linguatools-Logo
53 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
binnenkrijgen nehmen 5 empfangen 1 schlucken 1

Verwendungsbeispiele

binnenkrijgennehmen
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Hij moet op zijn minst weten wat hij eigenlijk eet en binnenkrijgt.
Er muss zumindest wissen, was er eigentlich isst und zu sich nimmt.
   Korpustyp: EU
Deze pot suiker toont hoeveel suiker een scholier binnenkrijgt in één week uit frisdrank.
So viel Zucker nimmt ein Schüler wöchentlich nur durch Soda zu sich.
   Korpustyp: Untertitel
Zie voor meer informatie de tabel hieronder. • Uw streefwaarde voor vet is het maximum aantal gram vet dat u per maaltijd binnenkrijgt.
Beachten Sie die weiter unten in diesem Abschnitt stehenden Tabellen. • Die empfohlene Fettzufuhr in Gramm ist die Höchstmenge an Fett, die Sie mit jeder Mahlzeit zu sich nehmen sollten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het is belangrijk dat hij genoeg vezels binnenkrijgt.
Er sollte mehr Ballaststoffe zu sich nehmen, das ist wichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Zorg ervoor dat je binnen het uur nog wat proteïnen binnenkrijgt.
Achte darauf, innerhalb einer Stunde Proteine zu dir zu nehmen, okay?
   Korpustyp: Untertitel

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "binnenkrijgen"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Je moet proteïnes binnenkrijgen.
- Du brauchst die Proteine.
   Korpustyp: Untertitel
Nooit gedacht ik hier water ging binnenkrijgen.
Ich habe nie gedacht, dass ich hier drin Wasser abkriege.
   Korpustyp: Untertitel
Kun je ons Westin Hills binnenkrijgen?
Könnt ihr uns nach Westin Hills bringen?
   Korpustyp: Untertitel
Je moet toch je proteïnen binnenkrijgen.
Heimzukommen wie blutiges Fleisch - Magst du kein Fleisch?
   Korpustyp: Untertitel
Iemand moet de explosieven de kelder binnenkrijgen.
Der Spreng-stoff muss in den Keller gebracht werden.
   Korpustyp: Untertitel
De kranten moeten continu anonieme tips binnenkrijgen.
Die Zeitungen bekommen die ganze Zeit anonyme Tipps.
   Korpustyp: Untertitel
Je moet mij morgenvroeg binnenkrijgen in Sergeant Brody's debriefing.
Ich muss in Sergeant Brodys Nachbesprechung morgen früh.
   Korpustyp: Untertitel
Nike, we moeten onze man in ESWAT binnenkrijgen.
Nike, wir brauchen unseren Mann innerhalb von ESWAT.
   Korpustyp: Untertitel
- Kijk of je me daar ook kan binnenkrijgen.
- Hey, kannst du mich da reinholen?
   Korpustyp: Untertitel
Als we jou bij Jimmy binnenkrijgen, ben je dichtbij het geld.
Schaffen wir's, dass du mit Jimmy zusammen kommst, bist du ganz nah an der Kohle.
   Korpustyp: Untertitel
Als uw streefwaarde bijvoorbeeld 1400 calorieën per dag is, dan mag u per maaltijd maximaal 15 g vet binnenkrijgen.
1400 Kalorien pro Tag liegt die täglich erlaubte Fettzufuhr pro Hauptmahlzeit bei 15 g.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Omdat kinderen heftig kunnen reageren wanneer zij per ongeluk tabletten binnenkrijgen, wordt het geneesmiddel geleverd in een fles met kindveilige dop.
Da die versehentliche Einnahme bei Kindern schwerwiegende Reaktionen auslösen kann, werden die Tabletten in einer Flasche mit kindersicherem Verschluss dargereicht.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het valt steeds meer op dat wij onvoldoende gegevens binnenkrijgen als er niet een paar initiatiefnemers zijn die de nationale gegevens kunnen verzamelen en coördineren.
Es wird immer augenfälliger, dass uns Daten fehlen werden, wenn es niemanden gibt, der die Initiative ergreift, z. B. in der EU, und der die nationalen Daten erfassen und somit eine Koordinierung vornehmen kann.
   Korpustyp: EU
De laboratoria zijn klaar maar wij moeten hun inspanningen steunen, want om vaccins te kunnen ontwikkelen moeten ze orders binnenkrijgen, die nodig zijn om noodvoorraden aan te leggen.
Die Pharmalabors sind bereit, doch wir müssen ihre Tätigkeit unterstützen, denn damit sie Impfstoffe entwickeln, müssen die Bestellungen für das Anlegen von strategischen Vorräten eingehen.
   Korpustyp: EU
Het gaat hier immers om een verslag dat eindelijk de situatie verduidelijkt met betrekking tot het snel toenemend aantal jaarverslagen dat wij in dit Huis binnenkrijgen.
Der Bericht verdeutlicht die Situation der ausufernden Anzahl von Jahresberichten in diesem Haus.
   Korpustyp: EU
Ze zijn nu al zo ver opgestegen in de voedselketen dat onze kinderen hoeveelheden van deze giffen binnenkrijgen die boven de aanbevolen hoeveelheden van de Wereldgezondheidsorganisatie liggen.
Sie durchdringen unsere Nahrungskette und haben jetzt einen Punkt erreicht, an dem die Kinder beginnen, diese Toxine in Mengen aufzunehmen, die über den von der WHO für unbedenklich erklärten Mengen liegen.
   Korpustyp: EU
Het is goed hier in herinnering te roepen dat wanneer we dieren eten, we opnieuw voedingsmiddelen binnenkrijgen die zij tot zich hebben genomen.
Es muss hier nochmals daran erinnert werden, wenn wir Tiere essen, dann essen wir faktisch nochmals das, was diese selbst an Futter aufgenommen haben.
   Korpustyp: EU
We zouden het liefst zien dat we alleen ontvankelijke verzoekschriften binnenkrijgen en we steken er veel energie in om burgers duidelijk te maken wat kan en wat niet kan.
Wir hätten es lieber, wenn nur annehmbare Petitionen bei uns abgegeben würden, und wir müssen sehr streng mit den Bürgern zusammenarbeiten, damit sie wissen, bei welchen Angelegenheiten wir etwas unternehmen können und bei welchen nicht.
   Korpustyp: EU
Dit heeft tot gevolg gehad dat ook de behoeften van diverse bevolkingsgroepen aan energie en nutriënten veranderd zijn en dat die groepen van bepaalde vitaminen en mineralen er minder binnenkrijgen dan in de verschillende lidstaten wordt aanbevolen.
Dies wiederum hat zu Änderungen des Energie- und Nährstoffbedarfs geführt, sowie zu Zufuhrmengen an bestimmten Vitaminen und Mineralstoffen bei verschiedenen Bevölkerungsgruppen, die unterhalb der in den verschiedenen Mitgliedstaaten empfohlenen Menge liegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvragen die wij binnenkrijgen voor projecten met betrekking tot onderwijs en cultuur in de brede zin van het woord zijn tenminste anderhalf maal zoveel als hetgeen wij kunnen bieden.
Die Anträge, die bei uns für Projekte im Zusammenhang mit Bildung und Kultur im weitesten Sinne eingehen, liegen mindestens 50 % über den Mitteln, die wir vergeben können.
   Korpustyp: EU
Het is volkomen duidelijk dat door het sproeien vanuit de lucht, wat vermoedelijk in het geval Afghanistan wordt beoogd, mensen die in de behandelde gebieden of vlak daarbuiten wonen ook vergif zullen binnenkrijgen.
Es ist von Anfang an klar, dass bei der Besprühung aus der Luft, die vermutlich für Afghanistan vorgeschlagen wird, auch die Menschen in den behandelten Gebieten und in der Umgebung von der Kontaminierung betroffen werden.
   Korpustyp: EU
Ik heb meerdere malen meegemaakt dat regio's, universiteiten en maatschappelijke organisaties geen subsidie meer aanvragen, omdat de aanvraagprocedure zo gecompliceerd is en omdat het zo lang duurt voordat zij hun geld binnenkrijgen dat zij financieel in de problemen komen, ook al komt hun project in aanmerking voor subsidie. Dat vind ik een slechte zaak.
Ich habe mehrfach gesehen – und finde das völlig absurd –, dass z. B. Regionen, Universitäten und NRO keine Mittel mehr beantragen, zum einen weil das Antragsverfahren so kompliziert ist und zum anderen weil die Zahlungen so lange dauern, dass sie in finanzielle Schwierigkeiten geraten, auch wenn für ihre Projekte eine Mittelzuweisung vorgesehen ist.
   Korpustyp: EU
Hierbij moet in aanmerking worden genomen dat het WCMV bij het verlenen van vergunningen voor stoffen als aspartaam een aanvaardbare dagelijkse inname vaststelt waarbij rekening wordt gehouden met de kwetsbare levensfasen. Er wordt een dusdanig niveau gehanteerd dat zelfs de zwaarste gebruikers van de stof niet meer dan 30 tot 40 procent van die maximale inname binnenkrijgen.
Ich möchte darauf hinweisen, dass der Wissenschaftliche Lebensmittelausschuss bei der Zulassung eines Stoffes wie Aspartam die zulässige Tagesdosis unter Berücksichtigung der Risiko-Lebensphasen so festsetzt, dass auch bei sehr hohen Dosen 30-40 % dieses Höchstwertes nicht überschritten werden.
   Korpustyp: EU