Das jüngst von dem italienischen Innenminister Roberto Maroni angekündigte Paket, mit dem er gegen den "Roma-Notstand", wie ihn die Regierung mittlerweile bezeichnet, vorgehen will, hinterlässt einen bitteren Nachgeschmack.
Het meest recente pakket dat minister van Binnenlandse Zaken Maroni heeft uitgevaardigd om, zoals de regering het inmiddels noemt, de noodtoestand met de Roma aan te pakken, heeft een nare bijsmaak.
Korpustyp: EU
- Sicher! Es versüßt den bitteren Nachgeschmack des Kirchenbesuchs.
Ja, om de nare nasmaak van de kerk weg te spoelen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn er in die schmerzliche Lage gerät, Opfer einer Straftat in einem anderen als seinem Wohnsitzland zu werden, muss er die bittere Erfahrung machen, dass ihm seine Handlungsmöglichkeiten in nicht hinnehmbarer Weise beschränkt werden, weil die Mitgliedstaaten unfähig sind, einen echten europäischen Rechtsraum zu schaffen.
Wanneer zich de ongelukkige omstandigheid voordoet dat een burger het slachtoffer wordt van een misdrijf in een andere lidstaat dan waar hij zijn vaste woonplaats heeft, dan is dat voor hem een zeer nare belevenis. Hij is dan weerloos vanwege het onvermogen van de lidstaten een echte Europese rechtsruimte te creëren.
Korpustyp: EU
bitterhard
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir müssen auch auf Umfang und Sprache der Informationsmaterialien achten, insbesondere im Hinblick auf die Zielgruppen, die unsere Information bitter nötig haben.
Wij moeten ook aandacht hebben voor de omvang en de taal van het informatiemateriaal, in het bijzonder met het oog op de doelgroepen die onze informatie hard nodig hebben.
Korpustyp: EU
Das wird nicht nur die Einheit der Europäischen Union demonstrieren, was nach den Ereignissen der letzten anderthalb Jahre wirklich bitter nötig ist, sondern uns in der Union auch ermöglichen, aktiv an einer wirklichen Verbesserung der Lage im Irak mitzuwirken.
Niet alleen zal de Europese Unie hierdoor als een eenheid naar buiten treden - hetgeen na de gebeurtenissen van de afgelopen anderhalf jaar zo hard nodig is - maar ook zullen we zo de gelegenheid krijgen vanuit de Unie een concrete bijdrage te leveren aan de daadwerkelijke verbetering van de situatie in Irak.
Korpustyp: EU
(Beifall) Drittens kritisieren wir auf das Schärfste, wie in diesem Haus die notwendigen und seit langem eingeklagten Reformen systematisch verschleppt und verhindert werden, Reformen, die bitter nötig sind, wenn das Europäische Parlament glaubwürdig sein will, wenn es Akzeptanz beansprucht, wenn es für sich mehr Rechte einfordern will.
(Applaus) Ten derde staan wij zeer kritisch tegenover de manier waarop de noodzakelijke en langverbeide hervormingen worden tegengehouden en op de lange baan geschoven. Deze hervormingen zijn nochtans hard nodig, als het Parlement aanspraak wil maken op meer geloofwaardigheid, een beter imago en meer bevoegdheden.
Korpustyp: EU
Im Prinzip gibt es also kein Hindernis für eine bedeutsame Veränderung. In der Praxis haben wir sie bitter nötig.
Er is in principe dus geen belemmering voor een belangrijke hervorming en in de praktijk is die hard nodig.
Korpustyp: EU
Aber das ist Putins Krieg gegen den Terrorismus. Ein Krieg gegen die politische Vielfalt, die Russland so bitter nötig hätte.
Het gaat hier niet werkelijk om een oorlog tegen het terrorisme, het is de oorlog van Poetin - een oorlog tegen de politieke pluriformiteit die Rusland zo hard nodig heeft.
Korpustyp: EU
Europa hat das bitter nötig, weil wir uns den Luxus einer Nichtkoordinierung nicht leisten können.
Europa heeft dat hard nodig, omdat wij ons de luxe niet kunnen permitteren om het beleid niet te coördineren.
Korpustyp: EU
Die Pille ist mitunter bitter, aber meines Erachtens sehr heilsam.
De waarheid is soms hard, maar moet gezegd worden.
Korpustyp: EU
Sie waren bitter nötig.
Dat was hard nodig.
Korpustyp: EU
Ich sage nur, dass die Mütter in den Sozialbauten genau so bitter weinen, wie diese in der Park Avenue.
lk zeg maar dat de moeders in de sociale wijken net zo hard wenen als die van Park Avenue.
Korpustyp: Untertitel
bitterverbitterd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ihr Männer, liebet eure Weiber und seid nicht bitter gegen sie.
Gij mannen, hebt uw vrouwen lief, en wordt niet verbitterd tegen haar.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Es ist befremdend und bitter, daß in diesem Dokument ein konkreter und ausdrücklicher Bezug auf jene sozialen Rechte fehlt, die doch das eigentliche Wesen dieses im letzen Jahrhundert in Europa durchgesetzten demokratischen Prozesses ausmachen.
Wij zijn dan ook verbaasd, en zelfs verbitterd, dat in dit document geen nauwkeurige en uitdrukkelijke verwijzing is opgenomen naar de sociale rechten. Deze zijn in feite de ruggengraat van het grote democratiseringsproces dat in de afgelopen eeuw in Europa op gang is gebracht.
Korpustyp: EU
Nur müde und bitter.
Alleen moe en verbitterd.
Korpustyp: Untertitel
Du hörst dich schon an wie Clell... bitter, zynisch und respektlos.
Je begint al net zo te praten als Clell. Verbitterd, cynisch en oneerbiedig.
Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, ich bin wohl noch etwas bitter nach dieser Trennung.
Sorry, ik ben een beetje verbitterd uit die relatie gekomen.
Korpustyp: Untertitel
Fernsehleute sind so bitter.
Tv-lui zijn zo verbitterd.
Korpustyp: Untertitel
bittereen bittere
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist ökonomisch und sozial bitter, aber wahr: Nur teuere Energie wird gespart!
Het is economisch en sociaal eenbittere waarheid: bespaard wordt alleen op dure energie.
Korpustyp: EU
Angesichts von maximal 500 Millionen Euro pro Jahr dürften die Betroffenen bitter enttäuscht werden, wenn die Kassen schnell leer sind.
Gezien het maximum van 500 miljoen euro per jaar zou het voor de doelgroep wel eens op eenbittere teleurstelling kunnen uitlopen, wanneer de bodem van de kas in zicht komt.
Korpustyp: EU
Südkorea hat dies in den letzten Wochen bitter erfahren müssen.
Zuid-Korea heeft dit in de afgelopen weken op eenbittere manier moeten ervaren.
Korpustyp: EU
Dies brauchen wir in der Europäischen Union nicht, aber eine Absprache, daß alle etwas davon haben im Bereich der Beschäftigung, die ist bitter notwendig!
Dit hoeven we in de Europese Unie niet te doen, maar een afspraak waarvan iedereen op werkgelegenheidsgebied profiteert, is eenbittere noodzaak!
Korpustyp: EU
bitterduur
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei uns wird Südamerika vernachlässigt, und das ist etwas, was sich eines Tages bitter rächen könnte.
Zuid-Amerika verwaarlozen we en dat kan ons nog duur komen te staan.
Korpustyp: EU
Wir haben innerhalb der Europäischen Union bitter dafür bezahlt, daß sie in Welthandelsrunden nicht mit einer Stimme geredet hat.
Wij hebben het in de Europese Unie duur betaald dat wij op wereldhandelsbijeenkomsten niet met één stem hebben gesproken.
Korpustyp: EU
- Das wird sich noch bitter rächen.
- Het komt je nog eens duur te staan.
Korpustyp: Untertitel
bitterschrijnend
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Schließlich finden wir es bitter, daß die Familie als beschützender Faktor für die Minderjährigen und damit als zu schützende Institution in dem Bericht kaum erwähnt wird, während für Bemerkungen wie über die Notwendigkeit eines lokalen, nationalen und europäischen Jugendparlaments und einen europäischen Kinderrechtsbeauftragten durchaus reichlich Platz vorhanden ist.
Ten slotte vinden wij het schrijnend dat het gezin als beschermende factor voor de minderjarige en daarom als te beschermen instituut amper voorkomt in het verslag, terwijl voor opmerkingen als de noodzaak van een lokaal, nationaal en Europees jeugdparlement en een Europese ombudsman wel ruim plaats is.
Korpustyp: EU
Das ist dann bitter, wenn man auf einer Messe für über Fünfzigjährige inmitten von Hunderten von Leuten über die Notwendigkeit der wachsenden Beteiligung älterer Menschen am Arbeitsprozess spricht.
Dat is schrijnend op het moment dat je op een vijftig plus-beurs staat met honderden mensen om je heen en je praat over de noodzaak van de toenemende arbeidsparticipatie van ouderen.
Korpustyp: EU
Das wäre bitter, weil sie nämlich auch die Folgen von Saddam Husseins Arabisierungsprogramm zu spüren bekommen und auch jetzt noch in dem Kurdengebiet unter Unterdrückung zu leiden haben.
Dat zou schrijnend zijn, omdat zij namelijk ook de gevolgen van het arabiseringsprogramma van Saddam hebben ondervonden en ook nu nog lijden onder repressie in het Koerdisch gebied.
Korpustyp: EU
bitterdringend
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich denke, das haben wir alle bitter nötig, wenn wir an die Wahlergebnisse der letzten Europawahl denken, wenn wir an die Wahlbeteiligung denken.
Als wij aan de opkomst en de uitslag van de laatste Europese verkiezingen denken, is dat ook dringend nodig.
Korpustyp: EU
Das war bitter nötig und ich freue mich daher außerordentlich, dass es uns gelungen ist, hier einen hervorragenden Kompromiss zu erzielen.
Zij was dringend nodig, en ik ben uiterst blij dat we hier tot een uitstekend compromis zijn weten te komen.
Korpustyp: EU
Es ist bestimmt ein Schock für Sie, aber wir haben Ihre unheilsame Kompetenz bitter nötig.
lk weet dat dit een schok voor u is, Mr Poe... maar we hebben uw verderfelijke expertise dringend nodig.
Korpustyp: Untertitel
bitterzuur
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Für mein Land wäre die ganze Situation überaus bitter.
Voor mijn land zou de hele situatie extra zuur zijn.
Korpustyp: EU
Den Kommentar des Kommissars fand ich etwas bitter, aber die Umwelt ist schon sauer genug, da brauchen wir nicht obendrein noch einen säuerlichen Kommissar.
Ik vond de commissaris in zijn commentaar wat zuur en het milieu is al zuur genoeg zonder dat we daar ook nog een zure commissaris bij kunnen gebruiken.
Korpustyp: EU
Der Geschmack wird bitter... nach einiger Zeit.
De smaak wordt zuur... na 'n tijdje.
Korpustyp: Untertitel
bitterzeer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mit einer Stimme haben Sie soeben eine Verantwortung übernommen, die Sie hoffentlich nicht eines Tages bitter bereuen werden.
Met één stem gesproken heeft u zojuist een verantwoordelijkheid op u genomen waarvan ik hoop het u niet ooit zeer zal spijten.
Korpustyp: EU
Die Regierung von Mali, bekanntlich ein bitter armes Land der Sahelzone, hat ein ehrgeiziges politisches Programm aufgelegt.
De regering van Mali, een zeer arm land in het Sahelgebied, heeft een zeer voortvarend beleidsprogramma opgesteld.
Korpustyp: EU
Syphilis bringt Sie um, das versuche ich Ihnen ja zu erklären, es ist bitter ernst und höchst ansteckend,
Syfilis is dodelijk. Dat probeer ik uit te leggen. Het is zeer ernstig en besmettelijk.
Korpustyp: Untertitel
bittererg
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sein Bekenntnis zur Demokratie, zum Mehrheitsparteiensystem, hat diesem Land viel Hoffnung gegeben, einem Land - da hat Reinhold absolut Recht - das wirtschaftlich bitter arm ist, aber kulturell so reich.
Zijn verknochtheid aan de democratie en het meerpartijensysteem heeft het land veel hoop gebracht. Nepal - daarin heeft de heer Messner gelijk - is economisch erg arm, maar cultureel zeer rijk.
Korpustyp: EU
Ja, das ist bitter für dich.
- Ja, dat is erg voor je.
Korpustyp: Untertitel
bittereen bittere pil
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das war natürlich bitter, vor allem auch für jene Mitgliedstaaten, die diesen Rahmenbeschluss sehr befürwortet haben.
Dat was natuurlijk eenbitterepil, vooral voor de lidstaten die altijd voor dit kaderbesluit hebben gepleit.
Korpustyp: EU
Sie mussten bitter erfahren, dass Frieden ohne Freiheit nur eine halbe Befreiung vom Joch des totalitären Unrechts war.
Het was voor hen eenbitterepil te moeten ervaren dat vrede zonder vrijheid maar een halve bevrijding van het totalitaire juk betekende.
Korpustyp: EU
bitterjammer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist wirklich bitter feststellen zu müssen, daß das gemeinschaftliche Europa, obschon unter dem Druck großer sozialer Probleme, nicht aus dem Sumpf einer oft unnützen Dokumentenflut herauszukommen vermag, die beim Bürger nur noch mehr Enttäuschung hervorrufen.
Het is werkelijk jammer te moeten vaststellen dat het communautaire Europa, nu het met grote sociale problemen worstelt, er niet in slaagt zich los te maken uit het moeras van de documenten die de ontgoocheling van de burgers nog groter maken.
Korpustyp: EU
Es wäre äußerst bitter, wenn die pakistanischen Behörden glaubten, sie könnten den Fall der dadurch lösen, dass sie die Besatzung festhalten.
Het zou bijzonder jammer zijn als de Pakistaanse autoriteiten denken de zaak van de Tasman Spirit te kunnen oplossen door de bemanning gevangen te nemen.
Korpustyp: EU
bitterheel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das kann letztlich dazu beitragen, dass die Menschen vor Ort Europa und die Regelungen, die wir verabschieden, besser verstehen, und ich habe den Eindruck, dass es noch bitter nötig ist, dass wir mit unseren Bürgerinnen und Bürgern Europas viel besser kommunizieren.
Dit is een belangrijke stap op weg naar een eerlijker beoordeling, die er uiteindelijk toe kan bijdragen dat de mensen Europa en de regelingen die we aannemen beter begrijpen. Ik heb de indruk dat er aan de communicatie met de burger nog heel wat te verbeteren valt.
Korpustyp: EU
Wenn wir das nicht tun, werden wir es später bitter bereuen.
Als we dat niet doen, krijgen we daar later heel veel spijt van.
Korpustyp: EU
bitterabsoluut
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
(PL) Frau Präsidentin! Eine Aussprache über das Energiepaket für den Elektrizitäts- und Gasbinnenmarkt ist bitter nötig.
(PL) Mevrouw de Voorzitter, dit debat over het energiepakket voor de interne gas- en elektriciteitsmarkt is absoluut noodzakelijk.
Korpustyp: EU
Bauen wir weiter am Europa des Wissens und am Europa der Innovation in Forschung, Entwicklung und Bildung. Das ist bitter nötig angesichts der Herausforderungen der Globalisierung.
Laten wij verder bouwen aan het Europa van de kennis en het Europa van de innovatie op het gebied van onderzoek, ontwikkeling en opleiding, want gezien de uitdagingen van de globalisering is dat absoluut noodzakelijk.
Korpustyp: EU
bittermaar
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wer glaubt, dass Handel eine der Triebkräfte für die wirtschaftliche Entwicklung und – was nicht minder wichtig ist – für das Zusammenführen von Menschen verschiedener Länder ist, muss über die Entscheidung vom Juli, die Doha-Runde auf unbestimmte Zeit auszusetzen, bitter enttäuscht sein.
Eenieder die gelooft dat handel een van de drijvende krachten is achter de economische ontwikkeling en – hetgeen zeker niet minder belangrijk is – achter de toenadering tussen volkeren, kan alleen maar betreuren dat men in juli heeft besloten de onderhandelingen in het kader van de ronde van Doha voor onbepaalde tijd op te schorten.
Korpustyp: EU
Alle gehen mit einer dermaßen hohen Erwartungshaltung da ran dass sie unweigerlich bitter enttäuscht werden.
Iedereen heeft zulke hoge verwachtingen, het kan alleen maar misgaan.
Korpustyp: Untertitel
bitterzinloos
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ja, das ist bitter.
Ja, het is zinloos.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht für Sie. Wir finden ihn alles andere als bitter.
Wel, jij mag het zinloos vinden, wij vinden dat het het tegenovergestelde zou moeten zijn.
Korpustyp: Untertitel
bitterbitter smaak
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bitter
Bitter (smaak)
Korpustyp: Wikipedia
bitterfungeren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das geschieht in allen Staaten der Welt leider oft, sowohl wenn man jung als auch wenn man alt ist, aber für den älteren Bürger ist es besonders bitter und schmerzlich, sich noch als Opfer von Ungerechtigkeiten zu fühlen.
Voor hen is het belangrijk dat Europa een grondwet krijgt, of een grondhandvest dat als grondwet kan fungeren en waarop een ieder die onrechtvaardig wordt behandeld een beroep kan doen. Onrechtvaardige behandeling komt helaas maar al te vaak voor, zowel op jonge als op oude leeftijd, en in alle landen van de wereld.
Korpustyp: EU
bitterbitterheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das sich heute bietende Szenarium ist leider bitter.
Helaas vervult hetgeen nu gebeurt ons met bitterheid.
Korpustyp: EU
bittervreselijk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn Europa die übrige Welt nicht bitter enttäuschen möchte, so ist es verpflichtet, die Karten auszuspielen, die es in Händen hält - und das sind viele -, überall, wo es über sie verfügt.
Als Europa de rest van de wereld niet vreselijk wil teleurstellen, moet het alle troeven uitspelen die het heeft - en dit zijn er veel - en ook overal waar zij erover beschikt.
Korpustyp: EU
bitterironisch
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist bitter, dass es dieser schrecklichen Krankheit bedurfte, um unseren Bürgern nicht nur die Auswirkungen für die Bauern, sondern auch die Folgen für die Arbeitsplätze in der Nahrungsmittelindustrie, die Konsequenzen für die Nahrungsmittelexporte und die wirtschaftliche Bedrohung des Tourismus sowie anderer Handelsaktivitäten vor Augen zu führen.
Het is ironisch dat deze gevreesde ziekte nodig was om ons volk te doordringen van de gevolgen voor de boeren, de consequenties voor de werkgelegenheid in de levensmiddelenindustrie en voor de export van levensmiddelen en de dreigende economische schade voor de toeristische sector en andere commerciële activiteiten.
Korpustyp: EU
BitterThe Bitter
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Willkommen im Bitter Ende.
Welkom bij TheBitter End.
Korpustyp: Untertitel
im Bitter Ende, macht Los Lordes die Züge.
ln TheBitter End maken Los Lordes de dienst uit.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt können Sie ruhig sein und nichts ändert sich im Bitter Ende.
Nu, kun je je stil houden en er verandert niets in TheBitter End.
Korpustyp: Untertitel
Los Lordes, wir lassen die Dinge hier in Bitter Ende laufen.
Los Lordes, wij behandelen de zaken hier in TheBitter End.
Korpustyp: Untertitel
Es ist mir egal, wie weit weg Sie mich vom Bitter Ende bringen.
Het kan me niet schelen niet hoe ver van TheBitter End je me kunt krijgen.
So große Hoffnung auf ein Wiedersehen findet ein solch bitteresEnde.
Zoveel hoop in hereniging. Om tot zo'n bittereinde te komen...
Korpustyp: Untertitel
bitteres Schaumkrautbittere veldkers
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
BitteresSchaumkraut
Bittereveldkers
Korpustyp: Wikipedia
das bittere Endehet bittere einde
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist das bittereEnde.
Het is het bittereeinde.
Korpustyp: Untertitel
Geben wir ihnen Grund zu kämpfen, tun sie das bis ans bittereEnde, aber wenn wir ihnen eine große Zukunft versprechen, ihnen unsere Freundschaft anbieten, dann versichere ich euch, werden sie darauf hereinfallen.
Als we ze reden geven om te vechten zullen ze doorgaan tot het bittereeinde, maar als we ze een geweldige toekomst beloven, als we ze onze vriendschap aanbieden, dan verzeker ik jullie, dat ze daar in zullen trappen.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit bitter
75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bitter (Spirituose)
Bittertje
Korpustyp: Wikipedia
Bitterer Fransenenzian
Slanke gentiaan
Korpustyp: Wikipedia
Bitterer Honig
A Taste of Honey (film)
Korpustyp: Wikipedia
Bitterer Reis
Riso amaro
Korpustyp: Wikipedia
Süß, doch auch bitter.
Zo zie ik dat.
Korpustyp: Untertitel
Das wäre bitter, Marshall.
Dat zou 'n tegenvaller zijn.
Korpustyp: Untertitel
Scheiße, ist das bitter.
Verdomme, wat smerig!
Korpustyp: Untertitel
Einen Bitter, bitte.
- Een biertje, graag.
Korpustyp: Untertitel
"Bitteres Klagen und Weinen."
'Geween en veel geklaag:
Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht " kalt und bitter".
- Zo'n cliché zeg!
Korpustyp: Untertitel
Die bittere Liebe
Lo sceicco bianco
Korpustyp: Wikipedia
Ich mag besonders bittere Orangenschokolade.
lk ben gek op sinaassnippers.
Korpustyp: Untertitel
Das wird dir bitter aufstoßen.
Dat zal een karige maaltijd zijn.
Korpustyp: Untertitel
Gott wird Sie bitter strafen!
God zal jullie straffen.
Korpustyp: Untertitel
Das ist die bittere Wahrheit.
Het is 's werelds vuile geheim.
Korpustyp: Untertitel
Das ist die bittere Wahrheit.
Dat is de realiteit, Doug.
Korpustyp: Untertitel
Das ist die bittere Wahrheit.
Dat is de grimmige waarheid.
Korpustyp: Untertitel
Riecht es bitter oder süß?
ls het een scherpe of zoete geur?
Korpustyp: Untertitel
Das werdet ihr bitter bereuen!
Jullie zullen hier voor gestraft worden.
Korpustyp: Untertitel
Das Land ist bitter arm.
Het land is straatarm.
Korpustyp: EU
Es wird immer ein bitterer Beigeschmack bleiben.
Je moet ze nooit te letterlijk opvatten.
Korpustyp: Untertitel
Die Erdrepublik hat es bitter nötig.
De Aardrepubliek heeft dit nodig.
Korpustyp: Untertitel
Nein, Sie haben es bitter nötig.
U bedoelt dat u dit nodig hebt.
Korpustyp: Untertitel
Das kenne ich aus bitterer Erfahrung.
Dat had ik al ondervonden.
Korpustyp: Untertitel
Bitte, seien Sie nicht so bitter, Major!
Niet boos zijn, Majoor. Alstublieft.
Korpustyp: Untertitel
Eine Wahrheit, die so bitter schmeckt
Wie zich anders voordoet dan dat hij is
Korpustyp: Untertitel
Das ist bitter, unsere eigenen Gewehre!
Dat is een domper. Onze eigen geweren.
Korpustyp: Untertitel
Oh, mein Gott, das war echt bitter.
Mijn god. Dat was niet mooi.
Korpustyp: Untertitel
Er starb 2000 bitter und verarmt.
Hij overleed in 2000, eenzaam en arm.
Korpustyp: Untertitel
- Nein, das ist bitterer Ernst, Ms. Blye.
- Nee, dit is menens, Mw. Blye.
Korpustyp: Untertitel
Und wir haben den Sieg bitter nötig.
We hebben deze overwinning nodig!
Korpustyp: Untertitel
- Es hat ein ziemlich bitteres Ende genommen.
Dat liep slecht af.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben mich nicht nur bitter enttäuscht.
Jullie hebben me laten vallen!
Korpustyp: Untertitel
Ich muss die bittere Pille schlucken.
Ja, ik ben de sjors.
Korpustyp: Untertitel
Dies machte meine Niederlange umso bitterer.
Waardoor mijn nederlaag bij iedere maat bitterder werd.
Korpustyp: Untertitel
Das wäre bitter nach dieser Aufholjagd.
Een verpletterende nederlaag voor Hunt na die heroïsche opmars.
Korpustyp: Untertitel
Danke, ein Haarschnitt war bitter nötig.
Bedankt, ik was net aan kortwieken toe.
Korpustyp: Untertitel
Er ist nur ein altes, bitteres Arschloch.
Hij is gewoon een ouwe zak.
Korpustyp: Untertitel
Sie soll fröhlich aufwachsen, ohne bittere Erfahrungen.
ik wil dat ze een gelukkig, gezond leven zonder zorgen heeft.
Korpustyp: Untertitel
Deine Fans werden bitter enttäuscht sein.
Je fans zullen teleurgesteld zijn.
Korpustyp: Untertitel
Und der bittere Geschmack im Mund.
En krijg je een slechte smaak in je mond.
Korpustyp: Untertitel
Und wie immer bitter und unangreifbar.
En zoals altijd sardonisch en ongenaakbaar.
Korpustyp: Untertitel
Was bringen einen Monat lang bittere Mienen?
Waarom een maandlang zure gezichten?
Korpustyp: Untertitel
Das werdet ihr noch bitter bereuen!
Hier ga je spijt van krijgen.
Korpustyp: Untertitel
"Des Reims zum Singen bitter Wir lieben Oper in Camelot
"Dat echt niet is te halen We zijn dol op opera in Camelot"
Korpustyp: Untertitel
Auch wenn das für Sie bittere Konsequenzen hat?
zelfs als er 'n prijs aan zit?
Korpustyp: Untertitel
Er findet das Leben zu kurz und zu bitter.
House vindt het leven te kort om de schijn op te houden.
Korpustyp: Untertitel
Dein Bruder hat guten Grund, bitter zu reagieren.
Lore heeft reden voor verbittering.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen jetzt die bittere Pille schlucken, Clive.
We moeten gewoon door de zure appel heen bijten, Clive.
Korpustyp: Untertitel
Hunt wird gewinnen. Eine bittere Niederlage für Niki Lauda.
Hunt gaat hier winnen en Niki Lauda gaat een smadelijke nederlaag lijden.
Korpustyp: Untertitel
Es ist bitter, seine Heimat für immer zu verlassen.
Het lot van een banneling is zwaar.
Korpustyp: Untertitel
Diese Migranten lebten jedoch zu Hause in bitterer Armut.
Deze migranten leefden in eigen land echter in extreme armoede.
Korpustyp: EU
Für das ganze bittere Leben will ich ihn lieben!
lk zal eindelijk mijn liefde hebben, na dat ellendige leven dat ik gehad heb!
Korpustyp: Untertitel
Das ist bitter, das gebe ich ganz offen zu.
Dat zit wel goed. Ze is bij een ander feest.
Korpustyp: Untertitel
Was habe ich getan, dass du so bitter bist?
Waardoor ben je zo wraakzuchtig geworden?
Korpustyp: Untertitel
Sie ist das Opfer... bitterer Armut und Ignoranz.
Zij is het slachtoffer van armoede en domheid.
Korpustyp: Untertitel
Drei treue Kumpanen, die wir bitter vermissen werden.
Drie flinke kerels die node gemist zullen worden.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden keine Regeln des Bitter-Balls brechen.
We breken geen dansfeestregels.
Korpustyp: Untertitel
- Ich möchte einfach nicht dass die Dinge bitter werden.
lk wil gewoon niet dat het vervelend wordt.
Korpustyp: Untertitel
Das Sandkorn im Auge, der bittere Tropfen im Kelch.
Het vuiltje op de lens, de spaak in het wiel.
Korpustyp: Untertitel
Wir wissen ja, dass du deinen Weg bitter bereut hast.
Ja. Je hebt spijt van je keuze.
Korpustyp: Untertitel
Alle tot bis auf einen am Bitter Creek.
Wat die man gedaan heeft...
Korpustyp: Untertitel
Ich war für meinen Vater eine bittere Enttäuschung.
lk was een grote teleurstelling voor hem.
Korpustyp: Untertitel
Oh, Paulla. Ich bin ja so bitter enttäuscht von dir.
O Paulla, ik ben zo teleurgesteld in jou.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben keine Ahnung, wie bitter Sie das bereuen werden.
Wat gênant. Jullie gaan dit berouwen en jullie weten nog half niet hoe.
Korpustyp: Untertitel
Mein Atem ist davon schon ganz bitter geworden.
lk kan het niet, mama.
Korpustyp: Untertitel
Zum zweiten lebt die Bevölkerung in bitterer Armut.
In de tweede plaats lijdt de bevolking nog steeds extreme armoede.
Korpustyp: EU
Nun sehen wir das bittere Ergebnis. Das wollte ich hervorheben.
En nu zitten we als gevolg daarvan met de brokken, en dat wil ik hier duidelijk gezegd hebben.
Korpustyp: EU
Sich allein von Marketinggesichtspunkten leiten zu lassen, rächt sich bitter.
Als je je alleen door marketingaspecten laat leiden, wreekt zich dat op een verschrikkelijke manier.
Korpustyp: EU
- Warum ist es nur ein kleiner und bitterer Sieg?
(EN) Waarom is dit een kleine en wrange overwinning?
Korpustyp: EU
Sie hat mir bei meinem Kleid für den Bitter Ball geholfen.
Ze koos mijn jurk voor het bal.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin froh darüber. So wird ihr die bittere Realität erspart.
Toch ben ik dankbaar voor die illusie het spaart haar voor de realiteit.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Männer, liebet eure Weiber und... seid nicht bitter gegen sie.
Echtgenoten, heb uw vrouw lief en wees niet hardvochtig voor hen.
Korpustyp: Untertitel
Die Rache des Drachen ist ein bitteres Mahl, das kalt gegessen wird.
De wraak van de draak wordt het best koud geserveerd!
Korpustyp: Untertitel
Und da saß sie nun, die liebreizende Prinzessin, und weinte bittere Tränen.
En daar zat ze dan de prinsesselijke liefelijke kersentaart huilend bij het vuur.
Korpustyp: Untertitel
Und du wirst mir auch nichts anderes bringen, als bittere Enttäuschung und Schande, genau wie er.
Je zult me enkel tot schande maken, net als hij heeft gedaan.
Korpustyp: Untertitel
Es ist leidvoll, bitter, du bist tot, und du hasst es.
Het is triest, bedroevend, je bent dood en je haat het.
Korpustyp: Untertitel
Es muss bitter sein, immer auf Halloween warten zu müssen... bis jemand etwas Süßes will.
Het is vast klote om elk jaar te moeten wachten tot Halloween om iets raars te doen.
Korpustyp: Untertitel
Wir würden Sie nur bitter enttäuschen, so wie schon zahllose andere.
We zouden je enkel teleurstellen zoals we bij vele anderen deden.
Korpustyp: Untertitel
Die zunehmend bittere politische Pattsituation hat zu vier unnötigen Todesfällen geführt.
De steeds bitterder wordende politieke impasse heeft tot de onnodige dood van vier mensen geleid.
Korpustyp: EU
Wenn aus Armut bittere Not wird, so bedeutet das eine Bedrohung für den Frieden.
“Als je vrede wenst, kom dan de armen tegemoet”, zoals de Heilige Vader Johannes Paulus II ons voorhoudt.
Korpustyp: EU
Man hat mich bestraft. Und ihr alle habt getanzt, aber ich habe bitter geweint.
Weetje nog, ik had straf gekregen vanwege de pruimen, en jullie dansten allemaal, en ik zat in het klaslokaal en huilde.
Korpustyp: Untertitel
Er ist mit dem Alter bitter geworden, und ich bin jung geblieben... im Herzen.
Hij wordt bitterder met de leeftijd en ik probeer jong te blijven... in mijn hart.
Korpustyp: Untertitel
Komm, lass dir die Schuhe putzen. Die haben es bitter nötig.
Kom erbij, jouw schoenen hebben ook een beurt nodig.
Korpustyp: Untertitel
Und jetzt soll ausgerechnet ich dich trösten, weil du die bittere Pille der Ablehnung geschluckt hast?
Want ik ben veel te dronken om te rijden. Dit jaar, ga ik bovenop.
Korpustyp: Untertitel
Ich an Ihrer Stelle würde mich umsehen und diesen bitter-süßen poetischen Moment in mir aufnehmen.
Als ik jou was, zou ik eens rondkijken en genieten van dit donkere poëtische moment.
Korpustyp: Untertitel
Und sie sagt: "Noch bitterer als der Tod ist die Frau."
De Prediker zegt: 'De vrouw is bitterder dan de dood.'
Korpustyp: Untertitel
Süßholz, das sich in meinen Ohren in bitteres, orangenes Schmalz verwandelt.
Honderd procent versgeperste walrus! Berijd de walrus!
Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie es wagen, dass Ihnen das bitter zu stehen kommen wird?
Wat als dit op jou terugslaat?
Korpustyp: Untertitel
Und es war ein bitterer Trost, daß er keine Schmerzen hatte.
Dat hij geen pijn leed, was 'n trieste troost.
Korpustyp: Untertitel
Das nennt man bittere Ironie. Genau wie mein Vertrauen in dich.
Dat heet wrede ironie... net als mijn afhankelijkheid van jou.
Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie, Emmett: Spornt Sie Ihr bitteres Versagen nicht an, diesen Mörder aufzuspüren?
Zeg eens, ben je niet teleurgesteld door je rampzalige poging... om deze moordenaar te lokken?
Korpustyp: Untertitel
Wir kommen durch einen Naturkorridor mit seltenen Pflanzenarten, wie bitterer Enzian.
We gaan wandelen langs een ecologische corridor. We zullen zeldzame soorten zien zoals de slanke gentiaan.
Korpustyp: Untertitel
Leere Phrasen rächen sich bitter bei dem, der sie ausgesprochen hat.
Platitudes vallen meestal op de spreker zelf terug.
Korpustyp: EU
Diese Zahlen dürften für alle bitter sein, denen Tierversuche Sorge bereiten.
Voor degenen die zich druk maken over dierproeven zullen de betreffende cijfers vermoedelijk verontrustend zijn.
Korpustyp: EU
Die Entwicklung im Osten Deutschlands ist für mich, der aus der DDR kommt, natürlich besonders bitter.
Ik kom uit de voormalige DDR en de ontwikkelingen in oostelijk Duitsland stemmen bij uiteraard bijzonder treurig.
Korpustyp: EU
Ich bittere darum, dass dies zu Protokoll genommen und berücksichtigt wird, wenn die Entscheidungen fallen.
Ik vraag u dit te noteren en mee te wegen bij het nemen van een beslissing.
Korpustyp: EU
Doch bitter finde ich das Fazit der EU-Kommission im Gleichstellungsbericht 2007.
Niettemin vind ik de bevindingen van de Commissie in haar verslag over gelijkheid van 2007 moeilijk te verkroppen.
Korpustyp: EU
Die Bürger Europas sehen Flüchtlinge in bitterer Kälte und wollen eine Initiative der internationalen Gemeinschaft.
De burgers in Europa zien vluchtelingen in de vrieskou en willen een initiatief van de internationale gemeenschap.
Korpustyp: EU
Es war ziemlich bitter, daß ich gerade an jenem Freitag unterwegs war.
Het is wel intrigerend dat ik net op die vrijdag afwezig was.