linguatools-Logo
175 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
bitter bitter
[ADJ/ADV]
bitter bitter 259 naar 3

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

bitter hard 9 verbitterd 6 een bittere 4 duur 3 schrijnend 3 dringend 3 zuur 3 zeer 3 erg 2 een bittere pil 2 jammer 2 heel 2 absoluut 2 maar 2 zinloos 2 bitter smaak 1 fungeren 1 bitterheid 1 vreselijk 1 ironisch 1
Bitter The Bitter 5

Verwendungsbeispiele

bitter bitter
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Verlängerung der Amtszeit von Präsident Mugabe indes ist bittere Realität.
De verlenging van de ambtstermijn van Mugabe is daarentegen bittere werkelijkheid.
   Korpustyp: EU
Aber die bittere Wahrheit, der sich Kritiker stellen müssen,
Maar de bittere waarheid die wij onder ogen moeten zien.
   Korpustyp: Untertitel
Das Vereinigte Königreich musste die doppelte Dosis der bitteren Pille schlucken.
Het Verenigd Koninkrijk heeft twee keer een bittere pil moeten slikken.
   Korpustyp: EU
Bleibt länger als vereinbart... und Ihr werdet die bittere Wahrheit erfahren.
Blijf langer dan afgesproken en je zult de bittere waarheid ervan leren.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die bittere Lehre aus dreißig Jahren Zwietracht in Nordirland.
Dat is de bittere les van 30 jaar strijd in Noord-Ierland.
   Korpustyp: EU
dann klingen Tondas Worte für mich noch immer wie eine bittere Wahrheit:
dan klinken Tondas woorden voor mij nog steeds als een bittere waarheid:
   Korpustyp: Untertitel
Südkorea hat dies in den letzten Wochen bitter erfahren müssen.
Zuid-Korea heeft dit in de afgelopen weken op een bittere manier moeten ervaren.
   Korpustyp: EU
Er war ein Maquis, bis zum bitteren Ende.
Hij was een Maquis, tot het bittere einde.
   Korpustyp: Untertitel
Das ruft bittere Enttäuschung hervor und führt zur Zunahme von Europaskepsis.
Dat is een bittere teleurstelling, en leidt tot meer euroscepsis.
   Korpustyp: EU
Je süßer der Brief ist, desto bitterer ist der Nachgeschmack.
Soms heeft de zoetste brief de meest bittere nasmaak.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bitteres Ende bitter einde 2
bittere Mandel bittere amandel
aromatischer Bitter aromatische bitter
bitteres Schaumkraut bittere veldkers 1
bittere Schleifenblume bittere scheefbloem
Bitter-Orange zure sinaasappel
sinaasappelboom
pomerans
oranjeboom
Bitter Soda bitter soda
"bitter ale" "bitter ale"
bitterer Geschmack bittere geur en smaak
Bittere Orange pomerans
bittere sinaasappelen
das bittere Ende het bittere einde 2
bitterer aromatisierter Wein bittere gearomatiseerde wijn

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bitter

75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Bitter (Spirituose)
Bittertje
   Korpustyp: Wikipedia
Bitterer Fransenenzian
Slanke gentiaan
   Korpustyp: Wikipedia
Bitterer Honig
A Taste of Honey (film)
   Korpustyp: Wikipedia
Bitterer Reis
Riso amaro
   Korpustyp: Wikipedia
Süß, doch auch bitter.
Zo zie ik dat.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre bitter, Marshall.
Dat zou 'n tegenvaller zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Scheiße, ist das bitter.
Verdomme, wat smerig!
   Korpustyp: Untertitel
Einen Bitter, bitte.
- Een biertje, graag.
   Korpustyp: Untertitel
"Bitteres Klagen und Weinen."
'Geween en veel geklaag:
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht " kalt und bitter".
- Zo'n cliché zeg!
   Korpustyp: Untertitel
Die bittere Liebe
Lo sceicco bianco
   Korpustyp: Wikipedia
Ich mag besonders bittere Orangenschokolade.
lk ben gek op sinaassnippers.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird dir bitter aufstoßen.
Dat zal een karige maaltijd zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Gott wird Sie bitter strafen!
God zal jullie straffen.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die bittere Wahrheit.
Het is 's werelds vuile geheim.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die bittere Wahrheit.
Dat is de realiteit, Doug.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die bittere Wahrheit.
Dat is de grimmige waarheid.
   Korpustyp: Untertitel
Riecht es bitter oder süß?
ls het een scherpe of zoete geur?
   Korpustyp: Untertitel
Das werdet ihr bitter bereuen!
Jullie zullen hier voor gestraft worden.
   Korpustyp: Untertitel
Das Land ist bitter arm.
Het land is straatarm.
   Korpustyp: EU
Es wird immer ein bitterer Beigeschmack bleiben.
Je moet ze nooit te letterlijk opvatten.
   Korpustyp: Untertitel
Die Erdrepublik hat es bitter nötig.
De Aardrepubliek heeft dit nodig.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Sie haben es bitter nötig.
U bedoelt dat u dit nodig hebt.
   Korpustyp: Untertitel
Das kenne ich aus bitterer Erfahrung.
Dat had ik al ondervonden.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, seien Sie nicht so bitter, Major!
Niet boos zijn, Majoor. Alstublieft.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Wahrheit, die so bitter schmeckt
Wie zich anders voordoet dan dat hij is
   Korpustyp: Untertitel
Das ist bitter, unsere eigenen Gewehre!
Dat is een domper. Onze eigen geweren.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, mein Gott, das war echt bitter.
Mijn god. Dat was niet mooi.
   Korpustyp: Untertitel
Er starb 2000 bitter und verarmt.
Hij overleed in 2000, eenzaam en arm.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, das ist bitterer Ernst, Ms. Blye.
- Nee, dit is menens, Mw. Blye.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir haben den Sieg bitter nötig.
We hebben deze overwinning nodig!
   Korpustyp: Untertitel
- Es hat ein ziemlich bitteres Ende genommen.
Dat liep slecht af.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben mich nicht nur bitter enttäuscht.
Jullie hebben me laten vallen!
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss die bittere Pille schlucken.
Ja, ik ben de sjors.
   Korpustyp: Untertitel
Dies machte meine Niederlange umso bitterer.
Waardoor mijn nederlaag bij iedere maat bitterder werd.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre bitter nach dieser Aufholjagd.
Een verpletterende nederlaag voor Hunt na die heroïsche opmars.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, ein Haarschnitt war bitter nötig.
Bedankt, ik was net aan kortwieken toe.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist nur ein altes, bitteres Arschloch.
Hij is gewoon een ouwe zak.
   Korpustyp: Untertitel
Sie soll fröhlich aufwachsen, ohne bittere Erfahrungen.
ik wil dat ze een gelukkig, gezond leven zonder zorgen heeft.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Fans werden bitter enttäuscht sein.
Je fans zullen teleurgesteld zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Und der bittere Geschmack im Mund.
En krijg je een slechte smaak in je mond.
   Korpustyp: Untertitel
Und wie immer bitter und unangreifbar.
En zoals altijd sardonisch en ongenaakbaar.
   Korpustyp: Untertitel
Was bringen einen Monat lang bittere Mienen?
Waarom een maandlang zure gezichten?
   Korpustyp: Untertitel
Das werdet ihr noch bitter bereuen!
Hier ga je spijt van krijgen.
   Korpustyp: Untertitel
"Des Reims zum Singen bitter Wir lieben Oper in Camelot
"Dat echt niet is te halen We zijn dol op opera in Camelot"
   Korpustyp: Untertitel
Auch wenn das für Sie bittere Konsequenzen hat?
zelfs als er 'n prijs aan zit?
   Korpustyp: Untertitel
Er findet das Leben zu kurz und zu bitter.
House vindt het leven te kort om de schijn op te houden.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Bruder hat guten Grund, bitter zu reagieren.
Lore heeft reden voor verbittering.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen jetzt die bittere Pille schlucken, Clive.
We moeten gewoon door de zure appel heen bijten, Clive.
   Korpustyp: Untertitel
Hunt wird gewinnen. Eine bittere Niederlage für Niki Lauda.
Hunt gaat hier winnen en Niki Lauda gaat een smadelijke nederlaag lijden.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist bitter, seine Heimat für immer zu verlassen.
Het lot van een banneling is zwaar.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Migranten lebten jedoch zu Hause in bitterer Armut.
Deze migranten leefden in eigen land echter in extreme armoede.
   Korpustyp: EU
Für das ganze bittere Leben will ich ihn lieben!
lk zal eindelijk mijn liefde hebben, na dat ellendige leven dat ik gehad heb!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist bitter, das gebe ich ganz offen zu.
Dat zit wel goed. Ze is bij een ander feest.
   Korpustyp: Untertitel
Was habe ich getan, dass du so bitter bist?
Waardoor ben je zo wraakzuchtig geworden?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist das Opfer... bitterer Armut und Ignoranz.
Zij is het slachtoffer van armoede en domheid.
   Korpustyp: Untertitel
Drei treue Kumpanen, die wir bitter vermissen werden.
Drie flinke kerels die node gemist zullen worden.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden keine Regeln des Bitter-Balls brechen.
We breken geen dansfeestregels.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich möchte einfach nicht dass die Dinge bitter werden.
lk wil gewoon niet dat het vervelend wordt.
   Korpustyp: Untertitel
Das Sandkorn im Auge, der bittere Tropfen im Kelch.
Het vuiltje op de lens, de spaak in het wiel.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen ja, dass du deinen Weg bitter bereut hast.
Ja. Je hebt spijt van je keuze.
   Korpustyp: Untertitel
Alle tot bis auf einen am Bitter Creek.
Wat die man gedaan heeft...
   Korpustyp: Untertitel
Ich war für meinen Vater eine bittere Enttäuschung.
lk was een grote teleurstelling voor hem.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Paulla. Ich bin ja so bitter enttäuscht von dir.
O Paulla, ik ben zo teleurgesteld in jou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben keine Ahnung, wie bitter Sie das bereuen werden.
Wat gênant. Jullie gaan dit berouwen en jullie weten nog half niet hoe.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Atem ist davon schon ganz bitter geworden.
lk kan het niet, mama.
   Korpustyp: Untertitel
Zum zweiten lebt die Bevölkerung in bitterer Armut.
In de tweede plaats lijdt de bevolking nog steeds extreme armoede.
   Korpustyp: EU
Nun sehen wir das bittere Ergebnis. Das wollte ich hervorheben.
En nu zitten we als gevolg daarvan met de brokken, en dat wil ik hier duidelijk gezegd hebben.
   Korpustyp: EU
Sich allein von Marketinggesichtspunkten leiten zu lassen, rächt sich bitter.
Als je je alleen door marketingaspecten laat leiden, wreekt zich dat op een verschrikkelijke manier.
   Korpustyp: EU
- Warum ist es nur ein kleiner und bitterer Sieg?
(EN) Waarom is dit een kleine en wrange overwinning?
   Korpustyp: EU
Sie hat mir bei meinem Kleid für den Bitter Ball geholfen.
Ze koos mijn jurk voor het bal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin froh darüber. So wird ihr die bittere Realität erspart.
Toch ben ik dankbaar voor die illusie het spaart haar voor de realiteit.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Männer, liebet eure Weiber und... seid nicht bitter gegen sie.
Echtgenoten, heb uw vrouw lief en wees niet hardvochtig voor hen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rache des Drachen ist ein bitteres Mahl, das kalt gegessen wird.
De wraak van de draak wordt het best koud geserveerd!
   Korpustyp: Untertitel
Und da saß sie nun, die liebreizende Prinzessin, und weinte bittere Tränen.
En daar zat ze dan de prinsesselijke liefelijke kersentaart huilend bij het vuur.
   Korpustyp: Untertitel
Und du wirst mir auch nichts anderes bringen, als bittere Enttäuschung und Schande, genau wie er.
Je zult me enkel tot schande maken, net als hij heeft gedaan.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist leidvoll, bitter, du bist tot, und du hasst es.
Het is triest, bedroevend, je bent dood en je haat het.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss bitter sein, immer auf Halloween warten zu müssen... bis jemand etwas Süßes will.
Het is vast klote om elk jaar te moeten wachten tot Halloween om iets raars te doen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir würden Sie nur bitter enttäuschen, so wie schon zahllose andere.
We zouden je enkel teleurstellen zoals we bij vele anderen deden.
   Korpustyp: Untertitel
Die zunehmend bittere politische Pattsituation hat zu vier unnötigen Todesfällen geführt.
De steeds bitterder wordende politieke impasse heeft tot de onnodige dood van vier mensen geleid.
   Korpustyp: EU
Wenn aus Armut bittere Not wird, so bedeutet das eine Bedrohung für den Frieden.
“Als je vrede wenst, kom dan de armen tegemoet”, zoals de Heilige Vader Johannes Paulus II ons voorhoudt.
   Korpustyp: EU
Man hat mich bestraft. Und ihr alle habt getanzt, aber ich habe bitter geweint.
Weetje nog, ik had straf gekregen vanwege de pruimen, en jullie dansten allemaal, en ik zat in het klaslokaal en huilde.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist mit dem Alter bitter geworden, und ich bin jung geblieben... im Herzen.
Hij wordt bitterder met de leeftijd en ik probeer jong te blijven... in mijn hart.
   Korpustyp: Untertitel
Komm, lass dir die Schuhe putzen. Die haben es bitter nötig.
Kom erbij, jouw schoenen hebben ook een beurt nodig.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt soll ausgerechnet ich dich trösten, weil du die bittere Pille der Ablehnung geschluckt hast?
Want ik ben veel te dronken om te rijden. Dit jaar, ga ik bovenop.
   Korpustyp: Untertitel
Ich an Ihrer Stelle würde mich umsehen und diesen bitter-süßen poetischen Moment in mir aufnehmen.
Als ik jou was, zou ik eens rondkijken en genieten van dit donkere poëtische moment.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie sagt: "Noch bitterer als der Tod ist die Frau."
De Prediker zegt: 'De vrouw is bitterder dan de dood.'
   Korpustyp: Untertitel
Süßholz, das sich in meinen Ohren in bitteres, orangenes Schmalz verwandelt.
Honderd procent versgeperste walrus! Berijd de walrus!
   Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie es wagen, dass Ihnen das bitter zu stehen kommen wird?
Wat als dit op jou terugslaat?
   Korpustyp: Untertitel
Und es war ein bitterer Trost, daß er keine Schmerzen hatte.
Dat hij geen pijn leed, was 'n trieste troost.
   Korpustyp: Untertitel
Das nennt man bittere Ironie. Genau wie mein Vertrauen in dich.
Dat heet wrede ironie... net als mijn afhankelijkheid van jou.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie, Emmett: Spornt Sie Ihr bitteres Versagen nicht an, diesen Mörder aufzuspüren?
Zeg eens, ben je niet teleurgesteld door je rampzalige poging... om deze moordenaar te lokken?
   Korpustyp: Untertitel
Wir kommen durch einen Naturkorridor mit seltenen Pflanzenarten, wie bitterer Enzian.
We gaan wandelen langs een ecologische corridor. We zullen zeldzame soorten zien zoals de slanke gentiaan.
   Korpustyp: Untertitel
Leere Phrasen rächen sich bitter bei dem, der sie ausgesprochen hat.
Platitudes vallen meestal op de spreker zelf terug.
   Korpustyp: EU
Diese Zahlen dürften für alle bitter sein, denen Tierversuche Sorge bereiten.
Voor degenen die zich druk maken over dierproeven zullen de betreffende cijfers vermoedelijk verontrustend zijn.
   Korpustyp: EU
Die Entwicklung im Osten Deutschlands ist für mich, der aus der DDR kommt, natürlich besonders bitter.
Ik kom uit de voormalige DDR en de ontwikkelingen in oostelijk Duitsland stemmen bij uiteraard bijzonder treurig.
   Korpustyp: EU
Ich bittere darum, dass dies zu Protokoll genommen und berücksichtigt wird, wenn die Entscheidungen fallen.
Ik vraag u dit te noteren en mee te wegen bij het nemen van een beslissing.
   Korpustyp: EU
Doch bitter finde ich das Fazit der EU-Kommission im Gleichstellungsbericht 2007.
Niettemin vind ik de bevindingen van de Commissie in haar verslag over gelijkheid van 2007 moeilijk te verkroppen.
   Korpustyp: EU
Die Bürger Europas sehen Flüchtlinge in bitterer Kälte und wollen eine Initiative der internationalen Gemeinschaft.
De burgers in Europa zien vluchtelingen in de vrieskou en willen een initiatief van de internationale gemeenschap.
   Korpustyp: EU
Es war ziemlich bitter, daß ich gerade an jenem Freitag unterwegs war.
Het is wel intrigerend dat ik net op die vrijdag afwezig was.
   Korpustyp: EU