Granen, van granen afgeleide producten, biscuits, gebak en banketbakkerswerk
Getreide, Getreideerzeugnisse, Feinbackwaren, Kekse, Kuchen und sonstige Backwaren
Korpustyp: EU DGT-TM
Ja, maar ik wed dat je van biscuits houdt.
Ja, aber Kekse magst du doch.
Korpustyp: Untertitel
niet met vleesproducten gemengd of gevuld brood, gebak, biscuits, chocolade en suikerwerk (inclusief snoepgoed);
Brot, Kuchen, Kekse, Schokolade und Süßwaren, sofern diese nicht mit Fleischerzeugnissen vermischt oder gefüllt sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
O ja. Heerlijke biscuitjes waren dat.
Oh, ja, das waren hervorragende Kekse.
Korpustyp: Untertitel
beschuiten en biscuits die rechtstreeks worden genuttigd of eerst worden verkruimeld en daarna met water, melk of een andere geschikte vloeistof moeten worden vermengd;
Zwiebacke und Kekse, die entweder direkt oder nach dem Zerkleinern unter Zusatz von Wasser, Milch oder anderen geeigneten Flüssigkeiten verzehrt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar ik heb wat glutenvrije biscuitjes voor je.
Aber ich habe ein paar schöne, glutenfreie Kekse ausgesucht.
Korpustyp: Untertitel
Brood, gebak, biscuits en andere bakkerswaren, ook indien deze producten cacao bevatten; ouwel in bladen, hosties, ouwels voor geneesmiddelen, plakouwels en dergelijke producten van meel of van zetmeel
Brot, Kuchen, Kekse und andere Backwaren, auch kakaohaltig; Hostien, leere Oblatenkapseln von der für Arzneiwaren verwendeten Art, Siegeloblaten und ähnliche Waren
Korpustyp: EU DGT-TM
Kinderen, geen biscuits.
Kinder... keine Kekse.
Korpustyp: Untertitel
Voor de in artikel 1, lid 2, onder a), iv), genoemde biscuits waaraan aan eiwitrijk voedingsmiddel wordt toegevoegd en die als zodanig worden aangeboden, mag de toegevoegde hoeveelheid eiwit niet kleiner zijn dan 0,36 g/100 kJ (1,5 g/100 kcal).
Die in Artikel 1 Absatz 2 Buchstabe a Ziffer iv genannten Kekse, die unter Zusatz eines Lebensmittels mit hohem Proteingehalt hergestellt und als solche angeboten werden, müssen einen Gehalt an zugesetztem Protein von mindestens 0,36 g/100 kJ (1,5 g/100 kcal) aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij schenkt me biscuitjes en koekjes
Er schenkt mir Kekse und Kuchen
Korpustyp: Untertitel
biscuitKuchen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
"Met daarbij een lekkere biscuit"
"Und essen noch ein Stück Kuchen"
Korpustyp: Untertitel
biscuitGebäck
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je weet wel, worst en spek, biscuit en jus... de perfecte maaltijd voor het sporten.
Weißt du, Würstchen und Speck und Gebäck und Bratensauce, die perfekte Herzvorbereitung als Mahlzeit.
Brot und andere Backwaren (Knäckebrot, Zwieback, Toastbrot, Kekse, Lebkuchen, Oblaten, Waffeln, Crumpets und Muffins, Croissants, Kuchen, Torten, Quiches, Pizzas usw.),
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
biscuit schrot
Bisquitbruch
Modal title
...
gemalen scherven van biscuit
Scherbenmehl
Modal title
...
breuk van biscuit
Bruchscherben
Modal title
...
vervaardiging van brood,beschuit,banket,koek en biscuit
Herstellung von Backwaren,einschließlich Dauerbackwaren
Modal title
...
38 weitere Verwendungsbeispiele mit "biscuit"
14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kom op, Flea Biscuit.
Los, Flohkeks, renn.
Korpustyp: Untertitel
Soep en biscuits.
Suppe und trockenes Brot, herrlich.
Korpustyp: Untertitel
Je steelt geen biscuits.
Die Brötchen sind nicht zum Klauen da.
Korpustyp: Untertitel
Zijn de biscuits nog warm?
- Sind die Brötchen noch warm, Sir?
Korpustyp: Untertitel
- Wat zei je over biscuits?
- Wie war das mit dem Biskuit?
Korpustyp: Untertitel
Ahoy, jullie biscuit-etende ratten!
Ahoi, ihr Zwieback fressenden Kielratten.
Korpustyp: Untertitel
Wat denk je van... biscuits?
Wie wäre es mit... abgestandenen Keksen?
Korpustyp: Untertitel
Koekjes en biscuits, niet gezoet
Waffeln mit einem Wassergehalt > 10 %
Korpustyp: EU DGT-TM
Biscuit en Klondike gaan vanavond drinken.
Das könnte noch ein lustiger Abend werden.
Korpustyp: Untertitel
lk zie goede veranderingen voor ons, Biscuit.
Ich sehe rosige Zeiten auf uns zukommen, Bisquit.
Korpustyp: Untertitel
Amah, ik neem de beboterde biscuits.
Amah, ich möchte Butterkekse.
Korpustyp: Untertitel
Suikerwerk, brood, gebak, biscuits en andere bakkerswaren
Süßwaren, Backwaren, feine Backwaren oder Kleingebäck
Korpustyp: EU DGT-TM
Brood, gebak, suikerwerk, biscuits en andere bakkerswaren
Backwaren, feine Backwaren, Süßwaren und Kleingebäck
Korpustyp: EU DGT-TM
Suikerwerk, brood, gebak, biscuits en andere bakkerswaren,
Süßwaren, Backwaren, feine Backwaren und Kleingebäck,
Korpustyp: EU DGT-TM
Suikerwerk, brood, gebak, biscuits en andere bakkerswaren
Backwaren, feine Backwaren, Süßwaren oder Kleingebäck
Korpustyp: EU DGT-TM
Wel biscuits stelen maar geen brandhout brengen.
Statt Brennholz zu bringen, klaust du die Brötchen!
Korpustyp: Untertitel
Brood, gebak, suikerwerk, biscuits en andere bakkerswaren
Backwaren, feine Backwaren, Süßwaren oder Kleingebäck
Korpustyp: EU DGT-TM
We proosten op het vinden van de beste dagen, Biscuit.
Darauf, dass der schönste Tag unseres Lebens bald kommt.
Korpustyp: Untertitel
brood, gebak, cake, suikerwerk, biscuits en andere bakkerswaren,
Backwaren, feine Backwaren, Süßwaren oder Kleingebäck,
Korpustyp: EU DGT-TM
lk ben 21 kilo kwijt door alleen biscuits te eten.
Ich habe 21 Kilo verloren und ich bin auf der Kokosnußcream Diät.
Korpustyp: Untertitel
Categorie 2.3 Suikerwerk, brood, gebak, biscuits en andere bakkerswaren
Klasse 2.3 Süßwaren, Backwaren, kleine Backwaren und Kleingebäck
Korpustyp: EU DGT-TM
Categorie 2.3. Brood, gebak, suikerwerk, biscuits en andere bakkerswaren
Klasse 2.3. Süßwaren, Backwaren, feine Backwaren und Kleingebäck
Korpustyp: EU DGT-TM
Categorie 2.3. Suikerwerk, brood, gebak, biscuits en andere bakkerswaren
Klasse 2.3. Süßwaren, Backwaren, feine Backwaren und Kleingebäck
Korpustyp: EU DGT-TM
Oké, klaar, hele dooier, worstjes en bacon, gebakken aardappelen, zelfgebakken biscuits en jus.
Bitte sehr. Spiegeleier, Würstchen mit Speck, Bratkartoffeln, Selbstgebackenes mit Hausmachersoße.
Korpustyp: Untertitel
Vereniging van de chocolade-, biscuit-, beschuit- en suikerwerkindustrieën in de EU
Verband der Schokoladen-, Dauerbackwaren- und Zuckerwarenindustrien der EWG
Korpustyp: EU IATE
Om uit te vinden hoe je kinderen biscuits laat eten, in plaats van fruithapjes.
Wochen und Jahre in einer Werbeagentur zu verbringen, um zu versuchen, Kinder dazu zu bringen, Cap'n Crunch statt Froot Loops zu essen.
Korpustyp: Untertitel
Er is 'n goed restaurant in je buurt, biscuits and gravy, als je dat lust.
Es gibt ein ziemlich gutes Diner die Straße runter, Brötchen mit Soße, wenn Sie darauf stehen.
Korpustyp: Untertitel
dubbele koekjes of biscuits, met tussenlaag––––– van 8 of meer gewichtspercenten
Doppelkekse mit Füllung––––– on 8 GHT oder mehr
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitbestede bewerkingen als onderdeel van de vervaardiging van beschuit, biscuit en ander houdbaar banketbakkerswerk
An Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von Dauerbackwaren
Korpustyp: EU DGT-TM
Producten verkregen bij en van de productie van brood, biscuits, wafels of deegwaren.
Erzeugnisse, die bei der und durch die Herstellung von Brot, Feingebäck, Keksen oder Teigwaren anfallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Product of bijproduct verkregen bij de bereiding van brood, met inbegrip van fijn bakkerswerk, biscuits en deegwaren
Erzeugnis oder Nebenerzeugnis, das bei der Herstellung von Brot, einschließlich Feingebäck, Keksen und Teigwaren anfällt
Korpustyp: EU DGT-TM
Na slechts enkele uren zijn tweets te vergelijken met passende nieuwsartikelen, kwam ik te weten dat biscuit en clickety duidelijk naar wapens verwezen.
Nach nur ein paar Stunden, konnte ich die Tweets mit Nachrichtenartikeln zeitlich abgleichen, ich habe herausgefunden, dass "Plätzchen" und "verstohlen" eindeutig auf Schusswaffen verweisen.
Korpustyp: Untertitel
Brood, gebak, biscuits en andere bakkerswaren, ook indien deze producten cacao bevatten; ouwel in bladen, hosties, ouwels voor geneesmiddelen, plakouwels en dergelijke producten van meel of van zetmeel:
Backwaren, auch kakaohaltig; Hostien, leere Oblatenkapseln der für Arzneiwaren verwendeten Art, Siegeloblaten, getrocknete Teigblätter aus Mehl oder Stärke und ähnliche Waren:
Korpustyp: EU DGT-TM
Brood, gebak, biscuits en andere bakkerswaren, ook indien deze producten cacao bevatten; ouwel in bladen, hosties, ouwels voor geneesmiddelen, plakouwels en dergelijke producten van meel of van zetmeel:
Backwaren, auch kakaohaltig, Hostien, leere Oblatenkapseln von der für Arzneiwaren verwendeten Art, Siegeloblaten, getrocknete Teigblätter aus Mehl oder Stärke und ähnl. Waren:
Korpustyp: EU DGT-TM
Brood, gebak, biscuits en andere bakkerswaren, ook indien deze producten cacao bevatten; ouwel in bladen, hosties, ouwels voor geneesmiddelen, plakouwels en dergelijke producten van meel of van zetmeel
Backwaren, auch kakaohaltig; Hostien, leere Oblatenkapseln von der für Arzneiwaren verwendeten Art, Siegeloblaten, getrocknete Teigblätter aus Mehl oder Stärke und ähnliche Waren
Korpustyp: EU DGT-TM
Brood, gebak, biscuits en andere bakkerswaren, ook indien deze producten cacao bevatten; ouwel in bladen, hosties, ouwels voor geneesmiddelen, plakouwels en dergelijke producten van meel of van zetmeel:
Getreidekörner, ausgenommen Mais, vorgekocht oder in anderer Weise zubereitete Backwaren, auch kakaohaltig; Hostien, leere Oblatenkapseln der für Arzneiwaren verwendeten Art, Siegeloblaten, getrocknete Teigblätter aus Mehl oder Stärke und ähnliche Waren:
Korpustyp: EU DGT-TM
Brood, gebak, biscuits en andere bakkerswaren, ook indien deze producten cacao bevatten; ouwel in bladen, hosties, ouwels voor geneesmiddelen, plakouwels en dergelijke producten van meel of van zetmeel
Getreidekörner, ausgenommen Mais, vorgekocht oder in anderer Weise zubereitete Backwaren, auch kakaohaltig; Hostien, leere Oblatenkapseln von der für Arzneiwaren verwendeten Art, Siegeloblaten, getrocknete Teigblätter aus Mehl oder Stärke und ähnliche Waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De broodkruimels waren gemaakt van afvalstoffen van bakkerijen (oude biscuits waarvan de houdbaarheidsdatum was verstreken), die worden gedroogd door een direct verhittingsproces.
Die Brotkrumen wurden aus Bäckereiabfällen hergestellt (Brötchen mit abgelaufenem Verfallsdatum), die unter Anwendung eines Direkterhitzungsverfahrens getrocknet werden.