linguatools-Logo
180 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
bladzijde Seite 1.362 S. 7 Blattseite 1 Frame
[Weiteres]
bladzijde a-Seite

Verwendungsbeispiele

bladzijdeSeite
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

In de lijst moet worden verwezen naar de desbetreffende stukken en bladzijden.
Im Verzeichnis wird auf die einschlägigen Bände und Seiten des Dossiers verwiesen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De hele bladzijde is een stuk uit de Bijbel.
Die ganze Seite ist ein Zitat aus der Bibel.
   Korpustyp: Untertitel
De andere memories moeten in de regel minder dan 15 bladzijden beslaan.
Bei sonstigen Schriftsätzen sind in aller Regel bis zu 15 Seiten zulässig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er zitten ten minste drie goede grappen in die bladzijde.
Du findest mindestens 3 große Lacher auf dieser Seite allein.
   Korpustyp: Untertitel
Afmetingen van één bladzijde: 75 × 103 mm. Twee bladzijden zijn los, voor periodieke medische keuringen.
Abmessungen einer Seite: 75 x 103 mm. Zwei Seiten sind lose und für regelmäßige medizinische Überprüfungen bestimmt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De handleiding was in het Engels en 260 bladzijden lang.
Die Apparatebeschreibung war ein 260 Seiten starkes Buch in Englisch.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


even bladzijde Rückseite
oneven bladzijde Vorderseite
Rückseite
onbedrukte bladzijde unbedruckte Seite
genummerde bladzijde paginierte Seite
gekozen bladzijde Endseiten
teletex-bladzijde Teletex-Seite
dicht bedrukte bladzijde kompress gesetzte Seite
ongeconditioneerde bladzijde-onderbreking unbedingter Seitenumbruch
geconditioneerde bladzijde-onderbreking bedingter Seitenumbruch
eerste bladzijde van een vel Schöndruck-Seite
tweede bladzijde van een vel Wiederdruck-Seite
start-stop-apparatuur voor bladzijde-afdruk start-stop-Seitendrucker

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bladzijde

80 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Bekijk ieder boek bladzijde voor bladzijde.
Männer, blättern sie vorsichtig die Bücher nach Zetteln durch.
   Korpustyp: Untertitel
lk draai de bladzijde om.
Wisst ihr was, ich blättere einfach weiter.
   Korpustyp: Untertitel
lk begin bovenaan de bladzijde.
Ich werde ganz vorne beginnen.
   Korpustyp: Untertitel
Goed, op de volgende bladzijde...
Gut, dann gibt es auf der nächsten...
   Korpustyp: Untertitel
Hij sloeg de bladzijde om.
- Opa zog einen Schlussstrich.
   Korpustyp: Untertitel
- Kijk op de laatste bladzijde.
- Sieh mal.
   Korpustyp: Untertitel
Bladzijdes vol over dode iepen.
Wie kann man so viel über sterbende Bäume schreiben?
   Korpustyp: Untertitel
Bladzijde 67, in de bijlage:
Seine 67, im Anhang:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hier kon ik de bladzijde omslaan.
Aber hier konnte ich neu beginnen.
   Korpustyp: Untertitel
lk sla een nieuwe bladzijde om.
Weißt du, ich will ein neues Leben anfangen.
   Korpustyp: Untertitel
"Begint een nieuwe bladzijde om te slaan,
Sie beginnt die Kurve zu kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Lees 't verhaal op bladzijde 15 maar.
Wo sagte sie... ach ja, Pier 15. Was großes?
   Korpustyp: Untertitel
Een zwarte bladzijde in onze geschiedenis.
Das Barbarenzeitalter ist vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
In de inhoudsopgave en op bladzijde 33:
Die Nummer wird wie folgt geändert:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Iemand heeft toch de bladzijde omgeslagen.
Nun haben sie wohl umgeblättert.
   Korpustyp: Untertitel
- lk denk dat het deze bladzijde is.
- Ich glaube, sie steht hier.
   Korpustyp: Untertitel
" Een bladzijde met 1 1 9 erop."
" Eine herausgerissene Buchseite mit 1 1 9 drauf."
   Korpustyp: Untertitel
Zie bladzijde 201 van dit Publicatieblad.
Ritte 201 der Richtlinies einfügen
   Korpustyp: EU DGT-TM
De hele week op de eerste bladzijde.
Alles auf den Titelseiten, für bestimmt eine Woche.
   Korpustyp: Untertitel
Bladzijde 13, in de bijlage, onder CYPRUS:
Im Anhang, unter „ZYPERN“:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bladzijde 27, in de bijlage, onder IERLAND:
Im Anhang, unter „IRLAND“:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bladzijde 31, in de bijlage, onder SLOWAKIJE:
Im Anhang, unter „SLOWAKEI“:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bladzijde 35, in de bijlage, onder NOORWEGEN:
Im Anhang, unter „NORWEGEN“:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Je hebt een bladzijde uit de Playboy gescheurd.
Sieht aus wie aus dem Playboy.
   Korpustyp: Untertitel
Een redacteur was al gestopt na de eerste bladzijde.
Eine Lektorin hätte nach dem ersten Paragrafen aufgehört.
   Korpustyp: Untertitel
Weet je, vandaag heb ik een nieuwe bladzijde omgeslagen.
Mein Leben hat sich geändert.
   Korpustyp: Untertitel
Elke bladzijde van het paspoort moet onderaan genummerd zijn.
Die einzelnen Passseiten sind am Seitenende zu nummerieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ze hebben vergeten de bladzijde voor haar om te slaan.
Verdammt, jetzt haben sie vergessen umzublättern.
   Korpustyp: Untertitel
Je bedoelt de Bijbelverzen onder aan de bladzijdes?
Du meinst die kleinen Bibelverse an den unteren Rändern?
   Korpustyp: Untertitel
Het staat op de laatste bladzijde van Nancy's dagboek.
Es ist Nancys letzter Eintrag.
   Korpustyp: Untertitel
Zie de voetnoot op bladzijde 9 van bovengenoemde Bull-beschikking.
Siehe Fußnote 9 der erwähnten Bull-Entscheidung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Voor de toelichting: zie de laatste bladzijde van bijlage I)
(Erläuterungen finden sich am Schluss von Anhang I)
   Korpustyp: EU DGT-TM
De titels van de foto's staan op de laatste bladzijde.
Ganz hinten stehen die Titel der Bilder.
   Korpustyp: Untertitel
Dus dit gaat over mijn identeit op de bladzijde krijgen?
Ich soll meine Persönlichkeit auf das Papier bringen, nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Ik heb een opmerking over bladzijde 17 van de Notulen.
Eigentlich wollte ich mich zu Punkt 17 des Protokolls äußern.
   Korpustyp: EU
steeds compleet zijn, ook wanneer een bladzijde niet is ingevuld.
keine, auch unausgefüllt, weggelassen werden darf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
steeds compleet zijn, ook wanneer een bladzijde niet is ingevuld.
auch unausgefüllt, weggelassen werden darf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om te zorgen voor echte spoorwegveiligheid, moet de Unie de bladzijde van concurrentie omslaan en de bladzijde samenwerking openslaan.
Um die ständige Sicherheit des Eisenbahnsystems zu garantieren, muss man die den Gedanken der Konkurrenz aufgeben und stattdessen an Kooperation denken.
   Korpustyp: EU
Misschien slaan we een bladzijde om en wordt 't hier niet meer zo puinhoop.
Vielleicht ändern wir hier etwas und es wird alles nicht mehr so unglaublich abgefuckt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Het ontvangt slechts mijn waarheid zodat ik de bladzijde om kan slaan.
Es empfängt einfach meine Wahrheit und erlaubt mir sie nieder zu schreiben.
   Korpustyp: Untertitel
De EPD moeten beginnen met een samenvatting van een halve bladzijde.
Das EPD beginnt mit einer halbseitigen Zusammenfassung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk had niet verwacht dat ik al zo snel de bladzijdes moest gaan lezen.
Ich dachte nicht, dass ich so schnell etwas zu lesen bekäme.
   Korpustyp: Untertitel
(Publicatieblad van de Europese Unie L 151 van 30 april 2004, bladzijde 21)
(Amtsblatt der Europäischen Union L 151 vom 30. April 2004)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het formulier moet steeds compleet zijn, ook wanneer een bladzijde niet is ingevuld.
Beim Ausfüllen nicht vor der punktierten Linie anfangen und nicht darüber hinaus schreiben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De machineleesbare zone van de sticker wordt op de hoek van de bladzijde uitgelijnd.
Die maschinenlesbare Zone der Visummarke wird randseitig ausgerichtet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het enige wat ze vonden, was een bladzijde van een afhaalmenu.
Sie zerlegten das Taxi und fanden unter den Bodenblechen nur... ein Stück der Speisekarte eines indischen Lieferdienstes.
   Korpustyp: Untertitel
Had ik het verkeerde ding aangewezen had ik de verkeerde bladzijde aangewezen?
Als hätte ich das Falsche angekreuzt.
   Korpustyp: Untertitel
Nu sta ik op een luizige foto op een achtste van een bladzijde.
Jetzt, in der Abschlussklasse, wird von mir nur ein kleines Bild erscheinen.
   Korpustyp: Untertitel
Wij kunnen niet de bladzijde omslaan en doen alsof er niets gebeurd is.
Wir können nicht einfach zur Tagesordnung übergehen und so tun, als sei nichts geschehen.
   Korpustyp: EU
Ik ben er ook niet zo zeker van dat er een nieuwe bladzijde is omgeslagen.
Ich bin nicht sicher, ob es stimmt, dass wir über den Berg sind.
   Korpustyp: EU
Dit was een bijzonder moment, een moment van verzoening, een moment waarop een bladzijde is omgeslagen.
Das war erstaunlich und war ein Symbol der Versöhnung und eines neuen Zeitalters.
   Korpustyp: EU
Misschien zou het verstandig zijn om een bladzijde uit het Canadese boek te kopiëren.
Vielleicht sollten wir uns an Kanada ein Beispiel nehmen.
   Korpustyp: EU
(Publicatieblad van de Europese Unie L 187 van 8 juli 2006, bladzijde 8)
(Amtsblatt der Europäischen Union L 187 vom 8. Juli 2006)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het programmeringsdocument moet beginnen met een samenvatting van een halve bladzijde.
Das PDNE beginnt mit einer halbseitigen Zusammenfassung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op bladzijde 38 wordt de tekst van bijlage E vervangen door de volgende tekst:
Der Text des Anhangs E wird durch folgenden Text ersetzt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De CIA analisten denken dat de code elke bladzijde als een raster behandelt. Het eerste getal is de bladzijde, het tweede het aantal letters onderaan en het derde hoeveel letters omhoog.
Die ClA-Analytiker denken, der Code behandelt jede Buchseite wie ein Raster, die erste Zahl sagt einem, welche Seitenzahl, die zweite ist die Position des Buchstabens waagerecht, die dritte ist die Position senkrecht.
   Korpustyp: Untertitel
Het Franse lid van de Rekenkamer van Bretagne, de heer Jean-François Bernicot, heeft geen protest aangetekend tegen het feit dat wij bladzijde na bladzijde over zijn Bretagne hebben geschreven.
Das französische Mitglied des Rechnungshofs, Jean-François Bernicot, der aus der Bretagne stammt, hatte keine Einwände dagegen, dass wir uns in diesem Bericht ausführlich mit der Bretagne beschäftigt haben.
   Korpustyp: EU
lk pakte't kaartenboek om 'n straat te vinden... en ik zat op dezelfde bladzijde als de tweede wijzer.
Ich habe die Karte genommen, um einen Treffpunkt zu finden... und die Seitennummer entspricht dem Sekundenzeiger.
   Korpustyp: Untertitel
- lk heb elke bladzijde van je boeken gelezen... en je bent helemaal geobsedeerd door macht en geld.
- Ich las jedes Ihrer Bücher und Sie sind vollkommen besessen von Macht und Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Daarom dient ook rekening te worden gehouden met de opmerkingen onderaan de bladzijde van bijlage I bij vorengenoemde verordening.
Dabei müssen auch die Fußnoten in Anhang I der Verordnung berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rechts bovenaan iedere bladzijde moet „origineel” worden vermeld, alsmede een specifiek, door de bevoegde instantie uitgegeven codenummer.
Die Bescheinigung trägt am Seitenkopf rechts die Angabe ‚Original‘ und die von der zuständigen Behörde zugeteilte Codenummer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rechtsbovenaan iedere bladzijde moet het woord „origineel” worden vermeld, alsmede een specifiek, door de bevoegde autoriteit toegekend codenummer.
Die Bescheinigung trägt am Seitenkopf rechts die Angabe „Original“ und die von der zuständigen Behörde zugeteilte Codenummer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze lijst staat in de voetnoot op bladzijde 3 van tabel A van bijlage 1 „ambachtssector” bij besluit nr. 4607
Diese Liste erscheint in der Fußnote Nr. (3) der Tabelle A der Anlage 1 „Sachbereich Handwerk“ zum Beschluss Nr. 4607.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk zeg niet dat je de bladzijde moet omslaan... maar waarom blijf jij die morbide verjaardag vieren?
Ich verstehe nicht, wieso du noch dieses morbide Jubiläum feierst.
   Korpustyp: Untertitel
Wij wensen de Cypriotische kiezers van Griekse en Turkse zijde de moed om nu de bladzijde om te slaan.
Wir möchten, dass die griechisch-zyprischen und die türkisch-zyprischen Wähler den Mut aufbringen, nach vorn zu schreiten.
   Korpustyp: EU
Rechts bovenaan iedere bladzijde moet het woord „Origineel” worden vermeld, alsmede een specifiek, door de bevoegde autoriteit toegekend codenummer.
Die Bescheinigung trägt am Seitenkopf rechts die Angabe „Original“ und eine von der zuständigen Behörde zugeteilte Codenummer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bladzijde 38, bijlage II, categorie 2 „Organische stoffen”, derde kolom van de tabel voor de farmacologisch werkzame substantie rifaximine:
In Anhang II, Kategorie 2 „Organische Stoffe“, dritte Spalte der Tabelle, Eintrag für den pharmakologisch wirksamen Stoff Rifaximin:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Niet buiten de stippellijnen invullen. Het formulier moet steeds compleet zijn, ook wanneer een bladzijde niet is ingevuld.
auch unausgefüllt, weggelassen werden darf. Beim Ausfüllen nicht vor der punktierten Linie anfangen und nicht darüber hinaus schreiben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer de Voorzitter, geachte collega's, het begrotingsjaar 1996 was werkelijk geen glorieuze bladzijde in de geschiedenis van de Europese Unie.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Das Haushaltsjahr 1996 war wahrlich kein Ruhmesblatt in den Annalen der Europäischen Union.
   Korpustyp: EU
hier zijn de Flintstones een modern gezin uit de Steentijd ze wonen in Bedrock en zijn een bladzijde uit de geschiedenis
"Flintstones Triff die Flintstones "Sie sind eine moderne Steinzeitfamilie "Aus der Stadt Bedrock
   Korpustyp: Untertitel
Bij vertrek uit een haven of na een overlading worden, wanneer nog vangsten aan boord blijven, de hoeveelheden per soort aangegeven op een nieuwe bladzijde in het visserijlogboek.
Befinden sich beim Verlassen eines Hafens oder nach Abschluss von Umladevorgängen noch Fänge an Bord, wird auf einer neuen Fischereilogbuchseite die Menge jeder einzelnen Art angegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het is tijd dat wij de bladzijde omslaan en debatteren over beleidsmaatregelen en over de uitdagingen die de Europese Unie te wachten staan.
Es ist in der Tat an der Zeit umzublättern, Strategien und die Herausforderungen, mit denen die Europäische Union konfrontiert ist, zu diskutieren.
   Korpustyp: EU
Zoals commissaris Mandelson vorige week al ten overstaan van de Commissie internationale handel zei, is er in deze onderhandelingen een nieuwe bladzijde omgeslagen.
Wie Kommissar Mandelson gegenüber dem Ausschuss des Parlaments für internationalen Handel äußerte, sind wir bei diesen Verhandlungen über den Berg.
   Korpustyp: EU
De jongeren die in de jaren dertig naar Spanje gingen om vrijwillig de democratie te verdedigen, vormen een roemrijke bladzijde in de geschiedenis van Europa en de wereld.
Ein Ruhmesblatt in der Geschichte Europas und der Welt war die Jugend der dreißiger Jahre, die nach Spanien reiste, um freiwillig die Demokratie zu verteidigen.
   Korpustyp: EU
Dat zou trouwens leiden tot zeer zware administratieve dingen, tickets die een bladzijde groot zijn enzovoorts, ik denk dat dat niet veel zin heeft.
Das würde nämlich einen erheblichen Verwaltungsaufwand unter anderem mit Fahrkarten in A4-Format nach sich ziehen. Ich sehe keinen Sinn darin.
   Korpustyp: EU
( 1 ) Zie bladzijde 1 van dit Publicatieblad . 2007D0007 --- NL --- 12.05.2010 --- 003.001 --- 3 ▼B b ) betalingen van klanten van de ECB verwerken ;
2007D0007 --- DE --- 12.05.2010 --- 003.001 --- 3 ▼B HAT FOLGENDEN BESCHLUSS GEFASST : Artikel 1 Anwendungsbereich ( 1 ) Eine TARGET2-EZB kann ausschließlich
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Uit de tabel op de vorige bladzijde blijkt dat het aandeel van de kortlopende schuld tussen 1998 en 2000 is verkleind , maar vervolgens opnieuw is gaan stijgen .
Seither ist der Renditeabstand zu deutschen Staatsanleihen im Zehnjahresbereich rückläufig , wobei er Ende 2003 einen Tiefststand erreichte .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
( ) Besluit ECB / 2004/2 van 19 februari 2004 houdende goedkeuring van het reglement van orde van de Europese Centrale Bank ( Zie bladzijde 33 van dit Publicatieblad ) .
( 1 ) Beschluss EZB / 2004/2 vom 19 . Februar 2004 zur Verabschiedung der Geschäftsordnung der Europäischen Zentralbank .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Beknopte beschrijving van afzonderlijke projecten (telkens een halve bladzijde), beknopte financiële indicatoren, vastgelegd budget per project in tabelvorm, definitieve uitgaven per project.
Halbseitige Kurzbeschreibung der einzelnen Projekte mit Zusammenfassung der finanziellen Indikatoren, Budget der einzelnen Projekte in Tabellenform, Gesamtausgaben pro Projekt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Identiteitscontrole van de paardachtige moet worden uitgevoerd telkens wanneer dit op grond van wet- en regelgeving vereist is. Door ondertekening van deze bladzijde wordt bevestigd dat de paardachtige beantwoordt aan de beschrijving in sectie I van dit paspoort.
Die Identität des Pferdes wird in allen Fällen überprüft, in denen dies in Rechts- und Verwaltungsvorschriften vorgesehen ist. Durch Unterzeichnung dieses Formulars wird attestiert, dass das Pferd der in Abschnitt I des Passes gegebenen Beschreibung entspricht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De politieke boodschap is zonneklaar: geen vergelijk, geen vrede met de joodse staat, maar zijn uitwissing van de bladzijde van de geschiedenis. Wijze woorden van Khomeini, zo oordeelt de huidige Iraanse president Ahmadinejad.
Die politische Botschaft ist unmissverständlich: kein Kompromiss oder Frieden mit dem jüdischen Staat, sondern vielmehr seine Ausradierung von der Landkarte, wie Khomeini dies gefordert hatte, der dem jetzigen iranischen Präsidenten Ahmadinejad zufolge damit weise Worte ausgesprochen hat.
   Korpustyp: EU
Deze bladzijde dient als referentielijst voor de aanvrager en de organisatie/instantie die de certificaten afgeeft en moet daarom als voorblad van de bijlagen bij het aanvraagformulier worden gebruikt (elk vakje moet volgens het specifieke geval worden aangevinkt).
Sie ist als Checkliste sowohl für den Antragsteller als auch für die ausstellende Organisation/Behörde gedacht und sollte daher als Deckblatt für die Anhänge zum Antragsformular verwendet werden (die Kästchen sind je nach Fall abzuhaken).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op bladzijde 42 wordt in de vijfde overweging „comité” en in de tweede zin van artikel 2 „Comité voor het trans-Europees vervoersnet” vervangen door „Comité voor het toezicht op de richtsnoeren en de uitwisseling van informatie”.
Im fünften Erwägungsgrund sowie in Artikel 2 zweiter Satz des Beschlusses des Gemeinsamen EWR-Ausschusses Nr. 104/2011 werden die Worte „Ausschuss für das transeuropäische Verkehrsnetz“ ersetzt durch die Worte „Ausschuss für die Überwachung der Leitlinien und den Informationsaustausch“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(IT) Mevrouw de Voorzitter, geachte collega's, ik denk echt dat ik kan aankondigen dat we vandaag een waardevolle bladzijde schrijven in de geschiedenis van dit Parlement, en morgen tijdens de stemming zelfs nog meer.
(IT) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren, ich glaube, man kann mit Fug und Recht sagen, dass der heutige Tag und vor allem die morgige Abstimmung in die Geschichte des Parlaments eingehen wird.
   Korpustyp: EU
Natuurlijk zal de tiende verjaardag van die zwarte bladzijde uit de geschiedenis over enkele dagen in stilte voorbijgaan, maar ik hecht eraan om deze hier in herinnering te roepen.
Der bevorstehende zehnte Jahrestag dieses unheimlichen Vorfalls wird natürlich still übergangen, aber ich bin entschlossen, hier daran zu erinnern.
   Korpustyp: EU
Op bladzijde 12, in punt 21, laatste regel wordt de wens uitgesproken dat de stemverklaringen worden gepubliceerd die de leden van de Europese Raad bij stemming over hun besluiten afleggen.
Dort wird in Ziffer 21 die Notwendigkeit unterstrichen, dass die bei Abstimmungen abgegebenen Stimmerklärungen von Ratsmitgliedern veröffentlicht werden, was gegenwärtig nicht geschieht.
   Korpustyp: EU
In dit verband wil ik er echter op wijzen dat de Europese Unie momenteel verheugd vaststelt dat de Verenigde Staten, met president Obama, de bladzijde omslaan van bepaalde uitwassen die zijn begaan in de strijd tegen het terrorisme.
An diesem Punkt möchte ich dennoch betonen, dass die Europäische Union heute ob der Tatsache erfreut ist, dass die Vereinigten Staaten unter Präsident Obama einen Schlussstrich unter bestimmte Exzesse ziehen, die möglicherweise im Kampf gegen den Terrorismus begangen wurden.
   Korpustyp: EU
Op bladzijde één staat: "Voor het einde van het komend decennium zal het mogelijk zijn 2,2 à 3,3 miljoen arbeidsplaatsen te creëren in de toeristische sector", en daaraan toegevoegd: "door enkel en alleen de daarvoor juiste voorwaarden te creëren".
Dort hieß es, "daß bis zum Ende der nächsten Dekade die Chancen gegeben sind, in der Europäischen Union zwischen 2,2 und 3,3 Millionen Arbeitsplätze durch den Tourismus zu schaffen ", wobei hinzugefügt wurde, "wenn ... die geeigneten Rahmenbedingungen geschaffen werden ".
   Korpustyp: EU
Op bladzijde 16 noemt u de belangrijkste uitdagingen die u wilt aangaan: het stimuleren van aanpassingsvermogen en flexibiliteit bij werknemers en bedrijven en het wegnemen van obstakels voor de werkgelegenheid.
Ich stimme der Anmerkung des Abgeordneten zu, dass es sich um ein komplexes Thema handelt. Es gibt unterschiedliche Ansichten, sowohl hier im Hause als auch in ganz Europa.
   Korpustyp: EU
In het geval van de Rekenkamer was het schokkend omdat wij een document van één bladzijde ontvingen, waarin in 300 woorden in feite een gezondheidsverklaring aan het Comité van de regio’s werd afgegeven.
Im Falle des Rechnungshofs waren sie erschreckend, weil wir ein einseitiges Dokument bestehend aus 300 Wörtern erhielten, in dem die Tätigkeit des AdR im Wesentlichen als einwandfrei bezeichnet wurde.
   Korpustyp: EU
Ik denk dat we het allemaal eens zijn met de algemene en allergrootste prioriteit dat de Israëlische-Palestijnse onderhandelingen moeten worden hervat - geen onderhandelingen omwille van onderhandelingen, maar onderhandelingen om een vredesakkoord te bereiken en de bladzijde om te slaan.
Ich glaube, wir alle sind uns einig, dass die oberste Priorität die Wiederaufnahme von Verhandlungen zwischen Israelis und Palästinensern sein muss - nicht Verhandlungen um der Verhandlungen Willen, sondern Verhandlungen zur Erreichung eines Friedensabkommens und um diese Angelegenheit ein für allemal hinter uns zu lassen.
   Korpustyp: EU
Een ziekmakende keuze waartegen wij in opstand komen, een zwarte bladzijde in de geschiedenis van de Europese solidariteit die ons zonder slag of stoot tot medeplichtigen maakt aan de wekelijkse dood van duizenden mensen.
Eine Entscheidung, die uns empört und gegen die wir ankämpfen, ein schwarzes Loch in der Tradition der europäischen Solidarität, die uns untätig zusehen läßt, wie jede Woche Tausende ums Leben kommen.
   Korpustyp: EU
Artikel 1 Definities Voor de toepassing van dit richtsnoer wordt verstaan onder : --- „liquiditeiten » : het wettig betaalmiddel van de Verenigde Staten ( Amerikaanse dollar ) of Japan ( Japanse yen ) , --- „externe reserves » : effecten , goud of liquiditeiten , ( 1 ) Zie bladzijde 119 van dit Publicatieblad .
Artikel 1 Begriffsbestimmungen Im Sinne dieser Leitlinie sind die nachfolgend aufgeführten Begriffe wie folgt zu verstehen : --- „Sichtguthaben » : die gesetzliche Währung der Vereinigten Staaten von Amerika ( US-Dollar ) oder Japans ( japanische Yen ) ; --- „Währungsreserven » : Wertpapiere , Gold oder Sichtguthaben ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Opgeschort bij beschikking van het Gerecht van 19 juli 2007 in zaak T-31/07 R, Du Pont de Nemours (France) SAS e.a./Commissie, Jurisprudentie 2007 bladzijde II-2767.
Ausgesetzt durch den Beschluss des Gerichts erster Instanz vom 19. Juli 2007 in der Rechtssache T-31/07 R, Du Pont de Nemours (France) SAS und andere gegen die Kommission, Slg. 2007, II-2767.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In de tweede plaats, waarom is die zeer merkwaardige noot onder aan de bladzijde opgenomen, waarin wordt gesteld dat het Tsjechische Constitutionele Hof het hele Europese proces in gijzeling zou kunnen nemen?
Zweite Frage: Was ist der Grund für die Einfügung der sehr seltsamen Fußnote, dass das tschechische Verfassungsgericht den gesamten EU-Prozess zur Geisel nehmen könnte?
   Korpustyp: EU
Tot slot nog dit: ofschoon we rigoureus en veeleisend moeten zijn in onze verstandhouding met deze twee nieuwe landen, moeten we ook beseffen dat hun toetreding tot de Unie een nieuwe dimensie zal toevoegen aan Europa en dat we eindelijk samen de bladzijde van Jalta kunnen omslaan.
Nach der schockierenden Abstimmung gestern scheint es keine Möglichkeit der kulturellen oder jedweder Autonomie zu geben, die für die große ungarische Gemeinschaft tatsächlich eine Lösung darstellen könnte. Um den Vorsitzenden des zuständigen Sachverständigenausschusses im rumänischen Parlament zu zitieren: „So etwas ist in einem Rechtsstaat nicht möglich!“.
   Korpustyp: EU
Rectificatie van Besluit nr. 182/2004 van het Gemengd Comité van de EER van 16 december 2004 tot wijziging van Protocol nr. 31 bij de EER-overeenkomst betreffende samenwerking op specifieke gebieden buiten de vier vrijheden (Publicatieblad van de Europese Unie L 133 van 26 mei 2005) Op bladzijde 46 wordt artikel 1als volgt gewijzigd:
Berichtigung des Beschlusses des Gemeinsamen EWR-Ausschusses Nr. 182/2004 vom 16. Dezember 2004 zur Änderung von Protokoll 31 (über die Zusammenarbeit in bestimmen Bereichen außerhalb der vier Freiheiten) zum EWR-Abkommen (Amtsblatt der Europäischen Union L 133 vom 26. Mai 2005)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts wijzen zij er op dat in landen die één centrale instantie belasten met het toezicht op het terugvorderingsproces, het bestaan van een dergelijke centrale instantie lijkt bij te dragen aan een doeltreffendere tenuitvoerlegging van de terugvorderingsbeschikkingen (zie bladzijde 521 van de studie)
Sie weisen ferner darauf hin, dass einige Länder eine gesamtstaatliche Behörde damit beauftragt haben, die Rückforderungen zu überwachen; die Benennung einer solchen zentralen Instanz trägt offensichtlich zu einer effizienteren Umsetzung der Rückforderungsentscheidungen bei.
   Korpustyp: EU DGT-TM
We kunnen deze bladzijde schrijven omdat we voor één keer onze wederzijdse vooroordelen, die voortvloeien uit het feit dat we lid zijn van verschillende fracties, terzijde leggen en zijn gezwicht voor het grote mysterie van de dood van een man en de waarheid erkennen.
Die Ereignisse sind deswegen so bedeutsam, weil wir ausnahmsweise einmal unsere gegenseitigen Vorurteile, die unserer Zugehörigkeit zu verschiedenen Fraktionen geschuldet sind, außen vor lassen. Wir verneigen uns vor dem großen Rätsel des Todes eines Mannes und erkennen die Wahrheit.
   Korpustyp: EU
We moeten niet alleen definitief de bladzijde van de verdeling van Europa omslaan, die door Stalin in Jalta is opgelegd, maar ook de vrede en veiligheid op ons continent consolideren, terwijl wij tevens aan al onze naties de mogelijkheid geven de humanistische waarden die zij in zich hebben uit te dragen.
Es handelt sich nicht nur darum, die Teilung, die Stalin Europa in Jalta aufgezwungen hat, endgültig hinter uns zu lassen, sondern Frieden und Sicherheit auf unserem Kontinent zu konsolidieren und gleichzeitig allen unseren Nationen die Möglichkeit zu bieten, die humanistischen Werte weiterzugeben, deren Träger sie sind.
   Korpustyp: EU