EU.
Dem PHARE-Programm wird künftig eine neue Rolle zuwachsen beim Beitritt der Länder Mittel- und Osteuropas zur EU.
Korpustyp: EU
De honger in de wereld, de klimatologische storingen, de milieubescherming, al deze problemen zouden binnenkort kunnen worden opgelost dankzij de zegeningen van de biotechnologie.
Hungersnöte in der Welt, Klimastörungen, Umweltschutz, all das soll künftig dank der Segnungen der Biotechnologie geregelt werden können.
Korpustyp: EU
Wij hebben behoefte aan een substantiële verhoging van de eigen middelen om de nieuwe gemeenschappelijke beleidsvormen te kunnen financieren die de burgers van de 25, en binnenkort 27, lidstaten van ons eisen.
Um die neuen Gemeinschaftspolitiken zu finanzieren, die die Bürger der derzeit 25 und künftig 27 Mitgliedstaaten fordern, müssen die Eigenmittel beträchtlich aufgestockt werden.
Korpustyp: EU
Voorts geldt voor sommige amendementen dat ze indruisen tegen richtlijnen die reeds zijn aangenomen door het Europees Parlement of een te beperkt kader vastleggen voor richtlijnen die binnenkort behandeld zullen worden.
Des Weiteren stehen bestimmte Änderungsanträge im Widerspruch zu bereits vom Europäischen Parlament angenommenen Richtlinien oder beinhalten zu starke Einschränkungen für künftig anzunehmende Richtlinien.
Korpustyp: EU
Er wordt beweerd dat therapieën binnenkort worden geoctrooieerd.
Es wird behauptet, künftig würden Therapien patentiert.
Korpustyp: EU
Ik zou mij kunnen voorstellen dat binnenkort in het kader van het werkgelegenheidsbeleid ook de structuurfondsen zullen worden aangewend voor uitwisselingsprogramma's om - indien mogelijk alle - leerlingen op te leiden en studerende jongeren die voor een verblijf in het buitenland niet op hulp van hun ouders kunnen rekenen, een faire kans te bieden.
Ich könnte mir vorstellen, daß künftig auch die Strukturfonds unter beschäftigungspolitischen Perspektiven für Austauschprogramme in Anspruch genommen werden, um möglichst allen Schülern, Auszubildenden und Studierenden, die nicht auf die Elternhilfe bei Bildungsaufenthalten im Ausland rechnen können, eine faire Chance zu bieten.
Korpustyp: EU
Ik wil nog graag de wens tot uitdrukking brengen dat de betrekkingen tussen Europa en China, die een bijzonder grote inzet voor de 21ste eeuw vertegenwoordigen, binnenkort vanuit een volledig ander standpunt worden bezien.
Ich möchte dem Wunsch Ausdruck verleihen, daß die chinesisch-europäischen Beziehungen, die eine große Herausforderung für das 21. Jahrhundert darstellen, künftig unter einem völlig neuen Blickwinkel gesehen werden.
Korpustyp: EU
binnenkortbevorstehende
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Na de bekendmaking van bovengenoemd bericht dat de antidumpingmaatregelen binnenkort zouden vervallen werd overeenkomstig artikel 11, lid 2, van de basisverordening bij de Commissie een verzoek ingediend opnieuw een onderzoek in te stellen naar de invoer uit Rusland en Belarus.
Nach der Veröffentlichung der vorgenannten Bekanntmachung über das bevorstehende Außerkrafttreten der Maßnahmen erhielt die Kommission einen Antrag auf Überprüfung der für Russland und Belarus geltenden Maßnahmen gemäß Artikel 11 Absatz 2 der Grundverordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na de bekendmaking van het bericht dat de antidumpingmaatregelen die van toepassing zijn op bepaalde ringbandmechanismen uit de Volksrepubliek China [7] binnenkort zouden vervallen, heeft de Commissie op 23 oktober 2001 een verzoek ontvangen deze maatregelen overeenkomstig artikel 11, lid 2, van de basisverordening te herzien.
Nach der Veröffentlichung der Bekanntmachung über das bevorstehende Außerkrafttreten der geltenden Antidumpingmaßnahmen gegenüber den Einfuhren bestimmter Ringbuchmechaniken mit Ursprung in der VR China [7] erhielt die Kommission am 23. Oktober 2001 einen Antrag auf Überprüfung dieser Maßnahmen gemäß Artikel 11 Absatz 2 der Grundverordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na de bekendmaking van het bericht dat de voor bepaalde RBM’s van oorsprong uit de VRC geldende antidumpingmaatregelen binnenkort zouden vervallen [10], heeft de Commissie op 4 september 2008 een verzoek ontvangen deze maatregelen krachtens artikel 11, lid 2, van de basisverordening opnieuw te onderzoeken.
Nach der Veröffentlichung einer Bekanntmachung über das bevorstehende Außerkrafttreten der geltenden Antidumpingmaßnahmen gegenüber Einfuhren bestimmter RBM mit Ursprung in der VR China [10] ging am 4. September 2008 ein Antrag auf Überprüfung dieser Maßnahmen nach Artikel 11 Absatz 2 der Grundverordnung bei der Kommission ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na de bekendmaking van het bericht [5] dat de antidumpingmaatregelen ten aanzien van magnesiumoxide uit China binnenkort zouden vervallen, heeft de Commissie een verzoek ontvangen voor de opening van een onderzoek overeenkomstig artikel 11, lid 2, van de basisverordening.
Nach der Veröffentlichung einer Bekanntmachung über das bevorstehende Außerkrafttreten der Antidumpingmaßnahmen gegenüber den Einfuhren von Magnesiumoxid mit Ursprung in der VR China [5] erhielt die Kommission einen Antrag auf Einleitung einer Überprüfung gemäß Artikel 11 Absatz 2 der Grundverordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na de publicatie van het bericht dat deze maatregelen binnenkort zouden vervallen, werd geen verzoek om een nieuw onderzoek ontvangen en derhalve vervielen de maatregelen in maart 2003.
Nach der Bekanntmachung über das bevorstehende Außerkrafttreten jener Maßnahmen erhielt die Kommission keinen Überprüfungsantrag, so dass die Maßnahmen im März 2003 außer Kraft traten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na de bekendmaking van het bericht dat de antidumpingmaatregelen ten aanzien van hulpstukken voor buisleidingen van oorsprong uit de Republiek Korea en Maleisië binnenkort zouden vervallen [7], heeft de Commissie een verzoek ontvangen om deze maatregelen te herzien overeenkomstig artikel 11, lid 2, van de basisverordening.
Nach der Veröffentlichung einer Bekanntmachung über das bevorstehende Außerkrafttreten [7] der geltenden Antidumpingmaßnahmen gegenüber Einfuhren von Rohrstücken mit Ursprung in der Republik Korea und Malaysia erhielt die Kommission einen Antrag auf Überprüfung dieser Maßnahmen gemäß Artikel 11 Absatz 2 der Grundverordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nochtans moeten wij in het kader van het Verdrag van Amsterdam, dat binnenkort in werking zal treden, de huidige status-quo grondig herzien met het oog op de toepassing van nieuwe maatregelen inzake immigratiebeleid.
Das bevorstehende Inkrafttreten des Amsterdamer Vertrages zwingt uns jedoch, den derzeitigen Zustand umfassend zu überprüfen, um die Zuwanderung auf neue Weise zu regeln.
Korpustyp: EU
De poging om een explosieve situatie door middel van 5 of 10 % meer doeltreffendheid te compenseren - situatie die er slecht uitziet door de conflicten over merken die binnenkort voor het Gerecht zullen komen - is een lapmiddel maar geen oplossing.
Der Versuch, eine Kollapssituation - die durch das bevorstehende Einsetzen der Markenkonflikte als schwerwiegend vorausgesehen wird - durch eine um 5 oder 10 % höhere Effektivität zu kompensieren, ist Flickschusterei.
Korpustyp: EU
Bovendien zullen er binnenkort nieuwe landen toetreden. Voor deze nieuwe leden moet er van begin af aan een rechtsgrond bestaan die ze in staat stelt mee te werken aan de totstandkoming van deze functie, de Europese officier van justitie.
Zum einen der gegenwärtige Konvent und die nächste Regierungskonferenz, die die Zukunft des Gemeinschaftsrechts festlegen werden, und zum anderen die bevorstehende Aufnahme der neuen Mitglieder, die bei ihrem Beitritt eine Rechtsgrundlage vorfinden müssen, die ihnen die Möglichkeit bietet, sich an dieser gemeinsamen Arbeit zur Schaffung des Amtes eines europäischen Finanzstaatsanwalts zu beteiligen.
Korpustyp: EU
Het grote evenement dat binnenkort in Beijing van start gaat heeft de aandacht gevestigd op Tibet en de mensenrechten.
Das bevorstehende Großereignis in Peking hat dazu beigetragen, die Aufmerksamkeit auf Tibet und die Menschenrechte zu lenken.
Korpustyp: EU
binnenkortschon sehr bald
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij verwachten de toelichting van de Griekse autoriteiten binnenkort te ontvangen.
Wir rechnen schonsehrbald mit der Stellungnahme der griechischen Behörden.
Korpustyp: EU
Ik hoop ook dat er in Wit-Rusland binnenkort geen mensen meer om politieke redenen gevangen of in huisarrest zitten.
Ich hoffe außerdem, dass es in Belarus schonsehrbald keine politischen Häftlinge mehr gibt und auch niemand mehr unter Hausarrest steht.
Korpustyp: EU
Ik onderschrijf ook dat bijzondere aandacht moet uitgaan naar broze werken die binnenkort wellicht ophouden te bestaan, waaronder audiovisueel materiaal.
Ich stimme zu, dass denjenigen Werken besondere Aufmerksamkeit gezollt werden soll, die zerbrechlich sind und schonsehrbald nicht mehr existieren könnten, darunter audiovisuelle Materialien.
Korpustyp: EU
Dat is denk ik ook hetgeen de quaestoren binnenkort bij het bureau naar voren zullen brengen.
Ich denke, die Quästoren werden dem Präsidium diesen Punkt schonsehrbald ans Herz legen.
Korpustyp: EU
Het allerbelangrijkste is echter dat wij ons nu op verantwoorde wijze gedragen ten opzichte van degenen die binnenkort voor ons naar de stembus gaan.
Aber die wichtigste Lehre, die wir ziehen müssen, lautet, daß wir denen gegenüber, die uns schonsehrbald wählen werden, in der Verantwortung stehen.
Korpustyp: EU
Ik ben ervan overtuigd dat we binnenkort besluiten zullen kunnen nemen over een aantal van de klachten die de Commissie over dit oponthoud heeft ontvangen.
Ich bin der aufrichtigen Überzeugung, daß wir schonsehrbald in der Lage sein werden, Entscheidungen im Hinblick auf einige der Kommission zu den Wartezeiten vorgetragenen Beschwerden zu treffen.
Korpustyp: EU
Veel ambtenaren bij de Commissie zullen binnenkort zonder werk zitten omdat de uitbreidingsdiscussie in de Commissie op een aantal gebieden zo goed als afgerond is.
Viele Beamte in der Kommission werden schonsehrbald arbeitslos, weil nämlich die Erweiterungsdiskussion in der Kommission in einigen Bereichen so gut wie abgeschlossen ist.
Korpustyp: EU
Toch kunnen de burgers van 24 lidstaten vandaag al zonder visum naar het eiland reizen, binnenkort zal Taiwan ook de visumverplichting voor Bulgarije, Roemenië en Cyprus afschaffen.
So wird es auch noch nicht einmal von der EU anerkannt, obwohl bereits die Bürgerinnen und Bürger von 24 Mitgliedstaaten der EU diese Insel ohne Visum bereisen können und Taiwan schonsehrbald auch Bulgarien, Rumänien und Zypern von der Visumpflicht befreien wird.
Korpustyp: EU
Je hebt binnenkort een baan, zeker weten.
Schon sehr bald hast du 'nen Job, das verspreche ich dir.
Korpustyp: Untertitel
Iets zegt mij dat wij elkaar binnenkort weer spreken.
Irgendetwas sagt mir, wir werden uns schonsehrbald wieder unterhalten.
Korpustyp: Untertitel
binnenkortbevorstehenden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Na de bekendmaking van het bericht dat de geldende antidumpingmaatregelen betreffende de invoer van bepaalde magnesiabriketten van oorsprong uit de VRC binnenkort zouden vervallen [5], heeft de Commissie op 9 juli 2010 een verzoek ontvangen om opening van een nieuw onderzoek overeenkomstig artikel 11, lid 2, van de basisverordening.
Nach der Veröffentlichung einer Bekanntmachung des bevorstehenden Außerkrafttretens der geltenden Antidumpingmaßnahmen gegenüber den Einfuhren bestimmter Magnesia-Steine mit Ursprung in der VR China [5] erhielt die Kommission am 9. Juli 2010 einen Antrag auf Einleitung einer Überprüfung nach Artikel 11 Absatz 2 der Grundverordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na de bekendmaking van het bericht [3] dat de geldende antidumpingmaatregelen ten aanzien van okoumémultiplex van oorsprong uit de VRC binnenkort zouden vervallen, heeft de Commissie een verzoek ontvangen voor de opening van een nieuw onderzoek overeenkomstig artikel 11, lid 2, van de basisverordening.
Nach der Veröffentlichung einer Bekanntmachung des bevorstehenden Außerkrafttretens [3] der geltenden Antidumpingmaßnahmen gegenüber den Einfuhren von Sperrholz aus Okoumé mit Ursprung in der VR China erhielt die Kommission einen Antrag auf Einleitung einer Auslaufüberprüfung nach Artikel 11 Absatz 2 der Grundverordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat is des te meer nodig omdat we ook binnenkort gaan uitbreiden en omdat de Lissabondoelstellingen natuurlijk ook binnenkort met een veel grotere Europese Unie verwezenlijkt moeten worden, en ik denk dat het nuttig is om daar naar te kijken.
Dies ist angesichts der bevorstehenden Erweiterung und der Tatsache, dass die Lissabonner Zielsetzungen selbstverständlich in Kürze auch im Rahmen einer größeren Europäischen Union verwirklicht werden müssen, umso notwendiger, und eine Prüfung dieser Frage wäre meiner Meinung nach nützlich.
Korpustyp: EU
Radicaal rechts heeft het nodig, onder meer omdat we binnenkort verkiezingen hebben.
Die radikale Rechte braucht das - nicht zuletzt aufgrund der bevorstehenden Wahlen.
Korpustyp: EU
Deze trend zal zich nog versterken als Roemenië en Bulgarije binnenkort toetreden.
Dieser Trend wird sich mit dem bevorstehenden Beitritt von Rumänien und Bulgarien noch verstärken.
Korpustyp: EU
Gezien de belangrijke institutionele veranderingen die het Verdrag van Lissabon met zich meebrengt, mogen wij nu hopen dat er binnenkort ambitieuzere en kwalitatief hoogstaandere wetgevinginstrumenten worden aangenomen tijdens de komende voorzitterschappen.
Mit den durch den Vertrag von Lissabon eingeführten umfassenden institutionellen Reformen können wir nun der bevorstehenden Annahme ehrgeizigerer und besserer Legislativinstrumente unter den kommenden Präsidentschaften entgegensehen.
Korpustyp: EU
Ook vinden we het belangrijk, en daarom komt het ook voor in het verslag, dat de Europese Investeringsbank zich aansluit bij de financiering van de EU 2020-strategie, die binnenkort wordt aangenomen, en waarin het creëren van banen de spil vormt.
Ein weiterer Aspekt, der für uns wichtig ist und deshalb in diesem Bericht thematisiert wird, ist die Tatsache, dass die Europäische Investitionsbank sich an der Finanzierung der bevorstehenden Ratifikation der Strategie Europa 2020 beteiligen sollte, die sich auf die Schaffung von Arbeitsplätzen konzentriert.
Korpustyp: EU
Prioriteiten voor de top moeten onder andere zijn energiezekerheid, omdat we een betrouwbare handelspartner zijn voor olie en gas, maar ook, nu Rusland binnenkort tot de WTO toetreedt, rechtszekerheid met betrekking tot buitenlandse investeringen in Rusland voor westerse ondernemingen in natuurlijke hulpbronnen.
Zu den Prioritäten des Gipfeltreffens muss das Thema Sicherheit im Energiebereich gehören - Russland muss ein verlässlicher Handelspartner für Erdöl und Erdgas sein. In Anbetracht des bevorstehenden Beitritts Russlands zur Welthandelsorganisation ist Rechtssicherheit für westliche Rohstoffunternehmen hinsichtlich ihrer ausländischen Direktinvestitionen in Russland ein weiterer wichtiger Punkt.
Korpustyp: EU
Het tweede agendapunt van de binnenkort te houden top: ontwikkeling en milieu, klimaatverandering en energie.
Das zweite wichtige Kapitel des bevorstehenden Gipfeltreffens: nachhaltige Entwicklung und Umwelt, Klimawandel und Energie.
Korpustyp: EU
Duitsland neemt het voorzitterschap binnenkort over en de bondskanselier heeft duidelijk laten weten dat zij van plan is om een kleine commissie van ambtenaren in te stellen om in samenwerking met soortgelijke commissies in alle lidstaten te onderzoeken waar de verschillen liggen of de problemen spelen.
Die Bundeskanzlerin hat deutlich gemacht, dass sie im Rahmen der bevorstehenden deutschen Ratspräsidentschaft eine kleine Gruppe von Beamten zusammenstellen will, die gemeinsam mit kleinen Gruppen von Beamten aus allen Mitgliedstaaten herausfinden soll, in welchen Bereichen es Differenzen und Schwierigkeiten gibt.
Korpustyp: EU
binnenkortin naher Zukunft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bestand %1schijnt niet van het nieuwe kfr-formaat te zijn. Onthoud dat het oude formaat binnenkort niet meer wordt ondersteund. U kunt uw oude bestanden converteren door ze met kfilereplace op te slaan.
Die Datei %1 scheint nicht im neuen .kfr-Format vorzuliegen. Denken Sie daran, dass das alte Format innaherZukunft nicht mehr unterstützt wird. Sie können Ihre alten Regeldateien konvertieren, indem Sie diese mit kfilereplace neu abspeichern.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
We weten allemaal dat de Commissie onlangs heeft toegezegd binnenkort een groenboek op te stellen om aan te zetten tot discussie over deze kwestie.
Wie wir alle wissen, hat die Kommission in Aussicht gestellt, innaherZukunft ein Grünbuch zu veröffentlichen, um eine Debatte über dieses Thema anzuregen.
Korpustyp: EU
Ik heb de belofte van de commissaris verwelkomd om binnenkort een document over energie-efficiëntie in het vervoer te presenteren.
Ich habe das Versprechen des Kommissars begrüßt, innaherZukunft ein Dokument zur Energieeffizienz im Verkehrswesen vorzulegen.
Korpustyp: EU
Blijkbaar heb ik me te vroeg verheugd, maar ik hoop wel dat we binnenkort meer weten.
Offensichtlich ist es noch nicht so weit, ich hoffe aber, dass dies innaherZukunft der Fall sein wird.
Korpustyp: EU
Daarom gaan wij momenteel na of het mogelijk is het initiatief van de commissaris binnenkort extra te steunen.
Wir erwägen daher die Möglichkeiten für eine Verbesserung unserer Unterstützung für die Initiative des Kommissars innaherZukunft.
Korpustyp: EU
Bovendien wordt EGNOS dagelijks door 80 000 Europese landbouwers gebruikt en werd dit programma onlangs gecertificeerd voor de burgerluchtvaart en normaal gezien binnenkort voor het maritiem transport.
Darüber hinaus wird EGNOS bereits tagtäglich von 80 000 Landwirten angewandt und wurde kürzlich für die Zivilluftfahrt zugelassen; seine Zulassung für den Einsatz im Seeverkehr wird innaherZukunft erwartet.
Korpustyp: EU
Net als hij ben ik ervan overtuigd dat het zowel op de onmiddellijke termijn een unieke uitwerking zal hebben, als binnenkort bindend zal worden.
Ich bin meinerseits genau wie er davon überzeugt, dass sie einige sofortige Auswirkungen haben wird und dass sie innaherZukunft einen verbindlichen Charakter erhalten wird.
Korpustyp: EU
Ik hoop echt dat we binnenkort goede voorstellen tegemoet kunnen zien, ook ten aanzien van onderzoeksmethoden, de toelaatbaarheid en de waardering van bewijs.
Ich hoffe aufrichtig, dass wir innaherZukunft brauchbare Vorschläge erwarten dürfen, und zwar auch hinsichtlich der Ermittlungsmethoden, der Zulässigkeit und der Würdigung von Beweisen.
Korpustyp: EU
Wij hebben de Commissie bij een andere gelegenheid verzocht binnenkort een voorstel aangaande de veiligheid van diensten te doen. Ik zie dan ook niet in waarom wij de dienstverlening al in deze richtlijn zouden moeten opnemen, in plaats van het voorstel van de Commissie af te wachten.
Wenn wir an anderer Stelle die Kommission auffordern, innaherZukunft einen Vorschlag zur Sicherheit von Dienstleistungen vorzulegen, so ist nicht einzusehen, warum wir die Aspekte der Dienstleistungen hier jetzt mit regeln sollen und wollen, statt den Vorschlag der Kommission abzuwarten.
Korpustyp: EU
Met het oog hierop zou het IMF binnenkort een missie naar Chisinau kunnen organiseren.
Vor diesem Hintergrund dürfte eine Delegation des IWF innaherZukunft Chişinău besuchen.
Korpustyp: EU
binnenkortKürze
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Stafchef (luchtmacht) (nog geen lid van de SPDC, maar zijn lidmaatschap zal naar verwacht binnenkort worden aangekondigd)
Oberbefehlshaber Luftabwehr (noch nicht Mitglied des SPDC; es wird jedoch erwartet, dass dies in Kürze angekündigt wird)
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij brief van 20 februari 2006 verklaarde Polen dat inderdaad sprake was geweest van een consolidatieplan maar dat hiervan was afgezien en dat er binnenkort een nieuwe strategie voor de herstructurering van de Poolse scheepsbouwsector zou worden vastgesteld.
Polen antwortete mit Schreiben vom 20. Februar 2006 und erklärte, dass in der Vergangenheit tatsächlich ein Konsolidierungsplan in Erwägung gezogen wurde, dieser jedoch abgelehnt worden war, und kündigte an, dass in Kürze eine neue Strategie für die Umstrukturierung des polnischen Schiffbausektors angenommen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarvoor hoeven we geen onderzoek te laten doen en we zullen binnenkort in een mededeling aan het Parlement voorstellen doen over de wijze waarop de verschillende bestaande mogelijkheden kunnen worden benut om tot een verstandig frequentiebeleid te komen.
Dazu brauchen wir keine Studie in Auftrag zu geben, und wir werden in einer Mitteilung dem Parlament in Kürze vorschlagen, wie diese verschiedenen vorhandenen Möglichkeiten genutzt werden könnten, um zu einer vernünftigen Frequenzpolitik zu gelangen.
Korpustyp: EU
Ik ben erg benieuwd of dat rapport ook binnenkort komt.
Ich bin sehr gespannt, ob dieser Bericht in Kürze vorgelegt wird.
Korpustyp: EU
Zoals tijdens de trialoog over de begroting 2006 was afgesproken, zal het voorzitterschap daarover binnenkort voor het eerst informatie verstrekken.
Im Einklang mit der Einigung des Trilogs über den Haushalt 2006 wird der Vorsitz in Kürze erstmals darüber informieren.
Korpustyp: EU
De Albanese regering heeft onlangs haar visie op de door de Europese Commissie uitgevoerde haalbaarheidsstudie naar de opening van onderhandelingen te kennen gegeven. De Raad zal zich binnenkort over dit verslag buigen.
Die albanische Regierung teilte kürzlich ihre Antwort auf die von der Europäischen Kommission erstellte Durchführbarkeitsstudie mit, und der Rat wird in Kürze eben diesen Bericht analysieren.
Korpustyp: EU
Ik hoop daarom dat wij nu echt met een verslag over dit onderwerp kunnen komen. Ik hoop ook dat de commissaris kan zeggen welke mogelijkheden er zijn om de kwestie in de WTO-context te behandelen, waarin binnenkort een nieuwe ronde van start zal gaan.
Ich hoffe, dass wir nun einen Bericht zu diesem Thema zustande bekommen und die Kommission sich zu den Möglichkeiten äußert, diese Frage bei der WTO aufzuwerfen, deren neue Runde ja in Kürze beginnen wird.
Korpustyp: EU
We zullen, wanneer binnenkort het meer algemene debat gevoerd gaat worden naar aanleiding van het verslag van Brian Simpson over de luchtvaartovereenkomsten, de gelegenheid krijgen dieper in te gaan op de algemene aanpak en strategie ten opzichte van dit soort overeenkomsten.
Wenn wir in Kürze als Antwort auf den Bericht von Herrn Brian Simpson über Luftverkehrsabkommen eine allgemeinere Aussprache einleiten, werden wir Gelegenheit haben, uns gründlicher mit der allgemeinen Herangehensweise und Strategie hinsichtlich dieser Art von Abkommen zu befassen.
Korpustyp: EU
Onze fractie wil dat er tijdens de conferentie die binnenkort in Montréal wordt gehouden, effectief wordt gewerkt aan de voorbereiding van een internationale conferentie over het herstel, de wederopbouw en duurzame ontwikkeling van Haïti, met inbreng van de Haïtiaanse bevolking.
Unsere Fraktion erwartet von der in Kürze in Montreal stattfindenden Konferenz das Ergreifen wirkungsvoller Maßnahmen zur Vorbereitung einer internationalen Konferenz über die Wiederherstellung, den Wiederaufbau und die nachhaltige Entwicklung von Haiti mit der Bevölkerung von Haiti.
Korpustyp: EU
Om die reden zullen overeenkomstig de wens van het Parlement en de Raad de verschillende gebieden van kunst en cultuur in de voorstellen van de Commissie die binnenkort worden ingediend - en waarin speciale aandacht zal worden geschonken aan de muziek - in één enkel kader zijn ondergebracht.
Daher werden die Vorschläge, welche die Kommission in Kürze unterbreiten und in denen dem Thema Musik besondere Aufmerksamkeit gewidmet werden wird, den Wünschen von Parlament und Rat entsprechend, die verschiedenen kulturellen und künstlerischen Bereiche in einem einheitlichen Rahmen vereinen.
Korpustyp: EU
binnenkortwird bald
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als het mogelijk is de autoriteiten te ontduiken met een opzettelijk weggegooide sigarettenpeuk, en als vergunningen, bijvoorbeeld bouwvergunningen, die worden geweigerd met het oog op de bescherming van het milieu, op die manier wel kunnen worden verkregen, staat binnenkort heel Europa in brand.
Wenn es möglich ist, Behördenentscheidungen durch einen absichtlich weggeworfenen Zigarettenstummel auszuhebeln, und wenn auf diese Weise Genehmigungen, beispielsweise Baugenehmigungen, die aus Umweltschutzgründen verweigert werden, erwirkt werden können, dann wirdbald ganz Europa in Flammen stehen.
Korpustyp: EU
Het activiteitenplan van de OVSE voor Kirgizstan, waaraan binnenkort de laatste hand gelegd wordt, zal naar verwachting een dezer dagen door de Kirgizische regering goedgekeurd worden.
Die Arbeit der OSZE für Kirgisistan wirdbald abgeschlossen sein und die kirgisische Regierung müsste sie in den kommenden Tagen bestätigen.
Korpustyp: EU
Israël heeft binnenkort waarschijnlijk een nieuwe regering.
Höchstwahrscheinlich wird es bald eine neue Regierung in Israel geben.
Korpustyp: EU
Denk je dat ze binnenkort single is?
Also denkst du, sie wirdbald Single sein?
Korpustyp: Untertitel
We sturen hem binnenkort naar een kuuroord in de buurt van Londen.
Er wirdbald in eine Rehaklinik bei London verlegt.
Korpustyp: Untertitel
Ze zegt dat je vader binnenkort dood gaat.
Und sie sagt, dein Vater wirdbald sterben.
Korpustyp: Untertitel
Maar binnenkort wel, Mr...
Dann wird sich das sehr bald ändern, Mister...
Korpustyp: Untertitel
lk hoop dat dat binnenkort is.
Ich hoffe, das wirdbald sein.
Korpustyp: Untertitel
Maar Michael is 't huis uit en binnenkort Kate ook.
Aber Michael ist weg und Kate wird es bald auch sein.
Korpustyp: Untertitel
Generaal Liu, ik beloof u dat de stad binnenkort in puin zal liggen.
General Liu, ich sage euch, die Stadt wirdbald in Schutt und Asche versinken.
Korpustyp: Untertitel
binnenkortkurz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook het pakket voor economische governance waarover we binnenkort zullen debatteren, is erg belangrijk.
Das Paket über die wirtschaftspolitische Steuerung, das wir kurz besprechen werden, wird ebenfalls sehr wichtig sein.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, volgens planning moest het Europees stelsel van centrale banken in de eerste helft van 1998 van start gaan, en inderdaad krijgt het binnenkort concreet gestalte ten gevolge van het besluit inzake deelname aan de derde fase van de Economische en Monetaire Unie.
Herr Präsident, wie stehen nun kurz vor der Errichtung des Europäischen Systems der Zentralbanken, die nach dem Beschluß über die Teilnahme an der dritten Stufe der Wirtschafts- und Währungsunion für die erste Hälfte des Jahres 1998 vorgesehen ist.
Korpustyp: EU
De vier landen die betrokken zijn bij het proces van Agadir hebben in Valencia het goede nieuws bekendgemaakt dat zij waarschijnlijk zeer binnenkort een onderlinge overeenkomst zullen ondertekenen.
In Valencia erhielten wir von den vier am Agadir-Prozess beteiligten Ländern die positive Nachricht, dass ein Abkommen zwischen ihnen kurz vor der Unterzeichnung steht.
Korpustyp: EU
Ik zou hier een persoonlijke kanttekening bij willen maken. Een deel van mijn gezin moet binnenkort beroepsmatig naar China.
Ich kann aus dem persönlichen Umfeld berichten: Ein Teil meiner Familie steht kurz davor, aus beruflichen Gründen nach China zu gehen.
Korpustyp: EU
Als ik het goed begrepen heb, dan zullen wij dus in Antwerpen binnenkort geen Opel-fabriek meer hebben.
Wenn ich das richtig verstanden habe, steht Antwerpen kurz davor, sein Opel-Werk zu verlieren.
Korpustyp: EU
De Commissie is verheugd over de resultaten van de bemiddeling, die binnenkort succesvol zal worden afgesloten. Zij bieden een duidelijk kader voor dierproeven in de cosmeticasector.
Das Vermittlungsverfahren steht kurz vor dem erfolgreichen Abschluss, und deshalb begrüßt die Kommission diese Einigung, die einen klaren Rahmen für die Durchführung von Tierversuchen im Kosmetiksektor bietet.
Korpustyp: EU
Bovendien is de verwachting dat binnenkort het Verdrag van Lissabon in werking treedt. In dat geval zullen deze voorstellen in één voorstel gegoten moeten worden en opnieuw moeten worden ingediend, daar de pijlerstructuur dan niet meer zal bestaan.
Wenn der Vertrag von Lissabon also in Kraft tritt, was über kurz oder lang zu erwarten ist, müssen diese Vorschläge in einem Vorschlag zusammengefasst und neu eingereicht werden, da die Säulenstruktur abgeschafft wird.
Korpustyp: EU
Op die manier wordt bereidheid niet in daden omgezet en in de globaliserende wereld zal zich dat binnenkort ook op ons wreken.
Auf diese Weise werden die Vorbereitungen nicht vorangetrieben, und in der globalisierten Welt wird sich dies über kurz oder lang auch rächen.
Korpustyp: EU
De traditie van de levendige wisselwerking uit de tijd van de Hanze wordt zo nieuw leven ingeblazen en binnenkort wordt de Oostzee een binnenzee van de Europese Unie.
Somit wird die Tradition der Hanse für einen lebhaften Austausch zu neuem Leben erweckt, und über kurz über lang wird die Ostsee zum Binnenmeer der Union.
Korpustyp: EU
Binnenkortschon bald
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Binnenkort komt er een eerste evaluatie van de overgangsperiode voor de invoering van het vrije verkeer van werknemers.
Schon bald wird eine erste Überprüfung des Übergangszeitraums nach der Einführung der Freizügigkeit der Arbeitnehmer erfolgen.
Korpustyp: EU
Binnenkort is het zeventig jaar geleden dat het Molotov-Ribbentrop Pact werd gesloten.
Schon bald werden 70 Jahre seit der Unterzeichnung des Molotow-Ribbentrop-Paktes vergangen sein.
Korpustyp: EU
Binnenkort hebben ten minste acht lidstaten dit Verdrag ondertekend.
Schon bald werden mindestens acht Mitgliedstaaten diesem Vertrag beigetreten sein.
Korpustyp: EU
Binnenkort zal blijken dat ook de Europese kapitaalmarkt moet worden gecoördineerd en geharmoniseerd, wil het financiële programma tenminste enige kans van slagen hebben.
Schon bald wird sich zeigen, dass auch der europäische Kapitalmarkt Koordinierungs- und Angleichungsprozesse braucht, wenn der Finanzaktionsplan überhaupt eine Chance zur Realisierung haben soll.
Korpustyp: EU
Binnenkort zal ik bij onze Führer jouw bloed inspuiten.
Schon bald werde ich unserem Führer dein Blut injizieren.
Korpustyp: Untertitel
Binnenkort is hij sterk genoeg.
Er wird schon bald stark genug dafür sein.
Korpustyp: Untertitel
Binnenkort zullen er geen geheimen meer zijn tussen ons.
Schon bald wird es zwischen uns keine Geheimnisse mehr geben.
Korpustyp: Untertitel
Binnenkort zal het fosfor niveau bij de mensen hoog genoeg zijn.
Der Phosphorgehalt der Menschen wird schon bald hoch genug sein.
Korpustyp: Untertitel
Binnenkort gaat er van alles veranderen in deze wereld. Drastisch veranderen.
Diese Welt wird sich schon bald verändern, radikal.
Korpustyp: Untertitel
Binnenkort zal het winter zijn, de sneeuw zal alles bedekken.
Schon bald kommt der Winter und wird alles mit Schnee bedecken.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit binnenkort
197 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tot binnenkort, marmot?
"Bis dann, Weihnachtsmann"?
Korpustyp: Untertitel
Die komen wel binnenkort.
Die kommen noch... früh genug.
Korpustyp: Untertitel
Tot binnenkort, Jack.
Wir sehen uns, Jack.
Korpustyp: Untertitel
- lk bel je binnenkort.
Nun, ich werde dich anrufen.
Korpustyp: Untertitel
Hij komt binnenkort zeker.
Er wird schon kommen.
Korpustyp: Untertitel
Dat zal binnenkort gebeuren.
Du wirst. Die Zeit wird kommen.
Korpustyp: Untertitel
Maar niet binnenkort.
Aber nicht in absehbarer Zeit?
Korpustyp: Untertitel
lk zie je binnenkort.
Ich wünsch dir einen guten Flug.
Korpustyp: Untertitel
Mooi, tot binnenkort.
Ich sehe Sie später. - In Ordnung.
Korpustyp: Untertitel
-Binnenkort, hoop ik.
Ich hoffe es gelingt Ihnen.
Korpustyp: Untertitel
We zullen binnenkort praten.
Wir reden noch, ja?
Korpustyp: Untertitel
Het verslag komt binnenkort.
- Ich werde einen Bericht abgeben.
Korpustyp: Untertitel
lk spreek je binnenkort.
Okay, wir hören voneinander.
Korpustyp: Untertitel
De verkiezingen zijn binnenkort.
Die Wahlen stehen vor der Tür.
Korpustyp: Untertitel
Binnenkort trekt het aan.
Ich erwarte eine baldige Verbesserung.
Korpustyp: Untertitel
lk spreek je binnenkort.
Wir telefonieren dann.
Korpustyp: Untertitel
We moeten binnenkort stoppen.
Späher! Wir müssen anhalten.
Korpustyp: Untertitel
Nee, binnenkort een weekend.
Nicht heute.
Korpustyp: Untertitel
- De verkiezingen zijn binnenkort.
Weil es ein Wahljahr ist.
Korpustyp: Untertitel
Je bent binnenkort jarig.
-Dein Geburtstag steht ja an!
Korpustyp: Untertitel
- ik kom binnenkort weer.
- Ich komm schon wieder.
Korpustyp: Untertitel
Binnenkort stikt het ervan.
Auf der Welle in die Zukunft.
Korpustyp: Untertitel
Binnenkort zijn ze verloofd.
Die Verlobung steht an.
Korpustyp: Untertitel
U wordt binnenkort gekroond.
Die Krönung steht bevor...
Korpustyp: Untertitel
We gaan binnenkort studeren.
Jungs, wir gehen aufs College.
Korpustyp: Untertitel
- lk zie je binnenkort?
- Wir sehen uns.
Korpustyp: Untertitel
lk zie jullie binnenkort.
Wir sehen uns dann.
Korpustyp: Untertitel
De musical is binnenkort.
Das Stück geht in ein paar Wochen los.
Korpustyp: Untertitel
Het is binnenkort beschikbaar.
- Sie kann kurzfristig frei werden!
Korpustyp: Untertitel
Dat komt binnenkort wel.
Wird nicht mehr lange dauern.
Korpustyp: Untertitel
Binnenkort wordt 't gesloopt.
In zwei, drei Jahren wird der Kasten abgerissen.
Korpustyp: Untertitel
We gaan binnenkort trouwen.
Sie ist meine Verlobte.
Korpustyp: Untertitel
Binnenkort is het uit.
In zwei Monaten ist Schluss.
Korpustyp: Untertitel
Binnenkort een borrel pakken?
Wir trinken mal 'n Bier zusammen.
Korpustyp: Untertitel
- Het wordt binnenkort onthuld.
- Es gibt eine Enthüllungszeremonie.
Korpustyp: Untertitel
Binnenkort wordt u gepakt.
-Aber irgendwann wird man Sie erwischen.
Korpustyp: Untertitel
Binnenkort is hij volwassen.
Das ist vielleicht ein Früchtchen.
Korpustyp: Untertitel
lk ben binnenkort weg.
Ich bin hier weg.
Korpustyp: Untertitel
De expeditieleider komt binnenkort.
Der Boss kommt in ein paar Tagen.
Korpustyp: Untertitel
Onze openingsdag is binnenkort.
Der Eröffnungstag steht an.
Korpustyp: Untertitel
Kom binnenkort eens langs.
Kommst du mal zum Essen?
Korpustyp: Untertitel
We zien elkaar binnenkort.
Wir werden uns wiedersehen.
Korpustyp: Untertitel
De baby komt binnenkort.
Ich kriege das Baby.
Korpustyp: Untertitel
Je gaat binnenkort trouwen.
- Du bist verlobt.
Korpustyp: Untertitel
Niet morgen, maar binnenkort.
Nicht morgen. - Gut, morgen!
Korpustyp: Untertitel
Die gaat binnenkort draaien.
- Was ist gestern Abend passiert?
Korpustyp: Untertitel
Binnen enkele maanden. - Binnenkort.
- In ein paar Monaten.
Korpustyp: Untertitel
lk moet binnenkort gaan.
Denn ich liebe meine Heimat.
Korpustyp: Untertitel
Wanneer komt Jezus? - Binnenkort.
Wann wird Jesus hier sein?
Korpustyp: Untertitel
Het gaat binnenkort regenen.
Früher oder später wird es regnen.
Korpustyp: Untertitel
We moeten binnenkort weg.
In ein paar Tagen sollten wir gehen.
Korpustyp: Untertitel
- Ze is binnenkort dood.
- Sie kann nicht allein überleben.
Korpustyp: Untertitel
Zie je binnenkort, man.
Wir sehen uns, man.
Korpustyp: Untertitel
Binnenkort is alles voorbij.
Hey, hör mir zu, hör zu.
Korpustyp: Untertitel
Het proces begint binnenkort.
Der Bewährungsausschuss steht vor der Tür.
Korpustyp: Untertitel
Dat verandert wel... binnenkort.
- Nein, Sir.
Korpustyp: Untertitel
lk zie je binnenkort.
Ich melde mich bei dir.
Korpustyp: Untertitel
Dikke kus, tot binnenkort.
*Verkehrslärm von draußen.*
Korpustyp: Untertitel
Binnenkort begint de oorlog!
Innerhalb von zwei Monaten ziehen wir ins Feld.
Korpustyp: Untertitel
Baltar moet binnenkort voorkomen.
Die Präsidentin will Baltars Prozess beschleunigen.
Korpustyp: Untertitel
- Maar binnenkort wel?
- Aber doch wohl nicht mehr lange?
Korpustyp: Untertitel
Je gaat binnenkort weg.
Sie werden in wenigen Tagen fort sein.
Korpustyp: Untertitel
lk zie je binnenkort.
Siesind hier, wenn du sie brauchst.
Korpustyp: Untertitel
Hij wordt binnenkort gekroond.
Sein Krönungstag rückt näher.
Korpustyp: Untertitel
lk zie je binnenkort.
Wir sehen uns sicher wieder, ok.
Korpustyp: Untertitel
- Wel, we willen er binnenkort.
- Wir wollen welche. - Ja?
Korpustyp: Untertitel
Ja, ik sterf niet binnenkort.
Ja, fürs Erste sterbe ich nicht.
Korpustyp: Untertitel
- Aanvragen moeten binnenkort binnen zijn.
Bewerbungsfrist ist in ein paar Monaten.
Korpustyp: Untertitel
lk ga binnenkort met pensioen.
In 6 Monaten gehe ich in Pension.
Korpustyp: Untertitel
Binnenkort, of moeten we wachten?
Oder werden wir warten müssen? Still jetzt.
Korpustyp: Untertitel
- Nee, hij is binnenkort jarig.
- Ich muss los.
Korpustyp: Untertitel
De majoor komt binnenkort terug.
Aber der Major kommt zurück.
Korpustyp: Untertitel
De executiepapieren krijgt u binnenkort.
Die Zwangsvollstreckung wird umgehend zugestellt.
Korpustyp: Untertitel
Binnenkort zullen we vrij zijn.
Es dauert nicht mehr lang, und wir sind frei!
Korpustyp: Untertitel
Je zult haar binnenkort zien.
Du wirst sie früh genug sehen.
Korpustyp: Untertitel
Nou, de koelkast komt binnenkort.
Der kommt noch rein.
Korpustyp: Untertitel
lk maak de kraan binnenkort.
Ich repariere dann den Wasserhahn.
Korpustyp: Untertitel
Binnenkort zal er iets gebeuren.
Irgendwo vor uns wird irgendetwas passieren.
Korpustyp: Untertitel
lk vertel het haar binnenkort.
Ich will es ihr noch sagen.
Korpustyp: Untertitel
Gaan jullie ons binnenkort voeren?
Hey, werdet ihr uns in absehbarer Zeit mal füttern?