Obwohl die Ausgaben von fast 80 % in den 1970er-Jahren auf 33 % in der derzeitigen Finanziellen Vorausschau zurückgegangen sind, ist und bleibt die Agrarpolitik eines der wichtigsten europäischen Politikfelder.
Hoewel de uitgaven in het huidige begrotingsperspectief slechts 33 procent bedragen vergeleken met 80 procent in de jaren zeventig, blijft landbouwbeleid - en zo hoort het ook - een van de belangrijkste vormen van Europees beleid.
Korpustyp: EU
schriftlich. - Zu Ziffer 15: Im Hinblick auf Artikel 80 AEUV bleibt festzuhalten, dass ich mich - wie die österreichische Bundesregierung - zu einer Solidarität auf freiwilliger Basis bekenne.
schriftelijk. - (DE) Met betrekking tot paragraaf 15 wil ik het volgende opmerken: met het oog op artikel 80 van het Verdrag betreffende de werking van de Europese Unie blijft het nog steeds zo dat ik - net als de Oostenrijkse regering - pleit voor solidariteit op vrijwillige basis.
Korpustyp: EU
bleibtbleef
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im restlichen Bezugszeitraum bleibt der Marktanteil der Einfuhren aus China konstant hoch.
Voor de rest van de beoordelingsperiode bleef het marktaandeel van de invoer uit China constant hoog.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedoch gelang es der HSW S.A. seit dem Zeitpunkt der Entscheidung vom 20. Dezember 2006 zusätzliche Vermögenswerte zu verkaufen, wodurch der Eigenanteil an der Umstrukturierung bei über 50 % (genauer 53,9 %) bleibt.
Aangezien de onderneming, nadat de beschikking van 20 december 2006 was gegeven, erin was geslaagd om nog meer activa te verkopen, bleef haar eigen bijdrage aan de herstructurering echter boven 50 % (op 53,9 %).
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Frage wird im Justizministerium geprüft.“ Allerdings bleibt die Tatsache bestehen, dass diese Position in späteren Rundschreiben der Regierung bis Juni 2005 aufrechterhalten und die Eintragungspraxis erst für Eintragungen nach diesem Zeitraum geändert wurde.
In de opeenvolgende circulaires van de regering bleef dit standpunt evenwel tot juni 2005 behouden. De registratiepraktijk wijzigde alleen met betrekking tot registraties na deze datum.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie sich aus der obigen Tabelle ablesen lässt, hat sich die Rentabilität des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft im Bezugszeitraum zwar leicht verbessert, sie bleibt im UZ aber negativ und liegt insbesondere weit unter der Zielmarke von 5 %.
Uit bovenstaande tabel blijkt dat de winstgevendheid van de bedrijfstak van de Gemeenschap in de beoordelingsperiode licht verbeterd is, hoewel zij in het OT negatief bleef en met name duidelijk onder het streefniveau van 5 % bleef.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sei angemerkt, dass die Fabrica glinice („Birac“) kürzlich zur Holdinggesellschaft wurde und die in Zvornik angesiedelte Aluminia d.o.o. der einzige ausführende Hersteller der Gruppe bleibt.
Er zij op gewezen dat Fabrica glinice „Birac” onlangs een houdstermaatschappij werd en dat Alumina d.o.o, gevestigd in Zvornik, de enige producent-exporteur van de groep bleef.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das übertragene Wfa-Vermögen an Grundkapital, Rücklagen, sonstigen Vermögenswerten und künftigen Gewinnen bleibt der Wohnungsbauförderung vorbehalten, muss also getrennt von der sonstigen Geschäftstätigkeit der WestLB verwaltet werden.
Het overgedragen Wfa-vermogen bestaande uit nominaal kapitaal, reserves, overige vermogensbestanddelen en toekomstige winsten bleef bestemd voor de stimulering van de woningbouw en moest dus gescheiden van de andere activiteiten van WestLB worden beheerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die deutschen Behörden davon ausgingen, dass die Wfa nach der Eingliederung tatsächlich eine gemeinnützige Einrichtung bleibt, wurden die in Abschnitt II Nummer 2 erwähnten Steuerbefreiungen nicht aufgehoben.
Aangezien de Duitse overheid ervan uitging dat Wfa na de integratie daadwerkelijk een instelling van openbaar nut bleef, trok zij de in deel II, punt 2, genoemde belastingvrijstellingen niet in.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sind Söhne und Töchter von Cesare Beccaria: Wir wollen, dass dieses Erbe nicht auf das geographische Gebiet Europas beschränkt bleibt.
Wij zijn daarentegen kinderen van Cesare Beccaria en zouden graag zien dat deze erfenis niet beperkt bleef tot de geografie van Europa.
Korpustyp: EU
Wir wollten insbesondere, dass die Küstengewässer gebührend berücksichtigt werden, und wir wollten, dass keine Unsicherheit in Bezug auf die Notwendigkeit, alle Gezeitengewässer zu berücksichtigen, bleibt.
We wilden in het bijzonder dat er voldoende rekening zou worden gehouden met kustwateren en we wilden dat er geen onzekerheid bleef bestaan over de noodzaak om rekening te houden met alle getijdenwateren.
Korpustyp: EU
Die öffentliche Meinung in den Ländern der Union könnte nicht verstehen, daß solch ein Fehler unbestraft bleibt.
De publieke opinie in de landen van de Unie zou niet begrijpen als een dergelijke fout ongestraft bleef.
Korpustyp: EU
bleibtoverblijft
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bildung ist, was bleibt, wenn man alles Gelernte vergessen hat.
Vorming is wat overblijft als men al het geleerde vergeten is.
Korpustyp: Beispielsatz
es werden alle verfügbaren Sitzplätze besetzt, danach die verbleibende Fläche für stehende Fahrgäste, und, wenn noch Raum bleibt, die Rollstuhl-Stellplätze;
met alle mogelijke stoelen bezet, daarna de resterende ruimte voor staande passagiers en, als er nog ruimte overblijft, alle rolstoelruimten bezet;
Korpustyp: EU DGT-TM
es werden alle verfügbaren Stehplätze besetzt, danach die verbleibenden Sitze für sitzende Fahrgäste, und, wenn noch Raum bleibt, die Rollstuhl-Stellplätze;
met alle mogelijke staanplaatsen bezet, daarna de resterende stoelen en, als er nog ruimte overblijft, alle rolstoelenruimten bezet;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es werden alle verfügbaren Sitzplätze besetzt, danach die verbleibende Fläche für stehende Fahrgäste, und, wenn noch Raum bleibt, die Rollstuhl-Stellplätze;
met alle mogelijke zitplaatsen bezet, daarna de resterende ruimte voor staande passagiers en, als er nog ruimte overblijft, alle ruimten voor rolstoelen bezet;
Korpustyp: EU DGT-TM
es werden alle verfügbaren Stehplätze besetzt, danach die verbleibenden Sitze für sitzende Fahrgäste, und, wenn noch Raum bleibt, die Rollstuhl-Stellplätze;
met alle mogelijke staanplaatsen bezet, daarna de resterende zitplaatsen en, als er nog ruimte overblijft, alle ruimten voor rolstoelen bezet;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bleibt nach der Auslosung der Partien zu 20 Tonnen eine Restmenge von weniger als 20 Tonnen, so gilt diese Menge als eine Partie.
Wanneer de verdeling in partijen van 20 ton tot gevolg zou hebben dat een hoeveelheid van minder dan 20 ton overblijft, wordt die hoeveelheid als één enkele partij beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was bleibt, sind wichtige Hausaufgaben des Dienstes.
Wat overblijft is het belangrijke huiswerk dat de dienst moet doen.
Korpustyp: EU
Das bedeutet aber auch - und ich bitte die Kommission, das doch einmal zur Kenntnis zu nehmen -, daß die Kommission ihre Verhandlungen mit den Drittstaaten auch endlich rechtzeitig beginnt, damit ausreichend Zeit für ein geregeltes Rechtsetzungsverfahren bleibt.
Ter attentie van de Commissie merk ik nogmaals op dat zij haar onderhandelingen met derde landen ook tijdig moet aanvatten, zodat voldoende tijd voor een normale afwikkeling van de wetgevingsprocedure overblijft.
Korpustyp: EU
Und nicht zuletzt legen wir einen Vorschlag auf den Tisch, bei dem eine Marge von 800 Millionen ECU bleibt, Geld, das nicht ausgegeben wurde, obwohl dies möglich gewesen wäre.
En niet het minst leggen wij een voorstel voor waarbij een marge van 800 miljoen ecu overblijft, geld dat niet werd uitgegeven hoewel dit had gekund.
Korpustyp: EU
Nur wenn in den zwanzig Minuten Zeit bleibt und Herr Liikanen bereit ist, sie zu beantworten, bestände die Möglichkeit.
Deze vraag kan alleen nu worden beantwoord als er van de twintig minuten nog tijd overblijft en de heer Liikanen deze vraag nog wil beantwoorden.
Korpustyp: EU
bleibthou
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und ich möchte die draußen mit ihren Trillerpfeifen und T-Shirts ermutigen: Bleibt dran, veröffentlicht die Abstimmungsergebnisse, zeigt bei jedem, wie er wirklich abgestimmt hat!
Ik wil degenen buiten met hun fluitjes en T-shirts aanmoedigen: hou vol, maak de uitslagen van de stemming openbaar, laat van iedereen zien hoe hij heeft gestemd!
Korpustyp: EU
Wenn man das "Demos" aus Demokratie nimmt, bleibt nur das "Kratos" übrig, die Macht eines Systems, das per Gesetz das erzwingen muss, was es im Namen eines staatsbürgerlichen Patriotismus nicht zu fordern wagt.
Als je de democratie ontdoet van demos, hou je alleen kratos over, de kracht van een systeem dat bij wet moet afdwingen wat het niet uit hoofde van burgerzin kan vragen.
Korpustyp: EU
Das Motto des "Was mir gehört, bleibt bei mir; was dir gehört, darüber muß noch gesprochen werden" in den Verhandlungen der Gemeinschaft könnte bei ihnen schmerzliche Erinnerungen wecken.
Bij de onderhandelingen neemt de Gemeenschap een houding aan van "ik hou wat ik heb, jullie moeten geven" . Dit zal allicht pijnlijke herinneringen oproepen bij de Midden- en Oost-Europese landen.
Korpustyp: EU
Der Finger bleibt immer am Abzug und mit der hinteren Hand drückst du nach vorn, okay?
Hou je vinger om de trekker en druk 'm stevig vooruit.
Korpustyp: Untertitel
Bleibt ein wenig ruhig, ok?
Hou het een beetje kalm, oké?
Korpustyp: Untertitel
Bleibt auf euren Posten.
Hou je gebied in de gaten.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Stück Scheiße bleibt hier. Und du gehst los und suchst ihn.
lk hou dit kleine huftertje bij me tot je hem gevonden hebt.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr euch verirrt, bleibt bei einem Baum, bis wir euch finden.
Als je verdwaalt, hou je je vast aan een boom tot wij komen.
Korpustyp: Untertitel
Bleibt immer auf dem Boden, Mann.
Hou je haaks, man.
Korpustyp: Untertitel
Ich wünsche mir, dass es so bleibt.
Hou het best zo.
Korpustyp: Untertitel
bleibtvalt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die weiter oben in Erwägungsgrund 20 Absatz 1 genannten Vorteile, mit Ausnahme des reduzierten Steuersatzes von 20 %, der nur für Umsätze mit den Genossenschaftsmitgliedern gilt und bei diesem Beschluss daher ausgeklammert bleibt.
Namelijk de in de eerste alinea van bovenstaande overweging 20 genoemde voordelen, met uitzondering van het lagere tarief van 20 %, dat alleen geldt voor transacties met de leden van de coöperatie en daarmee buiten het kader van deze beschikking valt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Nutzung von Funkfrequenzen durch terrestrische mobile elektronische Kommunikationsnetze bleibt von dieser Entscheidung unberührt.
Spectrumgebruik door terrestrische elektronische netwerken voor mobiele communicatie valt buiten de werkingssfeer van deze beschikking.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es bleibt nicht viel Raum für Verhandlungen, wenn eine der Parteien schon von vornherein sagt: Wir können zwar über alles reden, aber das Budget steht fest.
Er valt niet veel te onderhandelen als een van de partijen van tevoren al stelt: wij kunnen over alles praten, maar het budget staat vast.
Korpustyp: EU
Die beiden ersten Absätze des Änderungsantrages wurden bereits in denjenigen Richtlinien berücksichtigt, die durch diese Richtlinie geändert werden, und den zweiten Satz des dritten Absatzes kann man nicht billigen, weil alles, was nicht in den Bereich dieser Richtlinie fällt, in jedem Fall Sache der nationalen Entscheidungsbefugnis bleibt.
De eerste twee alinea's van het amendement worden al in aanmerking genomen in de richtlijnen die met de onderhavige richtlijn worden gewijzigd en de tweede zin van de derde alinea kan ik evenmin goedkeuren, omdat hetgeen niet tot de werkingssfeer van deze richtlijn behoort in ieder geval binnen de bevoegdheid van de lid-staten valt.
Korpustyp: EU
Es bleibt zu hoffen, daß einige von ihnen der Versuchung widerstehen werden, der Angelegenheit zu persönlichem Vorteil auszuweichen.
Het valt te hopen dat sommige van deze landen de verleiding zullen weerstaan om deze kwestie voor hun persoonlijk gewin uit de weg te gaan.
Korpustyp: EU
Gerade im Hinblick auf die Unabhängigkeitserklärung des Kosovo bleibt abzuwarten, ob der ethnische Frieden mit der albanischen Minderheit auf Dauer bestehen kann.
Vooral met het oog op de onafhankelijkheid van Kosovo valt het nog maar te bezien of de etnische vrede met de Albanese minderheid op lange termijn kan worden gehandhaafd.
Korpustyp: EU
Unser Kollege Haarder hat uns die Lage in den 15 Mitgliedstaaten der Union dargelegt, und wir kommen zu dem Schluß, daß sicher noch viel zu tun bleibt.
De heer Haarder heeft de situatie in de 15 lidstaten uiteengezet. Het blijkt dat er nog veel te doen valt.
Korpustyp: EU
Nun bleibt abzuwarten, wie wirksam sich diese Teams in der Praxis erweisen werden.
Het valt nu wel af te wachten hoe efficiënt deze ploegen in de praktijk zullen zijn.
Korpustyp: EU
Es bleibt abzuwarten, wie wohl künftig mit der Erweiterung umgegangen wird und ob man weiter um den heißen Brei herumredet, ohne die Dinge beim Namen zu nennen.
Het valt nog te bezien hoe er over de toekomstige uitbreiding zal worden gesproken, als men de kop in het zand steekt en de dingen niet bij hun naam noemt.
Korpustyp: EU
Thyssen hat eine ausgezeichnete Arbeit geleistet, eigentlich bleibt wenig zu ergänzen.
Mevrouw Thyssen heeft uitstekend werk verricht - eigenlijk valt er niet zoveel aan toe te voegen.
Korpustyp: EU
bleibtlaat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Da diese Modalitäten vom Rat festgelegt werden , bleibt ein gewisser Handlungsspielraum in Bezug auf die Merkmale der Darlehenstranchen , insbesondere in Bezug auf Währung , Laufzeit und Verzinsung .
Bij de vaststelling van deze modaliteiten laat de Raad een zekere speelruimte wat betreft de kenmerken van de toe te kennen tranches , met name de valuta , de vervaldag en de rentevoet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wird die Maustaste losgelassen, bleibt der ausgewählte Textabschnitt markiert (=invertierte Darstellung). Die Markierung wird aufgehoben, sobald die Zwischenablage verändert wird, eine Änderung des markierten Textes erfolgt oder die & LMB; betätigt wird.
Nadat de muis is losgelaten, laat & konsole; de tekst gemarkeerd om aan te geven dat deze tekst zich nu op het klembord bevindt. Dit wordt weer normaal zodra de inhoud van het klembord gewijzigd wordt, de tekst in het gemarkeerde gebied gewijzigd wordt of wanneer de & LMB; ingedrukt wordt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
E-Mailadresse Dieses Feld sollte die vollständige E-Mail-Adresse enthalten. Falls dieses Feld leer bleibt oder falsch ausgefüllt ist, können die Empfänger auf E-Mails von Ihnen nicht antworten.
E-mailadres Dit veld bevat uw e-mailadres. Als u dit veld leeg laat, of er een onjuist e-mailadres inzet, kunnen de personen aan wie u een e-mail stuurt deze niet beantwoorden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Gemäß Artikel 295 bleibt die Eigentumsordnung in den verschiedenen Mitgliedstaaten unberührt.
Ingevolge artikel 295 laat het Verdrag de regeling van het eigendomsrecht in de lidstaten onverlet.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Realität ist die Situation natürlich weitaus komplizierter, z. B. wegen außerbilanzmäßiger Posten, unterschiedlicher Risikogewichte für Aktiva und Posten mit Null-Risiko. Der Kern der Überlegung indes bleibt davon unberührt.
In werkelijkheid ligt een en ander natuurlijk veel gecompliceerder, bijvoorbeeld vanwege posten buiten de balanstelling, verschillende risicogewichten voor activa en posten met 0 % risico. Dit laat echter de kern van het betoog onverlet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 295 EG-Vertrag bleibt die Eigentumsordnung in den verschiedenen Mitgliedstaaten unberührt.
Artikel 295 van het EG-Verdrag laat het eigendomsrecht in de lidstaten onverlet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verpflichtung der EFTA-Staaten, jede neue Einzelbeihilfe (Ad-hoc-Beihilfe) anzumelden, die nicht von der Anmeldepflicht gemäß Artikel 1 Absatz 3 des Protokolls 3 zum Überwachungs- und Gerichtsabkommen freigestellt ist, bleibt jedoch von diesem Beihilferahmen unberührt.
Deze kaderregeling laat evenwel de verplichting van de EVA-staten onverlet om nieuwe individuele (ad hoc)-steun aan te melden die niet van de aanmeldingsverplichting zoals bedoeld in artikel 1, lid 3, van de Toezichtovereenkomst is vrijgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach diesem Übereinkommen bleibt es jeder Partei unbenommen, vorbehaltlich der Einhaltung des Grundsatzes der Nichtdiskriminierung und der Bestimmungen dieses Abkommens im Luftfahrtbereich oder einem damit zusammenhängenden, in Anhang III aufgeführten Bereich einseitig neue Rechtsvorschriften zu erlassen oder ihre geltenden Rechtsvorschriften zu ändern.
Deze overeenkomst laat het recht van de partijen onverlet om unilateraal nieuwe wetgeving op het gebied van luchtvervoer of een aanverwant in bijlage III bij deze overeenkomst vermeld gebied aan te nemen of bestaande wetgeving te wijzigen, voor zover zij het niet-discriminatiebeginsel en de bepalingen van deze overeenkomst in acht nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit bleibt Spielraum für die Entwicklung sektorenspezifischer Lösungen.
Dit laat ruimte voor de ontwikkeling van oplossingen per sector.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erfüllung einer Verpflichtung im Zusammenhang mit der Lieferung von Waren aufgrund von Verträgen, die vor dem 16. Oktober 2012 geschlossen wurden, bleibt bis zum 15. April 2013 von dem Verbot gemäß Artikel 4 Absatz 1 unberührt.
De verbodsbepaling in artikel 4, lid 1, laat tot 15 april 2013 onverlet dat verplichtingen betreffende de levering van goederen worden uitgevoerd die voortvloeien uit contracten die vóór 26 juli 2010 of 16 oktober 2012 zijn gesloten.
Korpustyp: EU DGT-TM
bleibtgaat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Genehmigung der EZB setzt voraus , dass eine effiziente Geschäftsabwicklung möglich bleibt und eine angemessen Kontrolle der mit solchen Schuldtiteln verbundenen besonderen rechtlichen Risiken erfolgen kann .
De goedkeuring van de ECB wordt slechts verleend indien dit niet ten koste gaat van de operationele doelmatigheid en de beheersing van de met dergelijke schuldbewijzen gepaard gaande , specifieke juridische risico 's .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Langzeitverträge können bewirken, dass der Markt länger als erforderlich geschlossen bleibt, wodurch sich die Vorteile des Wettbewerbsdrucks verringern.
Langlopende contracten kunnen leiden tot een onnodig lange uitsluiting van de markt, waardoor het gunstige effect van concurrentie verloren gaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es bleibt auf halber Strecke zu dem von Parlament und Rat bereits vereinbarten Ziel für die Bekämpfung der Versauerung stehen.
Wat de verzuring betreft, gaat het protocol slechts half zo ver als de doelstelling die al door het Parlement en de Raad is overeengekomen.
Korpustyp: EU
Zudem bleibt er deutlich hinter den französischen Rechtsvorschriften im Bereich "Datenverarbeitung und Freiheiten " zurück.
Bovendien gaat de tekst veel minder ver dan de Franse wetgeving inzake "informatieverwerking en vrijheden" .
Korpustyp: EU
Abschließend, Frau Präsidentin und Frau Kommissarin, möchte ich aufrufen zur Wachsamkeit, dass bei diesen neuen Technologien das Urheberrecht gewahrt bleibt, das in besonderem Maße gefährdet ist, denn damit ist auch die Kreativität bedroht.
Tot slot, mevrouw de Voorzitter en mevrouw de commissaris, wil ik u verzoeken erop toe te zien dat het auteursrecht bij deze nieuwe technologieën niet verloren gaat. Dit recht loopt immers in het bijzonder gevaar, en dus ook de schrijfkunst zelf.
Korpustyp: EU
Das Geld bleibt bei den Spekulanten und bei den Käufern und Händlern, deren Profithunger häufig keine Grenzen kennt.
Het geld gaat naar de speculanten en de dikwijls mateloos op winst beluste afnemers en handelaren.
Korpustyp: EU
Andernfalls bleibt es wertlos, weil die Marktteilnehmer kein Vertrauen haben.
Anders gaat het teloor door een gebrek aan vertrouwen van marktpartijen.
Korpustyp: EU
Was in meinem Bericht ungesagt bleibt, betrifft die Rechtsgrundlage.
Mijn verslag gaat niet in op de rechtsgrondslag.
Korpustyp: EU
Wo bleibt das Geld?
Waar gaat dat geld naartoe?
Korpustyp: EU
Ausnahmen bilden die spezifischen Programme "Ideen", "Zusammenarbeit" und "Kapazitäten", wo ungeachtet einer zusätzlichen Änderung bei der Stammzellenforschung die Stellungnahme, die das Parlament 2006 annahm und zu welcher der folgende Kompromiss erzielt wurde, unangetastet bleibt:
Uitzondering zijn de specifieke programma's "Ideeën", "Samenwerking" en "Capaciteiten", waar een extra wijziging is aangebracht. Deze heeft betrekking op stamcelonderzoek, maar het gaat niet om een wijziging van het standpunt dat het EP aannam in 2006 en waarover het volgende compromis is bereikt:
Korpustyp: EU
bleibtlaten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Um das Niveau des Verbraucherschutzes aufrechtzuerhalten , auch in Fällen , in denen Kreditforderungen als Sicherheit zugelassen sind , bleibt die künftige Verbraucherkreditrichtlinie von den genannten Bestimmungen unberührt .
Om dit niveau van consumentenbescherming ook te handhaven in gevallen waarin kredietovereenkomsten als zekerheid in aanmerking komen , laten bovenbedoelde bepalingen de toekomstige Richtlijn Consumentenkrediet onverlet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Erfüllung einer Verpflichtung aufgrund von vor dem 26. Juli 2010 oder 16. Oktober 2012 geschlossenen Verträgen im Zusammenhang mit Investitionen in Iran, die von Unternehmen mit Sitz in den Mitgliedstaaten vor diesen Zeitpunkten getätigt wurden, bleibt bis zum 15. April 2013 von den Verboten gemäß Artikel 4 unberührt.
De verbodsbepalingen in artikel 4 laten tot 15 april 2013 onverlet dat verplichtingen worden uitgevoerd die voortvloeien uit contracten die vóór 26 juli 2010 of 16 oktober 2012 zijn gesloten en die betrekking hebben op investeringen die voor die data in Iran zijn gedaan door in de lidstaten gevestigde ondernemingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erfüllung einer Verpflichtung aufgrund von vor dem 23. Januar 2012 oder 16. Oktober 2012 geschlossenen Verträgen im Zusammenhang mit Investitionen in Iran, die von Unternehmen mit Sitz in den Mitgliedstaaten vor diesen Zeitpunkten getätigt wurden, bleibt bis zum 15. April 2013 von den Verboten gemäß Artikel 4a unberührt.
De verbodsbepalingen in artikel 4 bis laten tot 15 april 2013 onverlet dat verplichtingen worden uitgevoerd die voortvloeien uit contracten die vóór 23 januari 2012 of 16 oktober 2012 zijn gesloten en die betrekking hebben op investeringen die voor die data in Iran zijn gedaan door in de lidstaten gevestigde ondernemingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
dass zwischen den unter diese Richtlinie fallenden Betrieben einerseits und Wohngebieten, öffentlich genutzten Gebäuden und Gebieten, Erholungsgebieten und — soweit möglich — Hauptverkehrswegen andererseits ein angemessener Sicherheitsabstand gewahrt bleibt;
een voldoende veiligheidsafstand te laten bestaan tussen enerzijds de onder deze richtlijn vallende inrichtingen en anderzijds woongebieden, door het publiek bezochte gebouwen en gebieden, recreatiegebieden en, voor zover mogelijk, grote transportroutes;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Möglichkeit der Mitgliedstaaten, der zuständigen Behörde zu gestatten, bestimmte in dieser Verordnung festgelegte Aufgaben anderen Stellen zu übertragen, bleibt davon unberührt.
Dit belet de lidstaat niet om de bevoegde instantie toe te staan specifieke in deze verordening genoemde taken te laten uitvoeren door andere entiteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident, wenn sich dieses Parlament bei jeder Änderung der Geschäftsordnung so wie Sie, der Sie mir zum Schluß das Wort erteilt haben, verhält und kleine Fraktionen in dieser Weise behandelt, dann ziehe ich es vor, daß alles so bleibt wie es ist.
Mijnheer de Voorzitter, als de meerderheid van dit Parlement zich bij elke wijziging van de agenda gedraagt zoals u - u hebt mij aan het einde het woord gegeven - en in groepjes haar stem verheft, is het mijns inziens beter de zaken te laten zoals zij zijn.
Korpustyp: EU
Bleibt zu hoffen, dass dies rechtzeitig geschieht.
Laten we hopen dat het nog niet te laat is.
Korpustyp: EU
Es bleibt zu hoffen, dass bald eine für die srilankischen Minderheitengemeinschaften akzeptable politische Lösung gefunden wird und dass anstelle von Gewalt und Armut endlich dauerhafter Frieden und Wohlstand herrschen.
Laten wij hopen dat er snel een politieke, voor de minderheidsgroepen in Sri Lanka aanvaardbare oplossing wordt gevonden, en dat geweld en armoede plaats zullen maken voor duurzame vrede en welvaart.
Korpustyp: EU
Es bleibt zu hoffen, dass Europa diese sechs Monate nutzt, um einen Impfstoff zu entwickeln und sicherzustellen, dass keine günstigen Bedingungen für den Ausbruch der Vogelgrippe auf dem Unionsgebiet entstehen!
Laten we hopen dat Europa het komende halfjaar te baat neemt om een vaccin te ontwikkelen en ervoor te zorgen dat er geen omstandigheden ontstaan die uitbraak van de vogelgriep op het grondgebied van de Unie mogelijk maken.
Korpustyp: EU
Es bleibt zu hoffen, dass diese neue Entwicklung mehr als nur eine Änderung der Wortwahl mit sich ziehen wird.
Laten wij hopen dat deze nieuwe ontwikkeling niet bij een wijziging van toon zal blijven.
Korpustyp: EU
bleibtzit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gott wird hören und sie demütigen, der allewege bleibt. (Sela.) Denn sie werden nicht anders und fürchten Gott nicht.
(55:20) God zal horen, en zal hen plagen, als die van ouds zit, Sela; dewijl bij hen gans geen verandering is, en zij God niet vrezen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Der HERR sitzt, eine Sintflut anzurichten; und der HERR bleibt ein König in Ewigkeit.
De HEERE heeft gezeten over den watervloed; ja, de HEERE zit, Koning in eeuwigheid.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und wo bleibt Ihr Interesse für die Qualität, Herr Kommissar?
En hoe zit het met uw belangstelling voor de kwaliteit, mijnheer de commissaris?
Korpustyp: EU
Wo bleibt hier der Verbraucherschutz?
Hoe zit het hier met de bescherming van de consument?
Korpustyp: EU
Und überhaupt, wo bleibt das Wohlbefinden der Tiere?
Ik wil hier nog een ander onderwerp aansnijden. Hoe zit het met het dierenwelzijn?
Korpustyp: EU
Wenn das geschehen ist, bleibt angesichts der neuen Situation, in der sich das Parlament befindet, keine andere Wahl als eine Erhöhung unseres Haushalts.
Als dat eenmaal is gebeurd, zit er in de nieuwe situatie waarin het Europees Parlement zich bevindt niets anders op dan de begroting uit te breiden.
Korpustyp: EU
Angesichts überschuldeter Staatshaushalte bleibt Europa auch gar nichts anderes übrig, als durch strukturelle Reformen die Wirtschaft zu stärken.
In het licht van de zeer hoge staatsschulden zit er voor Europa ook niets anders op dan de economie te versterken door middel van structurele hervormingen.
Korpustyp: EU
Es bleibt uns nichts anderes übrig: Wir müssen differenzieren. Die Medienmärkte sind weitgehend nach wie vor nationale Märkte.
Het resultaat is tot nu toe helder en eenduidig: er zit voor ons niets anders op dan te differentiëren: de mediamarkten zijn grotendeels nog steeds nationale markten.
Korpustyp: EU
Gestatten Sie mir folgende Fragen: Wo bleibt die echte Hilfe für die Beerenobsterzeuger in den neuen Mitgliedstaaten?
Staat u mij toe dat ik de volgende vraag stel: hoe zit het met de reële hulp voor de telers van zacht fruit in de nieuwe lidstaten?
Korpustyp: EU
Dem Rat bleibt nach diesem Antrag auf Anwendung des Dringlichkeitsverfahrens keine andere Alternative als die Ratifizierung der heute angenommenen Änderungen.
Voor de Raad zit er na dit urgentieverzoek niets anders op dan de vandaag aangenomen amendementen te ratificeren.
Korpustyp: EU
bleibtstaat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein Geschlecht vergeht, das andere kommt; die Erde aber bleibt ewiglich.
Het ene geslacht gaat, en het andere geslacht komt; maar de aarde staat in der eeuwigheid.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Die Ersetzung von Anlagen oder Ausrüstungen, die wegen rascher technischer Veränderungen innerhalb des betreffenden Zeitraums veralten, bleibt hiervon unberührt, sofern die betreffende Wirtschaftstätigkeit innerhalb dieses Zeitraums in der Region aufrechterhalten wird.
Een en ander staat er niet aan in de weg dat installaties of uitrustingen die door snelle technologische veranderingen zijn verouderd, worden vervangen, op voorwaarde dat de economische activiteiten gedurende de minimumperiode in het bewuste gebied worden aangehouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es bleibt den Herstellern überlassen, die entsprechenden Hard- und Softwarekomponenten der Transponder der Klasse A wegzulassen.“
Het staat de fabrikanten van de betreffende apparatuur dan ook vrij die hard- en software te verwijderen uit de klasse A-transponders.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es bleibt der HSH Finanzfonds AöR und der HSH vorbehalten, die Form der Kapitalerhöhung zu wählen, die eine zügigere Umsetzung und Eintragung in das Handelsregister garantiert.
Het staat aan HSH Finanzfonds AöR en HSH om voor de kapitaalverhoging de vorm te kiezen die een snelle tenuitvoerlegging en registratie in het handelsregister garandeert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es bleibt den Mitgliedstaaten überlassen, auf dem unter Kapitel II, Artikel 13 und Kapitel V fallenden Gebiet strengere Maßnahmen zu erlassen, sofern der Handel mit anderen Mitgliedstaaten dadurch nicht beeinträchtigt wird.
Het staat de lidstaten vrij stringentere maatregelen vast te stellen op het binnen de werkingssfeer van hoofdstuk II, artikel 13, en van hoofdstuk V vallende gebied, mits deze maatregelen geen afbreuk doen aan de handel met andere lidstaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
‚Es bleibt den EFTA-Staaten unbenommen, den in ihrem Gebiet tätigen Kabelfernsehunternehmen vorzuschreiben, Werbespots für alkoholische Getränke in Programmen von Fernsehsendern, die hauptsächlich in einem EWR-/EFTA-Staat gesehen werden, zu verwürfeln oder auf andere Weise zu stören.
„Het staat de EVA-staten vrij de op hun grondgebied opererende kabelmaatschappijen ertoe te verplichten reclamespots voor alcoholhoudende dranken te coderen of anders blanco te schakelen in programma’s van televisieomroepen die hoofdzakelijk voor publiek in een EER/EVA-staat bestemd zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet des Artikels 3 bleibt es den Flughafenleitungsorganen unbenommen, derartige differenzierte Flughafenentgelte festzusetzen.
Behoudens het in artikel 3 bepaalde staat het luchthavenbeheerders vrij om dergelijke gedifferentieerde luchthavengelden vast te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Mitgliedstaaten bleibt es unbenommen, strengere nationale Förderregeln als die in dieser Entscheidung vorgesehenen anzuwenden.
Het staat de lidstaten vrij striktere nationale bepalingen inzake subsidiabiliteit toe te passen dan die welke in deze beschikking zijn vervat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es bleibt den Mitgliedstaaten unbenommen, strengere Regeln für die Finanzkorrekturen anzuwenden.
Het staat de lidstaten vrij striktere nationale controlebepalingen toe te passen dan die welke in deze beschikking zijn vervat
Korpustyp: EU DGT-TM
Für den Erlass der TSI gilt nachstehende Rangfolge, wobei die Reihenfolge für die Vergabe der Aufträge nach Artikel 6 Absatz 1 hiervon unberührt bleibt:
De volgorde van prioriteit voor de vaststelling van de TSI is als volgt, maar staat los van de volgorde van aanneming van de opdrachten bedoeld in artikel 6, lid 1:
Korpustyp: EU DGT-TM
bleibtrest
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn allerdings diese wenigen Möglichkeiten nicht in Betracht kommen, bleibt als Lösung nur eine Kapitalzuführung durch den Staat als Aktionär.
Indien deze mogelijkheden uitgesloten zijn, rest echter enkel de oplossing dat de staat als aandeelhouder middelen ter beschikking stelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mir bleibt nur noch, dem Berichterstatter für seine Arbeit zu danken und zu sagen, dass es mir leid tut, dass wir nur so wenig Zeit haben, uns mit einer so wichtigen Angelegenheit zu beschäftigen.
Mijnheer de Voorzitter, dan rest mij alleen nog de rapporteur te bedanken voor zijn werk. Het is jammer dat we zo weinig tijd aan zo'n belangrijke kwestie kunnen besteden.
Korpustyp: EU
Bleibt mir also nur noch, Herrn Barroso und den Rat aufzufordern, uns so bald wie möglich, ohne dass ich einen konkreten Termin nenne, einen Vorschlag vorzulegen, über den das Parlament befinden kann, und uns über den diesbezüglichen Fortgang der Arbeit auf dem Laufenden zu halten.
Rest mij nog de heer Barroso en de Raad te verzoeken zo spoedig mogelijk met een voorstel te komen, zonder daar evenwel een tijdslimiet aan te verbinden – daar kan het Parlement over beslissen –, en ons op de hoogte te houden van de vordering van de werkzaamheden.
Korpustyp: EU
Mir bleibt nur noch, dem Vorschlag der Kommission für eine Verordnung über die Finanzierung der transeuropäischen Verkehrs- und Energienetze, der zurzeit diskutiert wird, Beifall zu zollen.
Rest mij enkel nog, en daar eindig ik mee, mijn grote tevredenheid te uiten over het voorstel voor een verordening van de Commissie betreffende de financiering van de trans-Europese vervoers- en energienetwerken, over welke tekst momenteel gedebatteerd wordt.
Korpustyp: EU
Was nach dem Wasser bleibt, ist Zerstörung und Schlamm.
Wat na de overstroming rest is een aanblik van vernielingen en modder.
Korpustyp: EU
Damit bleibt nur noch das Problem Visa, und sie sollten unserer Meinung nach nicht notwendig sein.
Dan rest alleen de kwestie van de “visa” – en die zijn volgens ons niet nodig.
Korpustyp: EU
Denn dies ist heute für mich, Herr Präsident, die einzige und letzte Möglichkeit, die uns bleibt, um die Türkei zur Einhaltung ihrer Verpflichtungen zu zwingen.
Dit is immers nu voor mij, mijnheer de Voorzitter, het enige en laatste middel dat ons rest om Turkije te dwingen zijn verplichtingen na te komen.
Korpustyp: EU
Deshalb bleibt mir nichts anderes übrig, als jetzt als letzte die Anfrage Nr. 46 aufzurufen.
Rest mij niets anders dan verder te gaan met onze laatste vraag, vraag nr. 46.
Korpustyp: EU
Mir bleibt nur noch, den zahlreichen Kolleginnen und Kollegen, die sich mit der Entlastung befasst haben, zu ihren Berichten zu gratulieren.
Mij rest nog de vele collega's die zich met de kwijting hebben beziggehouden, te feliciteren met hun verslagen.
Korpustyp: EU
Mir bleibt nur noch meinen Kolleginnen und Kollegen für die vorzügliche Zusammenarbeit und den Dienststellen für ihre Unterstützung zu danken.
Rest mij nog mijn collega's te danken voor de voortreffelijke samenwerking en de diensten voor hun ondersteuning.
Korpustyp: EU
bleibtkunnen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Durch die Verordnung bleibt Banken -- insbesondere in Ländern mit wettbewerbsintensiven und effizienten nationalen Systemen mit niedrigen Gewinnmargen -- vorerst die Möglichkeit , entweder vorübergehend Verluste zu erleiden , bis die Abwicklung von grenzüberschreitenden und inländischen Zahlungen ähnlich effizient erfolgen kann , oder durch eine Gebührenerhöhung einen Ausgleich zu schaffen .
Als gevolg van de Verordening kunnen banken , met name in landen met een zeer doelmatig nationaal betalingssysteem gekenmerkt door een hoge mate van concurrentie en lage winstmarges , ervoor kiezen hetzij tijdelijk verliezen te aanvaarden totdat grensoverschrijdende en binnenlandse betalingen met eenzelfde doelmatigheid kunnen worden ver -
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Damit der Nutzen des Verfahrens zur Gewährung von Ausnahmeregelungen gemäß Artikel 95 EG-Vertrag erhalten bleibt, ist das Konzept der Behinderung des Funktionierens des Binnenmarktes im Zusammenhang mit Artikel 95 Absatz 6 als Auswirkung aufzufassen, die im Hinblick auf das angestrebte Ziel unverhältnismäßig ist.
Om de procedure, als vastgelegd in artikel 95 van het EG-Verdrag, op een zinvolle wijze te kunnen gebruiken, moet het begrip „hinderpaal voor de werking van de interne markt” in de context van artikel 95, lid 6, dan ook worden opgevat als een vergeleken met de doelstelling onevenredig effect.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Regelung der Wirkungen der Nichtigkeit im Verhältnis der Gesellschafter untereinander bleibt den Rechtsvorschriften jedes Mitgliedstaats überlassen.
De gevolgen van de nietigheid voor de vennoten onderling kunnen door de wetgeving van elke lidstaat worden geregeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Mitgliedstaaten bleibt frei gestellt, ob sie der Kommission Informationen zu dem tatsächlichen oder angenommenen Wert der Waren, deren Überlassung ausgesetzt oder die zurückgehalten wurden, übermitteln wollen.
De lidstaten kunnen de Commissie, wanneer zij dit wensen, ook gegevens doen toekomen over de werkelijke of veronderstelde waarde van de goederen waarvan de vrijgave is opgeschort of die zijn vastgehouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der maximale SMS-Eurotarif, der den Roamingkunden angeboten werden kann, sollte deshalb eine angemessene Gewinnspanne gegenüber den Kosten der Erbringung des regulierten SMS-Roamingdienstes zulassen, während gleichzeitig die Wettbewerbsfreiheit der Betreiber gewahrt bleibt, indem sie ihre Angebote differenziert gestalten und ihre Preisstruktur entsprechend den Marktbedingungen und den Wünschen der Kunden anpassen können.
Het maximum Euro-sms-tarief dat roamende klanten kan worden aangeboden, moet derhalve een redelijke marge inhouden met betrekking tot de kosten die gepaard gaan met de levering van een gereguleerde sms-roamingdienst, terwijl exploitanten kunnen concurreren door hun aanbod te variëren en door de prijsstructuur aan te passen aan de marktomstandigheden en de voorkeur van de consumenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fehlt natürliches Licht vollständig, so sollte eine gedimmte Nachtbeleuchtung vorgesehen sein, damit den Tieren etwas Sicht bleibt und um keinen Schreckreflex auszulösen.
Indien in het frettenverblijf volstrekt geen natuurlijk licht doordringt, dient 's nachts voor een zeer gedempte verlichting te worden gezorgd zodat de fretten nog enigszins kunnen zien en hun schrikreflex niet voor problemen zorgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit also der Nutzen des Verfahrens gemäß Artikel 95 EG-Vertrag erhalten bleibt, ist das Konzept der Behinderung des Funktionierens des Binnenmarkts im Zusammenhang mit Artikel 95 Absatz 6 als Auswirkung aufzufassen, die im Hinblick auf das angestrebte Ziel unverhältnismäßig ist.
Om de procedure, als vastgelegd in artikel 95 van het EG-Verdrag, op een zinvolle wijze te kunnen gebruiken, moet het begrip „hinderpaal voor de werking van de interne markt” in de context van artikel 95, lid 6, dan ook worden opgevat als een vergeleken met de doelstelling onevenredig effect.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit also der Nutzen des Verfahrens gemäß Artikel 114 AEUV erhalten bleibt, ist das Konzept der Behinderung des Funktionierens des Binnenmarkts im Zusammenhang mit Artikel 114 Absatz 6 AEUV als Auswirkung aufzufassen, die im Hinblick auf das angestrebte Ziel unverhältnismäßig ist.
Om de procedure, als vastgelegd in artikel 114 VWEU, op een zinvolle wijze te kunnen gebruiken, moet het begrip „hinderpaal voor de werking van de interne markt” in de context van artikel 114, lid 6, VWEU dan ook worden opgevat als een vergeleken met de doelstelling onevenredig effect.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedoch bleibt den Mitgliedstaaten die Erstellung solcher Statistiken für nationale Zwecke freigestellt.
Deze statistieken kunnen evenwel op facultatieve basis worden opgesteld voor nationale doeleinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verantwortung für die Beurteilung der Risiken und der Gefährlichkeit von Stoffen sollten in erster Linie die natürlichen oder juristischen Personen tragen, die diese Stoffe herstellen oder einführen, allerdings nur, wenn es sich um Mengen oberhalb bestimmter Schwellenwerte handelt, damit die damit verbundene Belastung tragbar bleibt.
De taak, de risico's en gevaren van stoffen te beoordelen moet daarom in de eerste plaats worden toegewezen aan de natuurlijke of rechtspersonen die stoffen vervaardigen of invoeren, maar alleen als zij dit doen in hoeveelheden boven een bepaald minimum, zodat zij de lasten van deze taak kunnen dragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
bleibtzal blijven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Annahmen hinsichtlich des außenwirtschaftlichen Umfelds Die Erholung der Weltwirtschaft außerhalb des Euroraums bleibt den Projektionen zufolge über den Zeithorizont hinweg robust .
Aannames betreffende het internationale klimaat De projectie is dat het herstel van de mondiale economische bedrijvigheid buiten het eurogebied gedurende de projectieperiode robuust zalblijven .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bei den Komponenten der inländischen Verwendung wird projiziert , dass die privaten Konsumausgaben im Einklang mit der Entwicklung des verfügbaren Einkommens im Euroraum insgesamt steigen , wobei die Sparquote der privaten Haushalte über den Projektionszeitraum hinweg weitgehend konstant bleibt .
Voor wat betreft de binnenlandse bestedingscomponenten , wordt voorzien dat de particuliere consumptie zal aantrekken in lijn met het besteedbaar inkomen voor het eurogebied als geheel , waarbij de spaarquote van huishoudens gedurende de projectieperiode grotendeels constant zalblijven .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dieses Szenario eines nachhaltigen realen BIP-Wachstums , das im Wesentlichen dem trendmäßigen Potenzialwachstum entspricht , basiert auf der Erwartung , dass die Weltwirtschaft widerstandsfähig bleibt und die Verlangsamung des Wirtschaftswachstums in den Vereinigten Staaten zum Teil durch die fortgesetzte Wachstumsdynamik an den aufstrebenden Märkten ausgeglichen wird .
Het scenario van aanhoudende reële bbp-groei dat grotendeels in overeenstemming is met de trendmatige potentiële groei , is gebaseerd op de verwachting dat de mondiale economie veerkrachtig zalblijven , waarbij de matiging van de economische groei in de Verenigde staten deels wordt gecompenseerd door de aanhoudende sterkte van de opkomende markteconomieën .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Unter Berücksichtigung der aktuellen Tarifabschlüsse und der leicht verbesserten Arbeitsmarktlage wird angenommen , dass das Wachstum des nominalen Arbeitnehmerentgelts je Arbeitnehmer im Projektionszeitraum weitgehend unverändert bleibt .
Rekening houdend met de huidige loonakkoorden en de bescheiden verbetering van de arbeidsmarktomstandigheden , wordt aangenomen dat het groeitempo van de nominale loonsom per werknemer tijdens de projectieperiode globaal onveranderd zalblijven .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zugleich beruhen die Projektionen auf der Erwartung , dass das Lohnwachstum gemäßigt bleibt und gegen Ende des Projektionszeitraums nur geringfügig zunimmt .
Tegelijkertijd zijn de projecties gebaseerd op de verwachting dat de loongroei gematigd zalblijven en tegen het einde van de projectieperiode slechts marginaal zal stijgen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Da projiziert wird , dass das Produktivitätswachstum mehr oder weniger stabil bleibt , impliziert dies moderat steigende Lohnstückkosten über den Projektionszeitraum .
Aangezien de productiviteitsgroei , zo wordt voorzien , globaal stabiel zalblijven , impliceert dit een projectie van gematigd stijgende kosten per eenheid product gedurende de projectieperiode .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Insbesondere ist zu erwarten , dass die Weltkonjunktur trotz einer gewissen Abschwächung gegenüber den im vergangenen Jahr verzeichneten Rekordniveaus weiterhin kräftig bleibt .
De verwachting is dat met name de mondiale economische bedrijvigheid krachtig zalblijven , ondanks enige matiging ten opzichte van de vorig jaar opgetekende recordniveaus .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die monetäre Analyse bestätigt , dass der Inflationsdruck mittelfristig begrenzt bleibt , wie es das schwache Geldmengen - und Kreditwachstum nahelegen .
De monetaire analyse bevestigt dat de inflatoire druk op de middellange termijn beperkt zalblijven , zoals blijkt uit de zwakke groei van de geldhoeveelheid en de kredietverlening .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Gegenprüfung der Ergebnisse der wirtschaftlichen Analyse anhand der Ergebnisse der monetären Analyse bestätigt , dass der Inflationsdruck mittelfristig begrenzt bleibt , wie es das schwache Geldmengen - und Kreditwachstum nahelegen .
Toetsing van de resultaten van de economische analyse aan die van de monetaire analyse bevestigt dat de inflatoire druk op middellange termijn beperkt zalblijven , zoals blijkt uit de zwakke groei van de geldhoeveelheid en de kredietverlening .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ausgehend von der Erwartung , dass die Weltwirtschaft alles in allem widerstandsfähig bleibt und die Verlangsamung des Wirtschaftswachstums in den Vereinigten Staaten durch die fortgesetzte Wachstumsdynamik an den aufstrebenden Märkten abgemildert wird , dürfte die Auslandsnachfrage die Exporte des Euroraums weiterhin stützen .
Op grond van de verwachting dat , over het geheel genomen , de mondiale economie veerkrachtig zalblijven -- waarbij de vertraging van de economische groei in de Verenigde Staten wordt gecompenseerd door de aanhoudende sterkte van de opkomende markteconomieën -- zou de externe vraag de uitvoer van het eurogebied moeten blijven ondersteunen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
bleibthoudt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
„Voll eingerastete Stellung“ der Zustand des Verschlusses, in dem die Tür vollständig geschlossen bleibt.
„volledige sluitstand” de vergrendelstand waarin de sluiting de deur volledig gesloten houdt;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Halb eingerastete Stellung“ der Zustand des Verschlusses, in dem die Tür teilweise geschlossen bleibt.
„secundaire sluitstand” de vergrendelstand waarin de sluiting de deur gedeeltelijk gesloten houdt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sicherstellen, dass das UUT wie nachfolgend ausgeführt an das Netz angeschlossen ist und diese Verbindung für die gesamte Prüfdauer aktiv bleibt, wobei jedoch kurze Unterbrechungen beim Übergang zwischen verschiedenen Übertragungsgeschwindigkeiten außer Acht bleiben können.
Zorg ervoor dat de UUT verbonden is met het netwerk zoals hieronder wordt aangegeven, en dat de UUT een actieve verbinding in stand houdt voor de duur van de test, afgezien van korte onderbrekingen bij de overgang naar een andere verbindingssnelheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Noradrenalin wirkt überwiegend auf α-1-Rezeptoren und verengt die Arteriolen, wodurch sich der Blutdruck erhöht und der zentrale Blutkreislauf aufrechterhalten bleibt.
Noradrenaline ageert hoofdzakelijk op alfa-1 receptoren; het vernauwt de arteriola's en verhoogt hierdoor de bloeddruk en houdt de centrale circulatie in stand.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich bleibt die SIDE dabei, dass die Beihilfen nicht benötigt würden.
Tot slot houdt SIDE vol dat de steunmaatregelen zinloos waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gesamtzahl der potenziell gefährdeten Personen bleibt dabei außer Betracht.
Het houdt geen rekening met het totale aantal mensen dat gevaar loopt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Portugal bleibt dabei, dass die Investitionsentscheidung der Praxis und den normalen Anforderungen an die vom Begünstigten in all seinen Projekten verlangte Rentabilität entsprach und immer noch entspricht.
Portugal houdt staande dat het investeringsbesluit consistent was, en nog steeds is, met de gangbare praktijk en de normale rentabiliteitsnormen die begunstigde voor al zijn projecten hanteert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Portugal bleibt dabei, dass das Investitionsvorhaben ohne Beihilfe nicht durchgeführt worden wäre.
Portugal houdt staande dat het investeringsproject zonder de steunmaatregel niet uitgevoerd zou zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es bleibt zu hoffen, dass durch diesen Bericht der feste Kern der Arbeitsparameter, die in den Rechtsvorschriften der Internationalen Arbeitsorganisation (IAO) enthalten sind, gestärkt werden.
Niet-naleving van die normen houdt een vorm van sociale en milieudumping in die ten koste gaat van Europese bedrijven en werknemers. Ik hoop dat dit verslag ertoe bij zal dragen dat de centrale normen van de Internationale Arbeidsorganisatie meer gezag zullen krijgen.
Korpustyp: EU
Wir vertreten die Meinung, dass Serbiens Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen nicht weiter vorangetrieben werden kann, solange Mladić weiterhin versteckt bleibt, da dies von einer fehlenden Kontrolle über die Sicherheitsdienste zeugt.
Wij vinden dat de stabilisatie- en associatieovereenkomst met Servië geen voortgang kan vinden zolang Mladić zich nog verborgen houdt, omdat hieruit blijkt dat men geen controle over de veiligheidsdiensten heeft.
Korpustyp: EU
bleibtnog
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Solange die rechtswidrige und nicht mit dem Gemeinsamen Markt zu vereinbarende Beihilfe nicht zurückgezahlt wird, bleibt die unzulässige Wettbewerbsverzerrung, die durch diese geschaffen wurden, unbehoben.
Zolang de onrechtmatige en onverenigbare steun niet is terugbetaald, werd immers nog altijd geen einde gemaakt aan de ongerechtvaardigde vervalsing van de concurrentie waartoe de steun aanleiding heeft gegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings bleibt wohl der von der ICAO allen Vertragsparteien des Übereinkommens von Chicago mitgeteilte schwere Sicherheitsvorbehalt im Hinblick auf die Sicherheitsaufsicht über die Luftfahrtunternehmen bestehen, und die ICAO hat weitere Sicherheitsvorbehalte hinsichtlich des Luftfahrzeugregisters geäußert.
Het Significant Safety Concern dat de ICAO aan alle partijen bij het Verdrag van Chicago heeft gegeven met betrekking tot het toezicht op de veiligheid van luchtvaartexploitanten is echter nog niet gesloten en de ICAO heeft ook nog gewezen op andere veiligheidsproblemen met het register van luchtvaartuigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wissenschaft als symbolische Tätigkeit bleibt ein männliches Privileg, genau wie die politische Verantwortung.
De wetenschap is een symbolische activiteit die, net als de politieke verantwoordelijkheid, nog altijd tot de privileges van de man behoort.
Korpustyp: EU
Es sind nur noch wenige Wochen bis zur Konferenz in Cancún; die Zeit, die uns bleibt, um einen Erfolg der Konferenz zu gewährleisten, ist demnach begrenzt, und die Vorbereitungen müssen intensiviert werden.
Betreffende Cancun het volgende. Wij hebben nog slechts beperkte tijd om die conferentie tot een succes te maken en het voorbereidingsproces moet worden geïntensiveerd.
Korpustyp: EU
Mit einiger Hartnäckigkeit bestand ich auf Verhandlungen zur Aufrechterhaltung des Kohäsionsfonds, daß er in seiner jetzigen Form bestehen bleibt.
Ik had me vast voorgenomen me bij de onderhandelingen in te zetten voor het behoud van het Cohesiefonds en dan nog in zijn huidige vorm.
Korpustyp: EU
Ein Jahr nach dem Erdbeben bleibt die Lage in Haiti chaotisch, das Land befindet sich immer noch in einem Ausnahmezustand, und der Wiederaufbau hat kaum begonnen.
- (PT) Een jaar na de aardbeving verkeert Haïti nog steeds in chaos. De noodtoestand heerst nog steeds in het land en met de wederopbouw is nog amper een begin gemaakt.
Korpustyp: EU
Dennoch bleibt die Richtlinie trotz dieser Änderungen unbefriedigend.
Maar ook met deze wijzigingen vertoonde de richtlijn nog lacunes.
Korpustyp: EU
Begünstigt durch den uneingeschränkten Wettbewerb, den die Monopole zum Vorwand nehmen, auch nach unorthodoxen Methoden zur Kostensenkung und zur Steigerung ihrer Profite zu suchen, sowie durch das Fehlen einer gründlichen Qualitätskontrolle, die den Verbrauchern selbst überlassen bleibt, gelangen Erzeugnisse ohne gründliche Kontrolle in Umlauf.
Het probleem wordt nog eens aangescherpt door niet alleen de liberalisatie, waardoor nauwelijks controle wordt uitgeoefend op de producten, maar ook de ongebreidelde concurrentie, die een alibi is voor de monopolies om steeds meer onorthodoxe middelen tot kostenvermindering en winstverhoging te zoeken. Een belangrijke factor hierbij is ook het gebrek aan echte kwaliteitscontrole.
Korpustyp: EU
Er „drückt seine Überzeugung aus, dass die NATO nicht nur eine grundlegende Gewähr für die Stabilität und die Sicherheit im euro-atlantischen Raum bleibt, sondern auch der maßgebliche Rahmen für gemeinsame Operationen“.
Hij “spreekt de overtuiging uit dat de NAVO nog steeds niet alleen een essentiële garantie vormt voor de stabiliteit en de veiligheid in de Euro-Atlantische regio, maar tevens een onontbeerlijk kader is voor het opzetten van bondgenootschappelijke operaties”.
Korpustyp: EU
Für die internationale Schifffahrt, die auf eine Zeitersparnis von knapp vier Stunden setzt, bleibt die Passage jedoch ungerechtfertigterweise weiterhin frei - mit allen Risiken, die von Schiffen ausgeht, deren Zustand nur allzu oft zu bemängeln ist.
De internationale scheepvaart benut deze zeestraat echter nog steeds om een kleine vier uur tijdwinst te boeken, met alle risico's vandien in verband met de vaak gebrekkige staat van onderhoud van deze schepen.
Korpustyp: EU
bleibtniet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
b ) Bei empfangenden Teilnehmern nationaler RTGSSysteme nicht teilnehmender Mitgliedstaaten wird der über dem Spitzenrefinanzierungssatz liegende Teil des in den geltenden RTGS-Bestimmungen vorgesehenen Strafzinses für die Umwandlung eines Innertageskredits in einen Übernachtkredit nicht erhoben ( und bleibt bei künftigen Umwandlungen unberücksichtigt ) , soweit die Umwandlung auf die Störung zurückgeführt werden kann .
b ) Aanvragen om vergoeding moeten binnen vier weken na het tijdstip van de storing in kwestie worden ingediend . Wanneer een aanvraag tijdig wordt ingediend maar niet compleet wordt bevonden , dient de eiser op last van de NCB van het nationale RTGSsysteem waarvan hij deelnemer is , binnen twee weken de ontbrekende informatie te verschaffen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wenn ein Eisen stumpf wird und an der Schneide ungeschliffen bleibt, muß man's mit Macht wieder schärfen; also folgt auch Weisheit dem Fleiß.
Indien hij het ijzer heeft stomp gemaakt, en hij slijpt de snede niet, dan moet hij meerder kracht te werk stellen; maar de wijsheid is een uitnemende zaak, om iets recht te maken.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Gerät %1 kann nicht geladen werden. Falls dieser Fehler bestehen bleibt, starten Sie die Mobiltelefonverwaltung neu.
Kon apparaat %1 niet laden. Als deze fout niet verdwijnt, herstart dan KMobile Tools.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Normalerweise wird der Bildschirmschoner ausgeschaltet, während der Bildschirm sich im Stromsparmodus befindet, weil man ohnehin nichts davon sehen kann. Manche Bildschirmschoner führen jedoch sinnvolle Berechnungen durch, daher kann es gewünscht sein, dass der Bildschirmschoner dennoch aktiviert bleibt.
Normaliter wordt de schermbeveiliging onderbroken als de energiebeheer van het scherm wordt geactiveerd, aangezien er toch niets te zien is. Echter, sommoge schermbeveiligingen voeren berekeningen uit, zodat het niet gewenst is om die te onderbreken.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Aufteilung der Aufmerksamkeit des Fahrers während der Interaktion mit Anzeigen und Bedienteilen des Systems bleibt mit dem in der jeweiligen Verkehrssituation gegebenen Aufmerksamkeitsbedarf vereinbar.
De displays en bedieningsorganen van het systeem mogen de aandacht van de bestuurder niet in zodanige mate afleiden dat te weinig aandacht voor het besturen zelf overblijft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einem Hersteller bleibt es jedoch unbenommen, die Konformitätsbewertung nach Artikel 11 Absatz 3 Buchstabe b der Richtlinie 93/42/EWG zu beantragen.
Deze bepaling belet de fabrikant niet een aanvraag voor conformiteitsbeoordeling op grond van artikel 11, lid 1, onder b), van Richtlijn 93/42/EEG in te dienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einem Hersteller bleibt es jedoch unbenommen, die Konformitätsbewertung nach Artikel 11 Absatz 1 Buchstabe a der Richtlinie 93/42/EWG zu beantragen.
Deze bepaling belet de fabrikant niet een aanvraag voor conformiteitsbeoordeling op grond van artikel 11, lid 1, onder a), van Richtlijn 93/42/EEG in te dienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hiervon unberührt bleibt die Möglichkeit des GSR, einen ANS zum GSR abzuordnen, dessen erste Abordnung weniger als vier Jahre gedauert hat, doch darf in diesem Fall die Dauer der erneuten Abordnung den zuvor nicht ausgeschöpften Teil des Vierjahreszeitraums nicht übersteigen;
Deze bepaling belet niet dat het SGR instemt met de detachering van een GND die eerder gedurende minder dan vier jaar bij het SGR was gedetacheerd, met dien verstande dat de duur van beide detacheringen tezamen niet meer dan vier jaar mag bedragen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Anwendung dieses Artikels bleibt die Lage unberücksichtigt, die sich aus dem Dienst für einen anderen Staat als den der Abordnung oder für eine internationale Organisation ergibt.
De omstandigheden die verband houden met werkzaamheden die de GND voor een andere staat dan de staat van de standplaats of voor een internationale organisatie heeft verricht, worden voor de toepassing van dit artikel niet in aanmerking genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings bleibt das Namensfeld des Hauptsitzes im MFI-Datensatz der EZB leer.
De naam van het hoofdkantoor wordt echter niet opgenomen in het MFI-gegevensbestand van de ECB,
Korpustyp: EU DGT-TM
bleibthouden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Aufteilung der Kompetenzen zwischen der EZB und den Finanzministern der Euro-Länder im Rahmen der WWU bleibt jedoch von den Änderungen unberührt .
De nieuwe methoden houden geen wijziging in in de verdeling van taken tussen de ECB en de ministers van financiën van het eurogebied binnen het kader van de EMU .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Führen Sie einen Doppelklick auf das Werkzeug aus, damit es ausgewählt bleibt.
Dubbelklik op dit hulpmiddel om het geselecteerd te houden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wenn Ihre Zusammenfassung eines Termins zu lang für die Anzeige ist, wird die Ausgabe am rechten Rand abgeschnitten. Kreuzen Sie Kurzinfos für Anzeige von Zusammenfassungen einschalten an, wenn Sie die ganze Zusammenfassung angezeigt bekommen möchten, sobald die Maus einige Sekunden über der Zusammenfassung bleibt.
Als de samenvatting van een activiteit niet in de weergave past, dan wordt die niet helemaal getoond. Door Tekstballon met samenvattingen activerenaan te vinken, kunt u de volledige samenvatting zien door de muisaanwijzer een paar seconden boven de activiteit te houden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wenn Sie ihre Auwahl getroffen haben, klicken Sie auf Anwenden, um die Änderungen zu übernehmen während der Dialog geöffnet bleibt. Klicken Sie OK, um die Einstellungen zu übernehmen und den Dialog zu schließen. Klicken Sie Abbrechen, um den Dialog zu schließen, ohne die Änderungen zu übernehmen.
Als u uw keuzes hebt gemaakt, klikt u op Toepassen om de wijzigingen op te slaan en het dialoogvenster open te houden. Klik op OK om de wijzigingen op te slaan en het dialoogvenster te sluiten. Klik op Annuleren om het dialoogvenster te sluiten zonder wijzigingen te maken.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Drücken Sie Voreinstellungen, um alle Einstellungen auf die Standardwerte zurückzusetzen. Mit Anwenden übernehmen Sie alle Änderungen und der Dialog bleibt geöffnet.Mit dem Knopf OK übernehmen Sie alle Änderungen und Schließen den Dialog, mit Abbrechen verwerfen Sie alle vorgenommenen Änderungen.
Klik op de knop Standaardwaarden om de standaardinstellingen in het dialoogvenster terug te zetten; klik op de knop Toepassen om uw wijzigingen toe te passen en het dialoogvenster open te houden. Klik op OK om uw wijzigingen toe te passen en het dialoogvenster te sluiten; klik op Annuleren om alle wijzigingen te negeren.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Gibt an, ob das Anwendungsfenster geöffnet bleibt, wenn es den Fokus verliert.@label
Of u het venster open wilt houden als het niet langer de focus heeft. @label
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Zur Vermeidung einer unbeabsichtigten Kontaminierung der Proben hat der Probenehmer ein aseptisches Verfahren anzuwenden, damit die Sterilität des Probenbehältnisses erhalten bleibt.
Om te voorkomen dat het monster per ongeluk wordt verontreinigd, moet worden gebrvikgemaakt van een aseptische techniek om de monsterflessen steriel te houden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn für einen bestimmten Auftrag kein Angebot oder ein unattraktives Angebot unterbreitet wird, wird der Kunde (oder die Absatzmöglichkeit) der anderen Partei überlassen, so dass die Verteilung des Marktanteils auf dem EU-Markt weitgehend gleich bleibt.
Niet bieden voor een bepaald contract, of een bod uitbrengen tegen onaantrekkelijke voorwaarden, volstaat om een afnemer (of een verkoopkans) aan de andere partij over te laten en zo een verdeling van het marktaandeel op de EU-markt in stand te houden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird diese Warnung ausgelöst, dann dürfen die Batterien während der Prüfungen etwas nachgeladen werden, damit der Ladezustand in dem vorgeschriebenen Bereich erhalten bleibt.
Als die waarschuwing wordt gegeven, is enig bijladen tijdens de tests toegestaan om de batterijen binnen het voorgeschreven ladingsbereik te houden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit der Beihilfebetrag auf das Minimum beschränkt bleibt, sollten die Banken zudem zur Finanzierung der Umstrukturierung als erstes ihre eigenen Mittel verwenden.
Voorts dienen de banken, om de steun tot een minimum beperkt te houden, eerst hun eigen middelen in te zetten voor de financiering van de herstructurering.
Korpustyp: EU DGT-TM
bleibtmoet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Um den Maßgaben der Denkmalpflege Rechnung zu tragen , bleibt die historische Betonrasterfassade erhalten .
Zoals monumentenzorg heeft voorgeschreven , moet de kenmerkende gevel met zijn betonrasterpatroon intact blijven .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ein Schiff, das die ihm zustehende Anzahl Tage innerhalb des Gebiets und außerhalb des Hafens aufgebraucht hat, bleibt für die restliche Zeit des Bewirtschaftungszeitraums im Hafen oder außerhalb der unter Nummer 2 genannten Gebiete, es sei denn, es setzt der Regelung nicht unterliegende Fanggeräte im Sinne der Nummer 7 ein.
Nadat een vaartuig het aantal in het gebied en buitengaats door te brengen dagen waarop het voor een bepaalde beheersperiode recht heeft, heeft opgebruikt, moet het voor de rest van de beheersperiode in de haven of buiten de in punt 2 omschreven gebieden blijven, tenzij het gebruikmaakt van niet-gereglementeerd vistuig als bedoeld in punt 7.
Korpustyp: EU DGT-TM
öffnet sich die Tür erneut vollständig und bleibt, außer bei einer automatischen Betriebstür, geöffnet, bis eine Betätigungseinrichtung zum Schließen bedient wird, oder
moet de deur automatisch weer volledig opengaan en moet zij, behalve bij een automatische bedrijfsdeur, openblijven totdat een bedieningsorgaan voor het sluiten van de deur in werking wordt gesteld, of
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Schiff, das in einem Bewirtschaftungszeitraum die ihm zustehende Anzahl von Tagen innerhalb des Gebiets und außerhalb des Hafens aufgebraucht hat, bleibt für die restliche Zeit des Bewirtschaftungszeitraums im Hafen oder außerhalb der unter Nummer 2 genannten Gebiete, es sei denn, es setzt der Regelung nicht unterliegende Fanggeräte im Sinne der Nummer 7 ein.
Nadat een vaartuig het aantal buitengaats en in het gebied door te brengen dagen waarop het voor een bepaalde beheersperiode recht heeft, heeft opgebruikt, moet het voor de rest van de beheersperiode in de haven of buiten de in punt 2 vermelde zones blijven, tenzij uitsluitend ongereglementeerd vistuig wordt gebruikt overeenkomstig het bepaalde in punt 7.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Schiff, das in einem Bewirtschaftungszeitraum die ihm zustehende Anzahl von Tagen innerhalb des Gebiets und außerhalb des Hafens aufgebraucht hat, bleibt für die restliche Zeit des Bewirtschaftungszeitraums im Hafen oder außerhalb des unter Nummer 2 genannten Gebiets, es sei denn, es setzt der Regelung nicht unterliegende Fangeräte im Sinne der Nummer 7 ein.
Nadat een vaartuig het aantal buitengaats en in het gebied door te brengen dagen waarop het voor een bepaalde beheersperiode recht heeft, heeft opgebruikt, moet het voor de rest van de beheersperiode in de haven of buiten de in punt 2 vermelde zone blijven, tenzij ongereglementeerd vistuig wordt gebruikt overeenkomstig het bepaalde in punt 7.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Schiff, das in einem Bewirtschaftungszeitraum die ihm zustehende Anzahl von Tagen innerhalb des Gebiets und außerhalb des Hafens aufgebraucht hat, bleibt für die restliche Zeit des Bewirtschaftungszeitraums im Hafen oder außerhalb des unter Nummer 2 genannten Gebiets, es sei denn, es setzt der Regelung nicht unterliegende Fanggeräte im Sinne der Nummer 7 ein.
Nadat een vaartuig het aantal buitengaats en in het gebied door te brengen dagen waarop het voor een bepaalde beheersperiode recht heeft, heeft opgebruikt, moet het voor de rest van de beheersperiode in de haven of buiten het in punt 2 vermelde gebied blijven, tenzij uitsluitend ongereglementeerd vistuig wordt gebruikt overeenkomstig het bepaalde in punt 7.
Korpustyp: EU DGT-TM
In allen Fällen bleibt der tolerierte Gehalt unterhalb des auf der Etikettierung anzugebenden und für die Rückverfolgbarkeit geltenden Grenzwerts von höchstens 0,9 %, der mit der Verordnung für das zufällige oder technisch unvermeidbare Vorhandensein von genetisch verändertem Material in Lebensmitteln und Futtermitteln festgelegt ist.
In ieder geval moet het te tolereren gehalte lager zijn dan de bij de verordening vastgestelde drempelwaarde voor etikettering en traceerbaarheid van niet meer dan 0,9 % voor de onvoorziene of technisch niet te voorkomen aanwezigheid van genetisch gemodificeerd materiaal in levensmiddelen en diervoeders.
Korpustyp: EU DGT-TM
In allen Fällen bleibt der tolerierte Gehalt unterhalb des auf der Etikettierung anzugebenden und für die Rückverfolgbarkeit geltenden Grenzwerts von höchstens 0,9 %, der mit der Verordnung für das zufällige oder technisch unvermeidbare Vorhandensein von genetisch verändertem Material in Lebensmitteln und Futtermitteln festgelegt wurde.
In ieder geval moet het te tolereren gehalte lager zijn dan de bij de verordening vastgestelde drempelwaarde voor etikettering en traceerbaarheid van niet meer dan 0,9 % voor de onvoorziene of technisch niet te voorkomen aanwezigheid van genetisch gemodificeerd materiaal in levensmiddelen en diervoeders.
Korpustyp: EU DGT-TM
In allen Fällen bleibt der tolerierte Gehalt unterhalb des auf der Etikettierung anzugebenden und für die Rückverfolgbarkeit geltenden Grenzwerts von höchstens 0,9 %, der mit der Verordnung für das zufällige oder technisch unvermeidbare Vorhandensein von genetisch verändertem Material in Lebensmitteln und Futtermitteln festgelegt wurde.
In ieder geval moet het getolereerde gehalte lager zijn dan de bij de verordening vastgestelde drempelwaarde voor etikettering en traceerbaarheid van niet meer dan 0,9 % voor de onvoorziene of technisch niet te voorkomen aanwezigheid van genetisch gemodificeerd materiaal in levensmiddelen en diervoeders.
Korpustyp: EU DGT-TM
In allen Fällen bleibt der tolerierte Gehalt unterhalb des auf der Etikettierung anzugebenden und für die Rückverfolgbarkeit geltenden Grenzwerts von höchstens 0,9 %, der mit der Verordnung für das zufällige oder technisch unvermeidbare Vorhandensein von genetisch verändertem Material in Lebensmitteln und Futtermitteln festgelegt ist.
In ieder geval moet het getolereerde gehalte lager zijn dan de bij de verordening vastgestelde drempelwaarde voor etikettering en traceerbaarheid van niet meer dan 0,9 % voor de onvoorziene of technisch niet te voorkomen aanwezigheid van genetisch gemodificeerd materiaal in levensmiddelen en diervoeders.
Korpustyp: EU DGT-TM
bleibtblijf
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zu begrüßen ist und bleibt in meinen Augen das Prinzip „Ein Vertrag pro Nutzer“.
Ik ben en blijf voorstander van het principe "één contract per gebruiker".
Korpustyp: EU
Wie bleibt man in Afrika 34 Jahre lang an der Macht?
Hoe blijf je 34 jaar lang aan de macht in Afrika?
Korpustyp: EU
Ich habe nur entschieden, und dabei bleibt es auch, daß ich die Kollegen zu diesem Zeitpunkt nicht über ein Protokoll abstimmen lasse, das ihnen nicht vorliegt, und damit auch nicht über den Anhang zu diesem Protokoll.
Ik heb alleen besloten - en ik blijf daarbij - nu niet te stemmen over de notulen, omdat sommige collega's niet over de notulen beschikken. Hetzelfde geldt voor de bijlage bij de notulen.
Korpustyp: EU
Es bleibt jedoch meine Überzeugung, dass wir nicht so wirkungsvoll wären, wenn wir uns auf alle möglichen Projekte verzetteln.
Ik blijf er echter van overtuigd dat we minder doeltreffend zijn als we ons met allerlei projecten tegelijk bezighouden..
Korpustyp: EU
Es bleibt meine Meinung, dass der Beitritt Rumäniens und Bulgariens verfrüht stattfindet.
Ik blijf erbij dat de toetreding van Roemenië en Bulgarije te vroeg plaatsvindt.
Korpustyp: EU
"Kommt wegen dem Schneckenrennen, bleibt wegen den Chimichangas."
Kom voor de slakkenrace, blijf voor de burrito's.
Korpustyp: Untertitel
Schützen, bleibt auf euren Posten.
Schutters, blijf op je post.
Korpustyp: Untertitel
Bleibt in Formation, Männer.
Blijf in formatie, heren.
Korpustyp: Untertitel
Seht nach der Lady Vivian und bleibt vor ihrem Zimmer stehen!
Ga bij Vrouwe Vivian kijken. En blijf buiten haar kamer staan!
Korpustyp: Untertitel
Bleibt weg von mir!
Blijf weg van me!
Korpustyp: Untertitel
bleibtblijven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
So verzeichnet insbesondere die Kreditvergabe an den privaten Sektor gegenüber dem Vorjahr weiterhin zweistellige Wachstumsraten . Dieser dynamische Anstieg bleibt bei den privaten Haushalten und bei den Unternehmen breit angelegt .
Met name blijven de leningen aan de particuliere sector op jaarbasis met dubbele cijfers groeien , breed gefundeerd over de sectoren huishoudens en ondernemingen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zweitens wird angenommen , dass die Zunahme des nominalen Arbeitnehmerentgelts je Arbeitnehmer über den Projektionszeitraum hinweg moderat bleibt .
Ten tweede wordt de stijging van de nominale loonsom per werknemer tijdens de projectieperiode verondersteld gematigd te blijven .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Auf längere Sicht wird davon ausgegangen , dass die Teuerungsraten positiv bleiben und die Preis - und Kostenentwicklung infolge einer nach wie vor verhaltenen Nachfrage innerhalb und außerhalb des Euro-Währungsgebiets insgesamt gedämpft bleibt .
In de iets verdere toekomst zal de inflatie naar verwachting positief blijven , waarbij de algehele ontwikkelingen in de prijzen en kosten gematigd zullen blijven ten gevolge van de aanhoudend zwakke vraag in het eurogebied en elders .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Annahmen hinsichtlich des außenwirtschaftlichen Umfelds In der Basisprojektion wird erwartet , dass das außenwirtschaftliche Umfeld des Euroraums im Projektionszeitraum günstig bleibt .
Aannames betreffende het internationale klimaat In de basisprojectie is de verwachting dat het externe klimaat van het eurogebied gedurende de projectieperiode gunstig zal blijven .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Zunahme des nominalen Arbeitnehmerentgelts je Arbeitnehmer bleibt den Annahmen zufolge über den Projektionszeitraum hinweg moderat .
Aangenomen wordt dat de groei van de nominale loonsom per werknemer gedurende de projectieperiode gematigd zal blijven .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Annahmen hinsichtlich des außenwirtschaftlichen Umfelds Es wird erwartet , dass das außenwirtschaftliche Umfeld des Euroraums im Projektionszeitraum günstig bleibt .
Aannames betreffende het internationale klimaat De verwachting is dat het externe klimaat van het eurogebied gedurende de projectieperiode gunstig zal blijven .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zugleich ist die Risikoneubewertung an den Finanzmärkten noch nicht abgeschlossen , und die Unsicherheit über die potenziellen realwirtschaftlichen Auswirkungen bleibt bestehen .
Tegelijkertijd duurt de herwaardering van risico 's in de financiële markten nog voort en is de onzekerheid over de mogelijke invloed op de reële economie blijven aanhouden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Damit insbesondere der jüngste Anstieg der Inflation zeitlich begrenzt bleibt , ist es von entscheidender Bedeutung , dass durch die derzeitigen Inflationsraten keine Zweitrundeneffekte beim Lohn - und Preissetzungsverhalten entstehen .
In het bijzonder is het van cruciaal belang dat , wil de recente stijging van de inflatie tijdelijk blijven , er zich geen tweede-ronde-effecten concretiseren via een invloed van de huidige inflatie op loon - en prijsvormingsgedrag .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der EZB-Rat geht weiterhin davon aus , dass die Preisentwicklung -- nach einer Rückkehr der Inflationsraten in den positiven Bereich in der zweiten Jahreshälfte -- über die geldpolitisch relevante Frist gedämpft bleibt .
Na een terugkeer tot een positief inflatiecijfer in de tweede helft van het jaar verwacht de Raad van Bestuur dat de prijsontwikkeling gedurende de beleidsrelevante periode gematigd zal blijven .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Allerdings ist davon auszugehen , dass die Wirtschaftstätigkeit im weiteren Jahresverlauf schwach bleibt .
De economische bedrijvigheid gedurende de rest van het jaar zal echter naar verwachting zwak blijven .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit bleibt
208 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
-Bleibt dort.
lk zag jouw gezicht na mijn nachtmerries.
Korpustyp: Untertitel
- Bleibt standhaft.
Ze zijn onze gevangenen.
Korpustyp: Untertitel
Aber die Angst bleibt.
En je bent alsmaar bang.
Korpustyp: Untertitel
Wo bleibt mein Tee?
Waar is mijn thee?
Korpustyp: Untertitel
Wo bleibt meine Entschuldigung?
Waar is mijn verontschuldiging?
Korpustyp: Untertitel
Also, Jungs, bleibt cool!
Geen domme dingen doen, jongens.
Korpustyp: Untertitel
- Das bleibt die Ausnahme.
- Dit is eenmalig.
Korpustyp: Untertitel
- Das bleibt unter uns.
Tussen on tweeën, Hanna-Barbera.
Korpustyp: Untertitel
- Dafür bleibt keine Zeit.
Daar is geen tijd voor.
Korpustyp: Untertitel
Dafür bleibt keine Zeit.
- Nee, geen tijd.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, es bleibt an.
- Dat doen we.
Korpustyp: Untertitel
Wo bleibt der Sprinkler?
Sprinklers!
Korpustyp: Untertitel
- Nein, das bleibt hier.
- Geef maar hier.
Korpustyp: Untertitel
Flankiert sie. Bleibt wachsam.
Verspreiden, houd je ogen open.
Korpustyp: Untertitel
Wo bleibt das Abendessen?
Waar is het eten?
Korpustyp: Untertitel
Wo bleibt mein Bourbon?
Waar is mijn Bourbon?
Korpustyp: Untertitel
- Warum bleibt er?
Waar wacht hij op?
Korpustyp: Untertitel
- Hier bleibt nichts verborgen.
Iedereen weet alles.
Korpustyp: Untertitel
- Das bleibt unser Geheimnis.
Dat is ons geheim.
Korpustyp: Untertitel
Wo bleibt mein Dollar?
Waar is mijn dollar?
Korpustyp: Untertitel
Wo bleibt mein Traummann?
Waar is mijn boot van de liefde dan?
Korpustyp: Untertitel
Wo bleibt das Lächeln?
Waar is die lach nu?
Korpustyp: Untertitel
Es bleibt ein Ire!
Je noemt hem een ler.
Korpustyp: Untertitel
Bleibt hier, ihr Verräter!
Kom op, verraders!
Korpustyp: Untertitel
Bleibt hinter den Säulen!
Kom op. Wegwezen.
Korpustyp: Untertitel
Wo bleibt das Parfait?
Enig teken van dat parfait?
Korpustyp: Untertitel
Wo bleibt der Bruder?
Waar is de broer?
Korpustyp: Untertitel
- Es bleibt unser Geheimnis.
Het kan ons geheim zijn.
Korpustyp: Untertitel
Wo bleibt die Verstärkung?
Waar is de backup?
Korpustyp: Untertitel
Es bleibt keine Zeit.
Er is geen tijd meer.
Korpustyp: Untertitel
So bleibt er verschont.
Hoe hij gespaard kan worden.
Korpustyp: Untertitel
Wo bleibt dieser Typ?
Waar is die vent?
Korpustyp: Untertitel
Die Rechnung bleibt offen.
Die rekening betaal ik wel.
Korpustyp: Untertitel
- Bleibt bei den Booten!
Ga bij het takelwerk staan.
Korpustyp: Untertitel
- Er bleibt beim Wagen.
-Nee, die past op de auto.
Korpustyp: Untertitel
Bleibt auf den Balken.
Stap op de balken.
Korpustyp: Untertitel
Dir bleibt eine Stunde.
We hebben een uur.
Korpustyp: Untertitel
Es bleibt dein Geheimnis.
lk heb je geheim bewaard.
Korpustyp: Untertitel
- Dir bleibt keine Wahl.
-Je hebt geen keus.
Korpustyp: Untertitel
Bleibt auf dem Laster.
Zou hij dood zijn?
Korpustyp: Untertitel
Er bleibt im Dorf.
Hij zal in het dorp verblijven.
Korpustyp: Untertitel
Wo bleibt meine Rüstung?
Waar is mijn harnas?
Korpustyp: Untertitel
Denny bleibt zum Essen.
kun je een extra bord pakken?
Korpustyp: Untertitel
- Bleibt in Bewegung!
We hebben geen tijd.
Korpustyp: Untertitel
Wo bleibt die Verwechslung?
Waar is het misverstand?
Korpustyp: Untertitel
Bleibt zusammen kommt schon.
Voordat het begint te kraken, oké?
Korpustyp: Untertitel
- Wo bleibt sie denn?
- Oh, waar is ze nou, verdomme?
Korpustyp: Untertitel
- Es bleibt dabei.
Niks aan de hand.
Korpustyp: Untertitel
Okay, er bleibt stehen.
Okee, hij is gestopt.
Korpustyp: Untertitel
Das bleibt inoffiziell, oder?
Je noemt dit dus onofficieel?
Korpustyp: Untertitel
Bleibt also das Haus.
Het huis dan maar.
Korpustyp: Untertitel
Und bleibt in Deckung!
Onze linie op Matthew's Hill is doorbroken.
Korpustyp: Untertitel
Er bleibt immer dort.
Dat gebruikt hij altijd.
Korpustyp: Untertitel
Kinder, ihr bleibt hier.
- Gelukkig. Het is John.
Korpustyp: Untertitel
Wo bleibt Ihre Abenteuerlust?
Waar is je avontuurszin?
Korpustyp: Untertitel
Damit die Stimmung bleibt.
We moeten in de stemming komen.
Korpustyp: Untertitel
Ihr zwei bleibt draußen.
Het was eenmalig.
Korpustyp: Untertitel
- Wo bleibt der Gerichtsmediziner?
Waar is de lijkschouwer?
Korpustyp: Untertitel
Dann bleibt mir nichts.
Dan heb ik niks meer.
Korpustyp: Untertitel
Und was bleibt übrig?
En wat houd je eraan over?
Korpustyp: Untertitel
- Es bleibt meine Entscheidung.
lk mag over mezelf beslissen.
Korpustyp: Untertitel
Seht her. Bleibt stehen!
Komt dat zien, komt dat zien.
Korpustyp: Untertitel
- Wo bleibt dabei Alex?
- Wat betekent dat voor Alex?
Korpustyp: Untertitel
Wo bleibt der Idiot?
Waar is die idioot?
Korpustyp: Untertitel
Wo bleibt er denn?
Wat is hij aan het doen?
Korpustyp: Untertitel
- Wo bleibt ihr denn?
- wat is er met jullie gebeurd?
Korpustyp: Untertitel
Es bleibt alles unbestimmt.
Het is zo onduidelijk.
Korpustyp: Untertitel
Wo bleibt die Dankbarkeit?
Hoe durven ze, de ondankbare honden.
Korpustyp: Untertitel
Wo bleibt der Notarzt!
-O jee, wat een vreselijke ramp.
Korpustyp: Untertitel
Dir bleibt keine Zeit.
Je tijd raakt op.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Strafe bleibt bestehen.
De straf wordt uitgesteld.
Korpustyp: Untertitel
Und dabei bleibt es.
We hebben nooit geld gevraagd.
Korpustyp: Untertitel
Bleibt in der Reihe!
Houd die lijn recht.
Korpustyp: Untertitel
Bleibt in der Reihe!
Houd die lijn strak.
Korpustyp: Untertitel
Es bleibt immer gleich.
Het is altijd hetzelfde goud.
Korpustyp: Untertitel
Es bleibt keine Wahl.
Er is geen keuze.
Korpustyp: Untertitel
Wo bleibt das Brot?
Je hield toch van me?
Korpustyp: Untertitel
Es bleibt keine Zeit.
We hebben geen tijd.
Korpustyp: Untertitel
Nein, bleibt ganz ruhig.
Genoeg, sta stil.
Korpustyp: Untertitel
Was bleibt mir sonst?
Wat heb ik anders?
Korpustyp: Untertitel
Wo bleibt das Gerichtsverfahren?
Krijg ik geen eerlijk proces?
Korpustyp: Untertitel
Es bleibt keine Zeit.
Er is geen tijd voor ruzie.
Korpustyp: Untertitel
Alles bleibt beim Alten.
Will, het verandert niks.
Korpustyp: Untertitel
Dann bleibt keine Wahl.
Dan zijn onze opties uitgeput.
Korpustyp: Untertitel
Dies bleibt unter uns!
Vertel dit aan niemand.
Korpustyp: Untertitel
Dazu bleibt keine Zeit.
Daar is geen tijd voor.
Korpustyp: Untertitel
Sie bleibt bei mir.
Hij wil haar wel aannemen.
Korpustyp: Untertitel
Wo bleibt die Verstärkung?
Waar is de tweede aflossing?
Korpustyp: Untertitel
- Wo bleibt Kalarjian?
- Waar is Kalarjian?
Korpustyp: Untertitel
Es bleibt spannend.
De strijd is spannend.
Korpustyp: Untertitel
Er bleibt bei mir.
Tenzij je eindelijk klaar bent voor iets constructiefs.