De klinische relevantie van deze bevindingen blijft echter onbepaald.
Die klinische Relevanz dieser Befunde ist jedoch noch nicht gut charakterisiert.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Weet je, je blijft me verbazen, Spock.
Sie sind immer für eine Überraschung gut, Spock.
Korpustyp: Untertitel
Dan blijft het alleen om geluk te zeggen met de cursus en geniet!
Na gut, viel Erfolg mit dem Unterhalten.
Korpustyp: Untertitel
-Nee. Door die felle kleuren blijft Russell tenminste wakker.
Nein, nein, nein, die leuchtenden Farben sind gut für Russell.
Korpustyp: Untertitel
Maak je niet dik, het blijft niet duren.
So ist es gut. Reg dich ab!
Korpustyp: Untertitel
Wij zijn nog in leven en ik wil dat je bij mij blijft.
Wir zwei sind ja noch am Leben und ich könnte dich an meiner Seite gut brauchen, okay?
Korpustyp: Untertitel
Je blijft mijn stem horen... en hij zweeft om je heen.
Das ist gut, mit meiner Stimme, im Zentrum Ihres Kopfes... und um Sie herum schwebend.
Korpustyp: Untertitel
Zo blijft het raadselachtig.
Es ist gut für das Mystische.
Korpustyp: Untertitel
- Maar je blijft schenken.
- Doch uns schenken Sie gut ein.
Korpustyp: Untertitel
Nee, jij blijft hier.
Schon gut!
Korpustyp: Untertitel
blijftbesteht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Profiterend van de door de grootschalige internationale financiële ondersteuning geboden adempauze blijft de belangrijkste uitdaging voor de Griekse overheid het opbouwen van een sterke staat van dienst op het terrein van beleidsuitvoering teneinde wederom toegang te verkrijgen tot de internationale kapitaalmarkten .
Den griechischen Behörden wird derzeit durch die umfassende internationale Finanzhilfe eine Atempause gewährt , wobei ihre größte Herausforderung nach wie vor darin besteht , bedeutende Fortschritte bei der Umsetzung der politischen Maßnahmen nachzuweisen , um wieder Zugang zu den internationalen Kapitalmärkten zu erlangen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze geheimhoudingsplicht blijft gelden nadat de persoon zijn functie of dienstverband heeft beëindigd of de instantie haar werkzaamheden heeft stopgezet.
Diese Pflicht besteht auch nach dem Ausscheiden dieser Personen aus dem Amt oder Dienstverhältnis oder der Beendigung der Tätigkeit dieser Stellen weiter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze geheimhoudingsplicht blijft gelden nadat de persoon zijn functie of dienstverband heeft beëindigd of zijn werkzaamheden heeft stopgezet.
Diese Pflicht besteht auch nach dem Ausscheiden dieser Personen aus dem Amt oder Dienstverhältnis oder der Beendigung ihrer Tätigkeit weiter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze geheimhoudingsplicht blijft gelden nadat zij hun functie of dienstverband hebben beëindigd.
Diese Pflicht besteht auch nach dem Ausscheiden dieser Personen aus dem Amt oder Dienstverhältnis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook na beëindiging van de dienst blijft deze verplichting op de tijdelijke functionaris rusten.
Diese Verpflichtung besteht für den Bediensteten auf Zeit auch nach seinem Ausscheiden aus dem Dienst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze geheimhoudingsplicht blijft gelden nadat de persoon zijn functie of dienstverband heeft beëindigd of de instantie haar werkzaamheden heeft stopgezet.
Diese Pflicht besteht auch nach dem Ausscheiden dieser Personen aus dem Amt oder Dienstverhältnis oder nach der Beendigung der Tätigkeit dieser Stellen weiter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze geheimhoudingsplicht blijft gelden nadat de persoon zijn functie of dienstverband heeft beëindigd of zijn werkzaamheden heeft stopgezet.
Diese Pflicht besteht auch nach dem Ausscheiden dieser Personen aus dem Amt oder Dienstverhältnis oder nach der Beendigung ihrer Tätigkeit weiter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het doel op de middellange termijn blijft dat Turkije zich voorbereidt op het besluit dat de Europese Raad over een jaar zal nemen.
Das mittelfristige Ziel besteht nach wie vor in einer angemessenen Vorbereitung der Türkei, damit der Europäische Rat im Dezember nächsten Jahres einen Beschluss fassen kann.
Korpustyp: EU
Natuurlijk is coördinatie tussen de Gemeenschap en de lidstaten noodzakelijk. Maar die noodzaak blijft ook aanwezig als het EOF in de begroting van de Unie wordt opgenomen.
Zwischen der Gemeinschaft und den Mitgliedstaaten ist natürlich eine Koordinierung erforderlich, doch besteht ein solches Erfordernis auch im Falle der Einbeziehung des EEF in den Haushaltsplan.
Korpustyp: EU
Voor mij blijft de lakmoesproef of we met de voorstellen de politieke doelen die we ons gesteld hebben, kunnen verwezenlijken.
Aus meiner Sicht besteht die Nagelprobe darin, ob die Vorschläge zur Erreichung der politischen Ziele beitragen, die wir uns gesetzt haben.
Korpustyp: EU
blijftvor
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het blijft van essentieel belang deze risico 's tijdig tegen te gaan om ervoor te zorgen dat de inflatieverwachtingen in het eurogebied stevig verankerd blijven op een niveau dat in overeenstemming is met prijsstabiliteit .
In der Tat ist ein rechtzeitiges Handeln zur Begrenzung dieser Risiken nach wie vor von entscheidender Bedeutung , um sicherzustellen , dass die Inflationserwartungen im Euro-Währungsgebiet fest auf einem Niveau verankert bleiben , das mit Preisstabilität im Einklang steht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aldus blijft het monetaire beleid van de ECB accommoderend en blijft het aanzienlijke steun geven aan duurzame economische bedrijvigheid en werkgelegenheidscreatie .
Somit bleibt der geldpolitische Kurs der EZB akkommodierend und stellt nach wie vor einen erheblichen Beitrag zu einer nachhaltigen wirtschaftlichen Aktivität sowie zur Schaffung von Arbeitsplätzen dar .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De liquiditeit blijft naar alle redelijke maatstaven gemeten ruim .
Nach Maßgabe aller relevanten Messgrößen ist nach wie vor eine reichliche Liquiditätsausstattung vorhanden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ten gevolge van de aanhoudend krachtige groei van M3 gedurende de laatste paar jaar blijft er aanzienlijk meer liquiditeit in het eurogebied voorhanden dan nodig is ter financiering van niet-inflatoire economische groei .
Infolge des in den vergangenen Jahren anhaltend kräftigen M3-Wachstums ist im Euroraum nach wie vor deutlich mehr Liquidität vorhanden , als zur Finanzierung eines inflationsfreien Wirtschaftswachstums erforderlich ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De IAEA heeft de SPND aangemerkt als een organisatie met mogelijke militaire dimensies ten behoeve van het nucleaire programma van Iran waarvoor Iran elke medewerking blijft weigeren.
Die IAEO bringt das SPND mit einer eventuellen militärischen Dimension des iranischen Nuklearprogramms, bei dem Iran nach wie vor nicht zu einer Zusammenarbeit bereit ist, in Verbindung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De uitvoer van suiker voor humanitaire doeleinden blijft voor sommige suikerexporteurs van de Gemeenschap een belangrijke handelsactiviteit.
Zuckerausfuhren im Rahmen humanitärer Hilfsmaßnahmen stellen für bestimmte gemeinschaftliche Zuckerexporteure nach wie vor eine bedeutende Handelstätigkeit dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het blijft van cruciaal belang dat de schuldhefboom van de banksector op een evenwichtige en ordelijke wijze wordt afgebouwd en dat er tegelijk voldoende krediet beschikbaar blijft voor de productieve sectoren van de economie.
Ein ausgewogener und geordneter Abbau der Verschuldungsquote im Bankensektor ist nach wie vor von zentraler Bedeutung, wobei eine angemessene Kreditversorgung der produktiven Wirtschaftszweige aufrechtzuerhalten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De tenuitvoerlegging van de verordening blijft echter afhankelijk van uitvoeringsregels die moeten worden vereenvoudigd en van beperkte begrotingsmiddelen.
Dies hängt jedoch nach wie vor von den Durchführungsbestimmungen ab, die der Vereinfachung bedürfen, und steht weiterhin unter dem Vorbehalt eines Gesamthaushalts, in dem nur begrenzte Mittel zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het land heeft alle mogelijke middelen van de internationale financiële instellingen nodig, maar het blijft daarnaast aangewezen op externe financiële hulp.
Zusätzlich zu den Beträgen, die von den Internationalen Finanzinstitutionen bereitgestellt werden können, benötigt das Land nach wie vor weitere finanzielle Unterstützung aus dem Ausland.
Korpustyp: EU DGT-TM
De arbeidsparticipatiecijfers voor vrouwen en mannen liggen duidelijk boven de doelen van Lissabon, maar de arbeidsparticipatie van immigranten blijft laag.
Während die Beschäftigungsquote der Frauen und der Männer in den Niederlanden deutlich über den Lissabonner Zielvorgaben liegt, ist die entsprechende Quote der Zuwanderer nach wie vor niedrig.
Korpustyp: EU DGT-TM
blijftständig
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat wordt steeds belangrijker in een samenleving waarin de kennis blijft toenemen en waar de wetenschap steeds meer te weten komt over verschillende productiemethoden.
Das gewinnt in einer Gesellschaft zunehmend an Bedeutung, in der das Wissen ständig wächst und die Wissenschaft immer mehr Erkenntnisse zu verschiedenen Produktionsmethoden erhält.
Korpustyp: EU
Wij mogen niet toestaan dat de Europese Unie alleen door mannen vertegenwoordigd blijft worden.
Wir können nicht zulassen, dass die Union ständig nur von Männern vertreten wird.
Korpustyp: EU
Onze delegatie in Mexico blijft alle ontwikkelingen melden en houdt ook regelmatig contact met alle betrokkenen.
Unsere Delegation in Mexiko meldet ständig alle Entwicklungen und hält auch regelmäßig Kontakt mit allen Beteiligten.
Korpustyp: EU
Tevens moet er sprake zijn van een bepaalde mate van autonomie en natuurlijk van controle zodat deze deskundigheid op peil blijft en een bepaalde mate van transparantie gewaarborgd is.
Damit dieses Sachwissen ständig verfügbar und ein gewisser Grad an Transparenz gesichert ist, ist ebenfalls ein bestimmtes Maß an Autonomie und selbstverständlich Kontrolle erforderlich.
Korpustyp: EU
Het regime van Fidel Castro blijft de internationale gemeenschap uitdagen en de vervolgingen in dit land, dat velen van ons zo dierbaar is, gaan helaas gewoon door.
Das Regime Fidel Castros erteilt der internationalen Gemeinschaft ständig abschlägige Antworten, und leider gehen die Verfolgungen in diesem Land weiter, das viele von uns so sehr lieben.
Korpustyp: EU
Hun aantal blijft uiteraard toenemen, ook al zijn hierover geen gegevens beschikbaar.
Sicherlich steigt diese Zahl ständig, es stehen allerdings keine genauen Angaben zur Verfügung.
Korpustyp: EU
Tegelijkertijd lopen de investeringen in Europa terug en blijft - zoals reeds werd gezegd - de werkloosheid stijgen.
Gleichzeitig nimmt die Investitionstätigkeit in Europa ab, und die Arbeitslosenrate steigt - wie erwähnt - ständig.
Korpustyp: EU
Dat bewijst dat de Unie zich blijft bekommeren om de problemen die het geachte lid heeft aangestipt.
Daran mag ersehen werden, daß die von dem Herrn Abgeordneten angesprochenen Probleme dem Rat ständig Anlaß zur Besorgnis geben.
Korpustyp: EU
De vraag naar levens- en voedermiddelen en duurzame grondstoffen blijft stijgen. Het is daarom beslist nodig deze gronden te bebouwen.
Die Nachfrage nach Lebens- und Futtermitteln sowie nachwachsenden Rohstoffen steigt ständig, und es ist daher unbedingt nötig, diese Flächen in der Produktion zu haben.
Korpustyp: EU
Het is dan ook niet verwonderlijk dat de euroscepsis blijft groeien.
Kein Wunder also, dass die Skepsis gegenüber der EU ständig wächst.
Korpustyp: EU
blijftliegt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het laatstgenoemde geval weerspiegelde de stabilisering van de groei van leningen tevens enige matiging in de dynamiek van de huizenprijzen , hoewel de huizenprijsstijging in het eurogebied niettemin gemiddeld op een hoog niveau blijft .
Bei Letzteren spiegelt die Stabilisierung des Kreditwachstums auch einen etwas gemäßigteren Preisanstieg bei Wohnimmobilien wider , obgleich dieser im Euroraum durchschnittlich weiter auf einem hohen Niveau liegt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tegelijkertijd is de stijging van de huizenprijzen ietwat afgenomen , hoewel deze in het eurogebied gemiddeld op een hoog niveau blijft .
Zugleich hat sich der Preisanstieg bei Wohnimmobilien etwas verlangsamt , obgleich er im Euroraum durchschnittlich weiter auf einem hohen Niveau liegt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het blijft voor ondertekening openstaan tot en met 31 maart 1992.
Es liegt bis zum 31. März 1992 zur Unterzeichnung auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien in ieder geval de „regionale-handicapverhouding” onder het regionale plafond van 73,83% BSE blijft, is het niet langer noodzakelijk om te bepalen of De Tomaso een KMO is.
Da der „regionale Handicap-Prozentsatz“ für das Projekt jedenfalls unter dem regionalen Höchstsatz von 73,83 % BSÄ liegt, braucht nicht mehr geprüft zu werden, ob De Tomaso ein KMU ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Portugese autoriteiten hebben toegelicht dat, aangezien het gaat om algemene acties die ten goede komen aan alle marktdeelnemers in de wijnbouwketen, de voordelen dermate zijn gespreid dat het steunniveau per begunstigde onder de limiet van 100000 EUR per drie jaar blijft.
Die portugiesischen Behörden haben erklärt, dass es sich hier um Rahmenmaßnahmen mit allgemeinem Charakter handelt, die tatsächlich und vollständig allen Marktteilnehmern des Weinsektors zugute kommen, und die Höhe der Beihilfe pro Begünstigten innerhalb von drei Jahren daher unter dem Grenzbetrag von 100000 EUR liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar aangezien het gaat om algemene acties die ten goede komen aan alle marktdeelnemers in de wijnbouwketen, zijn de voordelen dermate gespreid dat het steunniveau per begunstigde onder de limiet van 100000 EUR per drie jaar blijft.
Außerdem handelt es sich hier um Rahmenmaßnahmen mit allgemeinem Charakter, die tatsächlich und vollständig allen Marktteilnehmern des Weinsektors zugute kommen, so dass die Höhe der Beihilfe pro Begünstigten innerhalb von drei Jahren unter dem Grenzbetrag von 100000 EUR liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts is door een belanghebbende partij aangevoerd dat NorthLink 2 in Orkney als commerciële activiteit ook logies en ontbijt aanbiedt (wanneer de veerboot 's nachts in de haven blijft) tegen tarieven die onder de kostprijs liggen, hetgeen negatieve gevolgen heeft voor de partijen die B&B-diensten op hotelbasis aanbieden.
Von einem Beteiligten wurde auch angeführt, dass Northlink 2 auf den Orkney-Inseln „Bed & Breakfast“ als wirtschaftliche Tätigkeit zu nicht kostendeckenden Preisen anbietet (wenn das Schiff über Nacht im Hafen liegt), was sich nachteilig auf die lokalen Hotelanbieter auswirkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit argument kan evenwel niet worden aanvaard: als de staat de afbetaling van de nog verschuldigde bedragen op zich neemt, is het helemaal niet zeker dat hij zich tegen de oorspronkelijke debiteur zal keren om die bedragen terug te vorderen; hij blijft altijd vrij om te besluiten dat niet te doen.
Auch dieses Argument kann nicht für stichhaltig befunden werden: Entrichtet der Staat die geschuldeten Beträge, so geht er danach nicht unbedingt gegen den ursprünglichen Schuldner vor, um die Beträge zurückzufordern, da es im staatlichen Ermessen liegt, dies nicht zu tun.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wielstellen moeten (direct of indirect) zodanig worden onderhouden dat de equivalente coniciteit binnen de voor het voertuig toegestane grenswaarden blijft wanneer het betreffende wielstel gemodelleerd wordt voor de representatieve set spoortestomstandigheden (gesimuleerd door berekening) in tabel 4 en 5.
Die Radsätze sind entsprechend instand zu halten, um (direkt oder indirekt) sicherzustellen, dass die äquivalente Konizität innerhalb der zugelassenen Grenzwerte für das Fahrzeug liegt, wenn für den Radsatz Modellversuche für die repräsentativen Beispiele von Gleisprüfbedingungen (durch Berechnung simuliert), die in den Tabellen 4 und 5 angegeben sind, durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn geen verdere beperkingen met betrekking tot de specificiteit van de voorgestelde in-vitromethode, d.w.z. een deelnemend laboratorium kan eender welke in-vivostof die tot geen categorie behoort, verkeerdelijk indelen zolang de uiteindelijke specificiteit van de testmethode binnen het aanvaardbare bereik blijft.
Es gibt keine weitere Einschränkung für die Spezifizität der vorgeschlagenen in vitro-Methode, d. h. jedes teilnehmende Labor kann jede Chemikalie mit der in vivo Einstufung Keine Kategorie fehleinstufen, solange die Endspezifizität der Prüfmethode innerhalb der akzeptablen Bandbreite liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
blijftsteht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Immers, het feit dat België 100 % van het kapitaal van de NMBS in handen heeft, dat dit constant onder publieke controle blijft en dat de staat op elk moment kan beslissen de NMBS te privatiseren, toont aan dat het vermogen van de NMBS ter beschikking staat van België.
Denn die Tatsache, dass der belgische Staat 100 % des Kapitals der SNCB besitzt, dass dieses ständig unter öffentlicher Kontrolle steht und dass die Regierung jederzeit die Privatisierung der SNCB beschließen kann, zeigt, dass der belgischen Staat sehr wohl über ihr Vermögen verfügen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zolang de verkoopovereenkomst niet rechtsgeldig is, blijft de betaling van [...]* EUR ([...]* DEM) verschuldigd.
Solange der Kaufvertrag nicht rechtskräftig ist, steht die Zahlung von [...]* EUR ([...]* DEM) weiter aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie blijft derhalve bij haar standpunt dat de maatregel in materiële zin selectief is in Gibraltar.
Die Kommission steht daher zu ihrer Schlussfolgerung, dass die Maßnahme innerhalb Gibraltars im Wesentlichen selektiv ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
In geval van een regeling (b.v. een garantieregeling), het feit dat deze gedurende een langere periode voor nieuwe deelnemers blijft openstaan.
Im Falle einer Regelung (z.B. einer Garantieregelung) steht diese neuen Teilnehmern offen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In deze periode wordt de verticale positie van de cilinder zo nodig bijgeregeld zodat het waterniveau binnen de cilinder gelijk blijft aan het niveau buiten de cilinder.
Während dieser Zeit ist die senkrechte Stellung des Messzylinders gegebenenfalls zu korrigieren, so dass das Wasser innen und außen auf gleicher Höhe steht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij blijft loyaal aan Bosco Ntaganda.
Er steht loyal zu Bosco Ntaganda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij niet-vertrouwelijke gegevens blijft dit veld blanco.
Eine Leerstelle steht für nicht vertrauliche Daten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de traditionele handelsstromen te handhaven en ervoor te zorgen dat de EG-markt ook open blijft voor kleinere ondernemingen moeten de tariefcontingenten verdeeld worden onder de landen/regio’s die een aanzienlijk belang hebben bij de levering van het betrokken product en dient ook een gedeelte voor andere landen te worden voorbehouden.
Um die traditionellen Handelsströme zu bewahren und sicherzustellen, dass der Gemeinschaftsmarkt auch kleineren Anbietern offen steht, sollten die Kontingente unter den Ländern/Regionen aufgeteilt werden, die ein wesentliches Interesse am Handel mit der betroffenen Ware haben, und ein Teil sollte anderen Ländern vorbehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de invoer binnen deze maximumhoeveelheden blijft, is het onwaarschijnlijk dat de communautaire markt hierdoor wordt verstoord.
Angesichts der ermittelten Mengen steht nicht zu befürchten, dass die Einfuhren eine Störung des Gemeinschaftsmarkts verursachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de traditionele handelsstromen te handhaven en ervoor te zorgen dat de EG-markt ook open blijft voor kleinere ondernemingen moet het tariefcontingent verdeeld worden onder de landen/regio’s die een aanzienlijk belang hebben bij de levering van het betrokken product en dient ook een gedeelte voor andere landen te worden voorbehouden.
Um die traditionellen Handelsströme zu wahren und sicherzustellen, dass der Gemeinschaftsmarkt auch kleineren Anbietern offen steht, sollte das Kontingent unter den Ländern/Regionen aufgeteilt werden, die ein wesentliches Interesse am Handel mit der betroffenen Ware haben, und ein Teil sollte anderen Ländern vorbehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
blijftnoch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien na deze test twijfel blijft bestaan, wordt nagegaan of aan de colorimetrische specificaties is voldaan door de trichromatische coördinaten vast te stellen van het monster ten aanzien waarvan de meeste twijfel bestaat.
Bestehen nach dieser Prüfung noch Zweifel, so sind die Farbwertanteile an dem Muster zu bestimmen, das am meisten zu Zweifeln Anlass gibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gebruik ervan blijft evenwel toegestaan voor bepaalde kritische toepassingen als vermeld in bijlage VI bij Verordening (EG) nr. 1005/2009.
Für bestimmte kritische Verwendungszwecke, die in Anhang VI der Verordnung (EG) Nr. 1005/2009 aufgeführt sind, dürfen sie jedoch noch eingesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De methode is in principe niet bedoeld om de berekening van een exacte LD50 mogelijk te maken, maar er kan wel een zeker blootstellingsinterval worden bepaald waar sterfte te verwachten valt, aangezien sterfte van een deel van de dieren het belangrijkste eindpunt van deze test blijft.
Vom Prinzip her ist die Methode nicht zur Berechnung eines exakten LD50-Wertes geeignet, sondern zur Bestimmung definierter Expositionsbereiche, in denen eine Letalität auftreten kann, da der Tod eines Teils der Tiere noch immer den wichtigsten Endpunkt dieser Methode darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rondom de buitenzool van het schoeisel blijft een ononderbroken rand van de oorpsronkelijke buitenzool behouden.
Von der Schuhsohle ist noch ein nahezu ganz umlaufender Laufsohlenrand vorhanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door het merendeel van zijn verkopen in euro in plaats van in Amerikaanse dollar te boeken, verminderde HSW reeds de te verwerken valutaschommelingen en deze strategie zou in de toekomst moeten leiden tot verdere winsten wanneer het aandeel van de verkopen die in euro worden gerealiseerd, blijft toenemen.
Die buchmäßige Erfassung der Mehrheit des Verkaufs durch die HSW S.A. in Euro statt US-Dollar hat bereits zu einer Verringerung der Differenzen in der Buchungswährung beigetragen und diese Strategie sollte in Zukunft, wenn der Anteil des Verkaufs in Euro noch ansteigen wird, weitere positive Effekte hervorbringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het blijft mogelijk om op communautair niveau de voorschriften te harmoniseren voor andere groepen voor bijzondere voeding bestemde levensmiddelen, zulks in het belang van de consumentenbescherming en het vrije verkeer van die levensmiddelen.
Auf Gemeinschaftsebene können noch Vorschriften für andere Gruppen von Lebensmitteln, die für eine besondere Ernährung bestimmt sind, im Interesse des Verbraucherschutzes und des freien Verkehrs solcher Lebensmittel harmonisiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
8 Indien de financiële verplichting slechts gedeeltelijk wordt afgelost, moet de entiteit beoordelen of een deel van de betaalde vergoeding betrekking heeft op een wijziging van de voorwaarden van de verplichting die blijft uitstaan.
8 Wird nur ein Teil der finanziellen Verbindlichkeit getilgt, hat das Unternehmen zu beurteilen, ob irgendein Teil des gezahlten Entgelts eine Änderung der Konditionen des noch ausstehenden Teils der Verbindlichkeit bewirkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
wanneer het in artikel 3 bedoelde marktaandeel aanvankelijk niet meer dan 20 % bedraagt, maar vervolgens boven dat niveau stijgt zonder 25 % te overschrijden, blijft de in artikel 2 bedoelde vrijstelling van toepassing gedurende twee opeenvolgende kalenderjaren volgende op het jaar waarin de grens van 20 % voor het eerst is overschreden;
Beträgt der in Artikel 3 genannte Marktanteil ursprünglich nicht mehr als 20 % und überschreitet er anschließend diese Schwelle, jedoch nicht 25 %, so gilt die Freistellung nach Artikel 2 im Anschluss an das Jahr, in dem die 20 %-Schwelle erstmals überschritten wurde, noch für zwei weitere aufeinanderfolgende Kalenderjahre.
Korpustyp: EU DGT-TM
wanneer het in artikel 3 bedoelde marktaandeel aanvankelijk niet meer dan 20 % bedraagt, maar vervolgens 25 % overschrijdt, blijft de in artikel 2 bedoelde vrijstelling van toepassing gedurende één kalenderjaar volgende op het jaar waarin de grens van 25 % voor het eerst is overschreden;
Beträgt der in Artikel 3 genannte Marktanteil ursprünglich nicht mehr als 20 % und überschreitet er anschließend 25 %, so gilt die Freistellung nach Artikel 2 im Anschluss an das Jahr, in dem die 25 %-Schwelle erstmals überschritten wurde, noch für ein weiteres Kalenderjahr.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aangemelde instantie beoordeelt de voorgestelde wijzigingen en beslist of het gewijzigde kwaliteitssysteem blijft voldoen aan de in punt 3.2 bedoelde eisen dan wel of een nieuwe beoordeling noodzakelijk is.
Die notifizierte Stelle beurteilt die geplanten Änderungen und entscheidet, ob das geänderte Qualitätssicherungssystem noch die in Nummer 3.2 genannten Anforderungen erfüllt oder ob eine erneute Bewertung erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
blijfthält
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Raad van Bestuur gelooft dat de huidige monetaire-beleidskoers aan het verwezenlijken van deze doelstelling zal bijdragen , en blijft zich met kracht inzetten om te voorkomen dat tweede-ronde-effecten optreden en opwaartse risico 's voor prijsstabiliteit op de middellange termijn zich concretiseren .
Der EZB-Rat ist der Auffassung , dass der aktuelle geldpolitische Kurs zum Erreichen dieses Zieles beitragen wird , und er hält nach wie vor klar daran fest , Zweitrundeneffekte und das Auftreten von Aufwärtsrisiken für die Preisstabilität auf mittlere Sicht zu verhindern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Raad van Bestuur gelooft dat de huidige koers van het monetaire beleid aan het verwezenlijken van deze doelstelling zal bijdragen , en blijft zich met kracht inzetten om te voorkomen dat tweede-ronde-effecten optreden en opwaartse risico 's voor prijsstabiliteit op de middellange termijn zich concretiseren .
Er ist der Auffassung , dass der aktuelle geldpolitische Kurs zum Erreichen dieses Zieles beitragen wird , und hält nach wie vor klar daran fest , Zweitrundeneffekte und das Auftreten von Aufwärtsrisiken für die Preisstabilität auf mittlere Sicht zu verhindern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Samenvattend , bevestigt de economische analyse dat de onderliggende binnenlandse inflatoire druk beperkt blijft , terwijl er opwaartse risico 's voor de prijsstabiliteit op de middellange termijn blijven bestaan die nauwgezet dienen te worden gevolgd .
Zusammenfassend bestätigt die wirtschaftliche Analyse , dass sich der binnenwirtschaftliche Inflationsdruck nach wie vor in Grenzen hält , wenngleich mittelfristige Aufwärtsrisiken für die Preisstabilität fortbestehen , die sorgfältig beobachtet werden müssen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Samenvattend bevestigt de economische analyse dat de onderliggende binnenlandse inflatoire druk beperkt blijft , terwijl middellange-termijn opwaartse risico 's voor prijsstabiliteit bestaan die nauwlettend zullen worden gevolgd .
Zusammenfassend bestätigt die wirtschaftliche Analyse , dass sich der binnenwirtschaftliche Preisdruck nach wie vor in Grenzen hält , wenngleich Aufwärtsrisiken für die Preisstabilität auf mittlere Sicht bestehen , die genau beobachtet werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Raad van Bestuur gelooft dat de huidige koers van het monetaire beleid tot het verwezenlijken van deze doelstelling zal bijdragen en blijft zich met kracht inzetten om te voorkomen dat tweede-ronde-effecten en opwaartse risico 's voor prijsstabiliteit op de middellange termijn zich concretiseren .
Der EZB-Rat ist der Auffassung , dass der aktuelle geldpolitische Kurs zum Erreichen dieses Zieles beitragen wird , und er hält nach wie vor klar daran fest , Zweitrundeneffekte und das Auftreten von Aufwärtsrisiken für die Preisstabilität auf mittlere Sicht zu verhindern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Samenvattend duidt de economische analyse erop dat de onderliggende binnenlandse inflatoire druk beperkt blijft .
Zusammenfassend geht aus der wirtschaftlichen Analyse hervor , dass sich der binnenwirtschaftliche Preisdruck nach wie vor in Grenzen hält .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het blijft doorgaans onder Euros 1 miljard , waaruit blijkt dat deze faciliteiten slechts dienen om in uitzonderlijke omstandigheden liquiditeiten te verschaffen of aan te trekken . Over de permanente faciliteiten ( zie Kader 12 ) -- de marginale beleningsfaciliteit en de depositofaciliteit -- kunnen de tegenpartijen op eigen initiatief beschikken .
Daher hält sich die tagesdurchschnittliche Inanspruchnahme der ständigen Fazilitäten im Allgemeinen in Grenzen . Sie liegt zumeist unter 1 Mrd Euros , woraus deutlich wird , dass diese Fazilitäten lediglich dazu dienen , Liquidität in Ausnahmefällen bereitzustellen bzw .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Samengevat , hebben de recente olieprijsontwikkelingen een opwaarts effect gehad op de inflatieprojecties voor het komende jaar , terwijl in het eurogebied de binnenlandse inflatoire druk op de middellange termijn nog steeds beperkt blijft .
Zusammenfassend lässt sich sagen , dass die jüngste Ölpreisentwicklung die Inflationsprojektionen für das kommende Jahr nach oben verschoben hat , während sich der mittelfristige binnenwirtschaftliche Preisdruck im Euro-Währungsgebiet weiter in Grenzen hält .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
OAS blijft tevens eigenaar van een aantal meerderheidsaandelen in andere luchtvaartgerelateerde ondernemingen in Griekenland waaronder catering-, informatietechnologie- en brandstofdiensten.
Olympic Air Services hält auch weiterhin eine Reihe von Mehrheitsbeteiligungen an anderen Luftfahrtunternehmen in Griechenland, die u. a. in den Bereichen Catering, IT und Flugzeugbetankung tätig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Deense regering blijft bij haar standpunt, dat uiteen is gezet in overwegingen 86 en 87 van het besluit om de procedure in te leiden, met betrekking tot het rekening houden met de reputatie van de staat en de verwijzingen naar zaak C-303/88, Italië/Commissie, die in dat verband zijn gemaakt.
Die dänische Regierung hält an ihrem unter den Erwägungsgründen 86 und 87 des Beschlusses zur Einleitung des Verfahrens festgehaltenen Standpunkt bezüglich der Einschätzung des Ansehens des Staates und der einschlägigen Bezugnahme auf die Rechtssache C-303/88, Italien/Kommission fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
blijftist nach wie vor
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien blijft de groei van leningen , met name hypothecaire leningen , zeer robuust .
Auch das Wachstum der Kreditvergabe , insbesondere der Hypothekarkredite , istnachwievor sehr kräftig .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het externe klimaat blijft gunstig en verschaft steun aan de uitvoer van het eurogebied .
Das außenwirtschaftliche Umfeld istnachwievor günstig und stützt die Exporte des Euro-Währungsgebiets .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De stevige verankering van de inflatieverwachtingen blijft van essentieel belang .
Die feste Verankerung der Inflationserwartungen istnachwievor von zentraler Bedeutung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Raad van Bestuur blijft klaar staan om preventief op te treden , zodat tweede-ronde-effecten en opwaartse risico 's voor de prijsstabiliteit op de middellange termijn zich niet concretiseren en daardoor de middellange - en lange-termijninflatieverwachtingen stevig verankerd blijven in overeenstemming met prijsstabiliteit .
Der EZB-Rat istnachwievor bereit , präventiv zu handeln , damit Zweitrundeneffekte ausbleiben und Aufwärtsrisiken für die Preisstabilität auf mittlere Sicht nicht zum Tragen kommen , sodass die mittel - und langfristigen Inflationserwartungen fest auf einem Niveau verankert bleiben , das mit Preisstabilität in Einklang steht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De kredietopneming door niet-financiële vennootschappen blijft zeer sterk .
Die Kreditaufnahme durch nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften istnachwievor sehr hoch .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Raad van Bestuur blijft van oordeel dat de risico 's voor deze vooruitzichten globaal in evenwicht zijn .
Der EZB-Rat istnachwievor der Auffassung , dass die Risiken für diesen Ausblick weitgehend ausgewogen sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De liquiditeit in de bankensector blijft toereikend .
Die Liquidität im Bankensektor istnachwievor angemessen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit basisscenario voor groei blijft omgeven door een behoorlijke mate van onzekerheid .
Dieses Basisszenario für das Wachstum istnachwievor mit ziemlicher Unsicherheit behaftet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB blijft ervan overtuigd dat er geen noodzaak bestaat voor veranderingen in het Verdrag en het Pact voor Stabiliteit en Groei en dat de tenuitvoerlegging van het Pact voor Stabiliteit en Groei verder zou kunnen worden verbeterd .
Die EZB istnachwievor überzeugt davon , dass es keiner Änderung des EG-Vertrags und des Stabilitäts - und Wachstumspakts bedarf und die Umsetzung des Stabilitäts - und Wachstumspakts weiter verbessert werden könnte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Raad van Bestuur blijft van oordeel dat de risico 's voor deze vooruitzichten globaal in evenwicht zijn , in een klimaat van ongewoon grote onzekerheid .
Der EZB-Rat istnachwievor der Auffassung , dass die Risiken für diesen Ausblick in einem von ungewöhnlich hoher Unsicherheit geprägten Umfeld weitgehend ausgewogen sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
blijftwird bleiben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er blijft steeds minder over van de verklaring van Lissabon als wij de richtlijn verwerpen.
Wenn wir diese Richtlinie zu Fall bringen, dann wird von der Erklärung von Lissabon noch weniger übrig bleiben.
Korpustyp: EU
Het enige doeltreffende middel om met succes in te grijpen blijft de politieke wil van de lidstaten.
Das einzige wirksame Mittel, um erfolgreich einzuschreiten, wird der politische Wille der Mitgliedstaaten bleiben.
Korpustyp: EU
Het verslag blijft staan.
Der Bericht wird bestehen bleiben.
Korpustyp: EU
Wat recht op abortus te maken heeft met de strijd tegen barbaarse verminkingen blijft mij een raadsel.
Was das Recht auf Abtreibung mit der Bekämpfung einer barbarischen Genitalverstümmelung zu tun hat, wird mir ein Geheimnis bleiben.
Korpustyp: EU
Ook de Commissie blijft in functie.
Die Kommission wird im Amt bleiben.
Korpustyp: EU
Wat blijft er dan over voor de Ierse vissers?
Was wird für die irischen Fischer übrig bleiben?
Korpustyp: EU
Het gaat om een goede samenwerking tussen de verschillende onderdelen van de Raad, tussen de Europese Raad en de vakministers, want anders blijven we doormodderen en dan zullen die knappe koppen daadwerkelijk naar de Verenigde Staten gaan en blijft Europa achter.
Es geht um eine konstruktive Zusammenarbeit zwischen den verschiedenen Teilen des Rates, zwischen dem Europäischen Rat und den nationalen Fachministern, denn andernfalls werden wir weiter wursteln, und dann wird die intellektuelle Elite tatsächlich in die USA abwandern und Europa wird im Abseits bleiben.
Korpustyp: EU
Hoeveel pleisters we ook plakken, het probleem blijft bestaan.
Egal, wie schön wir es auch malen, das Problem wird bestehen bleiben.
Korpustyp: EU
De Litouwse samenleving blijft ongetwijfeld in grote lijnen conservatief en daar moeten we ook begrip voor hebben.
Zweifelsfrei wird die litauische Gesellschaft im Großen und Ganzen konservativ bleiben, und wir sollten dies verstehen.
Korpustyp: EU
De Europese Unie blijft een unie van landen en volken.
Die Europäische Union wird eine Union der Völker und Staaten bleiben.
Korpustyp: EU
blijftimmer noch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er is, zoals gezegd, sprake van een behoorlijke luchtcirculatie waardoor het verschil tussen de dagelijkse minimum- en de maximumtemperatuur beperkt blijft (temperatuurschommeling per dag) en waardoor de omgevingsfactoren positief worden beïnvloed.
In der Ortschaft Colonnata ist auch im Winter die Sonnenscheindauer hoch, so dass die dortigen Temperaturen etwas höher sind als im Tal; die Luftfeuchtigkeit ist niedriger, liegt aber immernoch im mittleren bis hohen Bereich;
Korpustyp: EU DGT-TM
beperking van elektronische contacten met overheidsdiensten: bij elektronische procedures blijft verzending per post of fysieke aanwezigheid noodzakelijk;
Einschränkungen der elektronischen Kommunikation mit Behörden: elektronische Verfahren erfordern immernoch einen Briefwechsel oder persönliche Anwesenheit;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is belangrijk, dames en heren, dat wij nu de kans grijpen die ons met de huidige fase van herstel geboden wordt, om de agenda van Lissabon te herlanceren, want dat blijft de voornaamste weg om duurzame groei voor ons hele continent te verwezenlijken.
Meine Damen und Herren, gerade jetzt – in der augenblicklichen Phase des konjunkturellen Aufschwungs – ist der Moment gekommen, um die Agenda von Lissabon wieder zu beleben, die immernoch der Königsweg für ein nachhaltiges Wachstum auf dem gesamten Kontinent darstellt.
Korpustyp: EU
Dit blijft een punt van zorg voor mij.
Dieses Thema liegt mir immernoch sehr am Herzen.
Korpustyp: EU
Op de korte termijn echter blijft het de verantwoordelijkheid van de lidstaten om snelle, specifieke financieringswijzen te vinden voor deze investeringen door verstandig gebruik te maken van de geldmiddelen die de EU hun geeft, zowel via de TEN-T-financiering en de structuurfondsen en het Cohesiefonds, als via franchisen en publiek-private samenwerking.
Kurzfristig gesehen liegt es jedoch immernoch im Verantwortungsbereich der Mitgliedstaaten, bestimmte Wege zu finden, durch die sich diese Investitionen durch die kluge Nutzung der EU-Fonds schnell finanzieren lassen. Dazu zählen die TEN-T-Finanzierung, die Struktur- und Kohäsionsfonds, Franchising und öffentlich-private Partnerschaften.
Korpustyp: EU
Zuid-Soedan blijft het armste land van Afrika ondanks het feit dat het de afgelopen vijf jaar toegang had tot de helft van de olievoorraden van heel Soedan.
Südsudan ist trotz der Tatsache, dass es in den vergangenen fünf Jahren Zugang zur Hälfte der Erdölvorkommen ganz Sudans hatte, immernoch das ärmste Land in Afrika.
Korpustyp: EU
Met betrekking tot de Elbe blijft de vraag in hoeverre de Commissie de verantwoordelijkheid op zich neemt voor de bestaande plannen, die ondeugdelijk zijn gebleken.
Für die Elbe stellt sich immernoch die Frage, inwieweit die Kommission für die Ausbaupläne, die es da gibt und die sich als nicht tauglich erwiesen haben, ihre Verantwortung übernimmt.
Korpustyp: EU
Ondanks de verbeteringen die wij hebben aangebracht, blijft de scheidslijn tussen informatie en reclame vaag en zijn er in de tekst zwakke punten en "achterdeurtjes” blijven staan.
Trotz einiger Fortschritte gibt es immernoch keine eindeutige Trennlinie zwischen Information und Werbung, hier sind noch einige Schwachstellen und Schlupflöcher vorhanden.
Korpustyp: EU
Ten tweede is Korea de laatste natie ter wereld die verdeeld blijft door een muur.
Zweitens ist Korea weltweit die einzige Nation, die immernoch durch eine Mauer getrennt ist.
Korpustyp: EU
Als het blijft bewegen, reguleer het.
Regulieren, wenn sie immernoch floriert.
Korpustyp: EU
blijftnach wie vor
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tegelijkertijd blijft de onzekerheid ten aanzien van deze vooruitzichten groter dan gewoonlijk .
Diese Aussichten sind indes nachwievor mit einer höheren Unsicherheit behaftet als üblich .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ondanks de sterke bbp-groei gedurende de laatste jaren blijft de ontwikkeling van de arbeidsmarkt enigszins teleurstellend .
Die Arbeitsmarktentwicklung ist trotz des kräftigen BIP-Wachstums der letzten Jahre nachwievor etwas enttäuschend .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De liquiditeit in het eurogebied blijft naar alle geloofwaardige maatstaven gemeten ruim .
Nach Maßgabe aller relevanten Messgrößen ist im Euroraum nachwievor reichlich Liquidität vorhanden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een aantal landen blijft ernstige onevenwichtigheden rapporteren , en in enkele van deze landen bewerkstelligen de consolidatie-inspanningen nauwelijks het door het Pact voor Stabiliteit en Groei vereiste minimum , ondanks de verbeterende vooruitzichten voor de groei .
Eine Reihe von Ländern meldet nachwievor erhebliche Haushaltsungleichgewichte , und in einigen dieser Länder entsprechen die Konsolidierungsanstrengungen trotz der sich verbessernden Wachstumsaussichten kaum den Mindestanforderungen des geänderten Stabilitäts - und Wachstumspakts .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De onzekerheid blijft echter hoog .
Allerdings ist die Unsicherheit nachwievor hoch .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De onzekerheid blijft echter hoog en de volatiliteit van binnenkomende gegevens wettigt een voorzichtige interpretatie van de beschikbare informatie .
Allerdings ist die Unsicherheit nachwievor hoch , und aufgrund der Volatilität neuer Daten bedarf es einer vorsichtigen Interpretation der verfügbaren Informationen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gezien de kracht van de monetaire dynamiek gedurende de afgelopen paar jaar , blijft er aanzienlijk meer liquiditeit voorhanden in het eurogebied dan benodigd is ter financiering van niet-inflatoire groei .
Aufgrund der Stärke des Geldmengenwachstums in den vergangenen Jahren ist im Euro-Währungsgebiet nachwievor deutlich mehr Liquidität vorhanden , als zur Finanzierung eines inflationsfreien Wachstums erforderlich ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dankzij de toegekende steun hoefde MobilCom echter de negatieve gevolgen van haar riskante strategie niet alleen te dragen, terwijl zij blijft profiteren van de positieve effecten ervan, zoals bijvoorbeeld de mogelijkheid om bij de reorganisatie van haar klantenportefeuille op een grotere klantenkring terug te grijpen.
Aufgrund der gewährten Beihilfe musste MobilCom jedoch die negativen Konsequenzen seiner risikoreichen Strategie nicht allein tragen, während das Unternehmen von den positiven Auswirkungen, wie zum Beispiel die Möglichkeit bei der Bereinigung seines Kundenportfolios auf einen größeren Kundenstamm zurückgreifen zu können, nachwievor profitiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
De noodzaak om N.SIS II te onderhouden en waar nodig verder te ontwikkelen, blijft bestaan.
Es ist nachwievor erforderlich, die N.SIS II zu warten und erforderlichenfalls weiterzuentwickeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
De toename van het volume van de invoer in zowel absolute als relatieve termen blijft echter aanzienlijk.
Der Anstieg der Einfuhrmenge ist jedoch sowohl in absoluten Zahlen als auch relativ gesehen nachwievor beträchtlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
blijftauch weiterhin
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het snelle tempo van de monetaire groei blijft voornamelijk worden voortgestuwd door de expansie van zijn meest liquide componenten .
Das hohe monetäre Wachstum wird auchweiterhin hauptsächlich von der Ausweitung seiner liquidesten Komponenten bestimmt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
, De Raad blijft het beloop van de inflatieverwachtingen echter zeer nauwgezet volgen , niet in de laatste plaats vanwege het risico van tweede-ronde-effecten door aanhoudende olieprijsstijgingen .
Allerdings beobachtet der EZB-Rat die Entwicklung der Inflationserwartungen nicht zuletzt angesichts des Risikos von Zweitrundeneffekten infolge anhaltender Ölpreiserhöhungen auchweiterhin sehr genau .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het Stabilisatie- en associatieproces blijft het kader voor de Europese integratie van de landen van de westelijke Balkan, totdat zij uiteindelijk zullen toetreden.
Der SAP bildet in der gesamten Zeit bis zum künftigen Beitritt der westlichen Balkanländer auchweiterhin den Rahmen für den von ihnen verfolgten europäischen Kurs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het stabilisatie- en associatieproces blijft het kader voor de Europese integratie van de landen van de westelijke Balkan, totdat zij uiteindelijk zullen toetreden.
Der Stabilisierungs- und Assoziierungsprozess bildet in der gesamten Zeit bis zum künftigen Beitritt der westlichen Balkanländer auchweiterhin den Rahmen für den von ihnen verfolgten europäischen Kurs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de ondernemingen waarvoor sinds het oorspronkelijke onderzoek een nulrecht gold, blijft de op het rapport over rundvlees en rijst uit Mexico gebaseerde redenering, zoals uiteengezet in overweging 143, van kracht.
Für die Unternehmen, die nach der Ausgangsuntersuchung mit Null-Zöllen belegt waren, gelten auchweiterhin, wie unter Randnummer 143 erläutert, die Erwägungen des Berichts im Fall Mexico Beef and Rice.
Korpustyp: EU DGT-TM
De overbelastingstest is bevredigend indien, na elke verhoging van de vereiste energie met 5, 10 of 15 %, de kracht bij een toename met 5 % minder dan 3 % daalt en meer blijft bedragen dan 0,8 Fmax.
Die Überlastprüfung gilt als bestanden, wenn die Kraft nach einem der Schritte zur Erhöhung der erforderlichen Energie um 5 %, 10 % oder 15 % um weniger als 3 % abnimmt und die Kraft auchweiterhin über 0,8 Fmax beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het beheer dient echter wel gegrond te zijn op de beginselen en prioriteiten van Richtlijn 75/442/EEG die overeenkomstig artikel 2, lid 1, onder b), ii), van toepassing blijft op alle aspecten van het beheer van afval van de winningsindustrieën die niet onder de onderhavige richtlijn vallen.
Diese Bewirtschaftung sollte jedoch den Grundsätzen und Schwerpunkten der Richtlinie 75/442/EWG entsprechen, die gemäß ihrem Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe b Ziffer ii auchweiterhin auf alle Aspekte der Bewirtschaftung von Abfällen aus der mineralgewinnenden Industrie Anwendung findet, sofern sie nicht von der vorliegenden Richtlinie erfasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Europese Unie blijft de Russische Federatie steun verlenen bij het streven naar een veilige en milieuvriendelijke ontmanteling of omschakeling van de infrastructuur, de uitrusting en het wetenschappelijk potentieel die met massavernietigingswapens verband houden (MVW).
Die Europäische Union unterstützt die Russische Föderation auchweiterhin bei ihrem Bemühen um einen sicheren und umweltverträglichen Abbau oder eine entsprechende Konversion der mit Massenvernichtungswaffen in Zusammenhang stehenden Infrastruktur, Ausrüstung und wissenschaftlichen Fähigkeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit [...] * blijkt dat deze soort klanten wenst dat Bull haar producten blijft aanbieden.
[...]* zeigt, dass dieser Kundenkreis auchweiterhin auf das Angebot von Bull zurückgreifen möchte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Spanje toonde echter aan dat de budgettaire planning in de lijn blijft van de jaarlijkse kostenbegroting van RTVE in voorgaande jaren en dat er geen reden is om te veronderstellen dat er nu of in de nabije toekomst beduidende kostenbesparingen gemaakt zouden kunnen worden, louter door het afschaffen van de reclame.
Spanien zeigte jedoch auf, dass der geplante Haushalt auchweiterhin mit den in den Vorjahren veranschlagten jährlichen Kosten in Einklang stehe und dass es keinen Grund für die Annahme gebe, dass mit der bloßen Abschaffung der Werbung eine beträchtliche Senkung der Kosten erreicht werden könnte, weder gegenwärtig noch in naher Zukunft.
Korpustyp: EU DGT-TM
blijftist weiterhin
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De onzekerheid blijft echter groot en de aanhoudende volatiliteit in de binnenkomende gegevens noopt tot een voorzichtige interpretatie van de beschikbare informatie .
Die Unsicherheit ist jedoch weiterhin hoch , und aufgrund der anhaltenden Volatilität neuer Daten bedarf es einer vorsichtigen Interpretation der verfügbaren Informationen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De daling van de leningen aan niet-financiële ondernemingen blijft voornamelijk een weerspiegeling vormen van de sterke netto aflossing van leningen met een kortere looptijd , terwijl de kredietneming en kredietverlening voor de langere looptijden positief is gebleven .
Dieser Rückgang der Kredite an nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften istweiterhin hauptsächlich auf eine kräftige Nettotilgung von Krediten mit kürzerer Laufzeit zurückzuführen , während die Kreditvergabe im längeren Laufzeitbereich positiv blieb .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De aanhoudende inkrimping van het aantal uitstaande leningen aan niet-financiële vennootschappen blijft geheel voor rekening komen van een sterke netto aflossing van leningen met een korte looptijd .
Die anhaltende Verringerung der bestehenden Kredite an nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften istweiterhin vollständig auf eine kräftige Nettotilgung von Krediten mit kurzer Laufzeit zurückzuführen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In het bijzonder de groei in de meest liquide componenten van M3 blijft zeer krachtig en het groeitempo op jaarbasis van de kredietverlening aan de particuliere sector is verder gestegen .
Insbesondere die Ausweitung der liquidesten Komponenten von M3 istweiterhin sehr robust , und die Jahreswachstumsrate der Kreditvergabe an den privaten Sektor hat sich weiter erhöht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Raad van Bestuur blijft echter bezorgd over de opwaartse risico 's voor dit scenario op de middellange termijn .
Der EZB-Rat ist jedoch weiterhin über die mittelfristigen Aufwärtsrisiken für dieses Szenario besorgt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een verhoging van het arbeidsaanbod blijft belangrijk om de loondruk te helpen verlichten , hoewel de stijgingen van de arbeidskosten per eenheid product geringer waren dan in 2001 , wat grotendeels te danken was aan het herstel van de arbeidsproductiviteit .
Eine Erhöhung des Arbeitskräfteangebots istweiterhin geboten , um den Lohndruck zu verringern , obwohl die Lohnstückkosten im Vergleich zum Vorjahr etwas gesunken sind , was großteils auf die wieder ansteigende Arbeitsproduktivität zurückzuführen ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Verantwoordelijkheidsgevoel bij de sociale partners blijft zeer belangrijk .
Verantwortliches Verhalten seitens der Tarifparteien istweiterhin von großer Bedeutung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Commissie blijft van oordeel dat deze voorwaarden zijn vervuld.
Die Kommission istweiterhin der Auffassung, dass diese Voraussetzungen vorliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het blijft een belangrijke beleidsdoelstelling van de Europese Unie om op basis van mensenrechten, solidariteit en verantwoordelijkheid een toekomstgericht en integraal Europees migratiebeleid te ontwikkelen, in het bijzonder voor de lidstaten die onder specifieke en onevenredige druk staan.
Die Entwicklung einer vorausschauenden und umfassenden europäischen Migrationspolitik, die auf Menschenrechten, Solidarität und Verantwortlichkeit beruht, insbesondere für jene Mitgliedstaaten, die besonderem und unverhältnismäßigem Druck ausgesetzt sind, istweiterhin eines der politischen Hauptziele der Europäischen Union.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 5 van Verordening (EG) nr. 1681/94, zoals toepasselijk voor de inwerkingtreding van de onderhavige verordening, blijft van toepassing op vóór 28 februari 2006 gemelde gevallen waarmee per geval een bedrag van minder dan 10000 EUR is gemoeid.
Artikel 5 der Verordnung (EG) Nr. 1681/94 in der bis zum Inkrafttreten der vorliegenden Verordnung geltenden Fassung istweiterhin auf jene Fälle anzuwenden, die einen Betrag von weniger als 10000 EUR betreffen und vor dem 28. Februar 2006 mitgeteilt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
blijftverbleibt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien zullen de bankentoezichthouders met de nationale centrale banken en de ECB samenwerken , om niet-nakoming door een van de tegenpartijen van het ESCB van verplichtingen die voortvloeien uit de regels van het ESCB ten aanzien van de monetairebeleidsinstrumenten en - procedures op het spoor te komen , ofschoon de bevoegde nationale centrale bank uiteindelijk verantwoordelijk blijft voor naleving .
Die Bankenaufsichtsbehörden werden auch mit den nationalen Zentralbanken und der EZB zusammenarbeiten , wenn es darum geht , Geschäftspartnern des ESZB Verstöße gegen ESZB-Vorschriften zu geldpolitischen Instrumenten und Verfahren nachzuweisen , wenn auch die endgültige Verantwortung für die Sicherstellung der Einhaltung bei der zuständigen nationalen Zentralbank verbleibt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zij zullen echter niet meteen overgaan op de euro , en de verantwoordelijkheid voor het monetaire beleid blijft bij de nationale centrale banken .
Allerdings werden sie den Euro nicht sofort einführen , und die Verantwortung für die Währungspolitik in diesen Ländern verbleibt bei den jeweiligen Zentralbanken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Verzenden afgebroken: %1 Het bericht blijft in de map 'postvak-uit' totdat u het probleem oplost (bijv. een onjuist e-mailadres), of het bericht verwijdert uit 'postvak-uit'. Het volgende transportprotocol werd gebruikt: %2
Das Versenden wurde abgebrochen: %1 Die Nachricht verbleibt im Postausgang, bis Sie entweder das Problem beseitigt haben (z. B. falsche Adresse) oder die Nachricht aus dem Postausgang entfernen. Der folgende Versandweg wurde benutzt: %2
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Het verzenden is mislukt: %1 Het bericht blijft in de map 'postvak-uit' totdat u het probleem oplost (bijv. een onjuist e-mailadres verbetert), of het bericht verwijdert uit 'postvak-uit'. Het volgende transportprotocol werd gebruikt: %2 Wilt u doorgaan met het verzenden van de overige berichten?
Das Versenden ist fehlgeschlagen: %1 Die Nachricht verbleibt im Postausgang, bis Sie entweder das Problem beseitigt haben (z. B. falsche Adresse) oder die Nachricht aus dem Postausgang entfernen. Der folgende Versandweg wurde benutzt: %2 Soll mit dem Versenden der verbleibenden Nachrichten fortgefahren werden?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Het verzenden is mislukt: %1 Het bericht blijft in de map 'postvak-uit' totdat u het probleem oplost (bijv. een onjuist adres verbetert), of het bericht verwijdert uit 'postvak-uit'. Het volgende transportprotocol werd gebruikt: %2Start of the filename for a mail archive file
Das Versenden ist fehlgeschlagen: %1 Die Nachricht verbleibt im Postausgang, bis Sie entweder das Problem beseitigt haben (z. B. falsche Adresse) oder die Nachricht aus dem Postausgang entfernen. Der folgende Versandweg wurde benutzt: %2Start of the filename for a mail archive file
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ongeldige map voor verzonden-mail. Bericht blijft in postvak-uit.
Ungültiger Ordner für gesendete Nachrichten. Die Nachricht verbleibt im Postausgang.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Sluit het zoekdialoog, er blijft een pictogram in het systeemvak staan
Suchdialogfeld schließen; Symbol verbleibt im Systemabschnitt der Kontrollleiste
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Een icbe die haar rechtspositie wijzigt maar in dezelfde lidstaat blijft gevestigd, behoudt haar trackrecord op het gebied van in het verleden behaalde resultaten alleen wanneer de bevoegde autoriteit van de lidstaat redelijkerwijze oordeelt dat de wijziging van rechtspositie geen gevolgen heeft voor de resultaten van de icbe.
Ein OGAW, der seine Rechtsstellung ändert, aber im gleichen Mitgliedstaat verbleibt, behält seinen Wertentwicklungsbericht nur dann, wenn die zuständige Behörde dieses Mitgliedstaats davon ausgeht, dass die Änderung der Rechtsstellung die OGAW-Wertentwicklung vernünftigerweise nicht beeinflussen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een ETOPS-gebied is een gebied dat een luchtruim omvat binnen hetwelk een voor ETOPS goedgekeurd luchtvaartuig langer dan de gespecificeerde vluchttijd in de lucht blijft (in standaardomstandigheden), bij de goedgekeurde kruissnelheid met één uitgevallen motor, vanop een ETOPS en-route uitwijkluchthaven.
Ein ETOPS-Bereich ist ein Luftraumbereich, in dem ein Flugzeug mit ETOPS-Genehmigung über die angegebene Flugzeit hinaus bei Windstille (unter Standardbedingungen) in der genehmigten Reisefluggeschwindigkeit mit einem ausgefallenen Triebwerk von einem geeigneten ETOPS-Streckenausweichflugplatz verbleibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De uitgaven worden beheerd met inachtneming van de procedures en voorschriften van toepassing op de algemene begroting van de Europese Gemeenschappen, met dien verstande dat voorfinanciering niet het eigendom van de Gemeenschap blijft.
Sie werden nach den für den Gesamthaushaltsplan der Europäischen Gemeinschaften geltenden Verfahren und Vorschriften verwaltet, mit der Ausnahme, dass eine etwaige Vorfinanzierung nicht im Eigentum der Gemeinschaft verbleibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
blijftimmer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aan de passiefzijde van de balans mogen ook herwaarderingen voor uitge geven schuldbewijzen worden gerapporteerd . Dit betekent echter geen wijzi ging in MFI-rapportageverplichtingen , aangezien koersherwaardering van uit gegeven schuldbewijzen buiten de in Verordening ECB / 2001/13 uiteengezette „minimumvereisten » blijft .
( 2 ) Abschreibungen / Wertberichtigungen von Krediten , für die das MFI als Servicer tätig wird , können auftreten , weil die Kredite immer noch zu bilanzieren sind , entweder auf den einzelnen Konten des MFI oder auf Konzernebene ; die an die NZB gemeldeten Servicing-Daten stammen hieraus .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Door een rigide juridisch en wettelijk kader veroorzaakte structurele obstakels , hoge belastingen op arbeid en door loonregels ingegeven starheden ontmoedigen of weerhouden veel te veel mensen van actieve deelname aan de arbeidsmarkt , waardoor de participatiegraad te laag blijft en de werkloosheid te hoog .
Strukturbedingte Hindernisse , die von einem starren rechtlichen und regulatorischen Umfeld , einer hohen Besteuerung des Faktors Arbeit und durch Lohnregulierungen verursachten Rigiditäten ausgehen , sorgen immer noch dafür , dass zu viele Menschen davon zurückgehalten werden , aktiv am Arbeitsmarkt teilzunehmen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het samenwerkingscomité ziet erop toe dat de lijst te allen tijde uit dit aantal personen blijft bestaan.
Der Kooperationsausschuss gewährleistet, dass die Liste immer vollständig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De artikel 11-kennisgevingsprocedure is een aanvulling op de vrijwaringsclausuleprocedure en zorgt ervoor dat de Commissie op de hoogte blijft van preventieve en beperkende maatregelen van nationale autoriteiten die niet onder de vrijwaringsclausuleprocedure vallen.
Das Verfahren gemäß Artikel 11 ergänzt das Schutzklauselverfahren und gewährleistet, dass die Kommission auch dann immer über präventive und restriktive Maßnahmen der nationalen Behörden informiert wird, wenn diese Maßnahmen nicht unter das Schutzklauselverfahren fallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wellicht moet bijlage II nog wél worden ingediend omdat een buiten gebruik gestelde installatie een onderdeel blijft vormen van de locatie totdat de ontmanteling ervan is bevestigd.
Es ist möglich, dass das Musterformblatt gemäß Anhang II weiterhin einzureichen ist, denn eine außer Betrieb genommene Anlage ist immer noch Teil eines Standorts, bis sie als „stillgelegte Anlage“ bestätigt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
alle op grond van artikel 51 van de onderhavige verordening vereiste informatie beschikbaar stellen en zich ertoe verbinden deze informatie bij te werken op verzoek van de databankbeheerder of zo vaak als nodig is om ervoor te zorgen dat de informatie betrouwbaar blijft.
alle gemäß Artikel 51 dieser Verordnung erforderlichen Angaben zugänglich machen und im Interesse ihrer Verlässlichkeit auf Aufforderung des Datenbankverwalters oder wann immer erforderlich aktualisieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze verkopen zijn echter niet voldoende om de levensvatbaarheid van de SNCM, waarvan de financiële situatie na deze operatie blijft gekenmerkt door aanzienlijke passiva (19,75 miljoen EUR), te herstellen.
Allerdings reichen diese Verkäufe nicht aus, um die Rentabilität der SNCM, die auch nach diesen Maßnahmen noch immer stark überschuldet ist (19,75 Mio. EUR), wiederherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoewel de invoer uit Taiwan relatief hoog blijft, mag niet worden vergeten dat niet alle invoer uit Taiwan is onderworpen aan de uitgebreide rechten die het resultaat zijn van het onderzoek naar de ontduiking van de rechten.
Es werden zwar immer noch bedeutende Mengen aus Taiwan eingeführt, hierbei ist jedoch zu berücksichtigen, dass nicht alle Ausfuhren aus Taiwan den Zöllen unterliegen, die infolge der Umgehungsuntersuchung ausgeweitet wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daardoor is het ook niet mogelijk om naar Amerikaans voorbeeld een deel van de jaarlijkse overheidstekorten af te wentelen op de rest van de wereld, die zich blijft verdringen om het bezit van een in waarde dalende ruilmunt.
Deshalb kann auch ein Teil der jährlichen öffentlichen Defizite nicht nach US-amerikanischem Vorbild auf den Rest der Welt abgewälzt werden, die sich noch immer nicht nach einer an Wert verlierenden Tauschwährung drängt.
Korpustyp: EU
Miljoenen mensen hebben nog steeds geen toegang tot elementaire gezondheidszorg, in vele landen blijft de levensverwachting schandalig laag en miljoenen kinderen sterven nog steeds aan ziekten die voorkomen of genezen kunnen worden.
Millionen von Menschen haben immer noch keinen Zugang zu medizinischer Grundversorgung, die Lebenserwartung ist in vielen Ländern immer noch skandalös niedrig, und Millionen von Kindern sterben immer noch an Krankheiten, die verhindert und geheilt werden können.
Korpustyp: EU
blijftweiter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Raad van Bestuur blijft aanhoudende zwakte voorzien in de economische bedrijvigheid in het eurogebied gedurende de komende kwartalen , naarmate de spanningen in de financiële markten een verdere impact hebben op de mondiale en binnenlandse economie .
Für die kommenden Quartale geht er nach wie vor von einer anhaltenden Konjunkturschwäche im Eurogebiet aus , da sich die Finanzmarktspannungen weiter auf die Welt - und die Binnenwirtschaft auswirken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In overeenstemming met recente economische korte-termijnindicatoren en enquêtes wordt verwacht dat het bbp in 2009 blijft dalen , zij het minder sterk dan eind 2008 .
Im Einklang mit den jüngsten kurzfristigen Wirtschaftsindikatoren und mit Umfragen wird erwartet , dass das BIP 2009 weiter sinkt , wenngleich in geringerem Umfang als Ende 2008 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het aantal valse euromunten blijft inmiddels toenemen , maar is naar historische maatstaven eveneens nog altijd laag te noemen . Bovendien hebben de politiediensten een aantal geslaagde operaties uitgevoerd
) sehr gering . Die Zahl der gefälschten Euro-Münzen hingegen nimmt weiter zu , bewegt sich historisch gesehen jedoch noch immer auf niedrigem Niveau .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bij het afsluiten van het hoofdvenster blijft Konversation in het systeemvak draaien. Gebruik Afsluitenuit het menu Bestandom de toepassing af te sluiten.
Konversation läuft im Systemabschnitt der Kontrollleiste weiter, wenn das Hauptfenster geschlossen wird. Sie können die Anwendung mit dem Befehl Beenden aus dem Menü Datei beenden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
In dit verband dient een behouden actief uit hoofde van beheersdiensten te worden behandeld als een deel dat blijft worden opgenomen.
Zu diesem Zweck ist ein einbehaltener Vermögenswert aus dem Verwaltungsrecht als ein Teil, der weiter erfasst wird, zu behandeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een cumulatieve winst die, of een cumulatief verlies dat, in het eigen vermogen was opgenomen, wordt verdeeld over het deel dat blijft worden opgenomen en het deel dat niet langer wordt opgenomen, op basis van de relatieve reële waarde van die delen.
Ein kumulierter Gewinn oder Verlust, der im Eigenkapital erfasst wurde, wird zwischen dem Teil, der weiter erfasst wird, und dem Teil der ausgebucht wurde, auf der Grundlage der relativen beizulegenden Zeitwerte dieser Teile aufgeteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een entiteit de vorige boekwaarde van een groter financieel actief verdeelt tussen het deel dat blijft worden opgenomen en het deel dat niet langer wordt opgenomen, moet de reële waarde van het deel dat blijft worden opgenomen, worden bepaald.
Wenn ein Unternehmen den früheren Buchwert des größeren finanziellen Vermögenswertes zwischen dem Teil, der weiter erfasst wird, und dem Teil der ausgebucht wurde, aufteilt, muss der beizulegende Zeitwert des Teils, der weiter erfasst wird, bestimmt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de entiteit in het verleden vaak delen heeft verkocht die vergelijkbaar zijn met het deel dat blijft worden opgenomen, of als er andere markttransacties voor dergelijke delen bestaan, bieden recente prijzen van werkelijke transacties de beste schatting van de reële waarde.
Hat das Unternehmen in der Vergangenheit ähnliche Teile verkauft wie denjenigen, der weiter erfasst wird, oder gibt es andere Markttransaktionen für solche Teile, liefern die jüngsten Preise gegenwärtiger Transaktionen die beste Schätzung für seinen beizulegenden Zeitwert.
Korpustyp: EU DGT-TM
De cumulatieve winst die, of het cumulatieve verlies dat, in het eigen vermogen was opgenomen, wordt verdeeld tussen het deel dat blijft worden opgenomen en het deel dat niet langer wordt opgenomen. Dit geschiedt op basis van de relatieve reële waarde van die delen.
Ein kumulierter Gewinn oder Verlust, der im Eigenkapital erfasst wurde, wird zwischen dem Teil, der weiter erfasst wird, und dem Teil der nicht länger erfasst wird, auf der Grundlage der relativen beizulegenden Zeitwerte dieser Teile aufgeteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een entiteit een deel van een financiële verplichting terugkoopt, dient de entiteit de vorige bekwaarde van de financiële verplichting te verdelen tussen het deel dat zij blijft opnemen en het deel dat niet langer wordt opgenomen op basis van de relatieve reële waarde van die delen op de terugkoopdatum.
Wenn ein Unternehmen einen Teil einer finanziellen Verbindlichkeit zurückkauft, hat das Unternehmen den früheren Buchwert der finanziellen Verbindlichkeit zwischen dem Teil, der weiter erfasst wird, und dem Teil, der ausgebucht ist, auf der Grundlage der relativen beizulegenden Zeitwerte dieser Teile am Rückkauftag aufzuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
blijftbleibst
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij wil dat je hier blijft.
Er will, dass du hier bleibst.
Korpustyp: Beispielsatz
Blijft ge thuis vanavond?
Bleibst du heute Abend zu Hause?
Korpustyp: Beispielsatz
(102:13) Maar Gij, HEERE! blijft in eeuwigheid, en Uw gedachtenis van geslacht tot geslacht.
Du aber, HERR, bleibst ewiglich und dein Gedächtnis für und für.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Zie dan de goedertierenheid en de strengheid van God; de strengheid wel over degenen, die gevallen zijn, maar de goedertierenheid over u, indien gij in de goedertierenheid blijft; anderszins zult ook gij afgehouwen worden.
Darum schau die Güte und den Ernst Gottes: den Ernst an denen, die gefallen sind, die Güte aber an dir, sofern du an der Güte bleibst; sonst wirst du auch abgehauen werden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
lk weet niet of ik emotioneel ben vanwege vannacht, maar ik wil dat je blijft.
Ich weiß nicht, ob ich jetzt bloß sentimental bin wegen gestern Abend, aber ich will, dass du bleibst.
Korpustyp: Untertitel
Je blijft daar zitten.
Du bleibst da schön sitzen.
Korpustyp: Untertitel
Dus je blijft in Tree Hill?
- Also bleibst du in Tree Hill?
Korpustyp: Untertitel
Rygel, jij blijft hier en let op die scanner.
Rygel, du bleibst hier und überwachst den Scanner.
Korpustyp: Untertitel
lk dacht, die blijft eeuwig een dwerg.
Ich dachte schon, du bleibst dein Leben lang ein Zwerg.
Korpustyp: Untertitel
- Jij blijft niet hier.
- Du bleibst nicht hier.
Korpustyp: Untertitel
blijftbleiben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voorzien wordt dat de reële bbp-groei in de Verenigde Staten robuust blijft , hoewel met licht afnemende tempi .
Das Wachstum des realen BIP in den Vereinigten Staaten wird den Projektionen zufolge trotz leicht rückläufiger Raten robust bleiben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op de langere termijn blijft de balans voor wat betreft de risico 's naar beneden doorslaan , voornamelijk vanwege externe factoren .
Auf längere Sicht bleiben die vor allem aus externen Faktoren resultierenden Risiken nach unten gerichtet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gezien vanuit het beleidsrelevante middellange-termijnperspectief , blijft het vooruitzicht voor de prijsontwikkelingen onderhevig aan opwaartse risico 's .
Über die für die Geldpolitik relevante mittlere Frist bleiben die Aussichten für die Preisentwicklung mit Aufwärtsrisiken behaftet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In tegenstelling tot de door staf van het Eurosysteem opgestelde projecties zijn de andere prognoses meestal niet gebaseerd op de aanname dat de korte rente tijdens de projectieperiode onveranderd blijft .
Anders als die von Experten des Eurosystems erstellten Projektionen basieren die anderen Prognosen normalerweise nicht auf der Annahme , dass die kurzfristigen Zinssätze über den Projektionszeitraum hinweg konstant bleiben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Als deze volatiliteit buiten beschouwing wordt gelaten , blijft de HICP-inflatie echter verhoogd , op een niveau van gemiddeld boven 2 % in 2006 en waarschijnlijk ook in 2007 .
Sieht man über diese Schwankungen hinweg , so wird die HVPI-Inflationsrate 2006 und voraussichtlich auch 2007 auf einem erhöhten Niveau von durchschnittlich über 2 % bleiben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Raad van Bestuur zal nauwlettend alle factoren die van invloed kunnen zijn op deze beoordeling blijven volgen en blijft waakzaam ten aanzien van het ontstaan van risico 's voor de prijsstabiliteit op de middellange termijn .
Der EZB-Rat wird auch weiterhin alle Faktoren , die diese Einschätzung beeinflussen könnten , sorgfältig beobachten und mit Blick auf das Auftauchen von Risiken für die Preisstabilität auf mittlere Sicht wachsam bleiben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Over het geheel genomen blijft de monetaire analyse steun geven aan het argument voor waakzaamheid ten aanzien van opwaartse risico 's voor de prijsstabiliteit op de middellange tot langere termijn .
Insgesamt spricht die monetäre Analyse auch weiterhin dafür , hinsichtlich der Aufwärtsrisiken für die Preisstabilität auf mittlere bis längere Sicht wachsam zu bleiben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op de middellange tot langere termijn blijft de balans voor wat betreft de risico 's naar beneden doorslaan , voornamelijk vanwege externe factoren .
Auf mittlere bis längere Sicht bleiben die Risiken nach unten gerichtet , was vor allem auf externe Faktoren zurückzuführen ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De versie van de aanbevelingen die op de website van de ECB is gepubliceerd , blijft dus tot nadere kennisgeving geldig .
Somit bleiben die Empfehlungen , wie sie auf der EZB-Website abrufbar sind , bis auf Weiteres gültig .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De verwachting is dat de inflatie daarna gematigd blijft , getemperd door de heersende economische slapte in het eurogebied .
Anschließend dürfte die Inflation , gedämpft durch die Kapazitätsunterauslastung im Eurogebiet , moderat bleiben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
blijftweiterhin
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het hoofdscenario blijft derhalve uitgaan van een inflatiecijfer dat op de korte termijn op een hoger niveau zal liggen , met een geleidelijke daling ervan daarna .
Daher wird im Hauptszenario weiterhin von kurzfristig erhöhten und danach wieder allmählich sinkenden Inflationsraten ausgegangen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De consumptiegroei in het eurogebied zou in de loop der tijd eveneens verder moeten aantrekken , in overeenstemming met de ontwikkelingen in het reëel besteedbaar inkomen naar gelang de werkgelegenheidssituatie zich blijft verbeteren .
Auch das Wachstum der Konsumausgaben im Euro-Währungsgebiet dürfte sich -- vor dem Hintergrund sich weiterhin verbessernder Beschäftigungsbedingungen -- im Zeitverlauf im Einklang mit der Entwicklung des real verfügbaren Einkommens weiter verstärken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De monetaire analyse blijft duiden op opwaartse risico 's voor de prijsstabiliteit op de middellange tot langere termijn .
Die monetäre Analyse deutet weiterhin auf Aufwärtsrisiken für die Preisstabilität auf mittlere bis längere Sicht hin .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Als de aannames en het basisscenario van de Raad van Bestuur worden bevestigd , blijft een verdergaande inperking van de monetaire accommodatie daarom nog steeds op zijn plaats .
Wenn sich die Annahmen und das Basisszenario des EZB-Rats bestätigen , ist somit weiterhin eine schrittweise Rücknahme der akkommodierenden geldpolitischen Ausrichtung geboten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een door de Griekse regering verleende garantie blijft onderworpen aan de in hoofdstuk 6.3.2 van de algemene documentatie vastgelegde vereisten .
Eine von der griechischen Regierung geleistete Garantie unterliegt weiterhin den Voraussetzungen gemäß Abschnitt 6.3.2 der Allgemeinen Regelungen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit besluit , dat blijft zorgen voor liquiditeitsondersteuning aan het bankenstelsel van het eurogebied voor een langdurige periode tegen zeer gunstige voorwaarden , zou de verstrekking van krediet aan de economie van het eurogebied moeten bevorderen en op die manier het herstel daarvan moeten ondersteunen .
Dieser Beschluss , durch den das Bankensystem im Euro-Währungsgebiet weiterhin für einen längeren Zeitraum zu sehr günstigen Bedingungen mit Liquidität versorgt wird , sollte die Kreditgewährung an die Wirtschaft im Euroraum fördern und somit die konjunkturelle Erholung in den Euro-Ländern weiter unterstützen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wat de neerwaarts risico 's betreft , blijft er bezorgdheid bestaan ten aanzien van eventuele sterkere of langduriger negatieve wisselwerkingen tussen de reële economie en de nog steeds gespannen financiële markten , hernieuwde stijgingen van de olie - en andere grondstoffenprijzen , een toename van de protectionistische druk en een onordelijke correctie van mondiale onevenwichtigheden .
Andererseits bestehen weiterhin Bedenken im Zusammenhang mit einer stärkeren oder länger andauernden negativen Rückkopplung zwischen der Realwirtschaft und den nach wie vor angespannten Finanzmärkten , erneuten Preissteigerungen bei Öl und anderen Rohstoffen , sich verstärkenden Protektionismusbestrebungen sowie einer ungeordneten Korrektur globaler Ungleichgewichte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De enige uitzondering hierop is wellicht de aanpassingssnelheid van de rente op consumptief krediet , waarvoor de bancaire debetrente veeleer stroef blijft reageren op de marktontwikkelingen .
Einzige Ausnahme sind wahrscheinlich die Konsumentenkredite , deren Zinssätze im Bankensektor sich auch weiterhin nur sehr zögerlich an die Entwicklung am Markt angleichen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vooruitblikkend blijft het korte-termijnprofiel van de inflatie op jaarbasis grotendeels worden bepaald door de ontwikkelingen in de energieprijzen , waarbij de volatiliteit in de energieprijzen die zich vorig jaar voordeed tot aanzienlijke basiseffecten leidt .
Was die Zukunft betrifft , so wird das kurzfristige Profil der jährlichen Inflationsraten weiterhin im Wesentlichen von der Energiepreisentwicklung bestimmt , da die im letzten Jahr verzeichnete Volatilität der Energiepreise signifikante Basiseffekte mit sich bringt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Terwijl in een context van reeds ruime liquiditeit het onderliggende tempo van de groei van de geldhoeveelheid en de kredietverlening krachtig blijft , bevestigt de monetaire analyse het bestaan van opwaartse risico 's voor de prijsstabiliteit op de middellange tot langere termijn .
Angesichts der weiterhin starken Grunddynamik des Geldmengen - und Kreditwachstums bei bereits reichlicher Liquiditätsausstattung bestätigt die monetäre Analyse , dass auf mittlere bis längere Sicht Aufwärtsrisiken für die Preisstabilität bestehen .
Hoewel de uitgaven in het huidige begrotingsperspectief slechts 33 procent bedragen vergeleken met 80 procent in de jaren zeventig, blijft landbouwbeleid - en zo hoort het ook - een van de belangrijkste vormen van Europees beleid.
Obwohl die Ausgaben von fast 80 % in den 1970er-Jahren auf 33 % in der derzeitigen Finanziellen Vorausschau zurückgegangen sind, ist und bleibt die Agrarpolitik eines der wichtigsten europäischen Politikfelder.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (DE) Met betrekking tot paragraaf 15 wil ik het volgende opmerken: met het oog op artikel 80 van het Verdrag betreffende de werking van de Europese Unie blijft het nog steeds zo dat ik - net als de Oostenrijkse regering - pleit voor solidariteit op vrijwillige basis.
schriftlich. - Zu Ziffer 15: Im Hinblick auf Artikel 80 AEUV bleibt festzuhalten, dass ich mich - wie die österreichische Bundesregierung - zu einer Solidarität auf freiwilliger Basis bekenne.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit blijft
212 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze blijft bloeden. Ze blijft bloeden.
Sie hört nicht auf zu bluten.
Korpustyp: Untertitel
Het blijft kaas en dit blijft zeewier.
Es ist trotzdem ein Käse, und es ist trotzdem eine Alge.
Korpustyp: EU
Dus blijft ze aardig.
Darum spielte sie mit.
Korpustyp: Untertitel
Waar blijft de donderslag?
Wieso donnert es nicht?
Korpustyp: Untertitel
Maar de poëzie blijft.
Doch was macht's, solange ihr Werk überlebt?
Korpustyp: Untertitel
Hij blijft maar draaien.
Die Räder laufen und laufen.
Korpustyp: Untertitel
Nee, je blijft, Charlie.
Nein, bleibe, charlie.
Korpustyp: Untertitel
Het antwoord blijft... Nee.
Die Antwort ist nein.
Korpustyp: Untertitel
Alle informatie blijft vertrouwelijk.
AII Ihre Informationen werden geheim gehalten.
Korpustyp: Untertitel
Waar blijft ze nou?
Warum braucht sie so lange?
Korpustyp: Untertitel
- Dat blijft niet zo.
- Wird nicht lange andauern.
Korpustyp: Untertitel
Het blijft zulk weer.
Das Wetter wird sich nicht ändern.
Korpustyp: Untertitel
Oké, jij blijft hier.
In Ordnung, du wartest hier.
Korpustyp: Untertitel
En zo blijft het.
Das werdet ihr nicht.
Korpustyp: Untertitel
- Nee, je blijft hier.
- Weg mit den Autos!
Korpustyp: Untertitel
- Waar blijft die brancard?
Wo ist der Heli?
Korpustyp: Untertitel
Nee, Marcus blijft hier.
Jetzt dreht er wieder durch!
Korpustyp: Untertitel
- Ze blijft bij 3.
- Die nimmt Nummer drei!
Korpustyp: Untertitel
- Waar blijft mijn uitweg?
- Wo ist mein Fahrer?
Korpustyp: Untertitel
Waar blijft die koffie?
- Bedienung, einen Kaffee bitte!
Korpustyp: Untertitel
Het blijft je vader.
Er ist Ihr Vater.
Korpustyp: Untertitel
- Het blijft rot.
- Das macht es aber nicht besser.
Korpustyp: Untertitel
De kudde blijft hier.
Wir lassen die Herde hier.
Korpustyp: Untertitel
De hoed blijft hier.
Den Zylinder lege ich hier hin.
Korpustyp: Untertitel
- José, jij blijft daar
- José, du wirst jetzt in der Kiste belieben
Korpustyp: Untertitel
- Het werk blijft hetzelfde.
- Der Job ist derselbe.
Korpustyp: Untertitel
Ja, dat blijft aanslepen.
Stimmt, die halten dich ganz schön hin.
Korpustyp: Untertitel
Ideologie? Het blijft bizar.
- Geld, Ideologie, nichts macht einen Sinn.
Korpustyp: Untertitel
- Het blijft een machine.
- Es ist eine Maschine.
Korpustyp: Untertitel
Iedereen blijft hier weg.
Keiner kommt in die Zone.
Korpustyp: Untertitel
Vergif blijft iets vreemds.
Es ist merkwürdig mit Toxinen.
Korpustyp: Untertitel
Blijft u niet theedrinken?
Möchten Sie nicht einen Tee mit uns trinken?
Korpustyp: Untertitel
Jij blijft hier, Jarrett.
Du gehst nirgendwo hin, Jarrett.
Korpustyp: Untertitel
Waar blijft mijn kus?
Wo ist mein Kuss?
Korpustyp: Untertitel
Jij blijft in gebreke.
- Dann beende die Fehlfunktionen.
Korpustyp: Untertitel
Deze sleutel blijft haperen.
Der Schlüssel passt nicht so richtig.
Korpustyp: Untertitel
Zo blijft het droog.
So bleibt's trocken.
Korpustyp: Untertitel
- Waar blijft dat virus?
Wo ist das Virus?
Korpustyp: Untertitel
-Waar blijft hij, Cruchot?
Cruchot, wird das bald was?
Korpustyp: Untertitel
Waar blijft ze nou?
Oh, Junge, wo ist sie?
Korpustyp: Untertitel
Hoofdinspecteur, blijft u eten?
Chief, möchten Sie was essen?
Korpustyp: Untertitel
Dus Miss Jellinsky blijft?
- Wir haben Miss Jellinsky eingestellt.
Korpustyp: Untertitel
Waar blijft hij, verdomme?
Der Arsch soll sich beeilen!
Korpustyp: Untertitel
Dit blijft nog geheim.
So ungern ich das sage.
Korpustyp: Untertitel
Als 't blijft.
Wenn sie lange genug läuft.
Korpustyp: Untertitel
Hoelang blijft u hier?
Wie lange sind Sie in der Stadt?
Korpustyp: Untertitel
- Blijft 't een litteken?
Wird eine Narbe zurückbleiben?
Korpustyp: Untertitel
- Paula blijft bij jou.
Ich lass dir Paula da!
Korpustyp: Untertitel
- Hij blijft bloeden.
- Ich kann die Blutungen nicht stoppen.
Korpustyp: Untertitel
Je blijft hier.
- Du kannst jetzt nicht weg.
Korpustyp: Untertitel
Waar blijft die koffie?
Was ist mit Kaffee?
Korpustyp: Untertitel
Het blijft tussen ons.
Wir machen keinen Gebrauch davon.
Korpustyp: Untertitel
Hij blijft maar werken.
Er macht kaum Pausen.
Korpustyp: Untertitel
- Je blijft hoofd Beveiliging.
- Ich brauche meinen Sicherheitschef.
Korpustyp: Untertitel
Hij blijft in beeld.
Er ist doch dabei, oder?
Korpustyp: Untertitel
Waar blijft die man?
Wo ist dieser Kerl?
Korpustyp: Untertitel
Het blijft hun thuis.
Es ist ihr Zuhause.
Korpustyp: Untertitel
- Je blijft hier ook?
Es ist keiner mehr im Tiefkühlfach.
Korpustyp: Untertitel
Deze blijft wel hangen.
Ja, die sollte passen.
Korpustyp: Untertitel
Waar blijft het weerbericht?
Wo ist mein Wetterbericht?
Korpustyp: Untertitel
Maar het blijft afwachten.
Abwarten und Tee trinken.
Korpustyp: Untertitel
Ze blijft hier werken.
Ich habe sie fest engagiert!
Korpustyp: Untertitel
Alstublieft, blijft u rustig.
Bitte, Mr. Chase, senken Sie Ihre Stimme.
Korpustyp: Untertitel
Vanavond blijft u hier.
Sie können heut nicht mehr woanders hin.
Korpustyp: Untertitel
Jij blijft hier, jongeman.
Du gehst nirgendwohin, junger Mann.
Korpustyp: Untertitel
Dan blijft ie maar.
Aber du bist mitgekommen, nicht wahr?
Korpustyp: Untertitel
Het blijft evengoed zonde.
Und zerstören euch vielleicht.
Korpustyp: Untertitel
Dat grapje blijft leuk.
Der Witz wird einfach nicht alt.
Korpustyp: Untertitel
Blijft u even zitten?
Setzen Sie sich, bitte.
Korpustyp: Untertitel
Zijde blijft te slap.
Seide hätte sie zu weich gemacht.
Korpustyp: Untertitel
- Dat blijft zo.
- Nichts kann das ändern.
Korpustyp: Untertitel
Hij blijft lang weg.
Er ist schon zu lange da drin.
Korpustyp: Untertitel
Bedankt dat je blijft.
- Danke, dass du bei mir schläfst.
Korpustyp: Untertitel
- Ze blijft bij mij.
- Sie kommt mit.
Korpustyp: Untertitel
Die blijft niet hangen.
Er hat keinen Sinn für Spielchen.
Korpustyp: Untertitel
Maar iemand blijft opduiken.
Aber jemand lmmer wieder fällt.
Korpustyp: Untertitel
Waar blijft dat geld?
Wohin geht dieses Geld?
Korpustyp: Untertitel
Je blijft maar zeuren.
Alle zehn Minuten geht's:
Korpustyp: Untertitel
Waar blijft hij nou?
Wieso kommt er nicht?
Korpustyp: Untertitel
Hij blijft het proberen.
Der gibt eben nie auf.
Korpustyp: Untertitel
Maar je blijft actief.
Viele lange Nächte und Wochenenden.
Korpustyp: Untertitel
Waar blijft ze nou?
- Wofür braucht sie so lange?
Korpustyp: Untertitel
- Waar blijft de versterking?
- Wo ist die Verstärkung?
Korpustyp: Untertitel
Blijft hij in Sinuessa?
Er ist in Sinuessa verblieben?
Korpustyp: Untertitel
Waar blijft de tijd?
Wie die Zeit vergeht.
Korpustyp: Untertitel
Maar blootstelling blijft riskant.
Trotzdem sollte man die Aussetzung der Haut begrenzen.