Nikolas‚ bitte, der Mann versucht sich zu artikulieren.
Nicholas, alsjeblieft, de man probeert iets te zeggen.
Korpustyp: Untertitel
Auch dazu möge der Rat doch bitte seine Zustimmung geben.
Ik zou ook daarvan willen zeggen: laat de Raad dat toch alsjeblieft aannemen.
Korpustyp: EU
Daddy, bitte, ich will nur nach Hause.
Papa, alsjeblieft, ik wil gewoon naar huis.
Korpustyp: Untertitel
Kann mir dies bitte erklärt werden?
Kan mij dit alsjeblieft worden uitgelegd?
Korpustyp: EU
Cellach, bitte, gib nicht dem Jungen die Schuld.
Cellach, alsjeblieft, geef de jongen niet de schuld.
Korpustyp: Untertitel
Nun kann man darüber streiten, ob man das politisch will, aber man soll es bitte nicht mit Formalien tun, die hier nicht greifen.
Nu kan men erover twisten of men dat politiek wel wil, maar laat alsjeblieft formaliteiten achterwege die niet ter zake doen.
Korpustyp: EU
Mrs. Pucci, bitte öffnen Sie jetzt die Tür.
Mrs Pucci, doe de deur open, alsjeblieft.
Korpustyp: Untertitel
Eine Bitte an den Rat: Sorgen Sie bitte dafür, dass die Mitgliedstaaten die zwangsweise Rückführung von Asylbewerbern sehr sensibel behandeln!
Ik zou tevens de Raad willen verzoeken er alsjeblieft voor te zorgen dat de lidstaten heel behoedzaam omgaan met de gedwongen terugkeer van asielzoekers.
Herr Almunia - bitte - der Stabilitätspakt wird bereits verletzt.
Mijnheer Almunia, alstublieft, het Stabiliteitspact is ter ziele.
Korpustyp: EU
Herr Gustafson, würden Sie bitte an die Tür kommen?
Mr Gustafson, wilt u de deur opendoen, alstublieft?
Korpustyp: Untertitel
Kollegen, bitte nehmen Sie wieder Platz und seien Sie still.
Collega's, wilt u alstublieft gaan zitten en uw discussies staken.
Korpustyp: EU
Mr. Jenkins, bitte kommen Sie zur Sache.
Mr Jenkins, kunt u alstublieft terzake komen.
Korpustyp: Untertitel
Daß der Rat den Beschluß selbst fassen will, mag noch angehen, aber dann bitte mit qualifizierter Mehrheit.
Dat de Raad het zelf wil doen tot daar nog aan toe, maar dan alstublieft bij gekwalificeerde meerderheid.
Korpustyp: EU
Angela! Gib mir Zugang zu allen Informationen, bitte.
Angela... geef me beveiligingsautorisaties van alle niveaus, alstublieft.
Korpustyp: Untertitel
Daraus wiederum ergibt sich die Notwendigkeit einer gemeinsamen Auslegung des Rechts und - darum bitte ich - einer abgestimmten zukunftsorientierten Politik.
Vandaar de noodzaak van een gemeenschappelijke interpretatie van het recht en, alstublieft, een vooruitziende aanpak van een gemeenschappelijk asielbeleid.
Korpustyp: EU
Wayne, nimm das Messer runter, bitte.
Wayne, leg dat mes neer, alstublieft.
Korpustyp: Untertitel
Rat und Kommission, bitte begreifen Sie ihre Berufung.
Raad en Commissie, alstublieft, versta uw roeping!
Korpustyp: EU
Also, fang jetzt an zu reden, bitte.
Nu, zou u alstublieft willen beginnen te praten?
Korpustyp: Untertitel
Bittevraag
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zum Abschluß habe ich noch eine Bitte an die Kommission.
Ten slotte heb ik nog een vraag aan de Commissie.
Korpustyp: EU
Bitte nie um etwas, das dir gegeben werden sollte.
Nooit vragen voor wat er zou moeten worden aangeboden.
Korpustyp: Untertitel
Herr Abgeordneter, ich nehme Ihre Bitte zur Kenntnis.
Geachte afgevaardigde, ik neem kennis van uw vraag.
Korpustyp: EU
Bitten können Sie. Aber ich werde nicht gehen.
Dat mag je vragen, maar ik ga niet.
Korpustyp: Untertitel
Eine letzte Bitte ist, diesen Sektor in den sozialen Dialog zu involvieren.
Tot slot wil ik vragen deze sector te betrekken in de sociale dialoog.
Korpustyp: EU
Das ist keine Bitte, das ist ein Befehl.
- Het is geen vraag, maar een bevel.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe zwei Bitten an die Europäische Kommission.
Ik heb twee vragen aan de Europese Commissie.
Korpustyp: EU
Bravo eins an Alpha Leader. Bitte um Schiesserlaubnis.
We zien het doelwit en vragen toestemming te vuren.
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, ich habe nur eine Bitte im Zusammenhang mit dem Zwischenfall von gestern.
Mijnheer de Voorzitter, ik heb slechts een vraag in verband met het incident van gisteren.
Korpustyp: EU
Das ist keine Bitte. Das ist ein Auftrag.
Dit is geen vraag, Dit is een opdracht.
Korpustyp: Untertitel
bittesmeek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich bitte die Europäische Kommission inständig, strenge Vorschriften für die Mitgliedstaaten einzuführen und durchzusetzen.
Ik smeek de Europese Commissie om zich hard op te stellen tegenover de lidstaten.
Korpustyp: EU
Mbanick, ich bitte dich!
Mbanick, ik smeek je.
Korpustyp: Untertitel
Ich bitte Euch, Herr, geht.
lk smeek u, meneer, ga nu.
Korpustyp: Untertitel
Wach bitte auf, ich bitte dich.
Word wakker, alsjeblieft, ik smeek het je.
Korpustyp: Untertitel
Hilf mir runter, ich bitte dich!
Help me hier af. lk smeek je!
Korpustyp: Untertitel
Hör auf, ich bitte dich.
Hou op, ik smeek je.
Korpustyp: Untertitel
Kolja, ich bitte dich, hör auf!
Kolja, ik smeek je, hou op!
Korpustyp: Untertitel
Ich bitte Dich fangt nicht jetzt schon damit an!
Kinderen in deze wereld? lk smeek je begin er nu niet aan.
Korpustyp: Untertitel
Ich bitte dich.
lk smeek het je.
Korpustyp: Untertitel
Bruder, ich bitte dich, rette uns endlich.
Broeder, ik smeek u, kom ons redden.
Korpustyp: Untertitel
bittesmeek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich bitte Sie, die Gelegenheit ist immer noch vorhanden.
Ik smeek u, u hebt nog een kans.
Korpustyp: EU
Ich bin sehr froh über das Ergebnis, denn unser Kandidat hat 334 erreicht, so dass er in jedem Fall gewählt wurde, aber ich bitte Sie dies zu berichtigen, denn wenn sich dieses Programm im Computer befindet, dann ist es mathematisch eindeutig falsch.
Onze kandidaat heeft 334 stemmen behaald, wat betekent dat hij hoe dan ook verkozen is, maar ik smeek u om dit te corrigeren. Als dit het programma is dat wij in de computer hebben zitten, dan is het in elk geval op wiskundig vlak onjuist.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, im Namen der britischen Steuerzahler bitte ich Sie, dieser Abzocke ein Ende zu machen.
Mevrouw de Voorzitter, namens de Britse belastingbetaler smeek ik u deze diefstal te stoppen.
Korpustyp: EU
Dad, bitte, ich bitte dich zum letzten Mal... dich nicht auf das Niveau des Mobs herunter zu begeben.
Pap, ik smeek je, voor de laatste keer... verlaag jezelf niet tot het niveau van de menigte.
Korpustyp: Untertitel
Ich bitte Sie. Öffnen Sie die Tür.
lk smeek je, kijk me aan.
Korpustyp: Untertitel
Mrs. Strode, ich bitte Sie, Ihre Familie soll nicht dasselbe Schicksal erleiden, das Laurie und ihre Tochter erlitten.
lk smeek u, laat uw gezin niet hetzelfde lot ondergaan... als Laurie en haar dochter.
Korpustyp: Untertitel
Red John... wenn Sie uns jetzt zuhören, ich bitte Sie dringend, die Hand auszustrecken und sich helfen zu lassen.
Red John... als je nu naar ons luistert, smeek ik je om hulp te gaan zoeken. Je kunt veranderen.
Korpustyp: Untertitel
Ich bitte dich um Geld, und du haust ab?
lk smeek je om geld en jij gaat ervandoor.
Korpustyp: Untertitel
Ich bitte dich! So, wenn du mich zurückrufen willst, ruf mich zurück.
lk smeek je, bel me alstublief terug, bel me terug.
Korpustyp: Untertitel
Direktor Ban, ich bitte Sie, lassen Sie sie frei.
Directeur Ban, ik smeek u, laat ze gaan.
Korpustyp: Untertitel
bitteverzoek u
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich bitte das an den Ausschussvorsitzenden weiterzuleiten.
Ik verzoek u dit door te geven aan de voorzitter van de commissie.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich bitte aber, alle Dienste noch einmal anzuweisen, alle Sprachfassungen auf geschlechtssensible Sprache zu überprüfen.
Toch verzoek ik u, mijnheer de Voorzitter, alle diensten nog eens op te dragen om alle taalversies van het verslag op genderbewust taalgebruik te controleren.
Korpustyp: EU
Frau Gradin, ich bitte darum, daß man hier ernsthaft etwas unternimmt, um die Leute zu warnen!
Mevrouw Gradin, ik verzoek u daarom, op dit punt serieus iets te ondernemen om de mensen te waarschuwen!
Korpustyp: EU
Ich bitte, die Rednerliste zu ändern, so dass mein Kollege nach mir zu Wort kommt und dann die Sprecher der Fraktionen folgen.
Ik verzoek u de sprekerslijst te veranderen zodat mijn collega na mij aan het woord komt en de sprekers namens de fracties daarna.
Korpustyp: EU
Ich bitte deshalb, dieses noch einmal zu bedenken.
Ik verzoek u derhalve om dit punt in heroverweging te nemen.
Korpustyp: EU
Ich bitte sehr um eine Antwort, Herr Präsident.
Ik verzoek u, mijnheer de Voorzitter, daar een antwoord op te geven.
Korpustyp: EU
Ich bitte also darum, das noch zu überprüfen, damit es nicht den Anschein hat, man wolle gerade diese Unternehmen von der Mitwirkung am Normungsprozeß ausschließen.
Ik verzoek u die kwestie nog eens te bekijken om niet de indruk te wekken dat men die ondernemingen van het normalisatieproces wil uitsluiten.
Korpustyp: EU
Ich bitte alle, heute dafür zu sorgen, dass wir einen guten gemeinsamen europäischen Schutz unseres Wassers für unsere Zukunft erhalten.
Ik verzoek u allen er vandaag zorg voor te dragen dat er wordt voorzien in een goede gemeenschappelijke Europese bescherming van ons water voor onze toekomst.
Korpustyp: EU
Ich bitte wirklich darum, die Organisation der Arbeiten anders zu gestalten als es heute Nachmittag und diese Woche geschehen ist.
Ik verzoek u echt om de regeling van de werkzaamheden anders te organiseren dan deze middag en deze week gebeurd is.
Korpustyp: EU
Ich bitte also auch im Einklang mit der Entscheidung der Konferenz der Präsidenten, dass Sie bitte die Kollegen bereits für 17.30 Uhr zur Abstimmung ins Plenum bitten und dazu beitragen, dass wir alle um 17.30 Uhr hier sind.
Ik verzoek u dus, in overeenstemming met het besluit van de Conferentie van voorzitters, onze collega' s te vragen om om 17.30 uur ter vergadering aanwezig te zijn teneinde tot stemming te kunnen overgaan en er zo toe bij te dragen dat een ieder om 17.30 hier aanwezig is.
Korpustyp: EU
bitteniet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Entschuldigen Sie mich bitte, ich muss los.
Neem mij niet kwalijk, ik moet vertrekken.
Korpustyp: Beispielsatz
Wenn nein, geben Sie bitte Folgendes an:
Verstrek, indien dit niet het geval is, de volgende informatie:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Ihr Land Zertifikate auf anderem Wege als durch kostenlose Vergabe vergibt, bitte die Art der Zuteilung erläutern (z.B. Beschreibung der Auktionsverfahren).
Indien uw lidstaat rechten toekent die niet gratis zijn, licht toe hoe die toewijzing in zijn werk gaat (bijvoorbeeld op welke manier de veiling plaatsvindt).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte auch daran erinnern, und ich bitte um Nachsicht, dass es meine Nationalität betrifft, aber es ist ein europäisches Anliegen, dass Parteienstiftungen aus der Bundesrepublik Deutschland, nicht nur die unserer Partei, sondern auch der Sozialdemokraten, der Grünen, der Liberalen wegen Spionage in der Türkei unter Anklage stehen.
Neemt u mij niet kwalijk dat ik over mijn eigen land begin, maar dit is een Europese aangelegenheid. Duitse partijorganisaties, niet alleen van onze partij, maar ook van de sociaal-democraten, de groenen en de liberalen, worden in Turkije aangeklaagd wegens spionage.
Korpustyp: EU
Vergegenwärtigen Sie sich bitte, dass dort Packeis in einer Höhe von bis zu 20 Meter vorkommen kann!
Vergeet u niet dat men daar soms door pakijs van 20 meter hoog moet varen!
Korpustyp: EU
Wenn mir jemand bitte die Frage beantworten kann, wie wir diesen Prozeß anders fördern können als dadurch, daß wir mit der Türkei darüber reden!
Ik zou niet weten hoe wij dat proces anders kunnen stimuleren dan door er met Turkije over te praten.
Korpustyp: EU
Ferner muss ich sagen - und ich bitte um Entschuldigung, wenn ich mich bei den Personen auf der Zuschauertribüne unbeliebt mache -, dass das Publikum die Arbeit des Parlaments verfolgen darf, ohne seine Meinung bzw. seine Ablehnung gegenüber den Äußerungen kundzutun.
Ik moet hier nog aan toevoegen - ook al besef ik dat mijn opmerkingen niet sympathiek zullen overkomen bij het publiek op de tribune - dat het publiek aanwezig mag zijn bij de werkzaamheden, maar geen blijk mag geven van instemming of onenigheid met hetgeen hier in de zaal wordt gezegd.
Korpustyp: EU
Niemand ist perfekt, Sie entschuldigen bitte.
Neemt u het mij niet kwalijk; geen mens is volmaakt.
Korpustyp: EU
Aber erinnern wir uns bitte auch daran, dass Führungskraft zu Hause beginnt.
Maar laten we ook niet vergeten dat ons leiderschap thuis begint.
Korpustyp: EU
Last but not least, bedenken Sie bitte, daß wir die Information über Mobilitätshilfen in Europa erheblich verbessern und eine wesentlich bessere Vermittlerstruktur vor Ort, insbesondere in den Betrieben, aufbauen müssen.
Last but not least mag u niet uit het oog verliezen dat wij de informatie over steun voor mobiliteit in Europa aanzienlijk moeten verbeteren en een veel betere arbeidsbemiddelingsstructuur ter plaatse, vooral in de bedrijven, moeten opzetten.
Korpustyp: EU
bittewil
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich hoffe, die Koordinierung zwischen dem Parlament und dem Rat ist wiederhergestellt, und ich bitte Sie jetzt, die Anfrage Nr. 30 zu beantworten.
Ik hoop dat de coördinatie tussen het Parlement en de Raad weer is hersteld, want ik wil u nu voorstellen vraag nr. 30 te beantwoorden.
Korpustyp: EU
Ich bitte Sie dringend, einige der Ziele unserer Strategie Europa 2020 zu verknüpfen: Arbeitsfähigkeit, Beschäftigung, der Kampf gegen Armut und Forschung und Entwicklung.
Ik wil u tevens dringend vragen sommige van de doelstellingen van onze Europa 2020-strategie op te nemen: inzetbaarheid, werkgelegenheid, bestrijding van de armoede alsmede onderzoek en ontwikkeling.
Korpustyp: EU
Und schließlich, was die Rücküberweisung von Geld angeht, das nicht in den Haushalten der Mitgliedstaaten verwendet wurde, bitte ich Sie dringend, eine Abschaffung dieser Regel in Betracht zu ziehen - dies ist nicht die richtige Art der Nutzung des Europäischen Sozialfonds zur Verbesserung der Beschäftigung und der sozialen Eingliederung.
En ten slotte wil ik u ten aanzien van de toevoeging van niet gebruikte gelden aan de budgetten van de lidstaten dringend vragen om na te denken over opheffing van deze regel; hierdoor wordt niet op de juiste manier gebruikgemaakt van het Europees Sociaal Fonds om de werkgelegenheid en de sociale integratie te bevorderen.
Korpustyp: EU
Ich bitte Sie alle, morgen diesem Bericht so zuzustimmen, wie es der Nichtständige Ausschuss empfohlen hat.
Ik wil u allemaal verzoeken om dit verslag morgen goed te keuren in de versie die de Tijdelijke Commissie heeft voorgelegd.
Korpustyp: EU
Kommissar Dimas, ich bitte Sie inständig, die Angelegenheit hinsichtlich der Landwirtschaftsproblematik in der Richtlinie noch einmal zu überdenken.
Commissaris, ik wil u vragen om nog eens goed naar de richtlijnen inzake de landbouwsector te kijken.
Korpustyp: EU
Ich bitte daher insbesondere die Kommission - aber das gilt auch für uns im Parlament -, die Dinge so rasch vorzubereiten und so effizient vorzubereiten, dass Rat und Parlament rasch zustimmen können.
Ik wil derhalve met name de Commissie verzoeken - maar dat geldt evenzeer voor het Parlement - alles zo snel en efficiënt mogelijk voor te bereiden, zodat Raad en Parlement spoedig hun instemming kunnen verlenen.
Korpustyp: EU
Ich bitte Sie jetzt um eine Schweigeminute in Gedenken an diese Opfer.
Ik wil u nu vragen een minuut stilte in acht te nemen ter nagedachtenis van deze slachtoffers.
Korpustyp: EU
Der Ministerpräsident und Ratspräsident José María Aznar hat dies hier im Parlament in Aussicht gestellt, und ich bitte Sie wirklich sehr, sehr herzlich und dringlich, dass wir in Sevilla einen Beschluss über die Einsetzung einer solchen politischen Arbeitsgruppe bekommen.
De voorzitter van de Raad, premier José María Aznar, heeft dit hier in het Parlement in het vooruitzicht gesteld. Nu wil ik zeer hartelijk en dringend verzoeken dat er in Sevilla een besluit wordt genomen tot oprichting van een dergelijke politieke werkgroep.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Ich bitte Sie nur – unabhängig davon, wie die Abstimmung ausgeht –, dafür zu sorgen, dass die Fragestunde mit der Kommission morgen ungeschmälert stattfinden kann, denn dies ist ein elementares parlamentarisches Recht, das auch vertraglich gesichert ist.
– Mijnheer de Voorzitter, ik wil u alleen vragen – los van de uitslag van de stemming – ervoor te zorgen dat het vragenuur met de Commissie morgen niet wordt bekort, want dat is een elementair parlementair recht dat ook in de Verdragen is vastgelegd.
Korpustyp: EU
- (FR) Frau Präsidentin! Ich bitte Sie um Prüfung einer Angelegenheit.
- (FR) Mevrouw de Voorzitter, ik wil iets bij u navragen.
Korpustyp: EU
bittemoet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Zahl der Teilproben einer Sammelprobe kann unterschiedlich sein, deshalb bitte für jede Probe getrennt angeben.
Aangezien het aantal deelmonsters in een verzamelmonster kan variëren, moet dit aantal voor ieder monster worden aangegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollten mehrere Genehmigungen erforderlich sein, reichen Sie bitte die geforderten Informationen in entsprechend vielen Exemplaren ein.
Wanneer meer dan één besluit betreffende de vergunning voor de ontwikkeling vereist is, moet de informatie zoveel keer als nodig is, worden herhaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Anzahl Spalten nicht ausreicht, bitte eine neue Seite verwenden.
Wanneer niet voldoende kolommen beschikbaar zijn, moet een nieuwe bladzijde worden begonnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich hat das Parlament nach den Verträgen bei einem Angriff auf das Eigenmittelsystem der Union lediglich das Recht zu protestieren; aber haben Sie bitte keinen Zweifel daran, dass die Existenz der finanziellen Vorausschau vom Parlament abhängt.
Tot slot heeft het Parlement bij een aanval op het systeem van eigen middelen van de Unie volgens de Verdragen alleen recht op protest. Maar u moet zich wel heel goed realiseren dat het bestaan van de financiële vooruitzichten wel afhankelijk is van het Parlement.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Erlauben Sie mir bitte, Ihnen und allen Anwesenden hier eine Mitteilung weiterzugeben, die sehr erschütternd ist.
Mijnheer de Voorzitter, ik moet u en alle aanwezigen hier een schokkende mededeling doen.
Korpustyp: EU
Als Mitglied des Ausschusses für Binnenmarkt und Verbraucherschutz war ich viel mit dem Schutz der Energieversorgung für Verbraucher beschäftigt, aber verstehen Sie bitte: Es ist wichtiger, zunächst die Energieversorgung zu sichern.
Als lid van de Commissie interne markt en consumentenbescherming heb ik veel gewerkt aan de bescherming van de energievoorziening voor consumenten, maar u moet begrijpen dat het belangrijker is om op de eerste plaats de energie zelf veilig te stellen.
Korpustyp: EU
Beachten Sie bitte, dass Kulturfördermittel vorrangig in Einrichtungen in Großstädten fließen.
U moet niet vergeten dat cultuurfondsen voornamelijk gericht zijn op centra in de steden.
Korpustyp: EU
– Herr Präsident! Ich bitte die Frau Kommissarin um Entschuldigung, denn – wie sie wahrscheinlich weiß – ist es normalerweise ja nicht meine Art, so knapp vor meinem Redebeitrag hier zu erscheinen.
– Mijnheer de Voorzitter, ik moet mij verontschuldigen tegenover de commissaris, want het is, zoals zij waarschijnlijk weet, niet mijn gewoonte om net op tijd te arriveren om het woord te kunnen voeren.
Korpustyp: EU
Hören Sie bitte auf, die Kabinette von Staatschefs zu ersuchen, uns in unserer Arbeit zu stören.
U moet ophouden medewerkers van de kabinetten van regeringsleiders te vragen ons lastig te vallen.
Korpustyp: EU
Und ich bitte alle, dazu beizutragen, daß die Mittel bereitgestellt werden, und zwar durch die gebotene Haushaltsdisziplin und bestimmte haushaltspolitische Veränderungen an einigen Artikeln, damit wir unsere guten Vorsätze nicht nur bekunden, sondern auch bestmöglich und mit höchster Effizienz realisieren können.
Natuurlijk moet men de bestaande begrotingsdiscipline eerbiedigen, maar met een aantal wijzigingen in de begrotingsposten moet het ons lukken het geld te vinden. Dan zullen wij onze goede bedoelingen niet alleen hebben getoond, maar ook hard hebben gemaakt en wel op de meest efficiënte manier.
Korpustyp: EU
bittemaar
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wer Sozialpolitik machen will – und das ist völlig in Ordnung –, möge das bitte vom nationalen Parlament aus tun.
Wie aan sociaal beleid wil doen – wat op zich prima is – moet dat maar vanuit het nationale parlement doen.
Korpustyp: EU
Sie können, da Sie darum bitten, eine Erwiderung geben, aber bitte ganz kurz.
U mag hier op reageren, zoals u verzoekt, maar wel zeer kort graag.
Korpustyp: EU
Fahren Sie bitte fort, Herr Schulz.
Zegt u het maar, mijnheer Schulz.
Korpustyp: EU
Folgen Sie mir, bitte.
Volgt u me maar.
Korpustyp: Untertitel
Geh bitte zurück nach Philadelphia und tue es dort.
Ga maar naar huis in Philadelphia en doe het daar maar.
Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie bitte mit. Entschuldigen Sie uns.
Komt u maar even mee.
Korpustyp: Untertitel
Auch wenn die Dinger wie Pilze aussehen, verzichtet bitte darauf, davon zu naschen.
Jongens, dit lijken paddestoelen, maar eet ze maar niet.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, bitte?
Zeg 't maar.
Korpustyp: Untertitel
Steig ein. - Na bitte.
Ga daar maar zitten.
Korpustyp: Untertitel
Gentlemen, treten Sie bitte näher.
Heren, komt u maar.
Korpustyp: Untertitel
bittedan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn Sie ein Produkt oder Konzept haben , das Ihrer Ansicht nach in diesem Zusammenhang für die EZB von Interesse sein könnte , schicken Sie bitte eine kurze Beschreibung Ihres Projektvorschlags ( höchstens drei DIN-A4-Seiten ) in Englisch ( unserer Arbeitssprache ) an BN-Development@ecb.europa.eu .
Als u een product of concept hebt waarvan u denkt dat het van belang kan zijn voor de ECB voor gebruik in de eurobankbiljetten , zendt u dan een korte beschrijving van uw projectvoorstel ( niet langer dan drie A4-pagina 's ) in het Engels aan BN-Development@ecb.europa.eu .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Da & amarok; autoconf und automake verwendet, sollten Sie beim kompilieren keine Schwierigkeiten haben. Falls Sie doch auf Probleme stoßen, berichten Sie diese bitte in den & kde; Mailinglisten.
Omdat & amarok; gebruik maakt van autoconf en automake zult u geen problemen ondervinden bij het compileren ervan. Mocht u toch problemen tegenkomen, meldt ze dan op de & kde; -mailinglists.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Finden Sie einen Fehler oder haben Sie Anregungen, die die Funktionalität von & knode; betreffen, melden Sie diese bitte über den Menüpunkt Hilfe Probleme oder Wünsche berichten....
Als u een fout vindt of een opmerking hebt over de functionaliteit van & knode;, rapporteer deze dan via het menu Help Bug rapporteren....
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Beschreiben Sie die näheren Umstände des Absturzes bitte so detailliert wie möglich. Was haben Sie gerade gemacht oder versucht, als das Programm abstürzte? Sie können z. B. angeben: @info/rich crash situation example
Als u kunt, beschrijf dan in zo veel mogelijk detail, de omstandigheden van de crash en wat u deed toen het programma crashte (deze informatie wordt later gevraagd). U kunt noemen: @info/rich crash situation example
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Falls Sie Informationen zum Schreiben eigener Skripte suchen, schauen Sie bitte im Abschnitt Schreiben von Skripten nach.
Als u meer informatie wilt over het schrijven van een & amarok; -script, lees dan de sectie Scripts schrijven van dit document.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die %1 XML-GUI-Beschreibungsdatei kann nicht gefunden werden. Bitte prüfen Sie, ob Sie das Programm korrekt installiert haben. Bei Fragen wenden Sie sich bitte an %2. Warnung: Die aktuelle Benutzeroberfläche ist nicht vollständig.
Kan het %1 XML-GUI-beschrijvingsbestand niet vinden. Aub controleren of u het programma goed hebt geïnstalleerd. Als u vragen hebt stel deze dan op %2. Waarschuwing: Huidige GUI zal niet compleet zijn.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Da & kdiff3; autoconf und automake verwendet, sollten Sie keine Probleme beim Kompilieren haben. Sollten dennoch Schwierigkeiten auftreten, berichten Sie bitte auf den & kde;-Mailinglisten davon.
Omdat & kdiff3; autoconfen automakegebruikt, zou u geen problemen mogen hebben met compileren. Als u problemen hebt, meld die dan op de mailinglijsten van & kde;.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wann immer Sie mehr als einen Empfänger in einem der Felder eingeben wollen, trennen Sie diese bitte mit einem Komma. Sie müssen abhängig von der Systemkonfiguration u. U. vollständige Adressen (also benutzer@domain.de) auch für lokale Benutzer angeben.
Wanneer meerdere e-mailadressen in één veld opgenomen worden, moeten de e-mailadressen door een komma gescheiden worden. Afhankelijk van de systeemconfiguratie kan het dan wel noodzakelijk om ook voor lokale gebruikers het volledige e-mailadres (bijvoorbeeld: jan@jansen.com) te gebruiken.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Um Ihr Konto zum Empfangen von Nachrichten einzurichten, klicken Sie auf den Knopf Hinzufügen... unter dem Reiter Empfangen. Daraufhin müssen Sie die Art Ihres E-Mail-Kontos angeben, wobei die meisten hier POP3 oder IMAP auswählen sollten. Wenn Sie ein anderes Protokoll verwenden möchten, lesen Sie bitte im Benutzerhandbuch zu & kmail; nach.
Om een account in te stellen voor het ontvangen van e-mail klikt u op de knop Toevoegen... bij tabblad Ontvangen. U wordt dan gevraagd om het type e-mailaccount. Voor de meeste gebruikers is dit POP3 of IMAP. Als u een ander type wilt gebruiken, raadpleeg dan het handboek van & kmail;.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wenn das Konto eine Kontonummer hat, geben Sie diese bitte hier ein. Auch diesen Eintrag können Sie später noch bearbeiten.
Normalerwijze verstrekt de Bank een uniek nummer voor de rekening. Voer dat hier in. Als u het niet weet dan kunt u dat later alsnog invullen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
bittewil
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In diesem Zusammenhang bitte ich die Kommission noch einmal, darauf einzugehen, wie die Thematik eines eigenen TFTP innerhalb der Kommission und in der gemeinsamen Diskussion mit dem Rat gesehen wird.
In dit verband wil ik de Commissie verzoeken nogmaals aan te geven hoe het vraagstuk van een eigen TFTP binnen de Commissie en in de gezamenlijke discussie met de Raad wordt gezien.
Korpustyp: EU
Ich bitte alle Kolleginnen und Kollegen, ihre Stimme entsprechend abzugeben.
Ik wil mijn collega-afgevaardigden vragen hun stemmen dienovereenkomstig uit te brengen.
Korpustyp: EU
Ich bitte das Plenum, entsprechend zu entscheiden und morgen die Immunität nicht aufzuheben.
Ik wil het Parlement verzoeken dienovereenkomstig te beslissen en morgen de immuniteit niet op te heffen.
Korpustyp: EU
Angesichts der spezifischen Vorschriften, über die morgen in dieser Vereinbarung abgestimmt werden, und vor allem angesichts der neuen Sicherheitsmerkmale, die umgesetzt werden müssen, bitte ich die Kommission, die Folgen dieser Richtlinie genau zu verfolgen.
Wat betreft de specifieke bepalingen van het akkoord waarover morgen zal worden gestemd, en in het bijzonder de nieuwe veiligheidskenmerken die ten uitvoer moeten worden gelegd, wil ik de Commissie vragen om het effect van deze richtlijn duidelijk te bewaken.
Korpustyp: EU
Ich bitte dringend darum, den Themen mehr Aufmerksamkeit zu widmen, die das tägliche Leben der Bürger direkt betreffen.
Ik wil graag dat meer aandacht wordt besteed aan de kwesties die het dagelijks leven van de burgers direct beïnvloeden.
Korpustyp: EU
Ich könnte mich dumm stellen und sagen, wenn Herr Radwan unfaire Tricks gegen das Parlaments anwendet, dann bitte ich meine Freunde, sich ebenfalls zu erheben und seinen mündlichen Änderungsantrag abzulehnen.
Ik zou nu ook flauw kunnen doen en kunnen zeggen: aangezien de heer Radwan het Parlement een stoot onder de gordel geeft, wil ik mijn vrienden verzoeken zich ook tegen zijn mondeling amendement uit te spreken.
Korpustyp: EU
Ich bitte die Kommission deshalb dringend, dieses Thema praxisbezogener und sachlicher anzugehen, indem ein Toleranzwert für genmanipulierte Zusätze, die den Werten für andere verunreinigende Substanzen entsprechen, gewährt wird.
Ik wil de Commissie dringend verzoeken om deze gehele kwestie op een meer praktische en logische manier te benaderen door voor genetisch gemodificeerde toevoegingen een soortgelijk tolerantieniveau in te voeren als voor andere verontreinigende stoffen.
Korpustyp: EU
Ich bitte jene Mitgliedstaaten, die sich mit diesem Vorschlag schwertun, dringlichst, aufzuwachen.
Ik wil de lidstaten die moeilijk doen over dit voorstel graag wakkerschudden.
Korpustyp: EU
Ich bitte also darum, dass dies in der Tagesordnung von Donnerstag korrigiert, aber ab sofort auch bei jedem Schriftstück berücksichtigt wird, das in unserem Haus offiziell in Umlauf ist.
Ik wil dus graag dat de agenda van donderdag wordt gecorrigeerd en dat in het vervolg in elk document dat hier officieel in omloop wordt gebracht rekening wordt gehouden met hetgeen ik zojuist zei.
Korpustyp: EU
Nicht zuletzt - und ich bitte um Entschuldigung für meinen langen Beitrag - im Hinblick auf ein Forum für den Sport, das Herr Heaton-Harris erwähnt hat und das wir bereits eingerichtet, haben.
Last but not least - en ik wil me verontschuldigen voor mijn lange antwoord - met betrekking tot het sportforum, waar de heer Heaton-Harris over sprak: dit hebben we dit eigenlijk al bereikt.
Korpustyp: EU
bittegraag
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ja (bitte das Datum (TT/MM/JJJJ) angeben, zu dem das verfahrenseinleitende Schriftstück oder ein gleichwertiges Schriftstück dem Beklagten zugestellt wurde):
Ja (graag datum vermelden (dd/mm/jjjj) waarop het stuk dat het geding inleidt of een gelijkwaardig stuk aan verweerder werd betekend):
Korpustyp: EU DGT-TM
Ja (bitte gegebenenfalls das Datum (TT/MM/JJJJ) angeben, zu dem die Entscheidung für vollstreckbar erklärt wurde):
Ja (graag datum vermelden (dd/mm/jjjj) waarop de beslissing uitvoerbaar werd verklaard, indien van toepassing):
Korpustyp: EU DGT-TM
Ja (bitte das Datum der Zustellung (TT/MM/JJJJ) angeben, falls bekannt):
Ja (graag datum betekening vermelden (dd/mm/jjjj), indien bekend):
Wettelijke rente (indien van toepassing), te berekenen overeenkomstig (graag toepasselijke wetgeving preciseren):
Korpustyp: EU DGT-TM
Kapitalisierung der Zinsen (falls zutreffend, bitte angeben):
Kapitalisatie van rente (indien van toepassing, graag specificeren):
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kosten wurden in der Entscheidung in Form eines Gesamtbetrags festgesetzt (bitte Betrag angeben)
De kosten zijn in de beslissing bepaald op een totaal bedrag (graag bedrag specificeren):
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kosten wurden in der Entscheidung in Form eines Prozentsatzes der Gesamtkosten festgesetzt (bitte Prozentsatz der Gesamtkosten angeben):
De kosten zijn in de beslissing bepaald op een percentage van de totale kosten (graag het percentage van het totaal specificeren):
Korpustyp: EU DGT-TM
Frau Präsidentin, könnte die Berichterstatterin bitte einen Punkt bezüglich Absatz 22 klären.
Mevrouw de Voorzitter, wij zouden van de rapporteur graag een toelichting krijgen in verband met paragraaf 22.
Korpustyp: EU
Wenn es einen anderen Artikel gibt, der diese Vorschrift außer Kraft setzt und nach dem das Parlament über namentliche Abstimmungen entscheiden kann, sagen Sie uns doch bitte, um welchen Artikel es sich handelt.
Als er een ander artikel bestaat dat hier voorrang op heeft en bepaalt dat het Parlement kan beslissen over een hoofdelijke stemming, dan zou ik graag weten welk artikel dat is.
Korpustyp: EU
Ich habe nichts gegen Zensur, aber dann bitte durch die Polizei und Justiz.
Ik heb niets tegen censuur, maar dan wel graag door politie en justitie.
Korpustyp: EU
bitteeven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aktuelle Operation wird abgebrochen, bitte warten...
Bezig de huidige bewerking af te breken, even geduld...
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Verbindung zur Kamera wird getrennt, bitte warten...
Verbinding met de camera wordt verbroken. Even geduld a.u.b...
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Es wird nach neuen Dateien gesucht, bitte warten...
Zoekt naar nieuwe bestanden, even geduld...
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Fehlerbericht wird gesendet... (bitte warten)@info/rich
Zenden van het crashrapport... (even geduld) @info/rich
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Sehen Sie sich bitte den Vergleich der Audio-Ausgaben an.
Kijk even in de Audio Engine Comparison.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Rezepte werden geladen, bitte warten...
Recepten worden geopend, even geduld a.u.b...
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Suche nach Duplikaten läuft, bitte warten...
Zoekt naar dubbele lettertypen, even geduld a.u.b...
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Server verarbeitet die Anfrage, bitte warten Sie...
Server verwerkt de aanvraag, even geduld a.u.b...
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Herr Turmes, wenn Sie das bitte klarstellen würden.
Mijnheer Turmes, zou u dat even kunnen verhelderen?
Korpustyp: EU
im Namen der PPE-DE-Fraktion. - (EN) Herr Präsident! Dürfte ich bitte erst einen Punkt ansprechen, bevor Sie mit dem Zeitnehmen beginnen.
namens PPE-DE-Fractie. - (EN) Mijnheer de Voorzitter, mag ik voordat u de tijd laat lopen, even de aandacht op iets vestigen?
Außerdem wurden mehr als 3 700 BittenumInformation elektronisch gestellt und beantwortet.
Daarnaast zijn er nog eens 3700 elektronische verzoekenominformatie ontvangen en afgehandeld.
Korpustyp: EU
Hat der Mitgliedstaat nicht auf die BitteumInformationen reagiert, kann die Kommission eine einstweilige Verfügung aussprechen, um diese Informationen zu erhalten.
Indien de lidstaat niet is ingegaan op het verzoekominformatie kan de Commissie een uitdrukkelijk bevel opleggen om de informatie alsnog te verkrijgen.
Korpustyp: EU
Eine Bitteum zusätzliche Informationen darf keinen langen Datenerhebungszeitraum erfordern.
Een verzoekom aanvullende informatie zou geen lange gegevensverzamelingsperiode moeten meebrengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die TWG erhält Rückmeldung zum Ergebnis einer Bitteum zusätzliche Informationen.
De TWG krijgt feedback over het resultaat van een verzoekom aanvullende informatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Bitteum mehr Informationen über die Verhandlungen möchte ich sagen, dass es bei den Verhandlungen derzeit zum größten Teil um Verfahrensfragen geht.
Inzake het verzoekom meer informatie over de onderhandelingen, wil ik zeggen dat de meeste onderhandelingen momenteel betrekking hebben op de procedures.
Korpustyp: EU
Die jüngste Bitte der Kommission umInformationen wurde am 22. Februar 2011 übermittelt. Die Antwort der belgischen Behörden erfolgte per Schreiben vom 6. April 2011.
Op 22 februari 2011 heeft de Commissie een laatste verzoekominformatie toegestuurd, waarop de Belgische autoriteiten bij schrijven van 6 april 2011 geantwoord hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kommission war von der Existenz einer solchen Zahlung nichts bekannt. Sie hat jedoch den belgischen Behörden eine BitteumInformationen zugeschickt, um beurteilen zu können, ob es sich um eine nichtgemeldete staatliche Subvention handeln könnte.
De Commissie was niet van die steun op de hoogte maar zij heeft de Belgische overheid wel een verzoekominformatie gestuurd om vast te stellen of er sprake is van overheidssteun die niet is aangegeven.
Korpustyp: EU
„Verbraucheranfrage“ jede BitteumInformation oder Rat außer einer Beschwerde, die ein Verbraucher bei einer Beschwerdestelle bezüglich der Bewerbung, des Verkaufs, der Bereitstellung oder der Nutzung eines Produkts bzw. einer Dienstleistung oder bezüglich des Kundendienstes vorbringt;
„consumentenvraag” verzoekominformatie of advies, anders dan een klacht, dat door een consument wordt ingediend bij een klachteninstantie over de verkoopsbevordering, verkoop of levering van een goed of een dienst, het gebruik van een goed of een dienst of de klantenservice;
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit bitte
154 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Bitte.
Heb je me nodig?
Korpustyp: Untertitel
- Bitte.
- Gaat u gang.
Korpustyp: Untertitel
Bitte.
laat me los bastaard!
Korpustyp: Untertitel
Bitte!
Toe, doe me geen pijn.
Korpustyp: Untertitel
Bitte, bitte... Bitte, bitte...
Kom op, kom op.
Korpustyp: Untertitel
- "Bitte?"
Hé, waar ga je naartoe?
Korpustyp: Untertitel
Bitte.
- Ga je gang.
Korpustyp: Untertitel
Bitte.
- Je gaat me vermoorden.
Korpustyp: Untertitel
Bitt
Gebruiker:Bit
Korpustyp: Wikipedia
- Bitte, bitte.
- Het is in orde, mensen.
Korpustyp: Untertitel
- Bitte, bitte...
We doen je niks.
Korpustyp: Untertitel
- Bitte, bitte.
- Je bent welkom.
Korpustyp: Untertitel
Bitte. Bitte. Bitte.
lk heb nog nooit een echte relatie gehad.
Korpustyp: Untertitel
Bitte, bitte, bitte.
Achteruit, of ik...
Korpustyp: Untertitel
Bitte, bitte, bitte!
Alleen de geur al.
Korpustyp: Untertitel
Nein, bitte nicht. Bitte. Bitte.
De Carlos die ik kende, stond achter me als de rest me liet vallen.