Hoewel de uitgaven in het huidige begrotingsperspectief slechts 33 procent bedragen vergeleken met 80 procent in de jaren zeventig, blijft landbouwbeleid - en zo hoort het ook - een van de belangrijkste vormen van Europees beleid.
Obwohl die Ausgaben von fast 80 % in den 1970er-Jahren auf 33 % in der derzeitigen Finanziellen Vorausschau zurückgegangen sind, ist und bleibt die Agrarpolitik eines der wichtigsten europäischen Politikfelder.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (DE) Met betrekking tot paragraaf 15 wil ik het volgende opmerken: met het oog op artikel 80 van het Verdrag betreffende de werking van de Europese Unie blijft het nog steeds zo dat ik - net als de Oostenrijkse regering - pleit voor solidariteit op vrijwillige basis.
schriftlich. - Zu Ziffer 15: Im Hinblick auf Artikel 80 AEUV bleibt festzuhalten, dass ich mich - wie die österreichische Bundesregierung - zu einer Solidarität auf freiwilliger Basis bekenne.
Korpustyp: EU
blijft zoimmer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk sta aan uw kant, en dat blijftzo.
Ich war immer auf deiner Seite.
Korpustyp: Untertitel
blijft zoWeise werdet ihr auch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En dat blijftzo, tenzij...
Auf ehrliche Weisewerdetihrauch...
Korpustyp: Untertitel
blijft zowird weiterregnen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het regent, meester dwerg... en dat blijftzo tot de regen klaar is.
Es regnet, Meister Zwerg, und es wirdweiterregnen, bis es aufgehört hat, zu regnen.
Korpustyp: Untertitel
blijft zoständig
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Hij blijftzo doen.
Das macht es ständig.
Korpustyp: Untertitel
blijft zobleiben der
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Oké, je blijft zo staan.
Bleiben Sie in der Haltung.
Korpustyp: Untertitel
blijft zoist weiterhin
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het blijft zo dat wij geen kader hebben voor dat uitgebreid Europa, het blijftzo dat Europa een antwoord moet geven op de globalisering en dat alleen dat antwoord Europees kan zijn.
Noch immer fehlt der Rahmen für das erweiterte Europa. Europa istweiterhin eine Antwort auf die Globalisierung schuldig, wobei diese Antwort nur europäisch geprägt sein kann.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit blijft zo
8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Hij blijft niet zo.
- Wir wollen ihn noch verändern.
Korpustyp: Untertitel
- Dat blijft niet zo.
- Wird nicht lange andauern.
Korpustyp: Untertitel
En zoblijft het.
Das werdet ihr nicht.
Korpustyp: Untertitel
En zoblijft het.
Und so wird es bleiben.
Korpustyp: Untertitel
Zoblijft het droog.
So bleibt's trocken.
Korpustyp: Untertitel
- En dat blijftzo.
- Es wird noch eine Weile dauern.
Korpustyp: Untertitel
- Dat blijftzo.
- Nichts kann das ändern.
Korpustyp: Untertitel
Dat blijft ook zo.
Das mag ja sein.
Korpustyp: Untertitel
- 'dat blijft wel zo'
- Das hat Zeit.
Korpustyp: Untertitel
Dit blijft niet zo.
Das wird nicht so bleiben.
Korpustyp: Untertitel
- Dat blijft ook zo.
- Kaum zu glauben. Sie ist tabu.
Korpustyp: Untertitel
En dat blijftzo.
- Leo und ich sind fertig.
Korpustyp: Untertitel
En dat blijftzo?
Und das ist dauerhaft?
Korpustyp: Untertitel
Hoelang blijft dat zo?
Wie lange wird das wohl noch andauern?
Korpustyp: Untertitel
- Dat blijft niet zo.
- Nun, es dauert nicht mehr lange.
Korpustyp: Untertitel
En zoblijft het.
So soll's bleiben.
Korpustyp: Untertitel
Dat blijftzo, hoor.
Das geht nicht weg wie Mumps.
Korpustyp: Untertitel
En zoblijft het.
Und so wird es auch bleiben.
Korpustyp: Untertitel
- Je blijftzo.
- Also bleibst du.
Korpustyp: Untertitel
Zoblijft het raadselachtig.
Es ist gut für das Mystische.
Korpustyp: Untertitel
Zoblijft het in beweging.
Er hält das Stück zusammen.
Korpustyp: Untertitel
Hoe blijft u zo optimistisch?
- Wie kannst du so optimistisch sein?
Korpustyp: Untertitel
Dat blijft eeuwig zo doorgaan.
Ein Vorgang, der sich ewig wiederholt.
Korpustyp: Untertitel
Maar dat blijft niet zo.
Aber so wird es nicht bleiben.
Korpustyp: Untertitel
Zoblijft de gemeenschap werken.
Es erlaubt der Gesellschaft zu funktionieren.
Korpustyp: Untertitel
Mooi, hopelijk blijft dat zo,
Hoffentlich noch bis zum Abendzug.
Korpustyp: Untertitel
Maar ze blijft niet zo.
Aber sie wird nicht so bleiben.
Korpustyp: Untertitel
-Nee en dat blijftzo.
- Nein, sie erfahren es nie.
Korpustyp: Untertitel
Dit weer blijft niet zo.
Das Wetter wird besser.
Korpustyp: Untertitel
Hoe lang blijft dit zo?
Wie lange wird das so bleiben?
Korpustyp: Untertitel
Je blijft steeds zo bewegen.
Du kannst ihn nicht so bewegen.
Korpustyp: Untertitel
Hoe lang blijft hij zo?
Wie lange kann er noch bewusstlos sein?
Korpustyp: Untertitel
En zoblijft het ook.
Und so wird es auch bleiben.
Korpustyp: Untertitel
Maar dat blijft niet zo.
Aber das wird sich ändern.
Korpustyp: Untertitel
En zoblijft het ook.
Und das wird er auch bleiben.
Korpustyp: Untertitel
Zorg dat dat zoblijft.
Das soll so bleiben.
Korpustyp: Untertitel
Zorg dat dat zoblijft.
- Das soll auch so bleiben.
Korpustyp: Untertitel
"Zoblijft mijn geheim onbespied."
"Niemand kann mein Geheimnis entdecken."
Korpustyp: Untertitel
- Nee, en dat blijftzo.
- Nein, und das wird sie auch nicht.
Korpustyp: Untertitel
En dat blijft ook zo.
So wird es auch bleiben.
Korpustyp: Untertitel
- Zo lang je blijft irriteren.
- Solange Sie eine Nervensäge sind.
Korpustyp: Untertitel
- Blijft het jezelf zo vertellen.
Ja, rede dir das nur weiter ein.
Korpustyp: Untertitel
Zoblijft hij in leven.
Anders überlebt man es nicht.
Korpustyp: Untertitel
Zoblijft de kanker opgesloten.
Das staut den Krebs auf.
Korpustyp: Untertitel
Hoe lang blijft het zo?
Fragt sich, für wie lange.
Korpustyp: Untertitel
Hoe lang blijft 't zo?
Wie lange bleiben die denn unsichtbar?
Korpustyp: Untertitel
- Niets blijftzo lang slingeren.
- Hier liegt nichts lange rum.
Korpustyp: Untertitel
Zoblijft hij ons voor.
Das ist es, was ihm den Vorsprung verschafft.
Korpustyp: Untertitel
Blijft het altijd zo pijnlijk
- Wird es ewig so weitergehen?
Korpustyp: Untertitel
Hij blijft alleen zo liggen.
Er ist nur irgendwie eingefroren?
Korpustyp: Untertitel
Dat blijft nog even zo.
Es wird noch lange schmerzen.
Korpustyp: Untertitel
Het blijft niet zo rooskleurig.
Die Aussicht ist trügerisch.
Korpustyp: Untertitel
- En dat blijft ook zo.
Ja, das wird auch so bleiben,
Korpustyp: Untertitel
Dus ze blijft gewoon zo?
Dann wird sie also einfach so bleiben?
Korpustyp: Untertitel
lk wil graag dat dat zoblijft.
Fangen Sie jetzt bitte nicht damit an.
Korpustyp: Untertitel
'Jij wordt genaaid, en dat blijftzo.'
"Du bist am Arsch und das soll auch so bleiben."
Korpustyp: Untertitel
Spock, als je me zoblijft afleiden...
Wenn Sie nicht aufhören, mich abzulenken...
Korpustyp: Untertitel
Zoblijft ze niet in de stemming.
Du zerstörst ihre Stimmung.
Korpustyp: Untertitel
Zoblijft 't zacht langs één kant.
So bleibt's unten schön weich.
Korpustyp: Untertitel
- lk verwacht dat dat zoblijft.
- Ich erwarte mehr davon. - Ich werde Sie nicht enttäuschen.
Korpustyp: Untertitel
Zolang ik leef, blijft dat ook zo.
Solange ich lebe, wird das so bleiben.
Korpustyp: Untertitel
Maar zoblijft er vraag naar jagers.
Ja, aber Jäger halten sie im Geschäft.
Korpustyp: Untertitel
Zeker als je je zoblijft gedragen.
Vor allem, wenn du dich so verhältst.
Korpustyp: Untertitel
Maar zoblijft zijn lever werken.
Aber sie hilft gegen Leberversagen.
Korpustyp: Untertitel
- Niemand als je zoblijft schreeuwen.
Niemand hört zu, wenn du weiter so schreist.
Korpustyp: Untertitel
Hoe blijft dit programma toch zo populair?
Wow, wieso wird die Serie eigentlich nie langweilig?
Korpustyp: Untertitel
lk denk dat het zoblijft doorgaan.
Ich glaube, das wird genauso weitergehen."
Korpustyp: Untertitel
Zoblijft hij nog even zitten.
So lebt er, um noch einen weiteren Tag zu sehen.
Korpustyp: Untertitel
Als u zo lang in leven blijft.
wenn Ihr lange genug lebt.
Korpustyp: Untertitel
Zoblijft het in de familie, toch?
Was spricht dagegen, es in der Familie zu behalten?
Korpustyp: Untertitel
Dat blijft nog wel een tijdje zo.
Oh, es wird eine Zeit lang schwer sein.
Korpustyp: Untertitel
Hoe blijft medische kleding zo wit?
Wie bekommen Sie das Weiß so sauber?
Korpustyp: Untertitel
- Dat blijftzo tot jullie verdwenen zijn.
Das wird so bleiben, bis Sie verschwunden sind.
Korpustyp: Untertitel
Hoe blijft u zo slank, Mrs.
Wie bleiben Sie nur so schlank, Mrs. Soprano?
Korpustyp: Untertitel
En zonder hem blijft dat ook zo.
Ohne den Mann werden wir es auch nicht.
Korpustyp: Untertitel
lk drink mensenbloed en dat blijftzo.
Ich trinke menschliches Blut und werde es nicht lassen.
Korpustyp: Untertitel
Zorg ervoor dat dat zoblijft.
Dabei muss es bleiben.
Korpustyp: Untertitel
Zoblijft het wel even zitten.
Das wird wohl eben halten.
Korpustyp: Untertitel
En ik zorg dat't zoblijft!
dieses ich ändert nie!
Korpustyp: Untertitel
U blijft ook niet zo lang, toch?
Sie werden nicht so lange bleiben, nicht wahr?
Korpustyp: Untertitel
Je blijft niet altijd zo jong.
Du hältst den Alterungsprozess nicht auf.
Korpustyp: Untertitel
Het blijftzo, totdat hij sterft.
Es wird so stehen bleiben, bis er es tut.
Korpustyp: Untertitel
Dat blijftzo tot 't voorbij is.
Und noch mehr - bis es keinen Grund zum Töten mehr gibt.
Korpustyp: Untertitel
Zoblijft u uit de nesten.
Das sollte Sie für ein Momentchen aus dem Verkehr ziehen.
Korpustyp: Untertitel
Zoblijft ons volk tenminste in leven.
- Sie halten unser volk am Leben.
Korpustyp: Untertitel
Blijft de vloer er zo uitzien?
Soll der Fußboden so aussehen?
Korpustyp: Untertitel
Alleen als je zoblijft praten.
Nur wenn du weiterhin so redest.
Korpustyp: Untertitel
- lk zou willen dat het zoblijft.
- Das sollte auch so bleiben.
Korpustyp: Untertitel
Hoe blijft ze toch zo slank?
Sie isst so viel und ist so dünn.
Korpustyp: Untertitel
Als dit zo goed blijft gaan,
Ich brauche mehr Sicht.
Korpustyp: Untertitel
- Zo lang blijft hij nooit buiten.
- Es ist viel zu spät für ihn.
Korpustyp: Untertitel
lk wil dat dit eeuwig zoblijft.
Ich möchte, dass es niemals aufhört.
Korpustyp: Untertitel
Dus je blijft niet zo lang?
Es wird nicht lange dauern, oder?
Korpustyp: Untertitel
Dat betekent niet dat dat zoblijft.
Bedeutet nicht, dass sie nicht wird.
Korpustyp: Untertitel
Waarom blijft hij zo lang weg?
Warum ist er schon so lange weg?
Korpustyp: Untertitel
lk wil dat ze zoblijft.
Ich brauche sie, um diesen Weg auszuhalten.
Korpustyp: Untertitel
Zo er blijft een kamer over.
Ich denke, dass du etwas gesehen haben musst, das...
Korpustyp: Untertitel
-Laten we hopen dat dit zoblijft.
- Hoffen wir, dass die Glückssträhne anhält.
Korpustyp: Untertitel
Zoblijft hij in 't zicht.
So behalten wir ihn im Auge.
Korpustyp: Untertitel
Meestal blijft 't zo tot de lente.
Meistens werden sie erst wieder im Frühjahr aufgestellt.