(verstrek in voorkomend geval extra informatie op een afzonderlijk blad)
(Nähere Informationen sind gegebenenfalls auf einem separaten Bogen anzugeben)
Korpustyp: EU DGT-TM
diagrampapier voor registreerapparaten, op rollen, in bladen of in schijven
Diagrammpapier für Registriergeräte, in Rollen, Bogen oder Scheiben
Korpustyp: EU DGT-TM
in bladen, waarvan in ongevouwen staat de lengte van één zijde niet meer dan 435 mm en de lengte van de andere zijde niet meer dan 297 mm bedraagt
in Bogen, die ungefaltet auf einer Seite nicht mehr als 435 mm und auf der anderen Seite nicht mehr als 297 mm messen
Korpustyp: EU DGT-TM
Basispapier voor carbonpapier, niet gestreken ..., op rollen of in bladen
Kohlerohpapier, weder gestrichen noch überzogen, in Rollen oder Bogen
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 17.12.11: Krantenpapier, op rollen of in bladen
CPA 17.12.11: Zeitungsdruckpapier, in Rollen oder Bogen
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 17.21.11: Golfkarton, op rollen of in bladen
CPA 17.21.11: Wellpappe, in Rollen oder Bogen
Korpustyp: EU DGT-TM
Basispapier voor behangselpapier, niet gestreken ..., rollen/bladen, ander
Anderes Tapetenrohpapier, weder gestrichen noch überzogen, in Rollen oder Bogen
Korpustyp: EU DGT-TM
in vierkante of rechthoekige bladen waarvan in ongevouwen staat de lengte van één zijde meer dan 36 cm en de lengte van de andere zijde meer dan 15 cm bedraagt.
in quadratischen oder rechteckigen Bogen, die ungefaltet auf einer Seite mehr als 36 cm und auf der anderen Seite mehr als 15 cm messen.
Korpustyp: EU DGT-TM
basispapier voor carbonpapier, ongestreken en zonder deklaag, op rollen of in vierkante of rechthoekige bladen, ongeacht het formaat
Kohlerohpapier, weder gestrichen noch überzogen, in Rollen oder in quadratischen oder rechteckigen Bogen, jeder Größe
Andere gestrichene Papiere und Pappen, zum Beschreiben, Bedrucken und zu anderen grafischen Zwecken, mechanisch gewonnene Fasermenge ≥ 10 GHT (holzhaltig), Bogen
Optische bladen, verstrooierbladen, reflectorbladen of prismabladen, onbedrukte verstrooierplaten, al dan niet met polariserende eigenschappen, specifiek gesneden
Optische Folien, Diffusionsfolien, Reflektionsfolien und Prismenfolien sowie unbedruckte Diffusionsplatten, auch mit polarisierenden Eigenschaften, zugeschnitten
Korpustyp: EU DGT-TM
bladZeitschrift
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In februari 2002 publiceerde het Duitse blad « Öko-Test » een artikel over de aanwezigheid van organotin-samenstellingen in de eurobankbiljetten , met de volgende concentraties :
Im Februar 2002 veröffentlichte die deutsche Zeitschrift Öko-Test einen Artikel , dem zufolge in Euro-Banknoten zinnorganische Verbindungen in den folgenden Konzentrationen enthalten waren :
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hij heeft geen rechtszaak aangespannen tegen het blad; we moeten er daarom van uitgaan dat hij hun weergave van zijn uitspraken onderschrijft.
Und da er die Zeitschrift nicht verklagt hat, muß man wohl davon ausgehen, daß er die Darstellung der Zeitschrift als korrekt betrachtet.
Korpustyp: EU
De afgelopen week stond in een invloedrijk Europees blad dat de aanhang van de eurosceptici in Bulgarije als gevolg van deze crisis met 20 procent zal toenemen.
Ebenfalls letzte Woche hieß es in einer einflussreichen europäischen Zeitschrift, dass im Ergebnis der Krise die Unterstützung in Bulgarien für die Euroskeptiker um 20 % wächst.
Korpustyp: EU
Bovendien werd in een recent onderzoek dat gepubliceerd is in het blad Science de noodklok geluid door erop te wijzen dat visbestanden uit onze zeeën en oceanen dreigen te verdwijnen.
In einer in der Zeitschrift Science kürzlich erschienenen Untersuchung ist ebenfalls Alarm geschlagen worden, indem auf die Gefahr des Verschwindens der Fischressourcen aus unseren Meeren und Ozeanen hingewiesen wurde.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik wil graag de aandacht vestigen op het blad "The Parliament's Magazine" dat pretendeert zich bezig te houden met berichtgeving over dit Huis en zegt de hier levende opvattingen weer te geven.
Herr Präsident, ich möchte auf diese Zeitschrift, die sogenannte Parlamentszeitschrift, aufmerksam machen, die vorgibt, über dieses Haus zu berichten und die Standpunkte dieses Hauses widerzugeben.
Korpustyp: EU
Of dit blad geeft een weergave van de opvattingen van de leden van dit Huis of doet dat niet, maar als het dat wel pretendeert zou een dergelijke censuur niet mogen voorkomen.
Entweder diese Zeitschrift spiegelt die Meinungen der Abgeordneten wider oder nicht. Wenn sie es jedoch tut, dann sollte sie die Meinungen der Abgeordneten nicht auf diese Art und Weise zensieren.
Korpustyp: EU
Als dit in de toekomst weer gebeurt, zou ik graag zien dat het Parlement het blad verzoekt om zich niet meer op deze wijze te presenteren.
Wenn das in Zukunft nochmal vorkommt, möchte ich das Parlament bitten, dafür zu sorgen, daß die Zeitschrift nicht länger diesen Namen trägt.
Korpustyp: EU
Ik zal het artikel dat ik op verzoek van het blad over het kernenergievraagstuk heb geschreven, ronddelen, opdat wij hier in dit Huis niet worden gecensureerd.
Ich werde den Abgeordneten den Artikel zukommen lassen, den ich für die Zeitschrift schreiben sollte, damit wir zumindest hier im Haus nicht zensiert werden.
Korpustyp: EU
Het gaat hier om een onafhankelijk blad.
Es handelt sich um eine private Zeitschrift.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, dat is het nu juist: het zou niet mogen pretenderen een officiële uitgave te zijn en het zou zich niet mogen presenteren als een blad dat de opvattingen in dit Huis weergeeft.
Herr Präsident, mir geht es um folgendes: Die Zeitschrift sollte nicht vorgeben, eine offizielle Zeitschrift zu sein, sie sollte nicht diesen Namen tragen und behaupten, sie spiegele die Ansichten dieses Hauses wider.
Korpustyp: EU
bladSeite
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
(Eerste blad van de vergunning)
(Erste Seite der Lizenz)
Korpustyp: EU DGT-TM
(Tweede blad van de vergunning)
(Zweite Seite der Lizenz)
Korpustyp: EU DGT-TM
(Eerste blad van het attest)
(Erste Seite der Bescheinigung)
Korpustyp: EU DGT-TM
(Tweede blad van het attest)
(Zweite Seite der Bescheinigung)
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien voor de identificatie van de goederen van de zending extra bladen aan het gezondheidscertificaat worden gehecht, worden deze bladen ook beschouwd als deel uitmakend van het originele certificaat, mits elk blad voorzien is van de handtekening en het stempel van de certificerende officiële dierenarts.
Werden der Bescheinigung zwecks Identifizierung der zur Sendung gehörenden Waren weitere Blätter beigefügt, so gelten auch diese als Teil des Bescheinigungsoriginals, sofern jede einzelne Seite mit Unterschrift und Stempel des bescheinigungsbefugten amtlichen Tierarztes bzw. der bescheinigungsbefugten amtlichen Tierärztin versehen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien voor de identificatie van de bestanddelen van de zending extra bladen aan het document worden gehecht, worden deze bladen beschouwd als deel uitmakend van het originele document en wordt op elk blad de handtekening van de verantwoordelijke persoon geplaatst.
Werden dem Papier zur Identifizierung der Posten der Sendung zusätzliche Seiten hinzugefügt, gelten auch diese Seiten durch die Unterschrift der verantwortlichen Person auf jeder Seite als Bestandteil des Originals des Papiers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het document, inclusief de onder e) bedoelde extra bladen, meer dan één blad beslaat, wordt elk blad onderaan genummerd — (bladzijdenummer) van (totaal aantal bladzijden) — en wordt elk blad bovenaan voorzien van het codenummer van het document dat door de verantwoordelijke persoon is toegekend.
Umfasst das Papier einschließlich der unter e) aufgeführten zusätzlichen Seiten mehr als eine Seite, ist jede Seite am unteren Rand zu nummerieren — (Seitennummer) von (Gesamtseitenzahl) — und am oberen Rand mit der Codenummer des Papiers zu versehen, die von der verantwortlichen Person vergeben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer het certificaat, inclusief de onder d) bedoelde aanvullingen, uit meer dan één blad beslaat, wordt elk blad onderaan genummerd — (bladnummer) van (totaal aantal bladen) — en wordt elk blad ook voorzien van het referentienummer van het certificaat dat door de bevoegde autoriteit bovenaan is aangebracht.
Umfasst die Bescheinigung, einschließlich zusätzlicher Seiten gemäß Buchstabe d, mehr als eine Seite, so ist jede Seite am Seitenende mit einer Nummerierung — (Seitenzahl) von (Gesamtseitenzahl) — sowie am Seitenkopf mit der von der zuständigen Behörde zugeteilten Codenummer zu versehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke hoofdlijst beslaat één blad en wordt opgesteld in een of meer officiële talen van de Unie.
Die Hauptliste besteht aus einer einzigen Seite und ist in einer oder mehreren Amtssprachen der Union abgefasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien voor de identificatie van de bestanddelen van de zending extra bladen aan het document worden gehecht, worden deze bladen beschouwd als deel uitmakend van het originele document en wordt op elk blad de handtekening van de verantwoordelijke persoon geplaatst.
Werden dem Papier zur Identifizierung der Posten der Sendung zusätzliche Seiten hinzugefügt, gelten auch diese Seiten durch die Unterschrift der verantwortlichen Person auf jeder Seite als Bestandteil des Originalpapiers.
Korpustyp: EU DGT-TM
bladMagazin
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook Europese kranten, waaronder het Franse blad Le Nouvel Observateur, zijn bedreigd.
Europäische Zeitungen, wie z. B. das französische Magazin Le Nouvel Observateur, werden ebenfalls bedroht.
Korpustyp: EU
- Weg bij het blad?
- ich soll das Magazin verlassen?
Korpustyp: Untertitel
Dit is meer het exotische, gewaagde blad.
Das ist eher ein exotisches, gewagtes Magazin.
Korpustyp: Untertitel
Laat de wijn en dat blad hier.
Lass den Wein und das Magazin hier.
Korpustyp: Untertitel
Het zal nooit in een medisch blad staan,
Es wird nie in einem medizinischem Magazin sein, aber es sollte.
Korpustyp: Untertitel
Dit blad is wat exotischer.
Ein sehr viel exotischeres Magazin.
Korpustyp: Untertitel
Zag je die tieten van die vrouw in dat blad?
Hast du diese Titten in dem Magazin gesehen?
Korpustyp: Untertitel
lk had dit blad niet moeten beoordelen door zijn voorpagina.
Ich hätte dieses Magazin nicht nach seinem Titelbild beurteilen sollen.
Korpustyp: Untertitel
Bij het blad Zeitgeist.
Ja, beim Zeitgeist - Magazin.
Korpustyp: Untertitel
Het blad is van Mr Stone.
Das Magazin gehört Mr Stone.
Korpustyp: Untertitel
bladBlätter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Doch wij allen zijn als een onreine, en al onze gerechtigheden zijn als een wegwerpelijk kleed; en wij allen vallen af als een blad, en onze misdaden voeren ons henen weg als een wind.
Aber nun sind wir allesamt wie die Unreinen, und alle unsre Gerechtigkeit ist wie ein unflätig Kleid. Wir sind alle verwelkt wie die Blätter, und unsre Sünden führen uns dahin wie Wind.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ik zal hen voorzeker wegrapen, spreekt de HEERE; er zijn geen druiven aan den wijnstok, en geen vijgen aan den vijgeboom, ja, het blad is afgevallen; en de geboden, die Ik hun gegeven heb, die overtreden zij.
Ich will sie also ablesen, spricht der HERR, daß keine Trauben am Weinstock und keine Feigen am Feigenbaum bleiben, ja auch die Blätter wegfallen sollen; und was ich ihnen gegeben habe, das soll ihnen genommen werden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Want hij zal zijn als een boom, geplant aan waterbeken, die zijn vrucht geeft op zijn tijd, en welks blad niet afvalt; en al wat hij doet, zal wel gelukken.
Der ist wie ein Baum, gepflanzt an den Wasserbächen, der seine Frucht bringt zu seiner Zeit, und seine Blätter verwelken nicht; und was er macht, das gerät wohl.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Indien er meer dan één eiser is, gelieve een extra blad te gebruiken.
Bei mehr als einem Kläger verwenden Sie bitte zusätzliche Blätter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien er meer dan één verweerder is, gelieve een extra blad te gebruiken.
Bei mehr als einem Beklagten verwenden Sie bitte zusätzliche Blätter.
Korpustyp: EU DGT-TM
de tekst moet goed leesbaar zijn en mag slechts op één zijde van het blad worden geschreven („recto” en niet „recto verso”);
Der Text muss gut lesbar sein, und die Blätter dürfen nur einseitig (also nicht auf der Vorder- und der Rückseite) beschrieben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Opmerkingen van de inspecteur (maak zo nodig gebruik van een extra blad waarop u bovenaan „aanhangsel bij ICCAT-verslag nummer xxx” vermeldt)
Bemerkungen des Inspektors (bei Bedarf weitere Blätter mit dem Vermerk „Anhang zum ICCAT-Bericht Nr. xxx“ verwenden):
Korpustyp: EU DGT-TM
Aconitum napellus L., blad, wortels en preparaten daarvan
Aconitum napellus L., seine Blätter, Wurzeln und Zubereitungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Hyoscyamus niger L., blad, zaad, poeder en preparaten
Hyoscyamus niger L., Blätter, Samen, Pulver und Zubereitungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Mentha Piperita Leaves is het blad van de pepermunt, Mentha piperita, Lamiaceae
Mentha Piperita Leaves sind die Blätter der Pfefferminze, Mentha piperita, Lamiaceae
Korpustyp: EU DGT-TM
bladZeitung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het EMRP-projectconsortium zal de uitnodiging tot het indienen van voorstellen in ten minste één internationaal blad en in nationale kranten in drie verschillende deelnemende staten publiceren.
Das EMFP-Projekt-Konsortium veröffentlicht die Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen zumindest in einer internationalen Zeitung und in nationalen Zeitungen aus drei verschiedenen teilnehmenden Staaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
EURAMET e.V. lanceert een permanent open oproep tot het indienen van voorstellen inzake subsidies voor geografische mobiliteit van beginnende onderzoekers in ten minste één internationaal blad en in nationale kranten in drie deelnemende staten.
EURAMET e.V. startet eine kontinuierlich offene Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen für Mobilitätsstipendien für Nachwuchsforscher und veröffentlicht sie mindestens in einer internationalen Zeitung und in nationalen Zeitungen aus drei teilnehmenden Staaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Franse blad Marianne heeft tevens beweerd dat Frankrijk en Duitsland binnen Europa op een soortgelijke manier samenwerken.
Die französische Zeitung "Marianne" hat außerdem behauptet, daß Frankreich und Deutschland in Europa eine entsprechende Zusammenarbeit verfolgen.
Korpustyp: EU
Volgens het blad "Turkey Watch" is aan geen enkele van de voorwaarden van het Parlement voldaan, en is de situatie in Turkije nog slechter geworden.
Gemäß der Zeitung "Turkey Watch" über die aktuelle Situation in der Türkei ist keine der Forderungen des Parlaments erfüllt worden, und die Situation ist noch schlimmer geworden.
Korpustyp: EU
En ook laat de recente oprichting van het blad Il Fatto Quotidiano zien dat de kritische pers in Italië bestaat en ruimte krijgt.
Darüber hinaus ist durch die vor kurzem ins Leben gerufene Zeitung Il Fatto Quotidiano deutlich geworden, dass es in Italien kritische Pressestimmen und Spielraum dafür gibt.
Korpustyp: EU
De afgelopen weken heeft het blad The Wall Street Journal een aantal hele scherpe opinieartikelen daarover geschreven, bijna aanklachten in de richting van Europa.
In den letzten Wochen hatte die Zeitung The Wall Street Journal eine Reihe sarkastischer Stellungnahmen dazu verfasst, was praktisch eine Anklageschrift gegenüber Europa darstellt.
Korpustyp: EU
Hoe staat u tegenover het feit dat het hoofd van het blad van het Parlement zonder de instemming van het Parlement is afgezet, alleen maar omdat hij in het openbaar had gezegd dat in Wit-Rusland geen persvrijheid bestaat?
Wie beurteilen Sie die Tatsache, daß der Chef der Zeitung des Parlaments bereits wieder ohne Zustimmung des Parlaments abgesetzt wurde, bloß weil er offen darüber gesprochen hat, daß es keine Pressefreiheit in Weißrußland gibt?
Korpustyp: EU
De neemt geen blad voor de mond en schrijft dat de heer Kabila staatsmiddelen gebruikt om geld heeft ontvangen van buitenlandse mijnondernemingen.
Die Neue Zürcher Zeitung schreibt ganz klar, dass Herr Kabila sich staatlicher Ressourcen bedient und Zuwendungen von ausländischen Minenunternehmen bekommen hat.
Korpustyp: EU
Hij zal bijvoorbeeld niet een abonnement nemen op een buitenlands blad indien de internationale kosten tweemaal de prijs van het blad bedragen, omdat er zulke hoge bankkosten mee gemoeid zijn.
Beispielsweise wird er keine ausländische Zeitung abonnieren, wenn die internationalen Kosten doppelt so hoch sind wie der Zeitungsbetrag, weil damit so hohe Bankgebühren verbunden sind.
Korpustyp: EU
Hij kocht dat blad meteen...
Als erstes kaufte er die Zeitung.
Korpustyp: Untertitel
bladKlinge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
gereedschap met een blad of schacht van meer dan 6 cm, dat als wapen kan worden gebruikt, zoals schroevendraaiers en beitels
Werkzeuge mit einer Klinge oder einem Schaft von über 6 cm Länge, die als Waffe verwendet werden können, wie Schraubendreher und Meißel,
Korpustyp: EU DGT-TM
Het apparaat is voorzien van een probe met een diameter van 5,95 mm (6,3 mm bij het blad aan de punt van de probe) met fotodiode (Siemens LED type LYU 260-EO) en fotodetector type 58 MR en met een meetbereik van 0 tot 120 mm.
Das Gerät ist mit einer Sonde von 5,95 mm Durchmesser (und von 6,3 mm an der Klinge auf der Spitze der Sonde) mit einer Fotodiode (LED Siemens vom Typ LYU 260-EO) und einem Fotodetektor vom Typ 58 MR ausgestattet und hat einen Messbereich von 0 bis 120 Millimeter.
Korpustyp: EU DGT-TM
De zwaardere man wierp zich op het blad.
Der schwerere Mann stürzte sich selbst in die Klinge.
Korpustyp: Untertitel
lk hou van de directheid van een geweer, maar het geluid dat een blad maakt als het in het vlees snijdt, is zo heerlijk.
Ich mag die Direktheit einer Waffe, doch das Geräusch, das eine Klinge macht, wenn es ins Fleisch schneidet, ist so köstlich.
Korpustyp: Untertitel
En trouwens, het blad op de slinger was slecht.
Und nebenbei bemerkt, die Klinge auf Ihrem Pendel war minderwertig.
Korpustyp: Untertitel
- Apgar's 4. 3-0 E.T. slang en en recht blad.
Der Apgar-Score liegt bei 4. 3-0 E.T. Schlauch und eine scharfe Klinge bitte.
Korpustyp: Untertitel
Pas op voor het blad.
Achte auf seine Klinge.
Korpustyp: Untertitel
Mijn bloed kleeft aan het blad! Kom niet dichterbij.
Komm nicht näher, mein Blut ist an der Klinge!
Korpustyp: Untertitel
Het ploegt niet alleen de bovenste laag van de aarde, maar het graaft dieper, en vanwege de hoek van het blad, ploegt het de aarde om.
Er kratzt nicht nur an der Oberfläche der Erde, sondern gräbt tiefer und wegen des Winkels der Klinge, dreht es die Erde um.
Korpustyp: Untertitel
Dit ziet eruit als een nieuw blad, ingezet in een veel ouder handvat, dus de vis is een teef, semitisch gesproken, als een universeel symbool van vruchtbaarheid.
Sieht aus wie eine neue Klinge in einem viel älteren Heft, also der Fisch bedeutet mannstolle Frau, semiotisch gesprochen, so was wie ein universelles urzeitliches Symbol für Fruchtbarkeit.
Korpustyp: Untertitel
bladTablett
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Het blad, schat.
- Das Tablett, Schatz.
Korpustyp: Untertitel
lk heb ze net op het blad gelegd.
- Ich habe sie vor einer Minute auf dieses Tablett gelegt.
Korpustyp: Untertitel
Je gaat naar boven, bezorgt dit blad en je komt weer terug.
Sie bringen das Tablett hoch, geben es ab und kommen zurück.
Korpustyp: Untertitel
niemand kijkt naar een serveerders hoofd. Het is alleen maar "wat heb je op je blad?"
Da achtet niemand auf das Gesicht, sondern nur auf das Tablett.
Korpustyp: Untertitel
Op het blad, tweede spuit van links.
Auf dem Tablett, zweite Spritze von links.
Korpustyp: Untertitel
Verpleegster met blad heeft geen tijd voor vrienden.
Krankenschwester mit Tablett kennt keinen Joey. Keine Zeit dafür.
Korpustyp: Untertitel
Ze brengt dat blad naar de dokter, want anders gaan er mensen dood.
Sie geht mit dem Tablett zum Arzt in den OP-Saal, denn sonst sterben Menschen.
Korpustyp: Untertitel
Maar ik zal haar het blad brengen.
Allerdings kann ich ihr das Tablett bringen,
Korpustyp: Untertitel
Neem één blad van de stapel, één plastieken vork en lepel uit het mandje.
Ein Tablett vom Stapel, Plastikgabel und Löffel aus dem Korb!
Korpustyp: Untertitel
Neem één blad van de stapel, één plastieken vork en lepel uit het mandje.
Nehmt euch ein Tablett vom Stapel, eine Plastikgabel und 'nen Löffel aus dem Korb.
Korpustyp: Untertitel
bladBlattes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het idee voor dit kleurenschema kreeg ik bij dirdiff. De kleuren stellen een blad voor dat groen is als het nieuw is, later geel wordt, en rood wordt als het oud is.
Die Idee zu diesem Farbschema basiert auf dirdiff. Die Farben spiegeln die Farben eines Blattes wieder, welches erst grün ist, dann gelb wird und später, wenn es alt ist, rot wird.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Volgnummer van het blad en het totale aantal bladen (inclusief het begeleidingsdocument voor douanevervoer)
laufende Nummer des jeweiligen Blattes und Zahl der Blätter insgesamt (einschließlich Versandbegleitdokument).
Korpustyp: EU DGT-TM
Eerste deelvak: volgnummer van het afgedrukte blad,
Erstes Unterfeld: laufende Nummer des ausgedruckten Blattes,
Korpustyp: EU DGT-TM
De bovenvermelde onderverdelingen hebben enkel betrekking op de grootte van het hele blad na verwerking en niet op kwaliteitsverschillen.
Die obigen Blattgrade beziehen sich ausschließlich auf die Größe des vollständigen Blattes nach der Verarbeitung und nicht auf Qualitätsunterschiede.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kun je de cellen van een blad octrooieren zonder het blad zelf te octrooieren?
Können die Zellen eines Blattes patentiert werden, ohne das Blatt selbst zu patentieren?
Korpustyp: EU
(SK) Als we een waarde moesten toekennen aan het vertrouwen in de centraal gefinancierde activiteiten van de EU overeenkomstig de begrotingsuitgaven als een percentage van het EU-BNI, dan zou de curve er ongeveer uitzien als de baan van een vallend blad.
(SK) Würden wir das Vertrauen in zentral finanzierte Tätigkeiten nach den Haushaltsausgaben, ausgedrückt im Anteil am BNE der EU, bewerten, würde der Verlauf der Vertrauenskurve dem eines fallenden Blattes ähneln.
Korpustyp: EU
lk ben een groot bewonderaar van U blad, Mr Connor.
Ich bin ein Bewunderer Ihres Blattes.
Korpustyp: Untertitel
bladFormblatt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Blad 3: Blad voor activiteiten van type C
Formblatt 3: Formblatt für C-Tätigkeiten
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien het gaat om een blad dat alleen wordt gebruikt om daarop een visum aan te brengen, is artikel 100 C van het EG-Verdrag de juiste rechtsgrondslag, hoewel de rechtskundigen het daarover niet eens kunnen worden.
Da es sich um ein Formblatt handelt, das einzig und allein zu dem Zweck hergestellt wird, ein Visum darauf auszustellen, stellt auch Artikel 100 c des EG-Vertrags die richtige Rechtsgrundlage dar, auch wenn sich hier wieder mal die Juristen in der Beurteilung der Frage, ob diese Einschätzung richtig ist, nicht einigen konnten.
Korpustyp: EU
Dat wil zeggen dat de Commissie, en dus niet de Raad, de technische specificaties voor het blad moet voorstellen en dat zij met de lidstaten over de productieplaatsen moet spreken.
Dies bedeutet, daß es ihr und nicht dem Rat obliegt, technische Spezifikationen für dieses Formblatt vorzulegen und den Mitgliedstaaten im Hinblick auf die Produktionsstätte als Ansprechpartner zur Verfügung zu stehen.
Korpustyp: EU
Zo moet het blad ook geldig zijn voor alle landen van de Europese Unie zonder dat daarop ook maar een uitzondering kan worden gemaakt.
Desgleichen muß das Formblatt für alle Länder der Europäischen Union gültig sein, ohne jegliche Möglichkeit der Zulassung von Ausnahmen.
Korpustyp: EU
blad waarop een visum kan worden aangebracht
Formblatt für die Anbringung eines Visums
Korpustyp: EU IATE
bladZettel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer deze verpakkingseenheden op een pallet worden aangeboden, moet zichtbaar op ten minste twee zijden van de pallet een blad zijn bevestigd waarop de betrokken gegevens zijn vermeld.
Befinden sich die Packstücke jedoch auf einer Palette, so muss auf mindestens zwei Seiten der Palette ein Zettel angebracht sein, der diese Angaben enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer deze verpakkingen op een pallet worden aangeboden, moeten de betrokken gegevens zijn aangebracht op een blad dat zichtbaar op ten minste twee zijden van de pallet is bevestigd.”
Befinden sich die Packstücke jedoch auf einer Palette, so muss auf mindestens zwei Seiten der Palette ein Zettel angebracht sein, der diese Angaben enthält.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer deze verpakkingseenheden op een pallet worden aangeboden, moeten de betrokken gegevens zijn aangebracht op een blad dat zichtbaar op ten minste twee zijden van de pallet is bevestigd.
Befinden sich die Packstücke jedoch auf einer Palette, so muss auf mindestens zwei Seiten der Palette ein Zettel angebracht sein, der diese Angaben enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
de aanduidingen worden op een bijsluiter of aangehecht blad, etiket, strook of kaart vermeld.
Die Angaben müssen auf einem dem kosmetischen Mittel beigepackten oder an ihm befestigten Zettel, Etikett, Papierstreifen, Anhänger oder Kärtchen aufgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer deze verpakkingen op een pallet worden aangeboden, moeten de betrokken gegevens worden aangebracht op een blad dat zichtbaar op ten minste twee zijden van de pallet is bevestigd
Befinden sich die Packstücke jedoch auf einer Palette, so muss auf mindestens zwei Seiten der Palette an gut sichtbarer Stelle ein Zettel angebracht sein, der diese Angaben enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
bladBlättern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indigofera Tinctoria is het gedroogde, verpulverde blad van Indigofera tinctoria, Leguminosae
Indigofera Tinctoria besteht aus aus den getrockneten, zerstoßenen Blättern von Indigofera tinctoria, Fabaceae
Korpustyp: EU DGT-TM
Ziziphus Spina Christi is het gedroogde verpulverde blad van Zizyphus spina-christi, Rhamnaceae
Ziziphus Spina Christi besteht aus den getrockneten, zerstoßenen Blättern von Zizyphus spina christi, Rhamnaceae
Korpustyp: EU DGT-TM
Vezel afkomstig van het blad van de Stipa tenacissima
Faser aus den Blättern der Stipa tenacissima
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze eis geldt voor elk blad van het certificaat indien het uit meer dan een blad bestaat.
Besteht die Bescheinigung aus mehreren Blättern, so gilt dies für jedes Blatt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een ervaren theeproducent bekijkt op regelmatige tijdstippen hoe de kwaliteit zich ontwikkelt aan de hand van het parfum dat het blad langzaam afgeeft.
Ein erfahrener Teehersteller beurteilt in regelmäßigen Abständen anhand des von den Blättern freigesetzten aromatischen Dufts den Fortschritt der Qualitätsentwicklung.
Korpustyp: EU DGT-TM
bladJournal
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ken je 't blad Chemie in de Landbouw?
Liest du manchmal das Journal der Landwirtschafts-und Nahrungs-Chemie?
Korpustyp: Untertitel
Maak je roman af, dan kan je bij dat blad weg.
Du mußt den Roman zu Ende schreiben damit du dieses blöde Journal aufgeben kannst.
Korpustyp: Untertitel
Neuroscience New delhi is een respectabel blad.
"Neuroscience New Delhi" ist ein angesehenes Journal.
Korpustyp: Untertitel
en de keus op een blad dat niemand kan lezen, Nou, dat is... dat is doortrapt.
Und ein Journal zu wählen, das kein Mensch lesen kann, ist sehr gerissen.
Korpustyp: Untertitel
bladLeben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Begrijp wel, ja draaid een nieuw blad om.
Denk nur daran, dass du ein neues Leben beginnen möchtest.
Korpustyp: Untertitel
Flikker op met je nieuwe blad.
Scheiß auf das neue Leben.
Korpustyp: Untertitel
Zo ver voor het nieuwe blad, huh?
Soviel zum neuen Leben, was?
Korpustyp: Untertitel
Alles komt goed Salvatore, zo veel dat ik besloten heb een nieuw blad over te slaan.
Alles läuft einfach salvatoremäßig. Und zwar derartig, dass ich beschlossen habe, ein neues Leben zu beginnen.
Korpustyp: Untertitel
bladMerkblatt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Informeer altijd bij een deskundig installateur en vraag hem om dit blad in te vullen voordat u het apparaat koopt!
Wenden Sie sich bitte immer an einen Monteur und bitten Sie ihn, dieses Merkblatt auszufüllen, bevor Sie das Gerät kaufen!
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit blad moet worden ingevuld door een gekwalificeerd installateur om u te informeren en te adviseren over het meest geschikte warmtepompsysteem voor uw woning.
Dieses Merkblatt sollte durch einen Monteur ausgefüllt werden, damit Sie Hinweise und Empfehlungen zu der für Ihr Heim am besten geeigneten Pumpenanlage erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met de informatie in dit blad kunt u de voordelen van de warmtepompunit vertalen naar de collectie- en distributiesystemen. Met het invullen van het voor de klant bestemde blad licht u uw keuze toe.
Die Angaben in diesem Merkblatt werden Sie in die Lage versetzen, sicherzustellen, dass die Vorteile der Wärmepumpe in der Sammel- und Vertriebsanlage nicht verloren gehen, und das dem Kunden auszuhändigende Merkblatt, in dem Sie Ihre Wahl erläutern, auszufüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een grote Europese luchthaven, Frankfurt, overhandigt op verzoek een blad met uitleg over de Verordening van de Raad en het Europees Parlement.
Auf einem großen europäischen Flughafen, in Frankfurt, wird einem auf Anfrage ein Merkblatt ausgehändigt, das die Verordnung des Rates und des Europäischen Parlaments erklärt.
Korpustyp: EU
bladMagazine
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Van het blad Gotham.
- Jamie vom Gotham Magazine.
Korpustyp: Untertitel
...blad en zes platenfirma's.
...Magazine und sechs Plattenfirmen, ja?
Korpustyp: Untertitel
- Modefoto's voor het blad Quality.
Der Laden ist Hintergrund für Modebilder im Quality Magazine.
Korpustyp: Untertitel
lk heb nooit een blad gelezen en begin er niet aan.
Ich habe noch nie Magazine gelesen und fange nicht jetzt damit an.
Korpustyp: Untertitel
bladSchaublatts
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het blad of de bestuurderskaart zijn niet in het correcte slot gebruikt (meervoudige bemanning)
Verwendung eines falschen Schaublatts oder Fahrerkarte nicht im richtigen Schlitz eingeschoben (Mehrfahrerbetrieb)
Korpustyp: EU DGT-TM
Datum bij het begin of einde van het gebruik van het blad ontbreekt
Zeitpunkt von Beginn oder Ende der Benutzung des Schaublatts fehlt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Plaats bij het begin of einde van het gebruik van het blad ontbreekt
Ort von Beginn oder Ende der Benutzung des Schaublatts fehlt.
Korpustyp: EU DGT-TM
bladMagazins
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze is bezig met de jubileumeditie van haar blad.
Sie bereitet gerade die Ausgabe zum 5. Jahrestag ihres Magazins vor.
Korpustyp: Untertitel
De oude garde uit de glorietijd van dit blad zou eraan gedacht hebben.
Das alte Team aus der Glanzzeit dieses Magazins hätte das gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Midge lk kom net van een gesprek met een blad van Time-Life.
Ich komme gerade von einem Meeting eines Magazins, das mit der Times zusammenhängt... und da sah ich diese schneidige Figur.
Korpustyp: Untertitel
bladText
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het originele exemplaar van elk certificaat bestaat uit één blad waarvan beide zijden worden gebruikt of, wanneer meer dan één blad vereist is, uit een formulier waarvan alle bladen één ondeelbaar geheel vormen.
Das Bescheinigungsoriginal besteht aus einem einzelnen Blatt, beidseitig bedruckt oder, soweit mehr Text erforderlich ist, so formatiert, dass alle erforderlichen Seiten ein einheitliches, zusammenhängendes Ganzes bilden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het originele exemplaar van elk vervoersdocument bestaat uit één blad waarvan beide zijden worden gebruikt of, wanneer meer dan één blad vereist is, uit een formulier waarvan alle bladen één ondeelbaar geheel vormen.
Das Bescheinigungsoriginal besteht aus einem einzelnen Blatt, beidseitig bedruckt oder, soweit mehr Text erforderlich ist, so formatiert, dass alle erforderlichen Seiten ein einheitliches, zusammenhängendes Ganzes bilden.